Why we must confront the painful parts of US history | Hasan Kwame Jeffries

63,900 views ・ 2020-10-28

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Shimaa Nabil
00:13
Not that long ago,
0
13135
1738
ليس منذ فترة طويلة،
00:14
I received an invitation
1
14897
2007
تلقيتُ دعوة
00:16
to spend a few days at the historic home of James Madison.
2
16928
5075
لتمضية بضعة أيام في المنزل التاريخي لجيمس ماديسون.
00:22
James Madison, of course,
3
22441
1199
بطبيعة الحال، جيمس ماديسون
00:23
was the fourth president of the United States,
4
23664
2754
كان الرئيس الرابع للولايات المتحدة الأمريكية،
00:26
the father of the Constitution,
5
26442
2404
مؤسّـس الدستور،
00:28
the architect of the Bill of Rights.
6
28870
2530
والعقل المدبر لمشروع الحقوق.
00:31
And as a historian,
7
31845
1191
وكمؤرخ،
00:33
I was really excited to go to this historic site,
8
33060
3570
كنت متحمسًا فعلًا للذهاب إلى هذا الموقع التاريخي،
00:36
because I understand and appreciate the power of place.
9
36654
5749
لأنني أعرف وأقدر نفوذ المكان.
00:42
Now, Madison called his estate Montpelier.
10
42427
4421
الآن، أطلق ماديسون على أرضه اسم مونتيبليير.
00:46
And Montpelier is absolutely beautiful.
11
46872
2698
ومونتيبليير جميلة حقًا.
00:49
It's several thousand acres of rolling hills,
12
49594
3754
تبلغ مساحتها عدة آلاف من الفدادين ومكونة من الهضاب المنحدرة،
00:53
farmland and forest,
13
53372
2104
والأراضي الزراعية والغابات،
00:55
with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.
14
55500
4769
تشمل مناظر لسلسلة الجبال الزرقاء المبهرة التي تخطف الأنفاس تمامًا.
01:00
But it's a haunting beauty,
15
60619
1800
لكنه جمال ذات تأثير مرعب،
01:03
because Montpelier was also a slave labor camp.
16
63244
5769
لأن مونتيبليير كانت معسكرًا لعمالة العبيد أيضًا.
01:09
You see, James Madison enslaved more than 100 people
17
69720
3256
كما تعرفون، استعبد جيمس ماديسون أكثر من 100 شخص
01:13
over the course of his lifetime.
18
73000
2212
على مدى حياته.
01:15
And he never freed a single soul,
19
75236
2286
ولم يقم بتحرير شخصًا واحدًا،
01:17
not even upon his death.
20
77546
1680
حتى ليس قرب وفاته.
01:19
The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.
21
79546
3991
والشيء الملفت لمونتيبليير هو المنزل الكبير الفخم لماديسون.
01:23
Now this is where James Madison grew up,
22
83561
2398
حاليًا، هنا حيث ترعرع جيمس ماديسون،
01:25
this is where he returned to after his presidency,
23
85983
3396
وهنا حيث عاد بعد انتهاء فترة رئاسته،
01:29
this is where he eventually died.
24
89403
2063
وهنا حيث توفي في النهاية.
01:31
And the centerpiece of Madison's mansion is his library.
25
91490
3928
والشيء الملفت في المنزل الكبير الفخم لماديسون هو مكتبته.
01:35
This room on the second floor,
26
95442
1679
تقع هذه الغرفة في الطابق الثاني،
01:37
where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.
27
97145
5361
حيث فكَر ماديسون ووضع مفهوم مشروع الحقوق.
01:42
When I visited for the first time,
28
102530
2119
عدما زرتها لأول مرة،
01:44
the director of education, Christian Cotz --
29
104673
3523
مدير التعليم، كريستيان كوتز...
01:48
cool white dude --
30
108220
1278
شخص أبيض لطيف...
01:49
(Laughter)
31
109522
2035
(ضحك)
01:51
took me almost immediately to the library.
32
111581
3420
اصطحبني إلى المكتبة فورًا.
01:55
And it was amazing, being able to stand in this place
33
115446
3286
وكان الأمر مدهشًا، كوني استطعت الوقوف في هذا المكان
01:58
where such an important moment in American history happened.
34
118756
4328
حيث جرت لحظة مهمة في التاريخ الأمريكي.
02:03
But then after a little while there,
35
123909
1774
لكن بعد برهة من الزمن هناك،
02:05
Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.
36
125707
4568
اصطحبني كريستيان إلى الطابق السفلي، إلى أقبية المنزل الكبير الفخم.
02:10
Now, in the cellars of the mansion,
37
130624
2103
الآن، في أقبية المنزل الكبير الفخم،
02:12
that's where the enslaved African Americans who managed the house
38
132751
4438
حيث هناك العبيد من أصول أمريكية أفريقية قاموا بتدبير أمور المنزل
02:17
spent most of their time.
39
137213
1568
وأمضوا معظم وقتهم.
02:18
It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.
40
138805
4825
وهنا أيضًا حيث أنشأوا معرضًا جديدًا للعبودية في أمريكا.
02:23
And while we were there,
41
143964
1836
وبينما كنا هناك،
02:25
Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.
42
145824
3563
أرشدني كريستيان للقيام بشيء اعتقدتُ أنه كان غريبًا نوعًا ما.
02:29
He told me to take my hand
43
149411
1318
طلب مني أخذ يدي
02:30
and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,
44
150753
4943
ووضعها على جدران قرميد القبو وتحريكها على طوله،
02:35
until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.
45
155720
4563
حتى شعرت بآثار ونتوءات واجهة القرميد.
02:40
Now look,
46
160632
1158
اسمعوا الآن،
02:41
I was going to be staying on-site on this former slave plantation
47
161814
3216
كنتُ سأمكث في الموقع على أرضية العبودية السابقة
02:45
for a couple of days,
48
165054
1157
لعدة أيام،
02:46
so I wasn't trying to upset any white people.
49
166235
2121
ذلك حاولت عدم إزعاج أي شخص أبيض.
02:48
(Laughter)
50
168380
1213
(ضحك)
02:49
Because when this was over,
51
169617
1420
لأنه عندما تنتهي الزيارة،
02:51
I wanted to make sure that I could get out.
52
171061
2127
أردتُ التأكد أنني أستطيع الخروج.
02:53
(Laughter)
53
173212
2794
(ضحك)
02:56
But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,
54
176030
4196
لكن وأنا أحرك يدي في الواقع على طول جدار القبو،
03:00
I couldn't help but think about my daughters,
55
180250
2446
لم أستطع إلا التفكير في بناتي،
03:02
and my youngest one in particular,
56
182720
1636
وفي الصغرى على وجه الخصوص،
03:04
who was only about two or three years old at the time,
57
184380
2539
كانت تبلغ سنتين إلى ثلاثة في ذلك الوقت،
03:06
because every time she hopped out of our car,
58
186943
2237
لأنه في كل مرة تقفز فيها من سيارتنا،
03:09
she would take her hand and slide it along the outside,
59
189204
3111
تأخذ يدها وتحرك على طول الخارج،
03:12
which is absolutely disgusting.
60
192339
2016
وهذا مثير للاشمئزاز تمامًا.
03:14
And then --
61
194379
1357
وبالتالي...
03:15
and then, if I couldn't get to her in time,
62
195760
2627
ومن ثم، لم أستطع الوصول إليها في الوقت المناسب،
03:18
she would take her fingers and pop them in her mouth,
63
198411
2485
وأخذت أصابعها ووضعتهم في فمها،
03:20
which would drive me absolutely crazy.
64
200920
1824
مما أثار جنوني تمامًا.
03:22
So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.
65
202768
3420
لذلك هذا ما أفكر بخصوصه بينما يفترض أن أكون مؤرخًا.
03:26
(Laughter)
66
206212
1301
(ضحك)
03:27
But then, I actually do feel these impressions in the brick.
67
207537
5395
وبالتالي، شعرتُ في الواقع بهذه الآثار في القرميد.
03:32
I feel these ridges in the brick.
68
212956
2182
شعرتُ بهذه النتوءات في القرميد.
03:35
And it takes a second to realize what they are.
69
215162
3635
ويستغرق الأمر ثانية لإدراك ماهيتها،
03:38
What they are
70
218821
1596
ما هي
03:40
are tiny hand prints.
71
220441
1975
إنها بصمات أيادي صغيرة.
03:42
Because all of the bricks at James Madison's estate
72
222990
4913
لأن كل القرميد في أرض جيمس ماديسون
03:47
were made by the children that he enslaved.
73
227927
3477
صنعها الأطفال الذين استعبدهم.
03:52
And that's when it hit me
74
232373
1889
وهذا عندما استوقفني الأمر
03:54
that the library
75
234286
1587
أن المكتبة
03:55
in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights
76
235897
5920
حيث فكر ووضع جميس ماديسون مشروع الحقوق
04:01
rests on a foundation of bricks
77
241841
2620
ترتكز على أساس من القرميد
04:05
made by the children that he enslaved.
78
245206
3030
صنعه الأطفال الذين استعبدهم.
04:09
And this is hard history.
79
249173
3062
وهذا هو التاريخ الصعب.
04:13
It's hard history, because it's difficult to imagine
80
253164
2754
إنه تاريخ صعب، لأنه من الصعب تخيل
04:15
the kind of inhumanity
81
255942
2420
هذا النوع من الوحشية
04:18
that leads one to enslave children
82
258386
2017
التي تؤدي بشخص ما لاستعباد الأطفال
04:20
to make bricks for your comfort and convenience.
83
260427
2799
لصنع القرميد لأجل رفاهيته وراحته.
04:23
It's hard history,
84
263582
1167
إنه تاريخ صعب،
04:24
because it's hard to talk about the violence of slavery,
85
264773
3964
لأنه من الصعب التحدث عن عنف العبودية،
04:28
the beatings, the whippings, the kidnappings,
86
268761
2432
والضرب والجلد وعمليات الاختطاف
04:31
the forced family separations.
87
271217
2507
والفصل القسري بين أفراد العائلة.
04:34
It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,
88
274085
4318
إنه تاريخ صعب، لأنه من الصعوبة تعليم أفراد استعلاء البيض،
04:38
which is the ideology that justified slavery.
89
278427
3150
التي هي فكر عنصري يبرر العبودية.
04:42
And so rather than confront hard history,
90
282157
3714
وبدلًا من مواجهة التاريخ الصعب،
04:45
we tend to avoid it.
91
285895
2315
فإننا نميل إلى تجنبه.
04:49
Now, sometimes that means just making stuff up.
92
289385
4395
حاليًا، يعني ذلك أحيانًا مجرد تراكم الأشياء.
04:54
I can't tell you how many times I've heard people say
93
294790
2816
لا أستطيع أن أخبركم كم مرة سمعت الناس يقولون،
04:57
that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.
94
297630
3729
أنه كانت حقوق الولايات السبب الرئيسي في الحرب الأهلية.
كان ذلك في الواقع بمثابة مفاجئة
05:02
That would actually come as a surprise
95
302058
1826
05:03
to the people who fought in the Civil War.
96
303908
2047
بالنسبة إلى الأشخاص الذين قاتلوا في الحرب الأهلية.
05:05
(Laughter)
97
305979
1333
(ضحك)
05:07
Sometimes, we try to rationalize hard history.
98
307336
5068
في معظم الأحيان، نحاول اختلاق التبريرات للتاريخ الصعب.
05:13
When people visit Montpelier --
99
313095
1627
عندما يزور الناس مونتيبليير...
05:14
and by "people," in this instance, I mean white people --
100
314746
2706
وأقصد بكلمة "الناس" في هذه الحالة الناس البيض...
05:17
when they visit Montpelier
101
317476
1314
عندما يزورون مونتيبليير
05:18
and learn about Madison enslaving people,
102
318814
3876
ويعرفون أن ماديسون استعبد الناس،
05:22
they often ask,
103
322714
1966
يسألون أحيانًا:
05:24
"But wasn't he a good master?"
104
324704
2000
"لكن ألم يكن مالكًا مهذبًا للعبيد؟"
05:27
A "good master?"
105
327982
1150
"مالك مهذب للعبيد؟"
05:29
There is no such thing as a good master.
106
329871
2421
ليس هناك مثل هذا الشيء مالكًا مهذبًا للعبيد.
05:32
There is only worse and worser.
107
332316
2835
هناك السيء والأسوأ فقط.
05:36
And sometimes,
108
336707
1746
وأحيانًا،
05:38
we just pretend the past didn't happen.
109
338477
2967
نتظاهر فقط بأن الماضي لم يحدث.
05:42
I can't tell you how many times I've heard people say,
110
342104
2572
لا أستطيع أن أخبركم كم مرة سمعت الناس يقولون:
05:44
"It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."
111
344700
4588
"من الصعب تخيل وجود العبودية خارج المزارع الجنوبية".
05:49
No, it ain't.
112
349312
1150
لا، إنها موجودة.
05:50
Slavery existed in every American colony,
113
350963
2508
وُجدت العبودية في كل مستعمرة أمريكية،
05:53
slavery existed in my home state of New York
114
353495
2868
وُجدت العبودية في موطني ولاية نيويورك
05:56
for 50 years after the American Revolution.
115
356387
3448
لمدة 50 سنة بعد الثورة الأمريكية.
06:00
So why do we do this?
116
360653
1523
لماذا نقوم بذلك؟
06:02
Why do we avoid confronting hard history?
117
362200
3563
لماذا نتجنب مواجهة التاريخ الصعب؟
06:06
Literary performer and educator Regie Gibson
118
366232
2655
ريجي جبسون الفنان الأديب والمعلًم
06:08
had the truth of it when he said
119
368911
2372
كان لديه الحقيقة لما حدث عندما قال:
06:11
that our problem as Americans is we actually hate history.
120
371307
5774
"أن مشكلتنا كأمريكيين هي أننا في الواقع نكره التاريخ".
06:17
What we love
121
377692
1818
ما نحب
06:19
is nostalgia.
122
379534
1340
هو الحنين إلى الماضي.
06:21
Nostalgia.
123
381994
1150
الحنين إلى الماضي.
06:23
We love stories about the past
124
383629
2317
نحب القصص عن الماضي
06:25
that make us feel comfortable about the present.
125
385970
3405
التي تشعرنا بالراحة بخصوص الحاضر.
06:30
But we can't keep doing this.
126
390347
2087
لكن لا نستطيع الاستمرار في القيام بذلك.
06:32
George Santayana, the Spanish writer and philosopher,
127
392871
2501
الفيلسوف والكاتب الإسباني جورج سانتايانا،
06:35
said that those who cannot remember the past
128
395396
3292
قال أن أولئك الذين لا يستطيعون تذكر الماضي
06:38
are condemned to repeat it.
129
398712
2325
محكوم عليهم بتكراره.
06:41
Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,
130
401379
3904
الآن وكمؤرخ، أمضي الوقت الكثير في التفكير في هذه العبارة بالذات،
06:45
and in a sense, it applies to us in America.
131
405307
3548
وبصورة ما، تنطبق علينا في أمريكا.
06:49
But in a way, it doesn't.
132
409165
1680
وبطريقة ما، لا تنطبق.
06:51
Because, inherent in this statement,
133
411260
2682
لأن جوهر هذه العبارة،
06:53
is the notion that at some point,
134
413966
2940
هو الفكرة القائلة أنه عند مرحلة ما،
06:56
we stopped doing the things
135
416930
2182
توقفنا عن القيام بأمور
06:59
that have created inequality in the first place.
136
419136
3396
التي أحدثت عدم المساواة في المقام الأول.
07:03
And a harsh reality is,
137
423199
2222
والحقيقة المؤلمة هي،
07:05
we haven't.
138
425445
1150
أننا لم نقم بذلك.
07:07
Consider the racial wealth gap.
139
427498
2809
خذوا بعين الاعتبار فجوة الثروة العرقية.
07:11
Wealth is generated by accumulating resources in one generation
140
431252
4254
تتولدُ الثروة عن طريق تراكم الموارد في جيلٍ واحد
07:15
and transferring them to subsequent generations.
141
435530
3618
ونقلها إلى الأجيال المتتالية.
07:19
Median white household wealth
142
439649
3727
تبلغ متوسط ثروة الأسرة البيضاء
07:23
is 147,000 dollars.
143
443400
3065
147,000 دولار.
07:27
Median Black household wealth
144
447307
2921
وتبلغ ثروة الأسرة السوداء
07:31
is four thousand dollars.
145
451419
2571
4,000 دولار.
07:34
How do you explain this growing gap?
146
454506
3135
كيف تفسرون هذه الفجوة المتنامية؟
07:38
Hard history.
147
458776
1150
التاريخ الصعب.
07:40
My great-great-grandfather was born enslaved
148
460665
3715
ولد جد جدي الأكبر مستبعدًا
07:44
in Jasper County, Georgia, in the 1850s.
149
464404
3292
في مقاطعة جاسبر في ولاية جورجيا في خمسينيات القرن التاسع عشر.
07:48
While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,
150
468022
4054
وهو مستعبدًا، لم يُسمح له مطلقًا أن يُراكم أي شيء.
07:52
and he was emancipated with nothing.
151
472100
1850
وحرّر دون شيء يذكر.
07:53
He was never compensated for the bricks that he made.
152
473974
3904
لم يعوض أبدًا عن القرميد الذي صنعه.
07:58
My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,
153
478363
5103
ولد جدي الأكبر أيضًا في مقاطعة جاسبر، جورجيا في سبعينيات القرن التاسع عشر،
08:03
and he actually managed to accumulate a fair bit of land.
154
483490
3495
واستطاع في الواقع أن يراكم قطعة أرض صغيرة.
08:07
But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.
155
487548
4389
ومن ثم، في عشرينيات القرن العشرين، استولت قوانين جيم كرو على أرضه.
08:12
And then Jim Crow took his life.
156
492501
2134
وقضت قوانين جيم كرو على حياته.
08:15
My grandfather, Leonard Jeffries Senior,
157
495525
2441
جدي ليوناردو جيفريز الأكبر،
08:17
was born in Georgia,
158
497990
1404
ولد في ولاية جورجيا،
08:19
but there was nothing left for him there,
159
499418
1960
ولم يُترك له أي شيء هناك،
08:21
so he actually grew up in Newark, New Jersey.
160
501402
3017
وبذلك ترعرع في نيوارك في ولاية نيوجيرسي.
08:24
And he spent most of his life working as a custodian.
161
504896
3404
وأمضى معظم حياته يعمل كحارسًا.
08:29
Job discrimination, segregated education and redlining
162
509428
4459
فالتمييز الوظيفي وفصل التعليم والتفرقة
08:33
kept him from ever breaking into the middle class.
163
513911
4063
أبقته غير قادر مطلقًا على اقتحام الطبقة الوسطى.
08:38
And so when he passed away in the early 1990s,
164
518553
3103
وعندما توفي في أوائل تسعينيات القرن العشرين،
08:41
he left to his two sons
165
521680
2429
لم يترك لولديه الاثنين
08:44
nothing more than a life-insurance policy
166
524133
2151
أكثر من بوليصة تأمين على الحياة
08:46
that was barely enough to cover his funeral expenses.
167
526308
3883
وكادت لا تكفي لتغطية نفقات مراسم جنازته.
08:51
Now my parents, both social workers,
168
531295
2666
الآن يعمل والديَ في المجال الاجتماعي،
08:53
they actually managed to purchase a home
169
533985
2587
تمكنا في الواقع من شراء منزل
08:56
in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,
170
536596
3720
في قسم كروان هايتس من حي بروكلين في نيويورك في عام 1980،
09:00
for 55,000 dollars.
171
540340
2933
بمبلغ 55,000 دولار.
09:03
Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,
172
543871
3008
في ذلك الوقت كان كروان هايتس حي يقطنه السود بالكامل،
09:06
and it was kind of rough.
173
546903
1468
وكان قاسيًا نوعًا ما.
09:08
My brother and I often went to sleep,
174
548395
2388
غالبًا ما كنتُ وأخي نذهب إلى النوم،
09:10
by the mid-1980s,
175
550807
1397
في منتصف ثمانيات القرن العشرين،
09:12
hearing gunshots.
176
552228
1440
ونسمع صوت إطلاق الرصاص.
09:14
But my parents protected us,
177
554883
3761
لكن عملا والديّ على حمايتنا،
09:18
and my parents also held onto that home.
178
558668
3524
وحافظا والديّ على ذلك البيت،
09:22
For 40 years.
179
562581
1444
لمدة 40 سنة.
09:24
And they're still there.
180
564339
1680
وما زالا هناك.
09:26
But something quintessentially American happened
181
566427
3372
لكن حدث شيء أساسي أمريكي
09:29
about 20 years ago.
182
569823
1520
قبل 20 سنة تقريبًا.
09:31
About 20 years ago,
183
571811
1389
قبل 20 سنة تقريبًا،
09:33
they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,
184
573224
3563
ذهبا إلى النوم ذات ليلة في حي يقطنه السود فقط،
09:36
and they woke up the next morning
185
576811
1937
واستيقظا صباح اليوم التالي
09:38
in an all-white neighborhood.
186
578772
1564
في حي يقطنه البيض فقط.
09:40
(Laughter)
187
580360
1916
(ضحك)
09:42
And as a result of gentrification,
188
582300
2539
وكنتيجة للارتقاء بمستوى الأحياء،
09:44
not only did all their neighbors mysteriously disappear,
189
584863
2649
لم يختفي كل جيرانهم بشكل غامض،
09:48
but the value of their home
190
588823
1975
لكن قيمة منازلهم
09:52
skyrocketed.
191
592270
1368
ارتفعت بصورة هائلة.
09:54
So that home that they purchased for 55,000 dollars --
192
594466
3294
فذلك المنزل الذي اشتراه والديّ بمبلغ 55,000 دولار...
09:57
at 29 percent interest, by the way --
193
597784
2706
بفائدة تبلغ 29%، بالمناسبة...
10:00
that home is now worth 30 times what they paid it for.
194
600514
5334
يبلغ قيمة ذلك المنزل الآن 30 مرة أكثر مما دفعوا مقابله.
10:06
Thirty times.
195
606285
1173
30 مرة.
10:07
Do the math with me.
196
607482
1160
احسبوا معي.
10:08
That's 55,000 times 30, carry the zeros --
197
608666
2023
يعادل هذا 55,000 ضرب 30، احسبوا الأصفار...
10:10
That's a lot of money.
198
610713
1499
هذا مبلغ ضخم.
10:12
(Laughter)
199
612236
2047
(ضحك)
10:14
So that means,
200
614815
2048
لذا يعني ذلك،
10:16
as their single and sole asset,
201
616887
2412
باعتباره مُمتلك منفرد وحيد،
10:19
when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,
202
619323
4866
عندما يحين الوقت لهما لتحويل الممتلك لأخي ولي،
10:24
that will be the first time in my family's history,
203
624213
4570
ستكون هذه هي المرة الأولى في تاريخ أسرتي،
10:28
more than 150 years after the end of slavery,
204
628807
3755
لأكثر من 150 سنة بعد انتهاء العبودية،
10:32
that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.
205
632586
4024
سيكون هناك نقل مهم للثروة داخل أسرتي.
10:37
And it's not because family members haven't saved,
206
637745
2825
وليس هذا بسبب أن أفراد أسرتي لم يدخروا،
10:40
haven't worked hard,
207
640594
1364
ولم يعملوا بجد،
10:41
haven't valued education.
208
641982
1904
ولم يقدّروا التعليم.
10:44
It's because of hard history.
209
644553
3059
إنه بسبب التاريخ الصعب.
10:48
So when I think about the past,
210
648506
1961
لذلك عندما أفكر في الماضي،
10:50
my concern about not remembering it
211
650491
2935
يتمحور قلقي بخصوص عدم تذكره
10:53
is not that we will repeat it if we don't remember it.
212
653450
4204
ليس أننا لن نكرره إذا لم نتذكره.
10:58
My concern, my fear is that if we don't remember the past,
213
658242
4087
يتمحورُ جلّ قلقي وخوفي أننا إذا لم نتذكر الماضي،
11:02
we will continue it.
214
662353
2206
سنواصل عدم تذكره.
11:05
We will continue to do the things
215
665186
2351
سنواصل القيام بأمورٍ
11:07
that created inequality and injustice in the first place.
216
667561
4558
تحدث عدم المساواة والظلم في المقام الأول.
11:12
So what we must do
217
672767
1747
لذلك ما يتعين القيام به
11:14
is we must disrupt the continuum of hard history.
218
674538
6118
هو أنه يجب وقف استمرارية التاريخ الصعب.
11:21
And we can do this by seeking truth.
219
681211
4014
ونستطيع القيام بذلك عن طريق السعي إلى الحقيقة.
11:25
By confronting hard history directly.
220
685868
2857
من خلال مواجهة التاريخ الصعب مباشرة.
11:28
By magnifying hard history for all the world to see.
221
688749
4516
من خلال تسليط الضوء على التاريخ الصعب ليفهمه كل الناس في أرجاء العالم.
11:34
We can do this by speaking truth.
222
694032
2976
يمكننا القيام بذلك من خلال قول الحقيقة.
11:37
Teachers teaching hard history to their students.
223
697548
3619
يدرسُ المعلمون التاريخ الصعب لطلبتهم.
11:41
To do anything else is to commit educational malpractice.
224
701191
4827
ويعد القيام بأي شيء آخر بمثابة سوء ممارسة التعليم.
11:46
And parents have to speak truth to their children,
225
706549
2683
ويتعين على أولياء الأمور قول الحقيقة لأطفالهم،
11:49
so that they understand
226
709256
1652
لكي يفهموا
11:50
where we have come from as a nation.
227
710932
3054
من أين أتينا كأمة.
11:54
And finally, we must all act on truth.
228
714653
4222
وأخيرًا علينا جميعًا التصرف وفق الحقيقة.
11:59
Individually and collectively,
229
719590
2254
بشكل منفرد وجماعي،
12:01
publicly and privately,
230
721868
1754
علنًا وسرًا،
12:03
in small ways and in large ways.
231
723646
3098
بوسائل بسيطة وبطرق كثيرة.
12:06
We must do the things that will bend the arc of the moral universe
232
726768
4953
علينا القيام بأمور ستوجه مسار الكون الأخلاقي
12:11
towards justice.
233
731745
1221
نحو العدالة.
12:12
To do nothing is to be complicit
234
732990
2943
يعد عدم القيام بشيء بمثابة التواطؤ
12:16
in inequality.
235
736989
1150
لاستمرارية عدم المساواة.
12:19
History reminds us
236
739046
2944
يذكرنا التاريخ
12:22
that we, as a nation,
237
742014
2317
أننا كأمة،
12:24
stand on the shoulders of political giants
238
744355
4166
نحقق تقدمًا بسبب العمالقة السياسيين
12:28
like James Madison.
239
748545
1520
مثل جيمس ماديسون.
12:30
But hard history reminds us that we, as a nation,
240
750752
5754
لكن يذكرنا التاريخ الصعب أننا كأمة،
12:36
also stand on the shoulders of enslaved African American children.
241
756530
5950
نحقق تقدمًا بسبب الأطفال الأمريكيين الأفارقة المستعبدين.
12:43
Little Black boys and little Black girls
242
763314
3445
مثل الفتيان الصغار السود والفتيات الصغيرات السوداوات
12:46
who, with their bare hands, made the bricks
243
766783
4079
الذين وبأياديهم العارية صنعوا القرميد
12:50
that serve as the foundation for this nation.
244
770886
4020
القرميد الذي كان بمثابة الأساس لهذه الأمة.
12:55
And if we are serious about creating a fair and just society,
245
775509
5953
وإذا كنا جادين حيال إحداث مجتمع منصف وعادل،
13:01
then we would do well to remember that,
246
781486
3541
بالتالي من الأفضل لنا تذكر ذلك.
13:05
and we would do well to remember them.
247
785051
3147
وأفضل لنا تذكرهم.
13:08
Thank you.
248
788895
1151
شكرًا لكم.
13:10
(Applause)
249
790070
6739
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7