Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,803 views ・ 2020-10-28

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Harum sam Reviewer: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
Belum lama ini,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
saya menerima sebuah undangan
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
untuk menghabiskan beberapa hari di rumah bersejarah James Madison.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison, tentu,
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
adalah presiden keempat Amerika Serikat,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
Bapak Konstitusi,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
perancang Bill of Right.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
Dan sebagai seorang sejarawan,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
saya sangat bersemangat untuk pergi ke tempat bersejarah ini
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
karena saya mengerti dan menghargai kekuatan sebuah tempat.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison menamai tempatnya Montpelier.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
Dan Montpelier ini benar-benar indah.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Ini meliputi beberapa ribu hektar bukit yang landai,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
tanah pertanian dan hutan
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
dengan pemandangan Blue Ridge Mountains yang menakjubkan.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Tapi, indahnya menyeramkan
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
karena Montpelier dulunya juga sebuah kamp kerja paksa.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
James Madison memperbudak lebih dari 100 orang sepanjang hidupnya.
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
Dan tak pernah membebaskan seorang pun,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
bahkan sampai kematiannya pun tidak.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
Bagian tengah Montpelier adalah rumah besar milik Madison.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Di sinilah tempat James Madison bertumbuh besar,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
dia kembali ke sini setelah masa kepresidenannya,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
di sini pula dia meninggal dunia.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Dan bagian tengah rumah besar Madison adalah perpustakaannya.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
Ruangan di lantai dua ini adalah
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
tempat Madison menyusun dan mengonsepkan Bill of Rights.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Saat saya datang pertama kali,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
direktur pendidikan, Christian Cotz --
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
sobat kulit putih yang keren--
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Tawa)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
langsung membawa saya dengan cepat ke perpustakaan.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Dan saya merasa takjub bisa berdiri di tempat
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
di mana peristiwa penting dalam sejarah Amerika terjadi.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Tapi setelah sebentar di situ,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian membawa saya ke lantai bawah menuju ruang bawah tanah.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
Di ruang bawah tanah inilah,
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
para budak Afrika-Amerika yang mengatur rumah ini
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
menghabiskan waktu mereka.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Di sini juga tempat mereka memasang pameran baru dalam perbudakan di Amerika.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
Dan saat kami sedang di situ,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
Christian menyuruh saya melakukan sesuatu yang sedikit aneh.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Dia bilang, taruhlah tangan saya
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
pada dinding bata ruangan itu dan usaplah
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
sampai saya merasakan cetakan atau tonjolan di permukaan batu bata itu.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Sekarang,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
saya akan menginap di tempat bekas perbudakan ini
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
untuk beberapa hari,
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
jadi saya tak mau menyinggung orang kulit putih.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Tawa)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Karena setelah ini berakhir,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
saya ingin memastikan saya bisa keluar.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Tawa)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
Tapi saat saya sedang menyeret tangan di sepanjang dinding,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
saya terpikir tentang anak-anak perempuan saya,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
terutama si bungsu
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
yang baru berusia dua atau tiga tahun saat itu
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
karena setiap dia keluar dari mobil kami,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
dia akan menyeretkan tangannya di luar mobil,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
yang mana benar-benar jorok.
03:14
And then --
61
194379
1357
Dan lalu --
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
jika saya telat mencegahnya,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
dia akan masukkan jarinya ke dalam mulutnya,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
yang mana membuat saya gila.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Inilah yang saya pikirkan saat harusnya saya menjadi sejarawan.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(Tawa)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Tapi kemudian, saya benar-benar merasakan kesan seperti ini pada batanya.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
Saya merasakan tonjolan pada batanya.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
Dan hanya butuh sekejap untuk sadar apa sebenarnya itu.
03:38
What they are
70
218821
1596
Itu semua
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
adalah cetakan tangan kecil.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Karena semua batu bata di tanah kepunyaan James Madison
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
dibuat oleh anak-anak yang dia perbudak.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Dan itulah saat saya sadar
03:54
that the library
75
234286
1587
bahwa perpustakaan
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
di mana James Madison menyusun dan mengonsepkan Bill of Rights
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
ditopang fondasi batu bata
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
yang dibuat oleh anak-anak yang dia perbudak.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
Dan ini adalah sejarah yang pahit.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
Ini sejarah yang pahit karena sulit untuk membayangkan
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
sebuah kebiadaban
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
yang mengarah pada perbudakan anak-anak
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
untuk membuat batu bata bagi kenyamanan Anda.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
Itu sejarah yang pahit
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
karena sulit untuk membicarakan tentang kekejaman perbudakan,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
pemukulan, pemecutan, penculikan,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
pemisahan paksa dari keluarga.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
Ini sejarah yang sulit karena sulit untuk mengajarkan supremasi kulit putih,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
ideologi yang membenarkan perbudakkan.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
Dan bukannya menghadapi sejarah yang pahit,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
kita cenderung menghindarinya.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
Terkadang, itu berarti hanya mengada-ada.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
Saya mendengar banyak orang mengatakan
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
bahwa "hak-hak negara bagian" adalah penyebab utama Perang Saudara.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
Itu akan mengejutkan
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
orang-orang yang berperang di Perang Saudara.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Tawa)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
Terkadang, kita mencoba untuk merasionalisasikan sejarah yang pahit.
Saat orang mengunjungi Montpelier --
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
dan maksudnya "orang" adalah orang kulit putih --
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
saat mereka datang ke Montpelier
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
dan mempelajari tentang Madison memperbudak orang-orang,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
mereka sering bertanya,
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"Tapi bukankah dia majikan yang baik?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Seorang "majikan yang baik"?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
Tidak ada yang namanya majikan yang baik.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Hanya ada yang jahat dan yang lebih jahat.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
Dan terkadang,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
kita hanya berpura-pura menganggap masa lalu tak terjadi.
Saya sering mendengar orang bilang,
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"Sulit membayangkan perbudakkan ada di luar pertanian Selatan."
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
Tidak sulit.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
Perbudakkan ada di semua koloni Amerika,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
perbudakkan ada di negara bagian rumah saya, New York,
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
selama 50 tahun setelah Revolusi Amerika.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Jadi mengapa kita melakukan ini?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
Mengapa kita mengelak menghadapi sejarah yang pahit?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
Tokoh sastra dan pendidik Regie Gibson
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
mengatakan kebenarannya saat berkata
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
bahwa masalah kita sebagai orang Amerika adalah kita sebenarnya membenci sejarah.
06:17
What we love
121
377692
1818
Yang kita suka
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
adalah nostalgia.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nostalgia.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Kita suka cerita tentang masa lalu
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
yang membuat kita merasa nyaman tentang masa sekarang.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
Tapi kita tak bisa terus seperti ini.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana, penulis dan filsuf Spanyol, berkata bahwa
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
[Mereka yang tidak mengingat masa lalu terkutuk untuk mengulangnya.]
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Sebagai sejarawan, saya menghabiskan banyak waktu memikirkan pernyataan ini,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
dan dalam arti tertentu, ini berlaku untuk kita orang Amerika.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Tapi di satu sisi, tidak.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Karena, terwarisi di pernyataan ini
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
adalah gagasan bahwa di satu saat,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
kita berhenti melakukan sesuatu
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
yang telah membuat ketidaksamarataan dari awal.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
Dan kenyataan pahitnya adalah,
07:05
we haven't.
138
425445
1150
kita belum.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Pertimbangkan kesenjangan kekayaan antar ras.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
Kekayaan dihasilkan dengan mengumpulkan sumber daya di satu generasi
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
dan mentransfernya ke generasi selanjutnya.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
Nilai tengah kekayaan rumah tangga kulit putih
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
adalah 147.000 dolar.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
Nilai tengah kekayaan rumah tangga kulit hitam
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
adalah empat ribu dolar.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Bagaimana Anda menjelaskan kesenjangan yang berkembang ini?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
Sejarah yang pahit.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Kakek dari buyut saya lahir diperbudak
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
di Daerah Jasper, Georgia, pada tahun 1850-an.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Sewaktu dia diperbudak, dia tak diizinkan untuk memiliki apa pun
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
dan dia dibebaskan tanpa apa pun.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Dia tak pernah dibayar atas batu bata yang dia buat.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Buyut lelaki saya juga lahir di Daerah Jasper, Georgia, pada tahun 1870-an,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
dan sebenarnya dia berhasil memiliki sedikit lahan.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Tapi kemudian, saat usianya 19 tahun, Jim Crow mengambil lahan itu darinya.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
Dan lalu Jim Crow mengambil nyawanya.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Kakek saya, Leonard Jeffries Senior,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
lahir di Georgia,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
tapi tak ada yang tersisa baginya di sana,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
jadi dia sebenarnya besar di Newark, New Jersey.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Dan dia menghabiskan sebagian besar hidupnya bekerja sebagai pembersih.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Diskriminasi pekerjaan, perbedaan pendidikan, dan redlining
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
mencegah dia selamanya dari naik ke kelas menengah.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
Jadi saat dia meninggal dunia pada awal tahun 1990-an,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
dia mewarisi kepada dua putranya
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
tidak lebih dari sebuah polis asuransi jiwa
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
yang bahkan tidak menutup sebagian besar pengeluaran pemakamannya.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Sekarang orang tua saya, keduanya pekerja sosial,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
mereka berhasil membeli sebuah rumah
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
di daerah Crown Heights di Brooklyn, New York pada tahun 1980
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
seharga 55.000 dolar.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Crown Heights, waktu itu, adalah lingkungan total orang kulit hitam,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
dan waktu itu sulit.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
Saudara lelaki saya dan saya sering tidur
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
pada pertengahan 1980-an,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
mendengar suara tembakan.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Tapi orang tua saya melindungi kami,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
dan orang tua saya juga mempertahankan rumah itu.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
Selama 40 tahun.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
Dan mereka masih di sana.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Tapi sesuatu yang sangat khas Amerika terjadi
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
sekitar 20 tahun yang lalu.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Sekitar 20 tahun yang lalu,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
mereka tidur pada suatu malam di lingkungan total orang kulit hitam,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
dan mereka bangun di esok hari
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
di lingkungan total orang kulit putih.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Tawa)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
Dan sebagai hasil dari gentrifikasi,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
tidak hanya semua tetangga mereka menghilang secara misterius,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
tapi harga rumah mereka
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
melambung naik.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Jadi, rumah yang mereka beli seharga 55.000 dolar --
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
dengan bunga 29 persen --
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
rumah itu sekarang berharga 30 kali lipat dari harga belinya.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
Tiga puluh kali lipat. Ayo kita hitung.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
Itu 55.000 dikali 30, ambil angka kosongnya --
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
pokoknya banyak lah.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Tawa)
10:14
So that means,
200
614815
2048
Jadi itu berarti,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
sebagai satu-satunya aset,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
saat waktunya tiba untuk mereka
memberikan aset itu kepada saudara lelaki saya dan saya,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
itu akan jadi pertama kalinya dalam sejarah keluarga saya,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
selama lebih dari 150 tahun setelah berakhirnya perbudakkan
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
bahwa akan ada penyerahan harta yang berarti di keluarga saya.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
Dan itu bukan karena para anggota keluarga tidak menabung,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
tidak bekerja keras,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
tidak menghargai pendidikan.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
Itu karena sejarah yang pahit.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Jadi saat saya berpikir tentang masa lalu,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
kekhawatiran saya dari tidak mengingatnya
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
bukan karena kita akan mengulanginya jika kita tak mengingatnya.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
Kekhawatiran, ketakutan saya adalah jika kita tak mengingat masa lalu,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
kita akan meneruskannya.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Kita akan terus melakukan hal
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
yang membuat ketidaksamarataan dan ketidakadilan itu pada awalnya.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Jadi apa yang harus kita lakukan
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
adalah kita harus memutus keberlanjutan sejarah yang pahit.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
Dan kita bisa lakukan ini dengan mencari kebenaran.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
Dengan menghadapi sejarah yang pahit secara langsung.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Dengan memperbesar sejarah yang pahit agar seluruh dunia melihat.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
Kita bisa melakukan ini dengan membicarakan kebenaran.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Para guru mengajarkan sejarah pahit kepada murid-muridnya.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Melakukan yang lain dari ini berarti melakukan kekeliruan pendidikan.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Dan para orang tua harus berbicara jujur pada anak-anak mereka
11:49
so that they understand
226
709256
1652
agar mereka mengerti
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
dari mana asal-usul kita sebagai sebuah bangsa.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
Dan akhirnya, kita semua harus bersikap berdasarkan kenyataan.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Secara individu dan bersama,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
secara publik dan pribadi,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
dalam cara yang kecil dan yang besar.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Kita harus melakukan hal yang akan membengkokkan busur moral alam semesta
12:11
towards justice.
233
731745
1221
menuju keadilan.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
Diam saja artinya terlibat ...
12:16
in inequality.
235
736989
1150
dalam ketidakadilan.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
Sejarah mengingatkan kita
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
bahwa kita, sebagai sebuah bangsa,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
berdiri di atas bahu banyak raksasa politik
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
seperti James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Tapi sejarah pahit mengingatkan kita bahwa kita, sebagai sebuah bangsa,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
juga berdiri di atas bahu anak-anak Afrika-Amerika yang diperbudak.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
Anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan kulit hitam
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
yang, dengan hanya tangannya, membuat batu bata
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
yang menjadi fondasi bagi bangsa ini.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
Dan jika kita serius tentang membuat masyarakat yang adil dan sama rata,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
maka kita akan mengingat itu dengan baik,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
dan kita akan mengingat mereka dengan baik,
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Terima kasih.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7