Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,900 views ・ 2020-10-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Helena Silveira
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
Há pouco tempo, recebi um convite
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
para passar uns dias na casa histórica de James Madison.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
James Madison, como sabem,
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
foi o quarto presidente dos EUA,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
o pai da Constituição,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
o arquiteto da Declaração dos Direitos.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
E, enquanto historiador,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
fiquei muito entusiasmado por ir a esse local histórico,
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
porque compreendo e aprecio o poder do local.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
Madison chamou Montpelier à sua propriedade.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
E Montpelier é um encanto.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
Tem vários hectares de colinas,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
terras de cultivo e florestas,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
com panoramas espetaculares das Montanhas Blue Ridge.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
Mas é uma beleza envenenada
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
porque Montpelier também era uma propriedade de trabalho escravo.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
James Madison teve mais de 100 escravos
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
durante toda a sua vida.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
E nunca libertou uma única alma,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
nem sequer à hora da morte.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
A zona nobre de Montpelier é a mansão de Madison.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
Foi ali que James Madison cresceu,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
foi lá que ele regressou depois da presidência,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
foi lá que ele morreu.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
E a zona nobre da mansão de Madison é a sua biblioteca,
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
esta sala no segundo andar,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
onde Madison concebeu e conceptualizou a Declaração de Direitos.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
Quando a visitei pela primeira vez,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
o diretor de educação, Christian Cotz
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
— um branco muito fixe —
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(Risos)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
levou-me imediatamente à biblioteca.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
Foi um espanto poder entrar no local
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
onde ocorreu um momento tão importante na História dos EUA.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
Mas depois de ter ficado ali durante uns instantes,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
Christian levou-me, ao andar de baixo, às adegas da mansão.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
Era nas adegas da mansão,
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
que os escravos afro-americanos que trabalhavam em casa
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
passavam a maior parte do seu tempo.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
Era também ali que estavam a instalar
uma nova exposição sobre a escravatura nos EUA.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
E, quando ali estávamos,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
Christian pediu-me para eu fazer uma coisa que me pareceu esquisita.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
Disse-me para apalpar os tijolos das paredes da adega,
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
fazendo deslizar a minha mão pela parede
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
até eu sentir as irregularidades ou impressões na superfície do tijolo.
02:40
Now look,
46
160632
1158
Agora, reparem,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
eu ia ficar ali, naquela antiga plantação de escravos
durante uns dias,
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
por isso não queria aborrecer nenhum branco.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(Risos)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
Porque, quando aquilo acabasse,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
eu queria ter a certeza de que podia sair.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(Risos)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
Mas, quando fiz a minha mão deslizar pela parede da adega,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
não pude deixar de pensar nas minhas filhas
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
sobretudo, na mais nova
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
que, naquela altura, só tinha dois ou três anos,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
porque, sempre que ela saltava do nosso carro,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
fazia deslizar a mão pela carroçaria,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
o que era nojento.
03:14
And then --
61
194379
1357
E depois, se eu não acudisse logo,
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
ela metia os dedos na boca,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
o que me fazia ir às aranhas.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
Era nisso que eu pensava, quando era suposto ser historiador.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(Risos)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
Mas, na verdade, senti essas impressões no tijolo,
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
senti essas irregularidades no tijolo.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
Demorei um segundo a perceber o que era aquilo.
03:38
What they are
70
218821
1596
Aquilo eram as impressões
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
de mãos minúsculas.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
Porque todos os tijolos da propriedade de James Madison
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
tinham sido feitos pelas crianças escravizadas.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
Foi quando me apercebi
03:54
that the library
75
234286
1587
que a biblioteca
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
em que James Madison concebera e conceptualizara
a Declaração dos Direitos
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
repousa numa fundação de tijolos
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
feitos pelas crianças que ele escravizara.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
Isto é História pura e dura.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
É História pura e dura, porque é difícil imaginar
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
o tipo de desumanidade
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
que leva uma pessoa a escravizar crianças
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
a fabricar tijolos para seu conforto e conveniência.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
É História pura e dura,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
porque é difícil falar da violência da escravatura,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
dos espancamentos, das chicotadas, dos raptos,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
das separações forçadas das famílias.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
É História pura e dura, porque é difícil ensinar a supremacia branca
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
que é a ideologia que justificava a escravatura.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
Por isso, em vez de confrontarmos a História pura e dura
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
temos tendência a ignorá-la.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
Por vezes, isso significa escamotear as coisas.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
Não sei dizer quantas vezes tenho ouvido as pessoas dizer
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
que «os direitos dos estados» foram a principal causa da Guerra Civil.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
Isso seria uma surpresa
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
para as pessoas que lutaram na Guerra Civil.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(Risos)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
Por vezes, tentamos racionalizar a História pura e dura.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
Quando as pessoas visitam Montpelier
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
— e por «pessoas», neste caso, refiro-me a pessoas brancas —
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
quando visitam Montpelier,
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
e tomam conhecimento da existência dos escravos de Madison,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
perguntam, muitas vezes:
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
«Mas ele não era um bom patrão?»
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
Um «bom patrão»?
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
Isso de bom patrão é uma coisa que não existe.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
Só há os piores e os ainda piores.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
Por vezes,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
fingimos que o passado não aconteceu.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
Não posso dizer quantas vezes tenho ouvido as pessoas dizerem:
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
«É difícil imaginar a escravatura fora das plantações do Sul.»
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
Não, não é.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
A escravatura existiu em todas as colónias dos EUA.
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
A escravatura existiu no meu estado de origem, Nova Iorque,
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
durante 50 anos depois da Revolução Americana.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
Porque é que fazemos isto?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
Porque é que fugimos a encarar a História pura e dura?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
O artista literário e educador Regie Gibson
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
falou verdade quando disse
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
que o nosso problema, enquanto americanos, é que odiamos a História.
06:17
What we love
121
377692
1818
O que gostamos é de nostalgia.
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
Nostalgia.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
Adoramos histórias do passado
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
que nos façam sentir confortáveis quanto ao presente.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
Mas não podemos continuar a fazer isso.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
George Santayana, o escritor e filósofo espanhol,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
disse que «os que não recordam o passado
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
«estão condenados a repeti-lo».
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
Enquanto historiador, passo muito tempo a pensar nesta afirmação
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
e, de certo modo, aplica-se a nós, nos EUA.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
Mas, por outro lado, não se aplica.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
Porque, inerente a esta afirmação,
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
está a noção de que, a certa altura,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
deixámos de fazer essas coisas,
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
que criaram a desigualdade.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
A triste realidade é que não deixámos.
07:05
we haven't.
138
425445
1150
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
Reparem no fosso da riqueza racial.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
A riqueza é gerada pela acumulação dos recursos numa geração
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
e na sua transferência para as gerações seguintes.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
A riqueza das famílias brancas médias
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
é de 147 000 dólares.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
A riqueza das famílias negras médias
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
é de 4000 dólares.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
Como se explica este fosso crescente?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
História pura e dura.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
O meu trisavô nasceu escravo
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
em Jasper County, na Geórgia, na década de 1850.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
Enquanto escravo, nunca lhe permitiram acumular nada
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
e foi emancipado sem nada.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
Nunca foi compensado pelos tijolos que fez.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
O meu bisavô também nasceu em Jasper County, na Geórgia,
na década de 1870
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
e conseguiu acumular um pedaço de terra,
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
Mas depois, na década de 1890, Jim Crow roubou-lhe essa terra.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
Depois, Jim Crow roubou-lhe a vida.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
O meu avô, Leonard Jeffries Senior,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
nasceu na Geórgia,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
mas já não havia nada ali para ele,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
por isso, ele acabou por crescer em Newark, em Nova Jersey.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
Passou a maior parte da vida a trabalhar como guarda.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
A discriminação de trabalhos, a educação segregada
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
impediram-no de chegar à classe média.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
Quando morreu, no início dos anos 20,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
deixou aos seus dois filhos
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
apenas um seguro de vida
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
que quase não chegou para pagar as despesas do funeral.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
Os meus pais, ambos assistentes sociais,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
conseguiram comprar uma casa
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
na secção de Crown Heights de Brooklyn, em Nova Iorque, em 1980,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
por 55 000 dólares.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
Crown Heights, na época, era um bairro só de negros
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
e era um bocado difícil.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
O meu irmão e eu íamos para a cama, com frequência,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
em meados dos anos 80,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
a ouvir tiroteios.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
Mas os meus pais protegeram-nos
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
e os meus pais também se agarraram àquela casa.
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
Durante 40 anos.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
E ainda lá vivem.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
Mas aconteceu uma coisa da quintessência americana
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
há cerca de 20 anos.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
Há cerca de 20 anos,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
foram para a cama uma noite num bairro só de negros
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
e acordaram, na manhã seguinte,
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
num bairro só de brancos.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(Risos)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
Em resultado da gentrificação,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
não só todos os vizinhos desapareceram misteriosamente,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
como o valor da casa deles
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
aumentou exponencialmente.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
De tal modo que a casa que compraram por 55 000 dólares
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
— a propósito, com juros de 29% —
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
essa casa vale hoje 30 vezes o que pagaram por ela.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
Trinta vezes. Façam as contas comigo.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
São 55 000 vezes 30, vejam quantos zeros...
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
É muito dinheiro.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(Risos)
10:14
So that means,
200
614815
2048
Isso significa que, enquanto único ativo,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
quando chegar a hora de eles passarem esse ativo para o meu irmão e para mim,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
será a primeira vez, na história da minha família,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
mais de 150 depois do fim da escravatura,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
que haverá uma transferência significativa de riqueza na minha família.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
Não porque os membros da família não tenham poupado,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
não tenham trabalhado no duro,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
não tenham dado valor à educação.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
Mas por causa da História pura e dura.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
Quando penso no passado,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
a minha preocupação sobre a falta de recordação
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
não é que as coisas se repitam se não nos lembrarmos delas.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
A minha preocupação, o meu medo é que, se não recordarmos o passado,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
continuaremos a viver nele.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
Continuemos a fazer as coisas
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
que criaram a desigualdade e a injustiça.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
O que temos de fazer
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
é que temos de quebrar o continuum da história pura e dura.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
Podemos fazer isso, procurando a verdade.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
Confrontando diretamente a História pura e dura.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
Ampliando a História pura e dura para toda a gente ver.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
Podemos fazer isso, falando a verdade.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
Os professores ensinando a História pura e dura aos seus alunos.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
Fazer uma coisa diferente constitui negligência educativa.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
Os pais têm de contar a verdade aos seus filhos,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
para eles perceberem
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
de onde viemos, enquanto nação.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
Por fim, temos todos de agir com verdade,
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
individual e coletivamente,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
em público ou em privado,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
nas pequenas coisas e nas coisas importantes.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
Temos de fazer as coisas que vergarão o arco do universo moral
12:11
towards justice.
233
731745
1221
na direção da justiça.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
Não fazer nada é ser cúmplice
12:16
in inequality.
235
736989
1150
da desigualdade.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
A História recorda-nos
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
que nós, enquanto nação,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
estamos empoleirados nos ombros de gigantes políticos
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
como James Madison.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
Mas a História pura e dura recorda-nos que, enquanto nação,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
também estamos empoleirados
nos ombros das crianças afro-americanas escravizadas.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
De rapazinhos negros, de rapariguinhas negras,
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
que, com as mãos nuas, fabricaram os tijolos
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
que são as fundações desta nação.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
Se queremos seriamente criar uma sociedade justa,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
não podemos esquecer isso
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
e não podemos esquecê-los.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
Obrigado.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7