Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

68,607 views ・ 2020-10-28

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
نه چندان قبل،
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
یک دعوتنامه دریافت کردم
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
تا چند روز در منزل تاریخی جیمز مدیسون سپری کنم.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
جیمز مدیسون، البته،
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
چهارمین رئیس جمهور آمریکا بود،
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
پدر قانون اساسی،
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
معمار منشور حقوق.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
و بعنوان یک تاریخ‌دان،
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
برای رفتن به این مکان تاریخی هیجان‌زده بودم،
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
چون قدرت مکان را درک می‌کنم.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
خوب، مدیسون مِلک خود را مون‌پلیه نام نهاد.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
مون‌پلیه بسیار زیباست.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
شامل حدود هزار هکتار از پستی و بلندی
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
و زمین کشاورزی و جنگل است،
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
با منظره‌های شگفت‌انگیزی از کوهستان‌هان بلو ریدج.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
اما اینها زیبایی‌های سیاحتی هستند،
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
چون مون‌پلیه زمانی بندرگاه نگهداری بردگان بود.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
می‌بینید که جیمز مدیسون بیش از صد نفر را
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
در طول حیاتش به بردگی گرفت.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
و حتی روان یک نفر را هم آزاد نکرد،
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
حتی در هنگام مرگش.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
کانون زیبایی مون‌پلیه کاخ مدیسون است.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
خوب اینجا جایی است که جیمز مدیسون پرورش یافت،
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
اینجا جایی است که پس از ریاست جمهوری به آنجا بازگشت.
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
اینجا جایی است که در نهایت فوت شد.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
و این مکان زیبای کاخ مدیسون کتابخانه‌اش است.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
این اتاق در طبقه دوم،
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
جایی است که مدیسون منشور حقوق را در ذهن پرورش داد.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
هنگامی که اولین بار بازدید کردم،
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
مدیر آموزش، کریستیان کاتز --
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
آن آقای خوب سفیدپوست --
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(خنده)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
تقریباً فوراً مرا به کتابخانه برد.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
و فرصت ایستادن در چنین مکانی
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
که چنین لحظه مهمی از تاریخ آمریکا در آن رخ داده، شگفت‌انگیز بود.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
اما کمی بعد در آنجا،
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
کریستیان مرا به طبقه پایین به سمت زیرزمین برد.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
خوب زیرزمین کاخ،
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
جایی بود که برده‌های آفریقایی آمریکایی که کاخ را مدیریت می‌کردند
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
بیشتر وقتشان را سپری می‌کردند.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
همچنین جایی بود که داشتند نمایشگاه جدیدی برای بره‌داری در آمریکا راه می‌انداختند.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
و در حالی که آنجا بودیم،
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
کریستیان گفت کاری بکنم که به نظرم کمی عجیب بود.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
گفت دستم را حرکت دهم
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
و روی آجرهای دیوار زیرزمین بگذارم و به آن دست بکشم،
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
تا وقتی که این برآمدگی‌های روی آجر را احساس کردم.
02:40
Now look,
46
160632
1158
حالا ببینید،
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
قرار بود در محل سابق برده‌داری به منظور زراعت
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
دو روز بمانم،
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
تا هیچ سفیدپوستی آزرده‌خاطر نشود.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(خنده)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
چون پس از اتمام این قضیه،
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
خواستم مطمئن شوم که می‌توانم خارج شوم.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(خنده)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
اما وقتی داشتم دستم را به دیوار زیرزمین می‌کشیدم،
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
کمکی از دستم ساخته نبود ولی یاد دخترانم افتادم،
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
مخصوصاً جوانترین دخترم،
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
که در آن زمان دو یا سه سال داشت،
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
چون هر وقت از ماشین بیرون می‌پرید،
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
دستش را به بدنه بیرونی ماشین می‌کشید،
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
که خیلی آزاردهنده است.
03:14
And then --
61
194379
1357
و سپس --
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
و اگر به وقتش نمی‌توانستم او را بگیرم،
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
دستانش را درست فرو می‌کرد در دهانش،
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
که مرا کاملا عصبی می‌کرد.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
خوب این چیزی است که به آن فکر می‌کردم تا یک تاریخدان شوم.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(خنده)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
اما سپس هیجان‌ها را در آجرها حس کردم.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
این برآمدگی‌ها در آجرها را حس کردم.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
و برای اینکه بدانم چه هستند
03:38
What they are
70
218821
1596
فقط یک لحظه طول کشید
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
آثاردست کوچکی بودند.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
چون همه آجرهای مِلک جیمز مدیسون
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
توسط کودکانی ساخته شده بودند که او به بردگی گرفته بود.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
و این روی من اثر گذاشت
03:54
that the library
75
234286
1587
که کتابخانه‌ای
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
که جیمز مدیسون در آن منشور حقوق را در سر پرورانده است
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
روی آجرهایی بنا شده است
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
که توسط کودکانی ساخته شده‌اند که او به بردگی گرفته بود.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
و این تاریخ سختی است.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
تاریخ سختی است، زیرا سخت است
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
که چنین رفتار غیرانسانی را تصور کنید
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
که کودکان را به بردگی کشانده
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
تا برای راحتی و آسایش عده‌ای آجر بسازند.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
تاریخ سختی است،
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
زیرا صحبت در مورد خشونت برده‌داری سخت است،
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
کتک زدن‌ها، شلاق زدن‌ها، آدم‌ربایی‌ها،
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
جدا کردن اجباری اعضای خانواده.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
تاریخ سختی است، زیرا تعلیم برتری سفیدپوستان سخت است،
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
که یک ایدئولوژی است برای توجیه برده‌داری.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
و به جای روبرویی با این تاریخ سخت،
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
تمایل داریم آن را نادیده بگیریم.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
حالا بعضی وقت‌ها فقط ازش حرف می‌زنیم.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
نمی‌توانم بگویم که چقدر شنیده‌ام که افراد می‌گویند
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
که «حقوق ایالات» دلیل اصلی جنگ داخلی آمریکا بوده است.
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
این واقعاً جای تعجب می‌بود
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
برای کسانی که در جنگ داخلی می‌جنگیدند.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(خنده)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
گاهی سعی می‌کنیم تاریخ سخت را منطقی جلوه دهیم.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
وقتی مردم از مون‌پلیه دیدن می‌کنند
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
-- و منظورم از «مردم» در این لحظه، سفیدپوستان هستند --
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
وقتی از مون‌پلیه
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
دیدن می‌کنند و در مورد برده‌گیری افراد توسط مدیسون مطلع می‌شوند
05:22
they often ask,
103
322714
1966
اغلب می‌پرسند،
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
«اما آیا او استاد خوبی نبود؟»
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
«استاد خوب»؟
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
چیزی تحت عنوان استاد خوب وجود ندارد.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
فقط بد و بدتر وجود دارد.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
و گاهی،
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
فقط وانمود می‌کنیم که گذشته رخ نداده است.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
نمی‌توانم بگویم چقدر شنیده‌ام که افراد می‌گویند،
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
«تصور اینکه خارج از منطقه زراعی جنوب برده‌داری وجود داشته است مشکل است.»
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
نه سخت نیست.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
برده‌داری در هر کلونی آمریکایی وجود داشته است.
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
برده‌داری در محل زندگی من، نیویورک تا ۵۰ سال
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
پس از انقلاب آمریکا وجود داشته است.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
خوب چرا این کار را می‌کنیم؟
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
چرا از مواجهه با تاریخ سخت طفره می‌رویم؟
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
مجری و مربی ادبی، ریج گیبسون
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
واقعیت را اینگونه شرح می‌دهد
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
که مشکل ما آمریکایی‌ها این است که از تاریخ متنفریم.
06:17
What we love
121
377692
1818
چیزی که عاشقش هستیم
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
نوستالژی است.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
نوستالژی.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
ما عاشق داستان‌هایی در مورد گذشته هستیم
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
که موجب می‌شود در مورد زمان حال احساس راحتی کنیم.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
اما نمی‌توانیم به این کار ادامه دهیم.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
جورج سانتایانا، نویسنده و فیلسوف اسپانیایی،
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
می‌گفت کسانی که نمی‌توانند گذشته را به خاطر آورند
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
محکوم به تکرار آن هستند.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
خوب بعنوان یک تاریخدان، زمان زیادی را صرف فکر کردن به این جمله می‌کنم،
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
و به طریقی در مورد ما در آمریکا صدق می‌کند.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
اما از جهتی هم صدق نمی‌کند.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
زیرا، اساساً در این جمله،
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
پیامی است مبنی بر اینکه در نقطه‌ای،
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
از انجام کارهایی که در نقطه اول
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
نابرابری ایجاد کرده است باز می‌ایستیم.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
و حقیقت تلخ این است
07:05
we haven't.
138
425445
1150
که باز نایستاده‌ایم.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
شکاف ثروت برآمده از اختلاف نژادی را در نظر بگیرید.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
ثروت توسط جمع شدن منابع در یک نسل تولید می‌شود
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
و به نسل‌های بعدی منتقل می‌شود.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
میانه ثروت خانوار سفیدپوست
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
۱۴۷.۰۰۰ دلار است.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
میانه درآمد خانوار سیاه‌پوست
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
چهارهزار دلار است.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
این شکاف فزاینده را چگونه شرح می‌دهید؟
07:38
Hard history.
147
458776
1150
تاریخ سخت.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
پدر پدر پدربزرگم به صورت برده
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
در شهرستان جاسپر، جورجیا، در دهه ۱۸۵۰ متولد شد.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
در حال بردگی، او هرگز اجازه نداشت ثروتی جمع کند،
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
و با دست خالی آزاد شد.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
او هرگز برای آجرهایی که می‌ساخت چیزی دریافت نمی‌کرد.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
پدر پدربزرگ من هم در شهرستان جاسپر، جورجیا، در دهه ۱۸۷۰ متولد شد،
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
و او توانست قطعه‌ای زمین برای خود دست و پا کند.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
اما سپس در نوزده سالگی، جیم کرو زمین را از وی گرفت.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
و جیم کرو زندگیش را هم گرفت.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
پدربزرگم، لئونارد جفریس سنیور،
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
در جورجیا متولد شد،
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
اما هیچ برایش در آنجا باقی نگذاشته بودند،
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
و او در واقع در نیوآرک، نیوجرسی بزرگ شد.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
و بیشتر زندگیش را بعنوان نگهبان کار کرد.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
تبعیض شغلی، تفکیک آموزشی و خطوط قرمز
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
او را از راه یافتن به طبقه متوسط باز می‌داشت.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
و بنابراین هنگامی که در اوایل دهه ۱۹۹۰ فوت شد،
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
برای دو پسرش
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
چیزی بیش از یک سیاست بیمه عمر نگذاشت
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
که حتی برای هزینه‌های مراسم ختمش هم کفایت نمی‌کرد.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
حالا والدین من، هر دو مددکار اجتماعی هستند،
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
توانستند در سال ۱۹۸۰ منزلی بخرند
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
در کراون هایتس، بروکلین، نیویورک
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
به قیمت ۵۵/۰۰۰ دلار.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
حالا در آن زمان در کراون هایتس همه همسایه‌ها سیاه‌پوست بودند،
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
و تقریباً منطقه خشنی بود.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
تا اواسط دهه ۱۹۸۰، من و برادرم
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
اغلب با شنیدن صدای گلوله
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
به خواب می‌رفتیم،
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
اما والدینم از ما محافظت می‌کردند،
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
و والدینم هم ۴۰ سال در آن خانه
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
ماندند.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
و همچنان آنجا هستند.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
اما اتفاقی کاملا امریکایی
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
حدود ۲۰ سال قبل رخ داد.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
حدود ۲۰ سال قبل،
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
آنها یک شب در یک جایی که همه همسایه‌ها سیاه‌پوست بودن به خواب رفتند،
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
و صبح روز بعد هنگامی که بیدار شدند
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
همه همسایه‌ها سفیدپوست بودند.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(خنده)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
در نتیجه یک اعیانی‌سازی،
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
نه تنها همه همسایه‌ها ناپدید شدند،
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
بلکه ارزش منزلشان هم
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
سر به فلک زد.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
پس آن منزلی که به ۵۵/۰۰۰ دلار خریده بودند --
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
البته با بهره ۲۹ درصد --
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
الان ارزش آن منزل سی برابر شده است.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
سی برابر.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
با هم حساب کنیم.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
۵۵/۰۰۰ ضربدر ۳۰، صفرها را بگذارید --
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
پول زیادی است.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(خنده)
10:14
So that means,
200
614815
2048
خوب این یعنی،
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
تنها سرمایه آن‌ها،
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
هنگامی که وقتش فرا برسد این سرمایه به من و برادرم منتقل می‌شود،
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
این اولین بار در تاریخ خانوادگی من خواهد بود،
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
بیش از ۱۵۰ سال پس از پایان برده‌داری،
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
که مقدار معناداری از ثروت در خانواده من منتقل خواهد شد.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
و به این خاطر نیست که اعضای خانواده پس‌انداز نکرده‌اند،
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
سخت کار نکرده‌اند،
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
و به تحصیلات اهمیت نداده‌اند.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
بلکه به خاطر تاریخ سخت است.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
خوب هنگامی که به گذشته فکر می‌کنم،
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
نگرانی من از اینکه این تاریخ را به خاطر نمی‌آوریم
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
این نیست که برای فراموش نشدن، آن را بیشتر تکرار کنیم.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
نگرانی و ترس من این است که اگر گذشته را بخاطر نیاوریم،
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
آن گذشته تلخ را ادامه خواهیم داد.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
به انجام کارهایی ادامه می‌دهیم
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
که نابرابری و بی‌عدالتی را در نقطه اول ایجاد کرد.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
خوب کاری که باید بکنیم
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
این است که باید این پیوستگی تاریخ سخت را بشکنیم.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
و این کار را با جستجوی حقیقت می‌توان انجام داد.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
با مواجهه مستقیم با تاریخ سخت.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
با بزرگنمایی تاریخ سخت برای تمام جهان تا ببینند.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
این کار را با گفتن واقعیت می‌توان انجام داد.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
معلمین تاریخ سخت را به دانش‌آموزان تعلیم دهند.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
انجام هر کار غیر از این در مدارس یعنی سوء اداره آموزش و پرورش.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
و والدین باید واقعیت را به فرزندان‌شان بگویند،
11:49
so that they understand
226
709256
1652
تا بدانند
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
که از کجا آمده‌ایم تا این ملت شکل بگیرد.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
و در نهایت، همه ما باید بر اساس واقعیت عمل کنیم.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
انفرادی، جمعی،
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
عمومی و خصوصی،
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
در مقیاس کوچک و بزرگ.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
ما باید کارهایی کنیم که کمان جهان اخلاقی را
12:11
towards justice.
233
731745
1221
به سوی عدالت خم کنیم.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
هیچ کار نکردن یعنی همدست شدن
12:16
in inequality.
235
736989
1150
در ایجاد نابرابری.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
تاریخ به ما یادآوری می‌کند
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
که ما بعنوان یک ملت،
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
بر دوش بزرگان سیاسی خود
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
همچون جیمز مدیسون ایستاده‌ایم.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
اما تاریخ سخت به ما یادآوری می‌کند که همچنین ما بعنوان یک ملت،
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
بر دوش کودکان برده آفریقایی آمریکایی ایستاده‌ایم.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
پسران و دختران سیاهپوست کوچکی
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
که با دستان برهنه آجرها را ساختند
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
تا اساس این ملت را بنیاد گذارند.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
و اگر در خلق یک جامعه منصف و عادل جدی هستیم
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
باید به خوبی آن رنجها را به یاد آوریم
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
و اگر به یاد آوریم کار درستی کرده‌ایم.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
متشکرم.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7