Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries
68,255 views ・ 2020-10-28
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: GUO JHEN WANG
審譯者: Yi-Ping Cho (Marssi)
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
不久前
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
我接受邀請
00:16
to spend a few days at the historic
home of James Madison.
2
16928
5075
到詹姆斯.麥迪遜故居待個幾天
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
沒錯,就是詹姆斯.麥迪遜
00:23
was the fourth president
of the United States,
4
23664
2754
美國的第四任總統
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
憲法之父
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
權利法案起草者
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
我身為歷史學家
00:33
I was really excited
to go to this historic site,
8
33060
3570
能造訪這樣的歷史當然非常興奮
00:36
because I understand and appreciate
the power of place.
9
36654
5749
因為我了解也欣賞這個地方的魔力
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
麥迪遜稱這地方為蒙特佩利爾
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
這裡真的是很漂亮的地方
00:49
It's several thousand acres
of rolling hills,
12
49594
3754
占地數千英畝的山丘
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
00:55
with absolutely breathtaking views
of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
還有藍嶺山脈絕美的風景
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
但這是令人「難忘」的美景
01:03
because Montpelier
was also a slave labor camp.
16
63244
5769
因為蒙特佩利爾
曾經也是奴隸勞改營
01:09
You see, James Madison enslaved
more than 100 people
17
69720
3256
麥迪遜在他的一生
曾奴役超過 100 人
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
而且他從未釋放任何一個人
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
就連臨終那一刻也沒打算
01:19
The centerpiece of Montpelier
is Madison's mansion.
21
79546
3991
蒙特佩利爾的中心
就是麥迪遜的故居
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
這就是他長大的地方
01:25
this is where he returned to
after his presidency,
23
85983
3396
也是他總統卸任後回來的地方
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
01:31
And the centerpiece
of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
在他故居的中間有一個圖書室
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
就在二樓
01:37
where Madison conceived
and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
他就在這裡構思出權利法案
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
當我第一次來這裡的時候
01:44
the director of education,
Christian Cotz --
29
104673
3523
教育總監克里斯提安.柯斯
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
一個看起來很酷的白人小夥子
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(笑聲)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
馬上就帶我去圖書室
01:55
And it was amazing,
being able to stand in this place
33
115446
3286
能夠站在這個地方真的很棒
01:58
where such an important moment
in American history happened.
34
118756
4328
美國史上的一個重要時刻就在這裡發生
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
但待在這邊一會後
02:05
Christian actually took me downstairs
to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
克里斯提安帶我下樓到故居的地下室
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
故居的地下室
02:12
that's where the enslaved
African Americans who managed the house
38
132751
4438
就是非裔美國人被奴役的地方
他們大半輩子都在這裡打理這座宅第
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
02:18
It's also where they were installing
a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
當時那裡正要辦一場
關於美國奴隸制度的新展覽
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
當我們在那邊的時候
02:25
Christian instructed me to do something
I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
克里斯提安叫我做一件
我覺得有點奇怪的事情
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
他叫我把手
02:30
and place it on the brick walls
of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
放在地下室磚牆上,然後沿著牆走
02:35
until I felt these impressions or ridges
in the face of the brick.
45
155720
4563
直到我感受磚塊上的隆起
02:40
Now look,
46
160632
1158
02:41
I was going to be staying on-site
on this former slave plantation
47
161814
3216
我要在這個曾經囚禁奴隸的地方
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
待上好幾天
02:46
so I wasn't trying
to upset any white people.
49
166235
2121
我並不想要激怒任何白人
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(笑聲)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
因為過完幾夜之後
02:51
I wanted to make sure
that I could get out.
52
171061
2127
我要確定還能走得出去
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(笑聲)
02:56
But as I'm actually sliding my hand
along the cellar wall,
54
176030
4196
但當我沿著地窖的牆走的時候
03:00
I couldn't help but think
about my daughters,
55
180250
2446
我忍不住想到我女兒
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
03:04
who was only about two
or three years old at the time,
57
184380
2539
她那時候大概也才兩三歲左右
03:06
because every time
she hopped out of our car,
58
186943
2237
因為每次她跳下車時
03:09
she would take her hand
and slide it along the outside,
59
189204
3111
她會用手滑過車子
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
這真的是有夠噁心
03:14
And then --
61
194379
1357
然後
03:15
and then, if I couldn't get
to her in time,
62
195760
2627
如果我無法及時阻止她
03:18
she would take her fingers
and pop them in her mouth,
63
198411
2485
她就會把手指放進嘴巴裡
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
這完全讓我抓狂
03:22
So this is what I'm thinking about
while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
儘管我是個歷史學家
那卻是我當時的想法
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(笑聲)
03:27
But then, I actually do feel
these impressions in the brick.
67
207537
5395
但我確實能感受磚牆上的痕跡
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
我能感受到磚牆的突起
03:35
And it takes a second
to realize what they are.
69
215162
3635
我花了點時間才知道那是什麼
03:38
What they are
70
218821
1596
那就是
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
小小的手印
03:42
Because all of the bricks
at James Madison's estate
72
222990
4913
因為詹姆斯.麥迪遜故居中的所有磚頭
03:47
were made by the children
that he enslaved.
73
227927
3477
都是他奴役的小孩所製作的
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
就在那時讓我意識到
03:54
that the library
75
234286
1587
這間圖書室
03:55
in which James Madison conceives
and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
也就是詹姆斯.麥迪遜
構思權利法案的地方
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
奠基在他奴役的小孩
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
製作的磚頭上
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
這就是沉重的歷史
04:13
It's hard history,
because it's difficult to imagine
80
253164
2754
這是段沉重歷史
因為實在是很難想像
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
這樣的不人性
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
讓人去奴役小孩去製造磚頭
04:20
to make bricks for your comfort
and convenience.
83
260427
2799
只為了你們的舒適與便利
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
這是段沉重的歷史
04:24
because it's hard to talk
about the violence of slavery,
85
264773
3964
因為很難談論奴隸制度中的暴力
04:28
the beatings, the whippings,
the kidnappings,
86
268761
2432
痛打、鞭打、綁架
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
家庭被迫分離
04:34
It's hard history, because it's hard
to teach white supremacy,
88
274085
4318
這是一段沉重歷史
因為很難去教導白人特權
04:38
which is the ideology
that justified slavery.
89
278427
3150
也就是為奴隸制度辯護的意識形態
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
所以與其對抗沉重歷史
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
我們傾向避免這段歷史
04:49
Now, sometimes that means
just making stuff up.
92
289385
4395
有時這也意味著把事情矇騙過去
04:54
I can't tell you how many times
I've heard people say
93
294790
2816
我不知道已經聽過別人說過多少次了
04:57
that "states' rights" was the primary
cause of the Civil War.
94
297630
3729
南北內戰主要的導火線是
「州權」之爭
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
參與過南北戰爭的人
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
聽到會很訝異的
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(笑聲)
05:07
Sometimes, we try
to rationalize hard history.
98
307336
5068
有時候我們嘗試
合理化這段沉重歷史
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
大家來參觀蒙特佩利爾
05:14
and by "people," in this instance,
I mean white people --
100
314746
2706
我指的是「白人」來參觀的時候
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
他們來參觀的時候
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
知道麥迪遜奴役人民時
05:22
they often ask,
103
322714
1966
他們常常會問
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
「但他不是好主人嗎?」
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
「好主人?」
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
沒有所謂的好主人
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
只有糟糕和更糟糕的主人
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
有時候
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
我們只是假裝過去並沒有發生
05:42
I can't tell you how many times
I've heard people say,
110
342104
2572
我不知道已經聽過別人說過多少次了
05:44
"It's hard to imagine slavery
existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
「很難想像南方農田外的地方
也有奴隸制度」
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
不,這並不難想像
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
奴隸制度存在美國每一塊土地上
05:53
slavery existed in my home
state of New York
114
353495
2868
它就在我的家鄉紐約州上
05:56
for 50 years after
the American Revolution.
115
356387
3448
在美國獨立革命後存在了 50 年
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
我們為什麼會這樣做?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
為什麼我們會拒絕面對沉重歷史?
06:06
Literary performer
and educator Regie Gibson
118
366232
2655
文藝表演者兼教育家的雷吉.吉布森
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
說出了事實
06:11
that our problem as Americans
is we actually hate history.
120
371307
5774
他說美國人的問題就是
我們非常討厭歷史
06:17
What we love
121
377692
1818
我們喜愛的是
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
懷舊
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
懷舊
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
我們喜愛過去的故事
06:25
that make us feel comfortable
about the present.
125
385970
3405
這樣我們面對現況
才能感到更舒服一點
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
06:32
George Santayana, the Spanish
writer and philosopher,
127
392871
2501
西班牙作家暨哲學家喬治.桑塔亞那
06:35
said that those who cannot
remember the past
128
395396
3292
曾說那些不記得過去之人
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time
thinking about this very statement,
130
401379
3904
身為一名歷史學家
我花了很多時間思考這個論述
06:45
and in a sense,
it applies to us in America.
131
405307
3548
某方面而言,它是適用在美國的
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
但另一方面,是不適用的
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
因為這句話還包含著一個觀念
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
也就是在某種程度上
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
我們會從一開始就去阻止
06:59
that have created inequality
in the first place.
136
419136
3396
那些曾造成不平等的事情
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
07:05
we haven't.
138
425445
1150
我們並沒有
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
想想看種族間的財富差距
07:11
Wealth is generated by accumulating
resources in one generation
140
431252
4254
財富是由一代人累積起來的財富
07:15
and transferring them
to subsequent generations.
141
435530
3618
然後再把財富轉移到下一代
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
白人家庭財富的中位數是
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
147,000 美元
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
黑人家庭財富的中位數是
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
4,000 美元
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
你們要如何解釋不斷加劇的差距?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
沉重歷史
07:40
My great-great-grandfather
was born enslaved
148
460665
3715
我的曾曾祖父出生就是奴隸
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
在 1850 年代的喬治亞州傑斯帕縣
07:48
While enslaved, he was never allowed
to accumulate anything,
150
468022
4054
當他被奴役時
他不被允許累積任何東西
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
他被解放時也一無所有
07:53
He was never compensated
for the bricks that he made.
152
473974
3904
他從未拿到製造磚頭的酬勞
07:58
My great-grandfather was also born
in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
我的曾祖父也是 1870 年代
出生在喬治亞州傑斯帕縣
08:03
and he actually managed
to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
他當時確實累積了一些土地
08:07
But then, in nineteen-teens,
Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
但在 1910 年代
吉姆.克勞法奪走他的土地
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
接著就殺了他
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
我的祖父,老雷納德.傑富瑞
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
生在喬治亞州
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
但沒有什麼東西是留給他的
08:21
so he actually grew up
in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
所以他實際上成長於
紐澤西州的紐瓦克市
08:24
And he spent most of his life
working as a custodian.
161
504896
3404
他生命中大部分的時間都在當警衛
08:29
Job discrimination,
segregated education and redlining
162
509428
4459
工作歧視、隔離教育和劃清界線
08:33
kept him from ever breaking
into the middle class.
163
513911
4063
讓他永遠無法打進中產階級
08:38
And so when he passed away
in the early 1990s,
164
518553
3103
他在 1990 年代初期過世時
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
留給兩個兒子的
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
只有一份壽險
08:46
that was barely enough
to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
僅能夠支付他喪禮的費用
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
輪到我父母,兩個都是社工
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
他們在 1980 年時買了一棟房子
08:56
in the Crown Heights section
of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
買在紐約布魯克林區的皇冠高地
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
花了 55,000 美元
09:03
Now Crown Heights, at the time,
was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
當時皇冠高地是黑人居住區域
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
這地方有點危險
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
在 1980 年代中期時
我和我哥哥常在睡夢中
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
會聽到槍響
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
但我父母會保護我們
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
我父母也堅守那個家
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
40 年了
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
他們依舊在那裡
09:26
But something quintessentially
American happened
181
566427
3372
大約在 20 年前
典型的美國事發生了
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
就在 20 年前
09:33
they went to sleep one night
in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
有天他們在這全是
黑人的社區上床去睡
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
隔天起床時
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
這個社區住滿了白人
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(笑聲)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
這是仕紳化的結果
09:44
not only did all their neighbors
mysteriously disappear,
189
584863
2649
不僅他們的鄰居神奇消失了
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
他們的房價
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
也一飛衝天
09:54
So that home that they purchased
for 55,000 dollars --
192
594466
3294
所以他們用 55,000 美元買到的房子
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
附帶一提,29% 的利率
10:00
that home is now worth
30 times what they paid it for.
194
600514
5334
現在那棟房子市值高達
當時買進價錢的 30 倍
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30 倍
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
大家一起來跟我算數學
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
就是 55,000 乘以 30,有好多 0
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
好多錢啊
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(笑聲)
10:14
So that means,
200
614815
2048
那就代表
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
他們這個唯一的資產
10:19
when the time comes for them
to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
當他們有一天走的時候
這間房子會傳到我和我哥哥手上
10:24
that will be the first time
in my family's history,
203
624213
4570
這將會是我家族歷史上第一次
10:28
more than 150 years
after the end of slavery,
204
628807
3755
在被奴役超過 150 年以來的第一次
10:32
that there will be a meaningful
transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
極具意義的財產轉移
10:37
And it's not because family
members haven't saved,
206
637745
2825
並不是因為我家人沒有存錢
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
不是因為他們不努力工作
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
不是因為他們不重視教育
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
而是因為沉重的歷史
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
所以當我回想到過去
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
對於我們不記得過去這件事我顧慮的
10:53
is not that we will repeat it
if we don't remember it.
212
653450
4204
並不是如果我們不記得歷史
我們就會重蹈覆轍
10:58
My concern, my fear
is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
我的擔憂和恐懼是
如果我們不記得過去
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
我們會繼續走這條路
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
我們會從頭開始繼續做那些
11:07
that created inequality and injustice
in the first place.
216
667561
4558
造成不平等和不公平的事情
11:12
So what we must do
217
672767
1747
11:14
is we must disrupt
the continuum of hard history.
218
674538
6118
中斷沉重歷史
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
我們能透過追尋真相做到
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
透過直接面對沉重歷史達到
11:28
By magnifying hard history
for all the world to see.
221
688749
4516
放大這段歷史,讓全世界都看到
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
我們能講述真相來做到這件事
11:37
Teachers teaching hard history
to their students.
223
697548
3619
老師教導這段沉重歷史給學生
11:41
To do anything else is to commit
educational malpractice.
224
701191
4827
不這麼做就是教育的弊端
11:46
And parents have to speak truth
to their children,
225
706549
2683
而且父母也應該和小孩講述事實
11:49
so that they understand
226
709256
1652
這樣他們才會理解
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
我們是怎麼形成一個國家的
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
最後我們必須依據事實行事
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
不論個人或群體
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
公眾還是私下
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
小層面和大層面
12:06
We must do the things that will bend
the arc of the moral universe
232
726768
4953
我們必須做那些能夠
讓世界道德轉向正義的事情
12:11
towards justice.
233
731745
1221
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
什麼都不做
只是不公平的共犯
12:16
in inequality.
235
736989
1150
12:19
History reminds us
236
739046
2944
歷史提醒我們
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
我們,身為一個國家
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
站在政治巨人的肩膀上
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
像是詹姆斯.麥迪遜
12:30
But hard history reminds us
that we, as a nation,
240
750752
5754
但沉重歷史提醒我們
我們,身為一個國家
12:36
also stand on the shoulders
of enslaved African American children.
241
756530
5950
我們也站在被奴役的
非裔美國小孩的肩膀上
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
黑人小男孩和小女孩們
12:46
who, with their bare hands,
made the bricks
243
766783
4079
他們徒手造磚
12:50
that serve as the foundation
for this nation.
244
770886
4020
建立了這個國家的基石
12:55
And if we are serious
about creating a fair and just society,
245
775509
5953
如果我們認真想要創造
一個公平正義的社會
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
那我們應該要好好記得
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
我們也應該記得那些被奴役的人
13:08
Thank you.
248
788895
1151
謝謝
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。