Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

71,155 views ・ 2020-10-28

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Michael LV吕 校对人员: Yolanda Zhang
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
就在不久前,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
我受到邀请,
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
去历史博物馆中詹姆斯·麦迪逊 ( James Madison)的故居呆几天。
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
没错,这位詹姆斯·麦迪逊
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
就是美国的第四任总统,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
宪法之父,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
人权法案的缔造者。
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
作为一个历史学家,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
得知能够前往这个历史遗迹, 让我感到非常兴奋,
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
因为我理解和欣赏 这个地方的魔力。
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
麦迪逊称他的庄园为 “蒙彼利埃”(Montpelier)。
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
蒙彼利埃非常漂亮。
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
那里有着几千英亩 连绵起伏的群山,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
农田和森林,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
以及蓝岭山脉那令人惊叹的景色。
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
但那是一种凄苦的美,
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
因为蒙彼利埃 也是一个奴隶聚集地。
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
要知道,詹姆斯·麦迪逊 在他的一生中
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
拥有过 100 多个奴隶。
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
他从未释放过任何一个灵魂,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
甚至在他死后也没有。
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
位于蒙彼利埃中心的, 是麦迪逊的宅邸。
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
这是詹姆斯·麦迪逊长大的地方,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
也是他在总统任期结束后 回到的地方,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
他最终也在这里溘然长逝。
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
而麦迪逊宅邸的核心, 是他的图书馆。
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
这个二楼的房间,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
是麦迪逊将《人权法案》 概念化的地方。
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
当我第一次去参观的时候,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
那里的教育总监, 克里斯蒂安·考兹(Christian Cotz)——
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
一个酷酷的白人哥们——
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(笑声)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
马上就带我去了图书馆。
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
能够站在这个见证了美国历史上
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
如此重要时刻的地方,真是太棒了。
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
但过了一段时间,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
克里斯蒂安把我带到了 宅邸的地下室。
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
这个地下室
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
是非裔美国人被奴役的地方, 他们大半辈子
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
都在打理宅邸的事务。
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
他们也在那里布置了 一个关于美国奴隶制的新展厅。
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
当我们在那儿的时候,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
克里斯蒂安指示我做的事 让我觉得有点奇怪。
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
他让我伸出我的手,
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
放在地窖的砖墙上滑动,
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
直到我在砖块的正面 感觉到有一些印记或隆起。
02:40
Now look,
46
160632
1158
要知道,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
我将要在这个 曾经的奴隶种植园里
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
呆上好几天,
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
所以我并不打算 让任何白人感到不安。
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(笑声)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
因为当这一切结束后,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
我想确定我还能出去。
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(笑声)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
但当我真的用手 沿着地窖的墙摸索,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
我忍不住想到了我的女儿,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
也是我最小的孩子,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
当时她只有两三岁,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
因为每次她从车里跳下来,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
都会伸出手, 沿着车的外壳滑动,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
这太不卫生了。
03:14
And then --
61
194379
1357
然后,
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
如果我不能及时赶过去制止她,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
她就会把脏兮兮的小手塞进嘴里,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
于是我就彻底抓狂了。
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
然而作为一名历史学家, 我当时想到的只有这些。
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(笑声)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
但是,我确实能感受到 这些墙上的印痕。
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
我感受着砖上的这些隆起。
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
我们需要花一点时间 去了解它们是什么。
03:38
What they are
70
218821
1596
它们实际上,
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
是小小的手印。
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
因为詹姆斯·麦迪逊庄园中的 所有砖块
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
都是他奴役的孩子们制作的。
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
就在那时,我突然意识到
03:54
that the library
75
234286
1587
那座图书馆,
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
詹姆斯·麦迪逊构思 并使《人权法案》概念化的地方,
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
是由他所奴役的孩子们
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
所制造的砖块搭建起来的。
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
这是一段沉重的历史。
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
这段历史很沉重, 因为我们难以想象
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
这种不人道的程度:
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
奴役儿童
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
来制造砖块, 为自己提供舒适和方便。
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
这段历史很沉重,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
因为很难开口描述 关于奴隶制的暴力,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
那些殴打、鞭打、绑架,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
那些被迫的家庭分离。
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
这是沉重的历史, 因为很难教授白人至上主义者,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
这是一种为奴隶制辩护的意识形态。
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
于是与其直面沉重的历史,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
我们倾向于逃避它。
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
有时候, 这意味着篡改历史。
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
我记不清有多少次 听到人们说,
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
“州的权利”是 内战爆发的首要原因。
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
这会让那些参加过内战的人
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
感到非常诧异。
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(笑声)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
有时候,我们试着 为沉重的历史寻找理由。
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
当人们参观蒙彼利埃庄园时——
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
这个例子中的“人们”, 我指的是白人——
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
当他们参观蒙彼利埃,
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
了解到麦迪逊蓄奴的事实时,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
他们经常问,
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
“但他不是一个好的主人吗?”
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
一个“好主人”?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
事实上,根本没有所谓的好主人,
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
只有糟糕的和更糟糕的。
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
有时,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
我们只是假装历史没有发生。
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
我记不清有多少次 听到人们说,
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
“很难想象奴隶制 存在于南方种植园之外的地方。"
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
不,不是这样的。
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
奴隶制存在于每一个美国殖民地,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
也存在于我的家乡纽约州,
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
一直持续到美国 独立战争后的 50 年。
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
那么我们为什么要这样做呢?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
为什么我们要避免直面沉重的历史?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
文学表演者兼教育家 雷吉·吉布森(Regie Gibson)
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
曾经一语中的:
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
美国人的问题是, 我们讨厌历史。
06:17
What we love
121
377692
1818
我们总是喜欢
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
怀旧。
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
怀旧。
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
我们喜欢关于过去的那些
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
能让我们对现在感到满足的故事。
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
但我们不能再这样下去了。
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
西班牙作家和哲学家 乔治·桑塔亚那(George Santayana)曾说,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
“那些忘记过去的人
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
注定要重蹈覆辙。”
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
作为一名历史学家,我花了 很多时间理解这句话,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
在某种意义上, 这适用于所有美国人。
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
但在某种程度上, 它又不适合。
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
因为这个表述的内在含义是,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
在某个时间点上,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
我们一开始就
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
停止了那些 造成不平等的事情。
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
而残酷的现实是,
07:05
we haven't.
138
425445
1150
我们并没有停止。
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
以种族贫富差距为例。
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
财富积累往往是通过 一代人积累资源,
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
并传递给后代来实现的。
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
白人家庭的财富中位数
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
是 14 万 7000 美元。
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
而黑人家庭的财富中位数
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
是 4000 美元。
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
你如何解释这种日益扩大的差距?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
沉重的历史。
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
在 19 世纪 50 年代, 我的高曾祖父一出生
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
就成为了佐治亚州 贾斯珀郡的一名奴隶。
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
在被奴役的那段时期, 他不被允许积累任何财富,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
即使被释放时,他也一无所有。
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
他未曾从他制造的砖中 获得任何补偿。
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
19 世纪 70 年代,我的曾祖父 也出生于 佐治亚州贾斯珀县,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
他成功地积累了大量土地。
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
但是,在 20 世纪 10 年代, 吉姆·克劳(Jim Crow)夺走了他的土地。
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
还夺去了他的生命。
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
我的祖父,老伦纳德·杰弗里斯 (Leonard Jeffries Senior)
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
也出生于乔治亚州,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
但没有任何遗产可以继承,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
于是他小时候就搬去了 新泽西的纽瓦克市。
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
在那里,他当了大半辈子看门人。
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
就业歧视、隔离教育 和地区贷款歧视法案
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
使他永远无法跻身中产阶级。
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
当他在上世纪 90 年代初 去世的时候,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
他留给了两个儿子的
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
仅仅是一份人寿保险单而已,
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
还不够支付他的丧葬费用。
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
我的父母都是社会工作者,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
于 1980 年在纽约 布鲁克林的皇冠高地
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
花了 55000 美元
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
买了一套房子。
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
皇冠高地在当时 是一个全黑人社区,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
环境比较差。
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
我和哥哥常常都是
伴着枪声入睡的,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
这种情况一直持续到 1980 年代中期。
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
然而我的父母保护了我们,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
同时也保住了那座房子。
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
40 年了,
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
它们还在那里。
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
但是 20 年前, 发生了一件典型的
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
美国事件。
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
大约 20 年前的一天晚上,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
他们在一个 全是黑人的社区里睡觉,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
第二天醒来,却发现身在
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
一个全是白人的社区里。
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(笑声)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
由于中产阶级化,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
不仅是他们的所有邻居 都神秘地消失了,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
而且他们的房价
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
也开始暴涨。
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
所以当年他们花 55000 美元 买的房子——
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
顺便说一句, 当时的利率是 29%——
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
现在的市场价已经 涨到了原来的 30 倍。
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30 倍。
一起算一下。
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
55000 乘以 30, 后面的 0 别数错了——
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
那可是数不清的钱啊。
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(笑声)
10:14
So that means,
200
614815
2048
这就意味着,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
他们这唯一的资产
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
会在时机成熟的时候 传给我和我弟弟,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
这将是我们家族
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
在奴隶制结束后的 150 多年,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
历史上第一次有意义的 家族财富继承。
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
这并不是因为 家庭成员没有积蓄、
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
没有努力工作、
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
没有重视教育。
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
而是因为那段沉重的历史。
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
所以当我想起过去,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
我担心记不住历史,
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
并不是因为会重蹈覆辙,
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
我所忧虑、恐惧的是, 如果我们不记得过去,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
我们就会持续犯错。
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
我们将继续那些
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
从一开始就造成了 不平等和不公正的事情。
11:12
So what we must do
217
672767
1747
所以我们必须做的是,
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
我们必须打破 沉重历史的持续。
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
我们可以通过 寻求真理来做到这一点。
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
通过直面沉重的历史,
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
通过放大沉重的历史, 让全世界都看到,
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
可以通过说出事实来做到这一点。
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
教师为他们的学生 讲授艰难的历史。
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
不这样做, 就是犯了教育上的错误。
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
父母必须和他们的孩子 讲述事实,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
让他们明白
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
我们的国家从哪里来。
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
最后,我们都必须按照真理行事。
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
不论是个人还是集体,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
公开还是私下里,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
在小的方面还是大的方面。
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
我们都必须做一些事情, 使道德世界的弧线
12:11
towards justice.
233
731745
1221
朝着正义的方向弯曲。
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
无所作为就是
12:16
in inequality.
235
736989
1150
与不平等串通一气。
12:19
History reminds us
236
739046
2944
历史提醒我们:
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
我们作为一个国家,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
站在像詹姆斯·麦迪逊一样的
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
政治巨人的肩膀上。
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
但沉重的历史同时提醒我们: 我们作为一个国家,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
也要站在被奴役的 非裔美国儿童的肩膀上。
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
黑人小男孩和黑人小女孩,
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
他们赤手空拳,
用一块块砖头 垒起了这个国家的根基。
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
如果我们真的想 创造一个公平公正的社会,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
那就要牢记这段历史,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
牢记被奴役的人们。
13:08
Thank you.
248
788895
1151
谢谢!
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog