Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

68,607 views ・ 2020-10-28

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dana Raduly Corector: Cristina Nicolae
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
Acum câtva timp,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
am primit o invitație
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
să petrec câteva zile la casa memorială a lui James Madison.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison a fost
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
al patrulea președinte al Statelor Unite,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
părintele Constituției,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
creatorul Legii Drepturilor.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
Ca istoric,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
am fost foarte încântat să merg în acest loc de importanță istorică,
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
deoarece înțeleg și apreciez puterea ce o poate avea un loc.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison își numea proprietatea Montpelier.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
Iar Montpelier este absolut superb.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Se întinde pe câteva mii de acri de dealuri,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
terenuri agricole și păduri,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
cu priveliști splendide asupra Munților Blue Ridge.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Dar este o frumusețe care te bântuie
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
deoarece Montpelier a fost de asemenea un lagăr cu sclavi.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
Vedeți, James Madison a avut mai mult de 100 de sclavi
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
pe parcursul vieții sale
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
și nu a eliberat niciunul,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
nici măcar pe patul de moarte.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
Piesa centrală a Montpelier este conacul lui Madison.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Aici a crescut James Madison,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
aici s-a întors după președinție,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
aici a murit, în cele din urmă.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Iar piesa centrală din vila lui Madison este biblioteca.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
Aceasta se află la etajul al doilea,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
și aici Madison a conceput și a conceptualizat Legea Drepturilor.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Când am vizitat-o prima dată,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
coordonatorul educativ, Christian Cotz -
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
un tip alb de gașcă,
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Râsete)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
m-a dus aproape imediat la bibliotecă.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
A fost uimitor să pot să ajung în acest loc
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
unde a avut loc un asemenea moment important din istoria Statelor Unite
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Însă, după puțin timp acolo,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian m-a dus în pivnița conacului.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
Acum, în pivnițele conacului
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
își petreceau mare parte din timp sclavii afro-americani
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Era și locul unde tocmai se pregătea o nouă expoziție a sclaviei în America.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
Și, în timp ce eram acolo,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
Christian mi-a spus să fac ceva ce mi s-a părut puțin ciudat.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Mi-a spus să ating cu mâna
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
pereții de cărămidă ai pivniței și să-mi las mâna să alunece
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
până simt niște urme sau striații pe suprafața cărămizii.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Trebuie să spun
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
că urma să rămân încă vreo câteva zile
la această fostă plantație de sclavi,
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
deci nu voiam să supăr nicio persoană albă.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Râsete)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Deoarece, atunci când s-ar fi terminat,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
voiam să fiu sigur că pot ieși.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Râsete)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
Dar, cum îmi lăsam mâna să alunece pe pereții pivniței,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
nu mă puteam gândi decât la fiicele mele,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
în special la cea mică,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
care avea vreo doi-trei ani atunci,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
deoarece, de fiecare dată când cobora din mașină,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
ștergea cu mâna exteriorul mașinii,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
absolut dezgustător.
03:14
And then --
61
194379
1357
Și apoi,
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
dacă nu ajungeam la ea la timp,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
își băga degetele în gură,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
ceea ce mă enerva la culme.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Deci la asta mă gândeam în timp ce trebuia să fiu istoric.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(Râsete)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Dar, apoi, am simțit acele urme în cărămidă.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
Am simțit acele striații.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
Și a durat o secundă până să îmi dau seama ce erau.
03:38
What they are
70
218821
1596
Erau de fapt
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
mici urme de mâini.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Pentru că toate cărămizile de la conacul lui James Madison
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
fuseseră făcute de copiii pe care îi avea drept sclavi.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Și atunci mi-am dat seama
03:54
that the library
75
234286
1587
că biblioteca unde James Madison
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
a conceput și conceptualizat Legea Drepturilor,
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
se află pe o fundație de cărămizi
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
făcute de copiii pe care el îi înrobise.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
Aceasta este istoria dură.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
Este istorie dură, pentru că e greu de imaginat
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
cât de inumană trebuie să fie o persoană
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
ca să fie capabilă să oblige niște copii
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
să facă, pentru confortul lui, cărămizi.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
Este istorie dificilă,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
fiindcă e greu să vorbim despre violența pe care o presupune sclavia,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
despre bătăi, biciuiri, răpiri,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
separarea forțată a familiilor.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
Este o istorie dificilă, fiindcă e greu să predai supremația albilor,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
ideologia ce a justificat sclavia.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
Astfel încât, în loc să ne confruntăm cu istoria aceasta dură,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
avem tendința să o evităm.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
Iar asta înseamnă, câteodată, să inventăm, pur și simplu, lucruri.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
De câte ori nu am auzit oameni spunând
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
că drepturile statelor au stat la baza izbucnirii Războiului Civil.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
Asta ar fi o noutate
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
pentru cei ce au luptat în Războiul Civil.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Râsete)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
Uneori, se încearcă raționalizarea istoriei dure.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
Când oamenii vizitează Montpelier,
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
și aici mă refer la albi,
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
când vizitează Montpelier
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
și află că Madison avea sclavi,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
întreabă deseori:
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
„Dar nu era un stăpân bun?”
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Un „stăpân bun”?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
Nu există așa ceva.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Există doar stăpân mai rău și tot mai rău.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
Câteodată,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
doar ne prefacem că trecutul nu a avut loc.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
De foarte multe ori am auzit oameni spunând
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
că este greu să își imagineze sclavia în afara plantațiilor din Sud.
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
Dar nu, nu este așa.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
Sclavia a existat în fiecare colonie americană,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
și a existat chiar și în statul meu natal, New York,
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
50 de ani după Revoluția Americană.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Deci, de ce facem asta?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
De ce evităm confruntarea cu istoria dură?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
Artistul, poetul, dascălul Regie Gibson
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
avea dreptate atunci când spunea
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
că problema noastră ca americani este că noi, de fapt, urâm istoria.
06:17
What we love
121
377692
1818
Ceea ce noi iubim
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
este nostalgia.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nostalgia.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Adorăm acele povești despre trecut
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
care ne fac să ne simțim bine în legătură cu prezentul.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
Dar nu mai putem continua să facem asta.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana, scriitor și filozof spaniol,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
spunea că cei ce nu-și pot aminti trecutul,
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
sunt condamnați să îl repete.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Ca istoric, eu mă gândesc mult la această afirmație,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
și, pe de-o parte, ni se aplică nouă, americanilor.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Dar, pe de altă parte, nu.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Spun asta pentru că, din această afirmație,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
se subînțelege că, la un moment dat în decursul istoriei,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
am încetat a face lucrurile
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
care au creat inițial acea inegalitate.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
Realitatea crudă este că, de fapt,
07:05
we haven't.
138
425445
1150
nu am făcut asta.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Gândiți-vă la diferența de avere între rase.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
Averea se constituie prin acumularea resurselor unei generații
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
care apoi sunt transferate către generațiile următoare.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
Averea medie a unei familii albe
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
este de 147.000 de dolari.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
Averea medie a unei familii de culoare
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
este de patru mii de dolari.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Cum se poate explica această diferență?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
Istoria dură.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Stră-străbunicul meu s-a născut în sclavie
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
în Jasper County, Georgia, în anii 1850.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Sclav fiind, nu a avut nciodată voie să acumuleze nicio avere,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
și a fost eliberat fără nimic.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Nu a primit nicio compensație pentru cărămizile pe care le-a făcut.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Și străbunicul meu s-a născut în Jasper County, Georgia, în anii 1870,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
și el chiar a reușit să obțină o bucată de pământ.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Dar apoi, la începutul anilor 1900, Jim Crow i-a luat acel teren.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
Și apoi, Jim Crow i-a luat și viața.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Bunicul meu, Leonard Jeffries Senior,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
s-a născut în Georgia,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
dar cum nu mai era nimic acolo pentru el,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
a crescut de fapt în Newark, New Jersey.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Și-a petrecut mare parte din viață lucrând ca paznic.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Discriminarea la locul de muncă, segregarea în educație și finanțe
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
l-au împiedicat să ajungă vreodată în clasa de mijloc.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
Când a murit, la începutul anilor 1990,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
le-a lăsat celor doi fii ai lui
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
nimic mai mult decât o poliță de asigurare
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
care abia a ajuns să acopere cheltuielile de înmormântare.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Acum, părinții mei, amândoi asistenți sociali,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
au reușit să cumpere o casă
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
în zona Crown Heights din Brooklyn, New York, în 1980,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
la prețul de 55.000 de dolari.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Pe atunci, Crown Heights era un cartier cu persoane de culoare,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
și era destul de periculos.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
Eu și fratele meu mergeam deseori la culcare,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
prin mijlocul anilor 1980,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
în zgomote de împușcături.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Dar părinții noștri ne-au protejat
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
și au ținut cu dinții de acea casă,
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
timp de 40 de ani.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
Și acum, ei sunt tot acolo.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Dar ceva eminamente american s-a întâmplat
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
acum vreo 20 de ani.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Acum vreo 20 de ani,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
au mers la culcare într-o seară, într-un cartier de culoare,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
și s-au trezit a doua zi
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
într-un cartier cu persoane albe.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Râsete)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
Și, ca rezultat al repopulării,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
nu numai că au dispărut, misterios, toți foștii lor vecini,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
dar valoarea casei lor
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
a explodat.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Astfel, casa pe care ei o cumpăraseră cu 55.000 de dolari,
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
cu 29 la sută dobândă, apropo,
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
acea casă valorează acum de 30 de ori suma pe care ei au plătit-o inițial.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
De treizeci de ori.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
Faceți calculele cu mine.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
55.000 înmulțit cu 30, mutăm zerourile...
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
Vorbim de mulți bani.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Râsete)
10:14
So that means,
200
614815
2048
Așadar, asta înseamnă,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
acesta fiind singurul lor bun imobiliar,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
atunci când va veni vremea să îl moștenim eu și fratele meu,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
va fi prima dată în istoria familiei mele,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
la mai mult de 150 de ani după abolirea sclaviei,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
când va fi posibil un transfer important de avere în familia mea.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
Și nu din cauză că membrii familiei n-ar fi economisit,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
sau n-ar fi muncit din greu,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
sau că nu ar fi pus preț pe educație.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
Ci va fi din cauza istoriei dure.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Deci, atunci când mă gândesc la trecut,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
temerile mele legate de faptul că nu ni-l amintim,
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
nu sunt că îl vom repeta dacă nu ni-l amintim.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
Îngrijorarea mea este că, dacă nu ne amintim trecutul,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
îl vom continua.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Vom continua să facem lucrurile
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
care au creat inegalitate și nedreptate de la bun început.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Deci, ceea ce trebuie să facem
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
este să întrerupem cursul istoriei dure.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
Și putem face asta căutând adevărul,
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
confruntând istoria dură în mod direct,
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
expunând faptele astfel încât să fie văzute de toată lumea.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
Putem face asta spunând adevărul,
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
prin profesorii care să le expună elevilor faptele istoriei dure.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Orice altă abordare ar însemna malpraxis educațional.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Părinții trebuie să le spună adevărul copiilor lor,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
astfel încât aceștia să înțeleagă
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
de unde venim noi, ca popor.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
Și, în final, trebuie să acționăm conform adevărului.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Individual, dar și colectiv,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
în mod public, dar și în mod privat,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
la nivel micro, dar și macro.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Trebuie să facem acele lucruri care vor înclina balanța moralității
12:11
towards justice.
233
731745
1221
către dreptate.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
A nu face nimic înseamnă să fii complice
12:16
in inequality.
235
736989
1150
la inegalitate.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
Istoria ne aduce aminte
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
că noi, ca națiune,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
stăm pe umerii unor giganți politici
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
cum e James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Dar istoria dură ne amintește că noi, ca națiune,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
stăm, de asemenea, pe umerii copiilor sclavi afro-americani.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
Fetițe și băieți de culoare
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
care, cu mâinile goale, au făcut cărămizile
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
din care e construită fundația acestui popor.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
Și, dacă vrem într-adevăr să creăm o societate justă,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
atunci ar fi bine să ne amintim aceste lucruri,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
și ar fi bine să ne amintim de ei.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Mulțumesc.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7