Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries
68,255 views ・ 2020-10-28
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Michael LV吕
校对人员: Yolanda Zhang
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
就在不久前,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
我受到邀请,
00:16
to spend a few days at the historic
home of James Madison.
2
16928
5075
去历史博物馆中詹姆斯·麦迪逊
( James Madison)的故居呆几天。
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
没错,这位詹姆斯·麦迪逊
00:23
was the fourth president
of the United States,
4
23664
2754
就是美国的第四任总统,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
宪法之父,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
人权法案的缔造者。
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
作为一个历史学家,
00:33
I was really excited
to go to this historic site,
8
33060
3570
得知能够前往这个历史遗迹,
让我感到非常兴奋,
00:36
because I understand and appreciate
the power of place.
9
36654
5749
因为我理解和欣赏
这个地方的魔力。
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
麦迪逊称他的庄园为
“蒙彼利埃”(Montpelier)。
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
蒙彼利埃非常漂亮。
00:49
It's several thousand acres
of rolling hills,
12
49594
3754
那里有着几千英亩
连绵起伏的群山,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
农田和森林,
00:55
with absolutely breathtaking views
of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
以及蓝岭山脉那令人惊叹的景色。
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
但那是一种凄苦的美,
01:03
because Montpelier
was also a slave labor camp.
16
63244
5769
因为蒙彼利埃
也是一个奴隶聚集地。
01:09
You see, James Madison enslaved
more than 100 people
17
69720
3256
要知道,詹姆斯·麦迪逊
在他的一生中
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
拥有过 100 多个奴隶。
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
他从未释放过任何一个灵魂,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
甚至在他死后也没有。
01:19
The centerpiece of Montpelier
is Madison's mansion.
21
79546
3991
位于蒙彼利埃中心的,
是麦迪逊的宅邸。
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
这是詹姆斯·麦迪逊长大的地方,
01:25
this is where he returned to
after his presidency,
23
85983
3396
也是他在总统任期结束后
回到的地方,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
他最终也在这里溘然长逝。
01:31
And the centerpiece
of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
而麦迪逊宅邸的核心,
是他的图书馆。
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
这个二楼的房间,
01:37
where Madison conceived
and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
是麦迪逊将《人权法案》
概念化的地方。
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
当我第一次去参观的时候,
01:44
the director of education,
Christian Cotz --
29
104673
3523
那里的教育总监,
克里斯蒂安·考兹(Christian Cotz)——
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
一个酷酷的白人哥们——
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(笑声)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
马上就带我去了图书馆。
01:55
And it was amazing,
being able to stand in this place
33
115446
3286
能够站在这个见证了美国历史上
01:58
where such an important moment
in American history happened.
34
118756
4328
如此重要时刻的地方,真是太棒了。
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
但过了一段时间,
02:05
Christian actually took me downstairs
to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
克里斯蒂安把我带到了
宅邸的地下室。
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
这个地下室
02:12
that's where the enslaved
African Americans who managed the house
38
132751
4438
是非裔美国人被奴役的地方,
他们大半辈子
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
都在打理宅邸的事务。
02:18
It's also where they were installing
a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
他们也在那里布置了
一个关于美国奴隶制的新展厅。
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
当我们在那儿的时候,
02:25
Christian instructed me to do something
I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
克里斯蒂安指示我做的事
让我觉得有点奇怪。
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
他让我伸出我的手,
02:30
and place it on the brick walls
of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
放在地窖的砖墙上滑动,
02:35
until I felt these impressions or ridges
in the face of the brick.
45
155720
4563
直到我在砖块的正面
感觉到有一些印记或隆起。
02:40
Now look,
46
160632
1158
要知道,
02:41
I was going to be staying on-site
on this former slave plantation
47
161814
3216
我将要在这个
曾经的奴隶种植园里
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
呆上好几天,
02:46
so I wasn't trying
to upset any white people.
49
166235
2121
所以我并不打算
让任何白人感到不安。
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(笑声)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
因为当这一切结束后,
02:51
I wanted to make sure
that I could get out.
52
171061
2127
我想确定我还能出去。
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(笑声)
02:56
But as I'm actually sliding my hand
along the cellar wall,
54
176030
4196
但当我真的用手
沿着地窖的墙摸索,
03:00
I couldn't help but think
about my daughters,
55
180250
2446
我忍不住想到了我的女儿,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
也是我最小的孩子,
03:04
who was only about two
or three years old at the time,
57
184380
2539
当时她只有两三岁,
03:06
because every time
she hopped out of our car,
58
186943
2237
因为每次她从车里跳下来,
03:09
she would take her hand
and slide it along the outside,
59
189204
3111
都会伸出手,
沿着车的外壳滑动,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
这太不卫生了。
03:14
And then --
61
194379
1357
然后,
03:15
and then, if I couldn't get
to her in time,
62
195760
2627
如果我不能及时赶过去制止她,
03:18
she would take her fingers
and pop them in her mouth,
63
198411
2485
她就会把脏兮兮的小手塞进嘴里,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
于是我就彻底抓狂了。
03:22
So this is what I'm thinking about
while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
然而作为一名历史学家,
我当时想到的只有这些。
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(笑声)
03:27
But then, I actually do feel
these impressions in the brick.
67
207537
5395
但是,我确实能感受到
这些墙上的印痕。
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
我感受着砖上的这些隆起。
03:35
And it takes a second
to realize what they are.
69
215162
3635
我们需要花一点时间
去了解它们是什么。
03:38
What they are
70
218821
1596
它们实际上,
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
是小小的手印。
03:42
Because all of the bricks
at James Madison's estate
72
222990
4913
因为詹姆斯·麦迪逊庄园中的
所有砖块
03:47
were made by the children
that he enslaved.
73
227927
3477
都是他奴役的孩子们制作的。
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
就在那时,我突然意识到
03:54
that the library
75
234286
1587
那座图书馆,
03:55
in which James Madison conceives
and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
詹姆斯·麦迪逊构思
并使《人权法案》概念化的地方,
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
是由他所奴役的孩子们
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
所制造的砖块搭建起来的。
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
这是一段沉重的历史。
04:13
It's hard history,
because it's difficult to imagine
80
253164
2754
这段历史很沉重,
因为我们难以想象
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
这种不人道的程度:
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
奴役儿童
04:20
to make bricks for your comfort
and convenience.
83
260427
2799
来制造砖块,
为自己提供舒适和方便。
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
这段历史很沉重,
04:24
because it's hard to talk
about the violence of slavery,
85
264773
3964
因为很难开口描述
关于奴隶制的暴力,
04:28
the beatings, the whippings,
the kidnappings,
86
268761
2432
那些殴打、鞭打、绑架,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
那些被迫的家庭分离。
04:34
It's hard history, because it's hard
to teach white supremacy,
88
274085
4318
这是沉重的历史,
因为很难教授白人至上主义者,
04:38
which is the ideology
that justified slavery.
89
278427
3150
这是一种为奴隶制辩护的意识形态。
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
于是与其直面沉重的历史,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
我们倾向于逃避它。
04:49
Now, sometimes that means
just making stuff up.
92
289385
4395
有时候,
这意味着篡改历史。
04:54
I can't tell you how many times
I've heard people say
93
294790
2816
我记不清有多少次
听到人们说,
04:57
that "states' rights" was the primary
cause of the Civil War.
94
297630
3729
“州的权利”是
内战爆发的首要原因。
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
这会让那些参加过内战的人
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
感到非常诧异。
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(笑声)
05:07
Sometimes, we try
to rationalize hard history.
98
307336
5068
有时候,我们试着
为沉重的历史寻找理由。
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
当人们参观蒙彼利埃庄园时——
05:14
and by "people," in this instance,
I mean white people --
100
314746
2706
这个例子中的“人们”,
我指的是白人——
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
当他们参观蒙彼利埃,
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
了解到麦迪逊蓄奴的事实时,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
他们经常问,
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
“但他不是一个好的主人吗?”
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
一个“好主人”?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
事实上,根本没有所谓的好主人,
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
只有糟糕的和更糟糕的。
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
有时,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
我们只是假装历史没有发生。
05:42
I can't tell you how many times
I've heard people say,
110
342104
2572
我记不清有多少次
听到人们说,
05:44
"It's hard to imagine slavery
existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
“很难想象奴隶制
存在于南方种植园之外的地方。"
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
不,不是这样的。
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
奴隶制存在于每一个美国殖民地,
05:53
slavery existed in my home
state of New York
114
353495
2868
也存在于我的家乡纽约州,
05:56
for 50 years after
the American Revolution.
115
356387
3448
一直持续到美国
独立战争后的 50 年。
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
那么我们为什么要这样做呢?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
为什么我们要避免直面沉重的历史?
06:06
Literary performer
and educator Regie Gibson
118
366232
2655
文学表演者兼教育家
雷吉·吉布森(Regie Gibson)
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
曾经一语中的:
06:11
that our problem as Americans
is we actually hate history.
120
371307
5774
美国人的问题是,
我们讨厌历史。
06:17
What we love
121
377692
1818
我们总是喜欢
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
怀旧。
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
怀旧。
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
我们喜欢关于过去的那些
06:25
that make us feel comfortable
about the present.
125
385970
3405
能让我们对现在感到满足的故事。
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
但我们不能再这样下去了。
06:32
George Santayana, the Spanish
writer and philosopher,
127
392871
2501
西班牙作家和哲学家
乔治·桑塔亚那(George Santayana)曾说,
06:35
said that those who cannot
remember the past
128
395396
3292
“那些忘记过去的人
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
注定要重蹈覆辙。”
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time
thinking about this very statement,
130
401379
3904
作为一名历史学家,我花了
很多时间理解这句话,
06:45
and in a sense,
it applies to us in America.
131
405307
3548
在某种意义上,
这适用于所有美国人。
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
但在某种程度上,
它又不适合。
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
因为这个表述的内在含义是,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
在某个时间点上,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
我们一开始就
06:59
that have created inequality
in the first place.
136
419136
3396
停止了那些
造成不平等的事情。
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
而残酷的现实是,
07:05
we haven't.
138
425445
1150
我们并没有停止。
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
以种族贫富差距为例。
07:11
Wealth is generated by accumulating
resources in one generation
140
431252
4254
财富积累往往是通过
一代人积累资源,
07:15
and transferring them
to subsequent generations.
141
435530
3618
并传递给后代来实现的。
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
白人家庭的财富中位数
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
是 14 万 7000 美元。
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
而黑人家庭的财富中位数
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
是 4000 美元。
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
你如何解释这种日益扩大的差距?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
沉重的历史。
07:40
My great-great-grandfather
was born enslaved
148
460665
3715
在 19 世纪 50 年代,
我的高曾祖父一出生
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
就成为了佐治亚州
贾斯珀郡的一名奴隶。
07:48
While enslaved, he was never allowed
to accumulate anything,
150
468022
4054
在被奴役的那段时期,
他不被允许积累任何财富,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
即使被释放时,他也一无所有。
07:53
He was never compensated
for the bricks that he made.
152
473974
3904
他未曾从他制造的砖中
获得任何补偿。
07:58
My great-grandfather was also born
in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
19 世纪 70 年代,我的曾祖父
也出生于 佐治亚州贾斯珀县,
08:03
and he actually managed
to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
他成功地积累了大量土地。
08:07
But then, in nineteen-teens,
Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
但是,在 20 世纪 10 年代,
吉姆·克劳(Jim Crow)夺走了他的土地。
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
还夺去了他的生命。
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
我的祖父,老伦纳德·杰弗里斯
(Leonard Jeffries Senior)
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
也出生于乔治亚州,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
但没有任何遗产可以继承,
08:21
so he actually grew up
in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
于是他小时候就搬去了
新泽西的纽瓦克市。
08:24
And he spent most of his life
working as a custodian.
161
504896
3404
在那里,他当了大半辈子看门人。
08:29
Job discrimination,
segregated education and redlining
162
509428
4459
就业歧视、隔离教育
和地区贷款歧视法案
08:33
kept him from ever breaking
into the middle class.
163
513911
4063
使他永远无法跻身中产阶级。
08:38
And so when he passed away
in the early 1990s,
164
518553
3103
当他在上世纪 90 年代初
去世的时候,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
他留给了两个儿子的
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
仅仅是一份人寿保险单而已,
08:46
that was barely enough
to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
还不够支付他的丧葬费用。
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
我的父母都是社会工作者,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
于 1980 年在纽约
布鲁克林的皇冠高地
08:56
in the Crown Heights section
of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
花了 55000 美元
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
买了一套房子。
09:03
Now Crown Heights, at the time,
was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
皇冠高地在当时
是一个全黑人社区,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
环境比较差。
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
我和哥哥常常都是
伴着枪声入睡的,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
这种情况一直持续到
1980 年代中期。
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
然而我的父母保护了我们,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
同时也保住了那座房子。
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
40 年了,
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
它们还在那里。
09:26
But something quintessentially
American happened
181
566427
3372
但是 20 年前,
发生了一件典型的
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
美国事件。
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
大约 20 年前的一天晚上,
09:33
they went to sleep one night
in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
他们在一个
全是黑人的社区里睡觉,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
第二天醒来,却发现身在
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
一个全是白人的社区里。
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(笑声)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
由于中产阶级化,
09:44
not only did all their neighbors
mysteriously disappear,
189
584863
2649
不仅是他们的所有邻居
都神秘地消失了,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
而且他们的房价
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
也开始暴涨。
09:54
So that home that they purchased
for 55,000 dollars --
192
594466
3294
所以当年他们花 55000 美元
买的房子——
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
顺便说一句,
当时的利率是 29%——
10:00
that home is now worth
30 times what they paid it for.
194
600514
5334
现在的市场价已经
涨到了原来的 30 倍。
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30 倍。
一起算一下。
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
55000 乘以 30,
后面的 0 别数错了——
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
那可是数不清的钱啊。
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(笑声)
10:14
So that means,
200
614815
2048
这就意味着,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
他们这唯一的资产
10:19
when the time comes for them
to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
会在时机成熟的时候
传给我和我弟弟,
10:24
that will be the first time
in my family's history,
203
624213
4570
这将是我们家族
10:28
more than 150 years
after the end of slavery,
204
628807
3755
在奴隶制结束后的 150 多年,
10:32
that there will be a meaningful
transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
历史上第一次有意义的
家族财富继承。
10:37
And it's not because family
members haven't saved,
206
637745
2825
这并不是因为
家庭成员没有积蓄、
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
没有努力工作、
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
没有重视教育。
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
而是因为那段沉重的历史。
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
所以当我想起过去,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
我担心记不住历史,
10:53
is not that we will repeat it
if we don't remember it.
212
653450
4204
并不是因为会重蹈覆辙,
10:58
My concern, my fear
is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
我所忧虑、恐惧的是,
如果我们不记得过去,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
我们就会持续犯错。
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
我们将继续那些
11:07
that created inequality and injustice
in the first place.
216
667561
4558
从一开始就造成了
不平等和不公正的事情。
11:12
So what we must do
217
672767
1747
所以我们必须做的是,
11:14
is we must disrupt
the continuum of hard history.
218
674538
6118
我们必须打破
沉重历史的持续。
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
我们可以通过
寻求真理来做到这一点。
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
通过直面沉重的历史,
11:28
By magnifying hard history
for all the world to see.
221
688749
4516
通过放大沉重的历史,
让全世界都看到,
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
可以通过说出事实来做到这一点。
11:37
Teachers teaching hard history
to their students.
223
697548
3619
教师为他们的学生
讲授艰难的历史。
11:41
To do anything else is to commit
educational malpractice.
224
701191
4827
不这样做,
就是犯了教育上的错误。
11:46
And parents have to speak truth
to their children,
225
706549
2683
父母必须和他们的孩子
讲述事实,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
让他们明白
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
我们的国家从哪里来。
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
最后,我们都必须按照真理行事。
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
不论是个人还是集体,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
公开还是私下里,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
在小的方面还是大的方面。
12:06
We must do the things that will bend
the arc of the moral universe
232
726768
4953
我们都必须做一些事情,
使道德世界的弧线
12:11
towards justice.
233
731745
1221
朝着正义的方向弯曲。
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
无所作为就是
12:16
in inequality.
235
736989
1150
与不平等串通一气。
12:19
History reminds us
236
739046
2944
历史提醒我们:
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
我们作为一个国家,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
站在像詹姆斯·麦迪逊一样的
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
政治巨人的肩膀上。
12:30
But hard history reminds us
that we, as a nation,
240
750752
5754
但沉重的历史同时提醒我们:
我们作为一个国家,
12:36
also stand on the shoulders
of enslaved African American children.
241
756530
5950
也要站在被奴役的
非裔美国儿童的肩膀上。
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
黑人小男孩和黑人小女孩,
12:46
who, with their bare hands,
made the bricks
243
766783
4079
他们赤手空拳,
用一块块砖头
垒起了这个国家的根基。
12:50
that serve as the foundation
for this nation.
244
770886
4020
12:55
And if we are serious
about creating a fair and just society,
245
775509
5953
如果我们真的想
创造一个公平公正的社会,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
那就要牢记这段历史,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
牢记被奴役的人们。
13:08
Thank you.
248
788895
1151
谢谢!
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。