Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

68,607 views ・ 2020-10-28

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Emma Toft Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
For ikke særlig lang tid siden,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
modtog jeg en invitation
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
til at tilbringe et par dage i James Madison's historiske hjem.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison, selvfølgelig,
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
var den fjerde præsident i USA,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
Forfatningens fader,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
arkitekten af de 10 første tillægsparagraffer.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
Som en historiker,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
var jeg meget spændt på at besøge dette historiske sted,
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
fordi jeg forstår og værdsætter kraften ved stedet.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison kaldt hans ejendom Montpelier.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
Og Montpelier er så smuk.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Der er flere tusinde hektar af rullende bakker,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
landbrugsjord og skove,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
men fuldstændig betagende udsigt over Blue Ridge bjergene.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Men det er en hjemsøgende skønhed,
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
fordi Montpelier var også en slavearbejdslejr.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
Du ved, James Madison gjorde mere end 100 mennesker til slaver
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
over hans levetid.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
Og han befriede ikke en eneste sjæl,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
ikke engang da han døde.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
Hovedattraktionen i Montpelier er Madison's palæ.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Det var her James Madison voksede op,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
det var her han tog tilbage til efter hans præsidentembede sluttede,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
det var her han til sidst døde.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
Og hovedattraktionen ved Madison's palæ er hans bibliotek.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
Dette værelse er på anden sal,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
hvor Madison undfangede og dannede de 10 forfatningstillæg.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Da jeg besøgte første gang,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
uddannelsesdirektøren, Christian Cotz --
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
sej, hvid fyr --
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Latter)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
tog mig, næsten med det samme, ind i biblioteket.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Og det var fantastisk, at være i stand til at stå i det sted
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
hvor så vigtige øjeblikke i Amerikansk historie skete.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Men så, efter et lille stykke tid der,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian tog mig med nedenunder til palæets kældre.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
Nu, i palæets kældre,
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
det var der de Afro-Amerikanske slaver som arbejdede i huset
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
tilbragte det meste af deres tid.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Det var også der hvor de var ved at bygge en ny udstilling om slaveri i USA.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
Og mens vi var der,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
bad Christian mig om at gøre noget jeg tænkte var en smule mærkeligt.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Han bad mig om at tage min hånd
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
og løbe den hen ad murstensvæggen i kældren,
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
indtil jeg kunne mærke aftryk eller riller i facaden af murstenene.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Hør nu her,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
Jeg skulle være på denne tidligere slave plantage
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
i et par dage,
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
så jeg ville ikke irritere de hvide mennesker.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Latter)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Fordi når dette var over,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
ville jeg gerne sikre mig at jeg kunne komme ud.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Latter)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
Men da jeg løb min hånd henover kælder væggen,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
kunne jeg ikke lade være med tænke på mine døtre,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
og specielt min yngste,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
som kun var omkring 2 eller 3 år på dette tidspunkt,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
fordi hver gang hun hoppede ud af vores bil,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
ville hun tage sin hånd og løbe den hen ad bilens ydre,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
hvilket er fuldstændig modbydeligt.
03:14
And then --
61
194379
1357
Og så --
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
og så, hvis jeg ikke nåede hende i tide,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
ville hun tage hendes fingre og putte dem i munden,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
hvilket drev mig fuldstændig sindsyg.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Så dette var hvad jeg tænkte på mens jeg skulle være en historiker.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(Latter)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Men så, følte jeg rent faktisk disse aftryk i murstenene.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
jeg følte rillerne i murstenene.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
Og det tager et sekund at indse hvad de er.
03:38
What they are
70
218821
1596
Hvad de er
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
er små håndaftryk.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Fordi alle murstenene i James Madison's palæ
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
er lavet af børnene som var slaver der.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Og det var der det slog mig
03:54
that the library
75
234286
1587
at biblioteket
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
hvor James Madison undfangede og dannede de 10 forfatningstillæg
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
hviler på et fundament af mursten
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
lavet af børnene han havde som slaver.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
Og dette er hård historie.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
Det er hård historie fordi det er svært at forestille sig
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
den slags umenneskelighed
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
som leder en til at slavebinde børn
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
til at lave mursten for din egen komfort og behagelighed.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
Det er hård historie,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
fordi det er hårdt at tale om volden i slaveri,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
slagene, piskene, bortførelserne,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
de tvungne familieadskillelser.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
Det er hård historie, fordi det er hårdt at undervise i hvid herredømme,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
hvilket er ideologien som refærdiggør slaveri.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
Og så, i stedet for at konfrontere hård historie,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
har vi tendens til at undgå det.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
Men, sommetider betyder det at finde på andre ting.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
Jeg kan ikke fortælle jer hvor mange gange jeg har hørt folk sige
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
at "staternes rettigheder" var skyld i borgerkrigen.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
Det ville faktisk være en overraskelse
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
for de mennesker som kæmpede i borgerkrigen.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Latter)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
Sommetider, prøver vi at rationalisere hård historie.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
Når folk besøger Montpelier --
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
og med "folk", mener jeg i dette tilfælde hvide folk --
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
når de besøger Montpelier
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
og lærer om Madison's slaveri,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
spørger de ofte,
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"Men var han ikke en god herre?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
En "god herre"?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
Der findes ikke en god herre.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Der var kun slem og værre.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
Og sommetider,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
lader vi bare som om at fortiden ikke skete.
Jeg kan ikke fortælle jer hvor mange gange jeg har hørt folk sige,
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"Det er svært at forestille slaveri eksisterede udenfor plantagerne i Syden."
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
Nej, det er ikke.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
Slaveri eksisterede i alle Amerikanske kolonier,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
slaveri eksisterede i min hjemstat New York
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
i 50 år efter den Amerikanske Revolution.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Så hvorfor gør vi dette?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
Hvorfor undgår vi at konfrontere hård historie?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
Literær kunstner og underviser Regie Gibson
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
havde sandheden da han sagde
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
at vores problem som Amerikanere er at vi faktisk hader historie.
06:17
What we love
121
377692
1818
Hvad vi elsker
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
er nostalgi.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nostalgi.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Vi elsker historier om fortiden
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
som for os til at føle os trygge omkring nutiden.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
Men vi kan ikke blive ved med at gøre dette.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana, den Spanske forfatter og filosof,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
sagde at de som ikke kan huske fortiden
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
er dømt til at gentage den.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Nu, som en historiker, bruger jeg meget tid på at tænke over denne udtalelse,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
og på en måde, gælder det os i USA.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Men på en måde gør det ikke.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Fordi, væsentligt i denne udtalelse,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
er idéen at på et tidspunkt,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
stoppede vi med at gøre de ting
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
som havde skabt ulighed i første omgang.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
Og den hårde sandhed er at,
07:05
we haven't.
138
425445
1150
det har vi ikke.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Overvej race-velstandskløften.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
Velstand er skabt ved at samle ressourcer i en generation
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
og videregive dem til de efterfølgende generationer.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
Median hvide husstandes velstand
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
er 147.000 dollars.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
Median sorte husstands velstand
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
er 4 tusinde dollars.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Hvordan forklarer du denne voksende kløft?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
Hård historie.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
Min tipoldefar var født en slave
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
i Jasper kommune, Georgia, i 1850'erne.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Mens slavebundet, var han aldrig tilladt at samle noget,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
og han blev befriet med ingenting.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Han blev aldrig kompenseret for de mursten han lavede.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
Min oldefar var også født i Jasper kommune, Georgie, i 1870'erne,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
og han formåede faktisk at samle en god del jord.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Men så, i 1910'erne, Jim Crow tog det jord fra ham.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
Og så tog Jim Crow hans liv.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
Min bedstefar, Leonard Jeffries Senior,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
var født i Georgia,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
men der var intet tilbage for ham der,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
så han voksede faktisk op i Newark, New Jersey.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Og han brugte størstedelen af hans liv som en inspektør.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
Job diskrimination, segregeret uddannelse, og redlining
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
afholdte ham fra at slå igennem til middelklassen.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
Og så da han gik bort i starten af 1990'erne,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
efterlod han til sine to sønner
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
intet mere end en livsforsikringspolice
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
som var knap nok til at dække begravelsesudgifterne.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Mine forældre, begge socialarbejdere,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
de har faktisk formået at købe et hjem
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
i Crown Heights sektionen af Brooklyn, New York, i 1980,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
for 55.000 dollars.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Crown Heights, på det tidspunkt, var et helt-sort kvarter,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
og det var en smule råt.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
Min bror og jeg ville ofte falde i søvn,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
i mid-80'erne,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
til pistolskud.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Men mine forældre beskyttede os,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
og mine forældre holdte ved dette hjem.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
I 40 år.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
Og de er der stadig.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Men noget grundlæggende Amerikansk skete
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
omkring 20 år siden.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Omkring 20 år siden,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
gik de i seng en aften i et helt-sort kvarter,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
og de vågnede op den næste morgen
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
i et helt-hvidt kvarter.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Latter)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
Og som et resultat af gentrifikation,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
ikke kun forsvandt deres naboer på mystisk vis,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
men værdien af deres hjem
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
steg dramatisk.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
Så det hjem som de købte for 55.000 dollars --
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
med 29% rente, så I ved det --
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
det hjem er nu værd 30 gange hvad de betalte for det.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30 gange.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
Regn det ud med mig.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
Det er 55.000 gange 30, flyt nullerne --
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
Det er mange penge.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Latter)
10:14
So that means,
200
614815
2048
Så det betyder,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
som deres eneste ejendom,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
når tiden kommer til dem at give den ejendom videre til min bror og mig,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
vil det være første gang i min familie's historie,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
mere end 150 år efter slutningen af slaveri,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
at der vil være en betydningsfuld videregivning af rigdom i min familie.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
Og det er ikke fordi familiemedlemmerne ikke har samlet,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
ikke har arbejdet hårdt,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
ikke har værdsat uddannelse.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
Det er på grund af hård historie.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Så når jeg tænker over fortiden,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
min bekymring om ikke at huske den
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
er ikke at vi vil gentage den hvis vi ikke husker den.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
Min bekymring, min frygt er at hvis vi ikke husker fortiden,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
vil vi fortsætte den.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Vi vil fortsætte med at gøre de ting
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
som skabte ulighed og uretfærdighed i første omgang.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
Så det vi må gøre
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
er at forstyrre den fortsættelse af hård historie.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
Og vi kan gøre dette ved at søge sandheden.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
Ved at konfrontere hård historie direkte.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Ved at forstørre hård historie for hele verden.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
Vi kan gøre dette ved at fortælle sandheden.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Lærere som underviser deres elever i hård historie.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Ved at gøre andet er at begå undervisnings pligtforsømmelse.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Og forældre skal fortælle deres børn sandheden,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
så de forstår
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
hvor vi er kommet fra som en nation.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
Og til sidst, vi må handle på sandheden.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
Individuelt og kollektivt,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
offentligt og privat,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
på små måder og store måder.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Vi må gøre de ting som kan bøje buen af det moralske univers
12:11
towards justice.
233
731745
1221
mod retfærdighed.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
At gøre ingenting er at være medskyldig
12:16
in inequality.
235
736989
1150
i ulighed.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
Historien minder os om
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
at vi, som en nation,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
står på skulderne af politiske giganter
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
som James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Men hård historie minder os om at vi, som nation,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
også står på skulderne af slavebundne Afro-Amerikanske børn.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
Små sorte drenge og små sorte piger
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
som, med deres bare hænder, lavede murstenene
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
som danner fundamentet for denne nation.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
Og hvis vi er seriøse om at skabe et fair og lige samfund,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
så ville vi gøre godt af at huske det,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
og vi ville gøre godt af at huske dem.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Tak.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7