Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries
68,255 views ・ 2020-10-28
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Masako Kigami
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
つい最近のことですが
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
招待を受けて
00:16
to spend a few days at the historic
home of James Madison.
2
16928
5075
歴史ある ジェームズ・マディソンの
邸宅で 数日過しました
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
ジェームズ・マディソンは
00:23
was the fourth president
of the United States,
4
23664
2754
あの第4代米国大統領であり
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
アメリカ合衆国憲法の父かつ
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
権利章典の立案者です
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
私は 歴史学者として
00:33
I was really excited
to go to this historic site,
8
33060
3570
この史跡を訪れることに
興奮を覚えました
00:36
because I understand and appreciate
the power of place.
9
36654
5749
この場所がもつ力を
認識し 評価しているからです
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
さて マディソンはこの私有地を
モントピリアと呼んでいました
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
ものすごく美しいところです
00:49
It's several thousand acres
of rolling hills,
12
49594
3754
10平方キロメートル余りの土地は
緩やかな丘陵地帯で
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
農地や森林が連なり
00:55
with absolutely breathtaking views
of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
息を呑むほど美しい
ブルーリッジ山脈が背後にそびえます
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
胸を締め付けるほどの美しさです
01:03
because Montpelier
was also a slave labor camp.
16
63244
5769
かつてモントリピアでも
奴隷が働かされていたのですから
01:09
You see, James Madison enslaved
more than 100 people
17
69720
3256
ジェームズ・マディソンは
全生涯を通じて
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
100名余りの人を奴隷としていました
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
奴隷たちは 彼の死に際してさえ
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
1名たりとも解放されませんでした
01:19
The centerpiece of Montpelier
is Madison's mansion.
21
79546
3991
モントピリアの中心に構えているのが
マディソンの邸宅です
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
ジェームス・マディソンが育ち
01:25
this is where he returned to
after his presidency,
23
85983
3396
大統領任期満了後に帰郷し
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
最期を迎えた家です
01:31
And the centerpiece
of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
マディソンの邸宅の
中心的存在が彼の書斎です
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
2階部分にあるこの部屋で
01:37
where Madison conceived
and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
マディソンは 権利章典を
着想し概念化しました
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
初めて訪れた時
01:44
the director of education,
Christian Cotz --
29
104673
3523
教育部長の
クリスチャン・コルツ―
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
感じのいい白人男性ですが
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(笑)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
彼が まず案内してくれたのが
この書斎でした
01:55
And it was amazing,
being able to stand in this place
33
115446
3286
その場に立てたのは
素晴らしいことでした
01:58
where such an important moment
in American history happened.
34
118756
4328
米国史に重要な瞬間が
刻まれた場所ですから
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
けれども しばらくすると
02:05
Christian actually took me downstairs
to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
クリスチャンは 私を地下室に
案内してくれました
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
邸宅内の地下室は
02:12
that's where the enslaved
African Americans who managed the house
38
132751
4438
奴隷にされたアフリカ系アメリカ人が
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
大半の時間を過ごした場所です
02:18
It's also where they were installing
a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
アメリカの奴隷制度に関する
新たな展示の準備も進んでいました
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
地下室にいた時
02:25
Christian instructed me to do something
I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
彼は 私にある指示をしたのですが
それが 少し不思議なものでした
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
地下室の煉瓦の壁に
02:30
and place it on the brick walls
of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
手を置いて
少しずつ指をなぞらせて
02:35
until I felt these impressions or ridges
in the face of the brick.
45
155720
4563
煉瓦の表面に残された跡や凸凹を
感じてみろというのです
02:40
Now look,
46
160632
1158
言っておきますが
02:41
I was going to be staying on-site
on this former slave plantation
47
161814
3216
私は かつて奴隷制の
プランテーションだったここに
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
数日滞在の予定でしたから
02:46
so I wasn't trying
to upset any white people.
49
166235
2121
白人の方の機嫌を損ねるつもりは
なかったのです
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(笑)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
これが終わったら
02:51
I wanted to make sure
that I could get out.
52
171061
2127
確実においとましたいと
思っていましたから
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(笑)
02:56
But as I'm actually sliding my hand
along the cellar wall,
54
176030
4196
けれでも 地下室の壁に
実際に指をなぞらせていくにつれ
03:00
I couldn't help but think
about my daughters,
55
180250
2446
娘たちのこと
特に末娘のことを
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
思わずにはいられませんでした
03:04
who was only about two
or three years old at the time,
57
184380
2539
末娘は 当時ほんの2〜3歳で
03:06
because every time
she hopped out of our car,
58
186943
2237
家の車から
飛び降りる度に
03:09
she would take her hand
and slide it along the outside,
59
189204
3111
その手を車の外部に
なぞらせたものでした
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
本当にやめてほしいです
03:14
And then --
61
194379
1357
そして
03:15
and then, if I couldn't get
to her in time,
62
195760
2627
そして 私がすぐに捕まえないと
03:18
she would take her fingers
and pop them in her mouth,
63
198411
2485
娘は その指を
口に入れてしまい
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
私をとてもイラつかせたのです
03:22
So this is what I'm thinking about
while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
歴史学者の立場も忘れ
そんなことを思っていたのです
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(笑)
03:27
But then, I actually do feel
these impressions in the brick.
67
207537
5395
とはいえ 煉瓦に残った跡に
何かを感じるのです
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
煉瓦の凸凹を感じ取れるのです
03:35
And it takes a second
to realize what they are.
69
215162
3635
それが何なのか気づくには
少しかかりました
03:38
What they are
70
218821
1596
何かといいますと
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
小さな手形だったのです
03:42
Because all of the bricks
at James Madison's estate
72
222990
4913
ジェームス・マディソンの
私有地の煉瓦はすべて
03:47
were made by the children
that he enslaved.
73
227927
3477
奴隷にされた子供たちが
作ったものだったからです
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
その時 分かったのです
03:54
that the library
75
234286
1587
あの書斎―
03:55
in which James Madison conceives
and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
ジェームズ・マディソンが
権利章典を着想し概念化した部屋は
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
奴隷の子供たちが作った
煉瓦の上に建っているのです
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
奴隷の子供たちが作った
煉瓦の上に建っているのです
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
つらい歴史です
04:13
It's hard history,
because it's difficult to imagine
80
253164
2754
想像を絶するような類の残酷さ―
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
誰かが子供たちを奴隷にして
04:20
to make bricks for your comfort
and convenience.
83
260427
2799
利便性や快適さを満たすために
煉瓦を作らせる つらい歴史です
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
話せない程つらい歴史です
04:24
because it's hard to talk
about the violence of slavery,
85
264773
3964
奴隷が受ける暴力―
叩かれ 鞭で打たれ 拉致され
04:28
the beatings, the whippings,
the kidnappings,
86
268761
2432
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
家族が離れ離れにされたのですから
04:34
It's hard history, because it's hard
to teach white supremacy,
88
274085
4318
奴隷制度を正当化する
白人至上主義の概念を
04:38
which is the ideology
that justified slavery.
89
278427
3150
教えることも容易ではないので
つらく手強い歴史なのです
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
私たちは 歴史の暗部に
立ち向かうことなく
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
避けてしまいがちです
04:49
Now, sometimes that means
just making stuff up.
92
289385
4395
そのことは時に
話をでっち上げることを意味します
04:54
I can't tell you how many times
I've heard people say
93
294790
2816
南北戦争の一番の要因は
「州権」のためだったのだと
04:57
that "states' rights" was the primary
cause of the Civil War.
94
297630
3729
人々が言うのを
どれだけ耳にしたでしょうか
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
実際に 南北戦争で戦った人からしたら
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
驚くべき発言でしょう
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(笑)
05:07
Sometimes, we try
to rationalize hard history.
98
307336
5068
時に 私たちは
歴史の暗部を正当化しようとします
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
人々がモントピリアを訪れる時―
05:14
and by "people," in this instance,
I mean white people --
100
314746
2706
ここで言う「人々」は
白人のことですがー
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
人々がモントピリアを訪れ
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
マディソン大統領が
奴隷を所有していたことを知ると
05:22
they often ask,
103
322714
1966
こんなことを尋ねることがあります
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
「でも 善良な奴隷所有者でしたよね?」
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
「善良な奴隷所有者?」
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
そんなものは存在しないのです
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
悪人か はたまた極悪人か
というだけの問題です
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
また 時に私たちは
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
過去の出来事などなかったのような
振る舞いをします
05:42
I can't tell you how many times
I've heard people say,
110
342104
2572
人々がこんな風に言うのを
何度となく耳にしました
05:44
"It's hard to imagine slavery
existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
「南部のプランテーション外で
奴隷制度が存在したとは考えられない」と
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
それは 間違った認識です
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
どのアメリカ植民地にも
奴隷制度は存在したのです
05:53
slavery existed in my home
state of New York
114
353495
2868
私の出身地である
ニューヨーク州にも
05:56
for 50 years after
the American Revolution.
115
356387
3448
アメリカ革命後 50年に渡り
存在していました
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
では 私たちはどうして―
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
どうして 歴史の暗部から
目を背けようとするのでしょう?
06:06
Literary performer
and educator Regie Gibson
118
366232
2655
パフォーマンス詩人で教育者の
レジー・ギブソンの言葉は
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
本質を突いています
06:11
that our problem as Americans
is we actually hate history.
120
371307
5774
「問題は 私たちアメリカ人が
実は歴史に嫌悪感を抱いていることだ
06:17
What we love
121
377692
1818
私たちが愛着を抱くのは
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
昔を懐かしむ気持ちだ」と
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
昔を懐かしむ気持ち
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
私たちが愛着を抱く過去の話は
06:25
that make us feel comfortable
about the present.
125
385970
3405
現在置かれている状況について
良い気分にさせてくれるものです
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
でも これを続けることはできません
06:32
George Santayana, the Spanish
writer and philosopher,
127
392871
2501
スペインの作家・哲学者の
ジョージ・サンタヤーナは
06:35
said that those who cannot
remember the past
128
395396
3292
「過去を覚えていない人は
過去を繰り返す運命にある」と言いました
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time
thinking about this very statement,
130
401379
3904
歴史学者として
多くの時間を割いて考えているのですが
06:45
and in a sense,
it applies to us in America.
131
405307
3548
この言葉は アメリカの人々に
ある意味 当てはまる節もあり
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
そうでない節もあります
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
なぜなら この言葉では
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
不平等を生み出すことを
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
ある時点で止めたということが
前提になっています
06:59
that have created inequality
in the first place.
136
419136
3396
ある時点で止めたという
前提があります
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
現実は厳しく 不平等は無くなっていません
07:05
we haven't.
138
425445
1150
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
人種間の貧富の差について
考えてみてください
07:11
Wealth is generated by accumulating
resources in one generation
140
431252
4254
富は 一つの世代により蓄積され
07:15
and transferring them
to subsequent generations.
141
435530
3618
次の世代に譲渡する事により
生じるものです
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
白人世帯の財産の中央値は
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
14万7千ドルです
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
黒人世帯の場合は
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
4千ドルです
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
この広がる格差を
どう説明できるでしょう?
07:38
Hard history.
147
458776
1150
つらい歴史です
07:40
My great-great-grandfather
was born enslaved
148
460665
3715
私の高祖父は
生まれながらに奴隷にされました
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
1850年代 ジョージア州
ジャスパー郡でのことでした
07:48
While enslaved, he was never allowed
to accumulate anything,
150
468022
4054
奴隷にされていた間
高祖父は財産の蓄積を一切許されず
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
奴隷解放時は無一文でした
07:53
He was never compensated
for the bricks that he made.
152
473974
3904
煉瓦製造作業への報酬は
一切払われることがありませんでした
07:58
My great-grandfather was also born
in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
曽祖父も同様に 1870年代
ジョージア州ジャスパー郡で生まれましたが
08:03
and he actually managed
to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
意外にも ささやかな土地を
取得することができました
08:07
But then, in nineteen-teens,
Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
しかし 1910年代に入ると
ジム・クロウ法により土地を奪われ
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
同法のせいで命も奪われました
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
祖父のレオナルド・ジェフリーズ・シニアは
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
生まれはジョージア州でしたが
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
祖父に残されたものは
何ら無かったため
08:21
so he actually grew up
in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
実際には ニュージャージー州
ニューアークで育ちました
08:24
And he spent most of his life
working as a custodian.
161
504896
3404
祖父は生涯の大部分を
用務員の仕事をして過ごしました
08:29
Job discrimination,
segregated education and redlining
162
509428
4459
職業差別や人種隔離教育
銀行赤線引きのせいで
08:33
kept him from ever breaking
into the middle class.
163
513911
4063
祖父は 中産階級に上がることは
できませんでした
08:38
And so when he passed away
in the early 1990s,
164
518553
3103
1990年代初頭に亡くなった時
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
祖父が2人の息子に残せたのは
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
かけていた生命保険のみで
08:46
that was barely enough
to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
ようやく葬儀代に充てられる
程度の金額でした
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
私の両親はと言うと
2人ともソーシャルワーカーで
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
1980年にニューヨーク市
ブルックリン区の
08:56
in the Crown Heights section
of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
クラウンハイツ地区に 5万5千ドルで
家を購入することができました
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
09:03
Now Crown Heights, at the time,
was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
当時のクラウンハイツは
住人の100%が黒人で
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
治安が悪い感じでした
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
1980年代半ばまでは
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
私と兄は 寝しなにしばしば
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
銃声を耳にしたものでした
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
でも両親は 私たちを守ってくれ
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
家を手放すこともありませんでした
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
実に40年間にわたります
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
今でもそこに住んでいます
09:26
But something quintessentially
American happened
181
566427
3372
けれども
アメリカ特有ともいえる出来事が
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
約20年前に起きました
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
およそ20年前のこと
09:33
they went to sleep one night
in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
両親が床に就いた時は
黒人居住地区だったエリアが
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
翌朝目覚めた時には
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
白人居住地区に
様変わりしていました
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(笑)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
エリアの高級化が進んだ結果
09:44
not only did all their neighbors
mysteriously disappear,
189
584863
2649
近隣の住民たちが
不思議なほどにいなくなったばかりか
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
家の価値が
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
急上昇したのです
09:54
So that home that they purchased
for 55,000 dollars --
192
594466
3294
5万5千ドルで購入した家がー
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
余談ですが
ローンの金利は29%でした
10:00
that home is now worth
30 times what they paid it for.
194
600514
5334
今では 支払った額の
30倍の価値があるのです
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
実に30倍です
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
一緒に計算してみましょう
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
5万5千かける30
ゼロを並べるとー
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
大そうな高額です
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(笑)
10:14
So that means,
200
614815
2048
ということは
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
両親が保有する唯一の資産を
10:19
when the time comes for them
to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
私と兄に譲渡する時が
来た暁には
10:24
that will be the first time
in my family's history,
203
624213
4570
奴隷制度廃止後
150余年の家系史上初めて
10:28
more than 150 years
after the end of slavery,
204
628807
3755
10:32
that there will be a meaningful
transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
家族に れっきとした遺産が
譲渡されることになるのです
10:37
And it's not because family
members haven't saved,
206
637745
2825
家族がこれまで
貯金をしてこなかった訳でも
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
勤勉さに欠けていた訳でも
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
教育を重視しなかった
訳でもないのです
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
そうではなく
つらい歴史がそうさせたのです
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
過去について思うとき
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
過去を覚えていないことにより
私が懸念するのは
10:53
is not that we will repeat it
if we don't remember it.
212
653450
4204
過去が繰り返されることではないのです
10:58
My concern, my fear
is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
私が懸念し 恐れるのは
過去を覚えていないことにより
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
過去が継続されていくことであり
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
これまで通りに
11:07
that created inequality and injustice
in the first place.
216
667561
4558
不平等のそもそもの要因となった
慣行が続いていくことなのです
11:12
So what we must do
217
672767
1747
なので しなくてはならないのは
11:14
is we must disrupt
the continuum of hard history.
218
674538
6118
つらい歴史の継続を
断ち切ることなのです
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
それを可能にするために
真実を追求していくこと
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
歴史の暗部に
真っ向から立ち向かうこと
11:28
By magnifying hard history
for all the world to see.
221
688749
4516
そして 歴史の暗部を 世界中に
大々的に見せることです
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
また それを可能にするには
真実を語ることです
11:37
Teachers teaching hard history
to their students.
223
697548
3619
教師は 歴史の暗部について
生徒たちに教えること
11:41
To do anything else is to commit
educational malpractice.
224
701191
4827
それをしないのは
教育における過ちといえます
11:46
And parents have to speak truth
to their children,
225
706549
2683
また保護者も 子供達に
真実を話すことにより
11:49
so that they understand
226
709256
1652
我が国が辿ってきた歴史について
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
理解させる必要があります
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
最後に 私たちは皆
真実に則り行動する必要があります
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
個人で行動する場合
集団の場合を問わず
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
公的または個人的かを問わず
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
規模の大小を問わずいえることです
12:06
We must do the things that will bend
the arc of the moral universe
232
726768
4953
道徳世界の道のりが 正義に向かって
曲がっていくように行動しなければなりません
12:11
towards justice.
233
731745
1221
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
何もしないでいることは
不平等に加担するのと同じです
12:16
in inequality.
235
736989
1150
12:19
History reminds us
236
739046
2944
歴史は私たちに
気付かせてくれるのです
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
アメリカという国が
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
ジェームズ・マディソンのような
政界の要人たちの偉業の元に
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
成り立っているということを
12:30
But hard history reminds us
that we, as a nation,
240
750752
5754
けれども つらい歴史は
我が国が成り立っているのは
12:36
also stand on the shoulders
of enslaved African American children.
241
756530
5950
奴隷にされた
アフリカ系アメリカ人の子供たちー
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
幼い黒人の少年少女が
12:46
who, with their bare hands,
made the bricks
243
766783
4079
我が国の基盤の
役目をなす煉瓦を
12:50
that serve as the foundation
for this nation.
244
770886
4020
素手で作ったおかげでもあることをも
気付かせてくれるのです
12:55
And if we are serious
about creating a fair and just society,
245
775509
5953
私たちが 公平かつ公正な社会を
本気で築きたいのであれば
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
その事実を覚えていれば良いのです
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
また これら少年少女たちのことを
覚えていれば良いのです
13:08
Thank you.
248
788895
1151
ありがとうございました
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。