Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

68,317 views

2020-10-28 ・ TED


New videos

Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

68,317 views ・ 2020-10-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Gordan Prakiš Recezent: Sanda Liker
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
Ne tako davno,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
dobio sam pozivnicu
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
da provedem par dana u povijesnoj kući Jamesa Madisona.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison je, naravno,
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
bio četvrti predsjednik SAD-a,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
otac Ustava,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
arhitekt Povelje o pravima.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
Kao povjesničar
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
bio sam vrlo uzbuđen što ću otići na to povijesno mjesto
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
zato što razumijem i cijenim moć mjesta.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison je svoj posjed nazvao Montpelier.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
I Montpelier je apsolutno predivan.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
On je nekoliko tisuća hektara brdašaca,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
poljoprivrednog zemljišta i šume
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
s apsolutno predivnim pogledom na planine Blue Ridge.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Ali to je uznemirujuća ljepota
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
jer je Montpelier također bio i robovski radni kamp.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
Vidite, James Madison je porobio više od 100 ljudi
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
tijekom svog života.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
I nikada nije oslobodio nikoga,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
čak niti kada je umirao.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
Središte Montpeliera je Madisonova rezidencija.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Tamo je James Madison odrastao,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
tamo se vratio nakon svojeg predsjednikovanja
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
i tamo je naposljetku preminuo.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
A središte Madisonove rezidencije je njegova knjižnica.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
Soba na drugom katu
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
gdje je Madison smislio i konceptualizirao Povelju o pravima.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Kada sam prvi put bio u posjetu,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
direktor edukacije Christian Cotz,
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
"cool" bijelac,
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Smijeh)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
me gotovo odmah odveo u knjižnicu.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Bilo je nevjerojatno moći stajati na tom mjestu
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
gdje se dogodio toliko važan trenutak američke povijesti.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Ali tada, nakon par trenutaka tamo,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian me zapravo odveo dolje, u podrume rezidencije.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
U podrumima rezidencije su
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
zarobljeni Afroamerikanci, koji su rukovodili kućom,
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
provodili najviše vremena.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Tamo su postavljali novu izložbu o ropstvu u Americi.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
I dok smo bili tamo,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
Christian me naveo da učinim nešto što mi se učinilo malo neobičnim.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Rekao mi je da svoju ruku
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
stavim na cigleni zid podruma i da je povučem po njemu
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
dok ne osjetim otisak ili greben na cigli.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Gledajte,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
namjeravao sam ostati na ovoj bivšoj plantaži robova
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
par dana,
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
tako da nisam htio uznemiriti bijelce.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Smijeh)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Zato što sam nakon što završi
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
htio biti u mogućnosti otići.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Smijeh)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
Ali dok sam povlačio ruku po zidovima podruma,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
nisam si mogao pomoći da ne mislim o svojim kćerima,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
posebice o najmlađoj
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
kojoj je tada bilo samo dvije ili tri godine,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
jer bi ona svaki put kada bi izletila iz auta
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
svoju ruku povlačila po vanjštini,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
što je apsolutno odvratno.
03:14
And then --
61
194379
1357
I tada,
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
tada, ukoliko nisam do nje stigao na vrijeme,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
ona bi svoje prste stavila u usta,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
što me totalno izluđivalo.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
To je nešto o čemu razmišljam dok bih trebao biti povjesničar.
(Smijeh)
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Ali tada sam zbilja osjetio te otiske na cigli.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
Osjetio sam te grebene na cigli.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
I treba samo sekunda da shvatite što je to.
03:38
What they are
70
218821
1596
To su
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
otisci malenih ruku.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Zato što su svu ciglu na imanju Jamesa Madisona
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
napravila porobljena djeca.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
I tada sam shvatio
03:54
that the library
75
234286
1587
da knjižnica,
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
u kojoj je James Madison zamislio i konceptualizirao Povelju u pravima,
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
leži na temeljima od cigle
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
koju su napravila djeca koju je porobio.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
I to je teška povijest.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
To je teška povijest jer je teško zamisliti
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
tu vrstu nehumanosti
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
koja vodi do toga da netko porobi djecu
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
kako bi mu pravila cigle za njegov komfor i ugodu.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
To je teška povijest
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
jer je teško govoriti o nasilju ropstva,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
o premlaćivanjima, bičevanjima, otmicama,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
nasilnim razdvajanjima obitelji.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
To je teška povijest jer je teško podučavati o bjelačkoj nadmoći,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
što je ideologija koja opravdava ropstvo.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
Tako da radije nego da se suočimo s teškom povijesti,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
mi je izbjegavamo.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
Ponekad to znači jednostavno izmišljanje stvari.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
Ne mogu vam ni reći koliko sam puta čuo ljude da kažu
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
da su prava država bila primarni uzrok Građanskog rata.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
To bi zapravo bilo iznenađujuće
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
ljudima koji su se borili u tom ratu.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Smijeh)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
Ponekad pokušavamo racionalizirati tešku povijest.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
Kada ljudi posjete Montpelier,
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
a kada kažem "ljudi", trenutno mislim na bijelce,
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
kada posjete Montpelier
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
i nauče o Madisonovim porobljenim ljudima,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
često pitaju:
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"Ali, nije li on bio dobar gospodar?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
"Dobar gospodar?"
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
ne postoji nešto kao dobar gospodar.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Postoji samo loš i lošiji.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
Ponekad
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
se jednostavno pretvaramo da se povijest nije dogodila.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
Ne mogu vam ni reći koliko sam puta čuo ljude da kažu:
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"Teško je zamisliti da ropstvo postoji izvan plantaža na Jugu".
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
Ne, nije.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
Ropstvo je postajalo u svakoj američkoj koloniji,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
ropstvo je postojalo u mojoj rodnoj državi New York
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
i to 50 godina nakon Američke revolucije.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Dakle, zašto to činimo?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
Zašto se izbjegavamo suočiti s teškom povijesti?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
Književni izvođač i edukator Regie Gibson
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
je bio u pravu kada je rekao
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
da je naš problem kao Amerikanaca to da zapravo mrzimo povijest.
06:17
What we love
121
377692
1818
Ono što volimo
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
je nostalgija.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nostalgija.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Volimo priče o prošlosti
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
koja nas čine komotnima u sadašnjosti.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
Ali ne možemo to nastaviti raditi.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana, španjolski pisac i filozof,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
rekao je da su oni koji ne mogu zapamtiti povijest
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
osuđeni ponavljati je.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Kao povjesničar često razmišljam o ovoj izjavi
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
i ona se ustvari odnosi na nas u Americi.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Ali na neki način i ne.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Zato što je svojstveni dio ove izjave
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
shvaćanje da smo u nekom trenutku
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
prestali činiti stvari
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
koje su stvorile nejednakost u prvom redu.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
Ali kruta stvarnost jest,
07:05
we haven't.
138
425445
1150
da nismo.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Uzmite za primjer rasni jaz u bogatstvu.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
Bogatstvo se generira akumuliranjem resursa u jednoj generaciji
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
i njihovim transferom na sljedeću generaciju.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
Medijalna vrijednost bogatstva bijelih kućanstava
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
je 147 000 dolara.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
Medijalna vrijednost bogatstva crnih kućanstava
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
je 4 000 dolara.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Kako objašnjavate ovaj rastući jaz?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
Teška povijest.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Moj pra-pradjed je rođen u ropstvu
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
u Okrugu Jasper u Georgiji 1850-ih.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Dok je bio u ropstvu, nije mu bilo dozvoljeno ništa akumulirati
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
i nije bio ničime emancipiran.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Nikada nije dobio kompenzaciju za cigle koje je napravio.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Moj pradjed je također rođen u Okrugu Jasper u Georgiji 1870-ih
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
i on je zapravo uspio akumulirati lijepi komad zemlje.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Ali tada mu je 1910-ih Jim Crow oduzeo tu zemlju.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
Tada mu je Jim Crow oduzeo i život.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Moj djed Leonard Jeffries Stariji
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
je rođen u Georgiji,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
ali mu tamo nije preostalo ništa
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
pa je zapravo odrastao u Newarku u New Jerseyju.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Proveo je većinu života radeći kao domar.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Radna diskriminacija, segregirano obrazovanje i uskraćivanje usluga
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
sprječavali su ga da se ikada probije u srednju klasu.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
I tako kada je ranih 1990-ih preminuo,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
nije ostavio dvojici sinova
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
ništa osim police životnog osiguranja
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
koja je bila jedva dovoljna da pokrije troškove njegovog pogreba.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Moji roditelji, oboje socijalni radnici,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
zapravo su uspjeli kupiti dom
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
u dijelu Brooklyna Crow Heights u New Yorku 1980. godine
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
za 55 000 dolara.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
U to vrijeme je Crown Heights bio većinski crni kvart
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
i bilo je na neki način teško.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
Moj brat i ja smo često išli na spavanje,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
tijekom 1985-ih,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
slušajući pucnjeve.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Ali moji roditelji su nas štitili
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
i moji roditelji su također zadržali taj dom.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
Četrdeset godina.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
I još uvijek su tamo.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Ali nešto suštinski američko se dogodilo
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
prije otprilike 20 godina.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Prije otprilike 20 godina
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
otišli su na spavanje jedne noći u crnom kvartu
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
i sljedeće su se jutro probudili
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
u bijelom kvartu.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Smijeh)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
Kao rezultat gentrifikacije,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
ne samo da su svi njihovi susjedi misteriozno nestali,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
nego je i vrijednost njihovog doma
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
drastično porasla.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Tako da je taj dom koji su kupili za 55 000 dolara,
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
uz kamate od 29 %, usput,
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
sada vrijedio 30 puta više nego su ga platili.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
Trideset puta.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
Izračunajte sa mnom.
To je 55 000 puta 30, puno nula -
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
to je puno novaca.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Smijeh)
10:14
So that means,
200
614815
2048
To znači
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
da njihova jedina imovina,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
kada dođe vrijeme da prijeđe na moga brata i mene,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
to će biti prvi put u cijeloj obiteljskoj povijesti,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
preko 150 godina nakon kraja ropstva,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
da će postojati značajniji transfer bogatstva u mojoj obitelji.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
I to nije zbog toga što članovi moje obitelji nisu štedjeli,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
nisu mukotrpno radili,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
nisu cijenili obrazovanje.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
To je zbog teške povijesti.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Kada razmišljam o prošlosti,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
moja zabrinutost o tome da je se ne sjetimo
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
ne leži u tome da ćemo je ponoviti ukoliko je zaboravimo.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
Moja zabrinutost, moj strah leži u tome da ako ne zapamtimo prošlost,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
nastavit ćemo je.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Nastavit ćemo činiti stvari
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
koje su stvorile nejednakost i nepravdu u prvom redu.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Ono što moramo činiti
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
jest omesti kontinuitet teške povijesti.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
A to možemo tražeći istinu.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
Izravno suočavajući se s teškom povijesti.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Povećavajući je povećalom da je cijeli svijet vidi.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
To možemo učiniti govoreći istinu.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Da učitelji uče svoje učenike tešku povijest.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Sve drugo bila bi kriva obrazovna taktika.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Roditelji moraju svojoj djeci govoriti istinu
11:49
so that they understand
226
709256
1652
kako bi razumjela
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
odakle smo kao nacija došli.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
Završno, svi se moramo ponašati shodno istini.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Individualno i kao kolektiv,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
javno i privatno,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
na mikro i makro razini.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Moramo činiti stvari koje će savijati moralni univerzum
12:11
towards justice.
233
731745
1221
prema pravdi.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
Činiti ništa znači biti suučesnik
12:16
in inequality.
235
736989
1150
u nejednakosti.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
Povijest nas podsjeća
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
da mi, kao nacija,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
stojimo na ramenima političkih divova
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
kao što je James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Ali teška povijest nas podsjeća da mi, kao nacija,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
također stojimo na ramenima porobljene afroameričke djece.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
Malenih crnaca i crnkinja
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
koji su svojim golim rukama napravili cigle
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
koje služe kao temelj ove nacije.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
Ako smo ozbiljni u tome da stvorimo pravedno i fer društvo,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
tada se moramo toga sjetiti,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
tada se moramo sjetiti njih.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Hvala.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7