Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

68,607 views ・ 2020-10-28

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: 24 Anh
Cách đây không lâu,
tôi đã nhận được lời mời
đến thăm ngôi nhà lịch sử của James Madison trong vài ngày.
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
James Madison dĩ nhiên
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
là tổng thống thứ tư của Hoa Kỳ,
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
cha đẻ của Hiến pháp,
người viết nên Tuyên ngôn Nhân quyền.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
Là một nhà sử học,
tôi đã rất hào hứng khi được đến di tích lịch sử này,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
bởi vì tôi hiểu và trân trọng sức mạnh của nơi này.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
Madison gọi tên khu đất của ông ấy là Montpelier.
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
Và Montpelier thật sự rất đẹp.
Hàng nghìn mẫu Anh những quả đồi thoai thoải.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
đất nông nghiệp và rừng,
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
với cảnh quan tuyệt đẹp của Dãy núi Blue Ridge.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Nhưng đó là vẻ đẹp buồn man mác,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
bởi vì Montpelier cũng từng là trại nô lệ.
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Bạn biết đấy, James Madison biến hơn 100 người trở thành nô lệ
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
trong suốt cuộc đời ông ấy.
Và ông chưa bao giờ giải phóng một người nào cả,
thậm chí đến tận khi ông chết.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
Trung tâm của Montpelier là dinh thự của Madision.
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
Đó là nơi James Madison đã lớn lên,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
là nơi ông ấy trở về sau nhiệm kì tổng thống,
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
là nơi ông ấy qua đời.
Và trung tâm của dinh thự Madison chính là thư viện.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
Căn phòng nằm ở tầng hai này
là nơi mà Madison lên ý tưởng cho Tuyên ngôn Nhân quyền.
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Lần đầu tiên tôi đến thăm,
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
giám đốc giáo dục, Christian Cotz --
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
một anh da trắng thú vị --
(Tiếng cười)
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
gần như ngay lập tức dẫn tôi đến thư viện.
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
Thật tuyệt vời khi được đứng tại địa điểm
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
nơi mà thời khắc lịch sử quan trọng của nước Mỹ đã diễn ra.
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Nhưng sau khi ở đó một chút,
Christian đã dẫn tôi xuống lầu đến tầng hầm của lâu đài.
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
Bây giờ, trong tầng hầm của lâu đài,
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
là nơi ở của những nô lệ người Mỹ gốc Phi trông nom ngôi nhà
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
trong phần lớn cuộc đời của họ.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
Đó cũng là nơi họ dựng một triển lãm mới về chế độ nô lệ ở nước Mỹ.
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
Và trong khi chúng tôi ở đó,
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
Christian hướng dẫn tôi làm một việc khá lạ lùng.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Anh ấy bảo tôi dùng tay
đặt lên bức tường gạch ở tầng hầm và lướt tay bên trên chúng,
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
cho đến khi tôi cảm thấy một số vết hoặc đường gờ trên bề mặt bức tường.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
Bạn biết đấy,
tôi chuẩn bị ở tại đồn điền nô lệ cũ này
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
trong khoảng vài ngày,
nên tôi cố không làm phật ý bất kỳ người da trắng nào.
(Tiếng cười)
02:40
Now look,
46
160632
1158
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
Vì khi chuyện này kết thúc,
tôi muốn đảm bảo mình vẫn có thể thoát ra được.
(Tiếng cười)
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
Nhưng khi tôi thật sự lướt tay qua bức tường của tầng hầm,
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
tôi không thể thôi nghĩ về những cô con gái của tôi
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
và cụ thể là con gái út,
cô bé mới chỉ hai hoặc ba tuổi vào thời điểm đó.
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
Bởi vì mỗi lần cô bé nhảy xuống xe,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
cô bé sẽ lướt tay dọc theo thành xe,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
tất nhiên là rất mất vệ sinh.
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
Và rồi --
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
và rồi, nếu tôi không kịp cản,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
cô bé sẽ bỏ các ngón tay vào miệng,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
điều đó sẽ làm tôi phát điên.
03:14
And then --
61
194379
1357
Nên đấy là điều tôi đã nghĩ dù cho tôi nên suy nghĩ theo lối sử học.
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
(Tiếng cười)
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
Nhưng sau đó, tôi thật sự đã cảm nhận những dấu vết đó trên bức tường.
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Tôi cảm nhận được những đường gờ trên bức tường.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
Và mất một giây để tôi nhận ra chúng là gì.
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Chúng là
những dấu tay nhỏ xíu.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
Bởi vì tất cả số gạch trên khu đất của James Madison
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
03:38
What they are
70
218821
1596
đều do những đứa trẻ mà ông bắt làm nô lệ làm ra.
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Và xúc cảm dâng trào khi tôi nhận ra
rằng thư viện
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
nơi mà James Madison viết nên Tuyên ngôn Nhân quyền
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
được đặt trên nền móng từ những viên gạch
03:54
that the library
75
234286
1587
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
do trẻ em mà ông đã bắt làm nô lệ làm ra.
Và đây là lịch sử đau thương.
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
Đó là lịch sử đau thương, bởi vì khó để tưởng tượng ra
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
sự vô nhân đạo
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
để mà một người bắt trẻ em làm nô lệ để làm gạch
phục vụ cho sự thoải mái và thuận tiện của họ.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
Đó là lịch sử đau thương,
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
bởi vì thật khó để nói về sự bạo lực của cảnh nô lệ,
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
những trận đánh, đòn roi, và bắt cóc,
ép buộc gia đình chia xa.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
Đó là lịch sử đau thương, vì thật khó để dạy những ai nghĩ da trắng là tối thượng
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
rằng đó là tư tương biện minh cho chế độ nô lệ.
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
Vậy nên để tránh đối diện với lịch sử đau thương,
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
chúng ta có xu hướng né tránh nó.
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
Thỉnh thoảng chúng ta dựng chuyện lên.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
Không biết bao nhiêu lần tôi đã nghe người ta nói
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
quyền của tiểu bang là nguyên nhân dẫn đến nội chiến.
Điều đó thật sự bất ngờ
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
đối với những người đã chiến đấu trong nội chiến.
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
(Tiếng cười)
Đôi lúc chúng ta cố gắng tìm lời biện minh cho lịch sử đau thương.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
Khi mọi người ghé thăm Montpelier --
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
và “mọi người” trong trường hợp này, ý tôi là người da trắng --
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
khi họ ghé thăm Montpelier
và biết về việc Madison bắt nô lệ,
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
họ thường hỏi,
“Nhưng không phải ông ấy là một ông chủ tốt sao?”
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
Một "ông chủ tốt" sao?
Không có thứ gì gọi là một ông chủ tốt cả.
05:22
they often ask,
103
322714
1966
Chỉ có tệ và tệ hơn thôi.
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Và đôi khi,
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
chúng ta cứ giả vờ rằng quá khứ đã không thật sự diễn ra.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Không biết bao nhiêu lần tôi nghe người ta nói,
“Thật khó để tưởng tượng cảnh nô lệ tồn tại bên ngoài đồn điền phía Nam.”
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
Không khó tí nào.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
Cảnh nô lệ tồn tại ở tất cả thuộc địa của nước Mỹ,
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
cảnh nô lệ tồn tại ở quê nhà tôi tại New York
suốt 50 năm sau cuộc Cách mạng Mỹ.
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
Tại sao chúng ta làm vậy?
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
Tại sao chúng ta phải né tránh việc đối mặt với lịch sử đau thương?
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
Nhà biểu diễn văn học và nhà giáo dục học Regie Gibson
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
đã nói sự thật
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
rằng vấn đề của người Mỹ là chúng ta thật sự ghét lịch sử.
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
Điều mà chúng ta yêu.
là nỗi luyến tiếc quá khứ.
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
Luyến tiếc quá khứ
Chúng ta yêu những câu chuyện về quá khứ
06:17
What we love
121
377692
1818
mà làm chúng ta hà lòng về hiện tại,
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nhưng chúng ta không thể cứ làm như vậy.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
George Santayana, nhà văn và nhà gia người Tây Ban Nha
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
đã nói rằng những người quên đi quá khứ
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
chắc chắn sẽ lặp lại nó.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
Giờ đây khi là nhà sử học, tôi dành nhiều thời gian để nghĩ về câu nói này,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
và theo một chiều hướng nào đó, câu nói đó đúng với nước Mỹ.
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
Nhưng theo một hướng khác thì không.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Bởi vì, gắn liền với câu phát biểu này,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
là quan điểm rằng tại một thời điểm nào đó,
chúng ta ngừng làm những việc
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
mà ngay từ đầu đã tạo nên bất bình đẳng.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
Và sự thật phũ phàng là
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
chúng ta vẫn chưa ngừng.
Lấy khoảng cách giàu nghèo giữa các chủng tộc làm ví dụ.
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
Sự giàu có được tạo nên của cải mà một thế hệ tích lũy
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
07:05
we haven't.
138
425445
1150
và truyền lại cho các thế hệ sau.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
Của cải trung bình của người da trắng
là 147.000 đô.
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
Của cải trung bình của người da đen
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
là 4.000 đô.
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
Bạn giải thích thế nào về khoảng cách này?
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
Lịch sử đau thương.
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
Cha của ông cố tôi sinh ra trong gia đình nô lệ
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
ở hạt Jasper, Georgia, trong những năm 1850.
07:38
Hard history.
147
458776
1150
Khi làm nô lệ, ông không bao giờ được phép để dành tiền,
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
và ông được giải phóng mà không có gì trong tay.
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
Ông chưa từng được trả công cho những viên gạch mà ông làm ra.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Ông cố của tôi cũng sinh ra ở hạt Jasper, Georgia, vào những năm 1870,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
và thực ra ông ấy đã xoay sở tích góp một chút đất đai.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Nhưng sau đó, vào những năm 1900, Jim Crow cướp đất của ông tôi
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
và cướp đi tính mạng của ông.
Ông nội của tôi, Leonard Jeffries Senior,
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
sinh ra ở Georgia,
nhưng ở đó chẳng có tài sản thừa kế cho ông,
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
nên thật ra ông trưởng thành ở Newark, New Jersey.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Và dành gần như trọn đời làm công việc gác cổng.
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
Phân biệt đối xử trong công việc, giáo dục
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
đã ngăn cản ông bước vào tầng lớp trung lưu.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Vậy nên sau khi ông mất vào đầu những năm 1990,
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
ông để lại cho hai người con trai
không gì hơn ngoài một hợp đồng bảo hiểm nhân thọ,
chỉ vừa đủ để trang trải chi phí lễ tang của ông.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
Bây giờ bố mẹ tôi, cả hai đều là những nhân viên xã hội,
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
thật ra họ xoay sở đủ để mua một căn nhà
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
ở khu Crown Heights, Brooklyn, New York, vào năm 1980,
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
với khoảng 55.000 đô.
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
Crown Heights vào thời điểm đó là một khu toàn người da đen,
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
và khá là nghèo nàn.
Anh trai và tôi thường đi ngủ,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
vào giữa những năm 1980,
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
trong tiếng súng nổ.
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
Nhưng bố mẹ đã bảo vệ chúng tôi,
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
và bố mẹ tôi cũng giữ chặt ngôi nhà đó.
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
Suốt 40 năm.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Và họ vẫn sống ở đó.
Nhưng điều gì đó tinh túy của nước Mỹ đã xảy ra
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
khoảng 20 năm trước.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
Khoảng 20 năm trước,
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
đêm nọ, bố mẹ tôi đi ngủ ở khu dân cư toàn người da đen,
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
và thức dậy vào buổi sáng tiếp theo
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
trong một khu toàn người da trắng.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
(Tiếng cười)
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
Và đó là kết quả của đô thị hóa,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
không chỉ tất cả hàng xóm của bố mẹ đã biến mất một cách bí ẩn,
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
nhưng giá trị căn nhà của bố mẹ
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
cũng tăng vọt.
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
Nên ngôi nhà mà họ mua với giá 55.000 đô --
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
với lãi suất 29% --
ngôi nhà đó bây giờ có giá trị gấp 30 lần giá mua.
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
Ba mươi lần. Làm toán với tôi nào,
55.000 nhân với 30, xem các số 0 này --
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
Rất là nhiều tiền đấy.
(Tiếng cười)
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
Có nghĩa là,
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
tài sản duy nhất của bố mẹ,
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
khi đến thời điểm chuyển giao tài sản cho anh trai và tôi,
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
10:14
So that means,
200
614815
2048
sẽ là lần đầu tiên trong lịch sử gia đình tôi,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
hơn 150 năm sau khi chiếm hữu nô lệ kết thúc,
đó là một sự chuyển giao tài sản ý nghĩa của gia đình tôi.
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
Và không phải là vì thành viên trong nhà không có tiền tiết kiệm,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
không làm việc chăm chỉ và không coi trọng việc học hành.
Mà là vì lịch sử đau thương.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
Nên khi tôi nghĩ về quá khứ,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
tôi lo lắng về việc quên đi quá khứ
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
không phải là chúng ta sẽ lặp lại nó vì chúng ta không nhớ nó.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Mối quan tâm của tôi, lo sợ của tôi là nếu chúng ta không nhớ về quá khứ,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
chúng ta sẽ để nó tiếp diễn.
Chúng ta sẽ tiếp tục làm những việc
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
đã tạo nên sự bất bình đẳng và bất công ngay từ lúc ban đầu.
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
Nên điều chúng ta phải làm
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
là chúng ta phải phá vỡ sự tiếp diễn của lịch sử đau thương.
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Và chúng ta có thể làm điều này bằng cách tìm kiếm sự thật.
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
Bằng cách đối mặt trực tiếp với lịch sử đau thương.
Bằng cách nhấn mạnh lịch sử đau thương cho cả thế giới nhìn thấy.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
Chúng ta có thể làm điều này bằng cách nói lên sự thật.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Giáo viên dạy lịch sử đau thương này cho học sinh của họ.
Không làm như vậy sẽ là một sai lầm giáo dục.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Và phụ huynh phải nói sự thật với con cái của họ,
để chúng hiểu rằng
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
nguồn cội của quốc gia chúng ta.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Và cuối cùng, tất cả chúng ta phải hành động vì sự thật.
11:49
so that they understand
226
709256
1652
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
Cá nhân và tập thể,
công khai và riêng tư,
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
bằng những cách nhỏ bé và to lớn.
Chúng ta phải làm những việc mà sẽ hướng đạo đức
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
đi theo sự công bằng.
Không làm những việc đồng lõa
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
với bất bình đẳng.
Quá khứ nhắc nhở chúng ta
12:11
towards justice.
233
731745
1221
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
rằng chúng ta, với tư cách là một quốc gia,
đứng trên vai của những người có quyền lực chính trị khổng lồ
12:16
in inequality.
235
736989
1150
12:19
History reminds us
236
739046
2944
như James Madison.
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
Nhưng lịch sử đau thương nhắc nhở chúng ta rằng chúng ta, với tư cách quốc gia,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
cũng đứng trên vai của những đứa trẻ người Mỹ gốc Phi bị bắt làm nô lệ,
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
những bé gái và bé trai da đen,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
những người mà, với đôi tay trần, làm nên những viên gạch
tạo dựng nền móng cho đất nước này.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
Và nếu chúng ta thật sự muốn tạo nên xã hội công bằng và bình đẳng,
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
thì chúng ta phải nhớ thật kỹ lịch sử đó
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
và chúng ta sẽ nhớ thật kỹ về họ.
Xin cảm ơn.
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
(Tán thưởng)
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
13:08
Thank you.
248
788895
1151
13:10
(Applause)
249
790070
6739
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7