Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,823 views ・ 2020-10-28

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: yael ring עריכה: Ido Dekkers
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
לפני זמן לא רב,
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
קיבלתי הזמנה
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
לבלות מספר ימים בביתו ההיסטורי של ג'יימס מדיסון.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
ג'יימס מדיסון כמובן,
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
היה הנשיא הרביעי של ארצות הברית,
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
אבי החוקה,
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
הארכיטקט של מגילת הזכויות.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
וכהיסטוריון,
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
ממש התרגשתי לבקר באתר ההיסטורי הזה,
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
כי אני מבין ומעריך את הכוח שבאתר.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
עכשיו, מדיסון קרא לנחלה שלו מונפלייה.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
ומונפלייה ממש יפהיפה.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
יש בה כמה אלפי דונמים של גבעות משתפלות,
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
אדמות חקלאיות ויער,
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
ונוף עוצר נשימה של הרי הבלו רידג'.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
אבל זהו יופי רדוף,
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
כי מונפלייה היתה גם מחנה עבודה לעבדים.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
אתם רואים, ג'יימס מדיסון העביד יותר ממאה אנשים
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
במשך תקופת חייו.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
והוא מעולם לא שחרר אף עבד,
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
אפילו לא לקראת מותו.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
גולת הכותרת של מונפלייה היא האחוזה של מדיסון.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
זה המקום בו ג'יימס מדיסון גדל,
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
זה המקום אליו הוא חזר אחרי תקופת הנשיאות שלו,
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
זה המקום בו הוא בסופו של דבר מת.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
וגולת הכותרת של האחוזה של מדיסון היא הספריה שלו.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
החדר הזה בקומה השניה,
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
שם מדיסון הגה ויצר את מגילת הזכויות.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
כשביקרתי בפעם הראשונה,
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
המנהל החינוכי, כריסטיאן קוץ --
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
בחור לבן מגניב --
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(צחוק)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
לקח אותי כמעט מיידית לספריה.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
וזה היה מדהים לעמוד במקום הזה
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
בו התרחש רגע כל כך חשוב בהיסטוריה האמריקאית.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
אבל אז אחרי קצת זמן שם,
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
כריסטיאן לקח אותי למטה למרתפים של האחוזה.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
עכשיו במרתפי האחוזה,
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
שם האפרו-אמריקאים המשועבדים שניהלו את הבית
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
בילו את רוב זמנם.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
שם הם גם התקינו תצוגה חדשה על העבדות באמריקה.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
ובזמן שהיינו שם,
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
כריסטיאן הורה לי לעשות משהו שחשבתי שהוא קצת מוזר.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
הוא אמר לי לקחת את היד שלי
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
ולהניח אותה על קירות הלבנים של המרתף ולהחליק אותה לאורך הקיר,
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
עד שהרגשתי בתבליטים או חריטות על פני הלבנה.
02:40
Now look,
46
160632
1158
תראו,
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
אני התכוונתי לשהות באתר עצמו, במטע העבדים לשעבר הזה,
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
במשך מספר ימים,
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
אז לא ניסיתי לעצבן אף אחד מהאנשים הלבנים האלה.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(צחוק)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
כי כשכל זה יסתיים,
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
רציתי לוודא שאוכל לצאת משם.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(צחוק)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
אבל בזמן שהחלקתי את היד שלי לאורך קיר המרתף,
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
לא יכולתי שלא לחשוב על הבנות שלי,
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
ובמיוחד בתי הצעירה,
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
שהיתה רק בת שנתיים או שלוש באותו זמן,
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
כי בכל פעם שהיא יצאה מהרכב שלנו,
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
היא היתה לוקחת את היד שלה ומחליקה אותה על הרכב,
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
מה שהיה ממש מגעיל.
03:14
And then --
61
194379
1357
ואז --
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
ואז, אם לא הייתי תופס אותה בזמן,
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
היא היתה לוקחת את האצבעות שלה ושמה אותם בפה שלה,
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
שממש הטריף אותי.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
אז זה מה שחשבתי עליו בזמן שהייתי אמור להיות היסטוריון.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(צחוק)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
אבל אז, חשתי באותם חריטות על הלבנה.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
חשתי באותם תבליטים על הלבנה.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
ולקח לי שניה להבין במה מדובר.
03:38
What they are
70
218821
1596
מה שהם בעצם היו
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
הם טביעות ידיים קטנות.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
כי כל הלבנים באחוזה של ג'יימס מדיסון
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
הוכנו על ידי הילדים אותם הוא העביד.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
ואז זה נחת עלי
03:54
that the library
75
234286
1587
שהספריה
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
בתוכה ג'יימס מדיסון הגה ויצר את מגילת הזכויות
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
נחה על יסודות הלבנים
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
שהוכנו על ידי הילדים אותם הוא העביד.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
וזאת היסטוריה קשה,
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
זאת היסטוריה קשה, כי קשה לדמיין
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
את חוסר האנושיות
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
שהובילה כל אדם להעביד ילדים
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
שיכינו לבנים לנוחותו ולצרכיו.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
זאת היסטוריה קשה,
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
כי קשה לדבר על האלימות שבעבדות,
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
ההכאות, ההצלפות, החטיפות,
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
ההפרדה בכוח של משפחות.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
זאת היסטוריה קשה, כי קשה ללמד על עליונות לבנה,
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
שהיא האידיאולוגיה שהצדיקה את העבדות.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
אז במקום להתמודד עם ההיסטוריה הקשה,
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
אנחנו נוטים להימנע ממנה.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
לפעמים זה אומר המצאה של דברים.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
אני לא יכול לספר לכם כמה פעמים שמעתי אנשים אומרים
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
ש"זכויות המדינות" היתה הסיבה המרכזית למלחמת האזרחים.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
זה היה די מפתיע
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
את האנשים שנלחמו במלחמת האזרחים.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(צחוק)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
לפעמים, אנחנו מנסים להצדיק את ההיסטוריה הקשה.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
כשאנשים מבקרים במונפלייה --
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
וב"אנשים", במקרה הזה, אני מדבר על אנשים לבנים --
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
כשהם מבקרים במונפלייה
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
ולומדים שמדיסון העביד אנשים,
05:22
they often ask,
103
322714
1966
לעתים קרובות הם שואלים,
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"אבל האם הוא היה אדון טוב?"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
"אדון טוב?"
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
אין כזה דבר אדון טוב.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
יש רק רע וגרוע יותר.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
ולפעמים,
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
אנחנו רק מדמיינים שהעבר לא התרחש.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
אני לא יכול לספר לכם כמה פעמים שמעתי אנשים אומרים,
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"קשה לדמיין עבדות שהתרחשה מחוץ למטעות העבדים בדרום".
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
לא, ממש לא קשה.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
עבדות התרחשה בכל קולוניה אמריקאית,
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
עבדות התרחשה במדינת האם שלי ניו יורק
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
במשך 50 שנים אחרי המהפכה האמריקאית.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
אז למה אנחנו עושים את זה?
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
למה אנחנו נמנעים מהתעמתות עם היסטוריה קשה?
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
האומן הספרותי והמחנך רג'י גיבסון
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
זיכך את האמת שבזה כשהוא אמר
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
שהבעיה שלנו כאמריקאים היא שאנחנו בעצם שונאים היסטוריה.
06:17
What we love
121
377692
1818
מה שאנחנו אוהבים
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
זה נוסטלגיה.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
נוסטלגיה.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
אנחנו אוהבים סיפורים על העבר
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
שגורמים לנו לחוש נוח לגבי ההווה.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
אבל אנחנו לא יכולים להמשיך כך.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
ג'ורג' סנטיאנה, הסופר והפילוסוף הספרדי,
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
אמר שאלה שאינם יכולים לזכור את העבר
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
נידונים לחזור עליו.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
כהיסטוריון, ביליתי הרבה זמן בחשיבה על האמירה הזאת,
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
ובמובן כלשהו זה נכון לגבינו באמריקה.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
אבל במידה כלשהי, זה לא.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
כי, מאחורי האמירה הזאת
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
עומדת התחושה שבנקודה מסוימת,
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
הפסקנו לעשות את הדברים
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
שיצרו את חוסר השיוויון מלכתחילה.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
והמציאות הקשה היא,
07:05
we haven't.
138
425445
1150
שלא הפסקנו.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
תחשבו על פער העושר הגזעי.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
עושר נוצר על ידי צבירה של משאבים בדור אחד
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
והעברתם לדורות הבאים.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
העושר הממוצע של משפחה לבנה
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
הוא 147,000 דולר.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
העושר הממוצע של משפחה שחורה
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
הוא 4000 דולר.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
איך אתם מסבירים את הפער ההולך וגדל הזה?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
היסטוריה קשה.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
סבא של סבא רבא שלי נולד כעבד
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
במחוז ג'ספר, ג'ורג'יה באמצע המאה ה-19.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
בזמן שהוא היה עבד, נאסר עליו לצבור שום דבר,
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
והוא שוחרר ללא שום רכוש.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
הוא מעולם לא פוצה על הלבנים שהכין.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
סבא רבא שלי נולד גם הוא במחוז ג'ספר, ג'ורג'יה בסביבות 1870,
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
והוא הצליח לצבור כמות יפה של אדמה.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
אבל אז, בתחילת המאה ה-20 ג'ים קרואו לקח את האדמה הזאת ממנו.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
ואז ג'ים קרואו נטל את חייו.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
סבא שלי, ליאונרד ג'פריס האב,
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
נולד בג'ורג'יה,
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
אבל לא נותר לו שום דבר שם,
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
אז הוא בעצם גדל בניוארק, ניו ג'רזי.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
והוא בילה את רוב חייו בעבודה כשרת.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
אפליה בתעסוקה, חינוך מופרד ומכסות
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
מנעו ממנו מלהגיע למעמד הבינוני.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
ואז כשהוא נפטר בתחילת שנות ה-90,
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
הוא לא הותיר לשני בניו
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
לא יותר מפוליסת ביטוח חיים
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
שהספיקה בקושי לכסות את הוצאות ההלוויה שלו.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
עכשיו, ההורים שלי, שניהם עובדים סוציאליים,
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
הם הצליחו לרכוש בית
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
בשכונת קראון הייטס בברוקלין, ניו יורק ב1980,
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
עבור 55,000 דולר.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
קראון הייטס היתה באותו זמן שכונה שחורה לחלוטין,
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
ודי מסוכנת.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
אחי ואני היינו הולכים לישון לעתים קרובות,
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
באמצע שנות ה-80,
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
לרעשי ירי רובים.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
אבל ההורים שלי הגנו עלינו,
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
וההורים שלי גם החזיקו בבית הזה,
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
במשך 40 שנה.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
והם עדיין שם.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
אבל משהו אמריקאי לחלוטין התרחש
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
לפני כ-20 שנה.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
לפני כ-20 שנה,
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
הם הלכו לישון בשכונה שחורה לחלוטין,
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
והתעוררו בבוקר למחרת
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
בשכונה לבנה לחלוטין.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(צחוק)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
וכתוצאה מתהליך הג'נטריפיקציה,
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
לא רק שכל השכנים שלהם נעלמו באופן מסתורי,
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
אלא גם ערך הבית שלהם
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
זינק למעלה.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
אז אותו בית שהם רכשו עבור 55,000 דולר --
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
עם 29 אחוז ריבית, דרך אגב --
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
אותו בית שווה היום פי 30 ממה שהם שילמו עליו.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
פי 30.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
תעשו את החישוב יחד איתי.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
זה 55,000 כפול 30, תעבירו את האפס --
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
זה הרבה כסף.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(צחוק)
10:14
So that means,
200
614815
2048
אז זה אומר,
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
שהנכס האחד והיחיד שלהם,
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
כשיגיע זמנם להעביר את הנכס הזה לאחי ולי,
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
זאת תהיה הפעם הראשונה בהיסטוריה המשפחתית שלי,
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
יותר מ-150 שנה אחרי שהעבדות הסתיימה,
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
שיתרחש מעבר של עושר משמעותי במשפחה שלי.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
וזה בגלל שבני המשפחה לא חסכו,
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
לא עבדו קשה,
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
לא העריכו חינוך.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
זה בגלל ההיסטוריה הקשה.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
אז כשאני חושב על העבר,
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
הדאגה שלי מפני אי זכירה שלו
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
אינה בגלל החשש שנחזור עליו אם לא נזכור אותו.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
הדאגה שלי, החשש שלי היא שאם לא נזכור את העבר,
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
אנחנו נמשיך אותו.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
אנחנו נמשיך לעשות את הדברים
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
שיוצרים חוסר שיוויון וחוסר צדק מלכתחילה.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
אז מה שעלינו לעשות הוא
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
שעלינו לנתק את ההמשכיות של ההיסטוריה הקשה.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
ואנחנו יכולים לעשות זאת על ידי חיפוש האמת.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
על ידי התעמתות חזיתית עם ההיסטוריה הקשה.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
באמצעות הגדלת ההיסטוריה הקשה כך שכל העולם יוכל לראות.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
אנחנו יכולים לעשות זאת על ידי אמירת האמת.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
מורים שמלמדים היסטוריה קשה לתלמידים שלהם.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
כל דבר אחר הוא רשלנות חינוכית.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
והורים חייבים לדבר את האמת עם הילדים שלהם,
11:49
so that they understand
226
709256
1652
כך שהם יבינו
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
מהיכן באנו כאומה.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
ולבסוף, עלינו לפעול לאור האמת,
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
באופן אישי וקבוצתי,
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
ציבורי ופרטי,
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
בדרכים גדולות וקטנות.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
עלינו לעשות את הדברים שיטו את הזוית של העולם המוסרי
12:11
towards justice.
233
731745
1221
לעבר צדק.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
חוסר מעש הוא שיתוף פעולה
12:16
in inequality.
235
736989
1150
בחוסר השוויון.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
היסטוריה מזכירה לנו
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
שאנחנו, כאומה,
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
עומדים על כתפיהם של ענקים פוליטיים
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
כמו ג'יימס מדיסון.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
אבל ההיסטוריה הקשה מלמדת אותנו שאנחנו, כאומה,
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
גם עומדים על כתפיהם של ילדים אפרו-אמריקאים משועבדים.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
ילדים וילדות שחורים קטנים
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
שבמו ידיהם הכינו את הלבנים
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
ששימשו כיסוד לאומה הזאת.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
ואם אנחנו מחוייבים ליצירת חברה צודקת והוגנת,
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
אז עלינו לזכור זאת,
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
ועלינו לזכור אותם.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
תודה רבה.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7