下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Ivana Korom
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Hiromi Nakai
校正: Kazunori Akashi
00:13
I'm here to talk about climate change,
1
13040
1919
気候変動について話そうと思いますが
00:14
but I'm not really an environmentalist.
2
14983
3146
私は環境保護主義者と
いうわけではありません
00:18
In fact, I've never really
thought of myself as a nature person.
3
18563
3317
そもそも自分が自然志向だと
思ったことはないし
00:21
I have never gone camping,
never gone hiking,
4
21904
3202
キャンプやハイキングに
行ったこともなければ
00:25
never even owned a pet.
5
25130
1467
ペットを飼ったこともありません
00:27
I've lived my whole life in cities,
6
27546
1753
生まれてこのかた都会暮らし
00:29
actually just one city.
7
29323
1699
それも 同じ街です
00:31
And while I like to take trips
to visit nature,
8
31046
2896
自然の多いところへ
旅行するのは好きですが
00:33
I always thought it was something
that was happening elsewhere,
9
33966
3476
気候変動は どこかよその
遠いところで
00:37
far away,
10
37466
1349
起きていることで
00:38
with all of modern life
a fortress against its forces.
11
38839
4994
現代生活全体が その影響を防いでくれる
要塞のように思っていました
00:44
In other words,
12
44689
1151
つまり
00:45
like just about everybody I knew,
13
45864
2730
私の知り合い ほぼ全員と同じように
00:48
I lived my life complacent
14
48618
3047
地球温暖化の脅威は目の前なのに
安心しきって
00:51
and deluded
15
51689
1461
自分を騙しながら
00:53
about the threat from global warming.
16
53174
2467
暮らしていました
00:56
Which I took to be happening slowly,
17
56099
3206
温暖化はじわじわと
00:59
happening at a distance
18
59329
2119
どこか遠くで起こることで
01:01
and representing only a modest threat
to the way that I lived.
19
61472
4468
自分が生きていく上で
大した脅威ではないと思っていました
01:07
In each of these ways,
20
67165
1817
でも どの考え方をとっても
私はまったくもって間違っていました
01:09
I was very, very wrong.
21
69006
3079
01:13
Now most people, if they were telling you
about climate change,
22
73379
2977
気候変動について語る時
大半の人が
未来を語るでしょう
01:16
will tell you a story about the future.
23
76380
1879
でも私なら こう言います
01:18
If I was doing that, I would say,
24
78283
1659
01:19
"According to the UN,
if we don't change course,
25
79966
2361
「国連によれば
今世紀末までに
私たちが方針を変えない限り
気温は約4℃上昇するだろう」
01:22
by the end of the century,
26
82351
1242
01:23
we're likely to get about four degrees
Celsius of warming."
27
83617
2762
科学者の中には
こう考える人もいます
01:26
That would mean, some scientists believe,
28
86403
2956
01:29
twice as much war,
29
89383
1658
そうなれば 戦争は2倍に増加し
01:31
half as much food,
30
91065
1353
食料は半分に減少—
01:33
a global GDP possibly 20 percent smaller
than it would be without climate change.
31
93660
5441
世界のGDPは気温変動がない場合に比べて
2割は減少するだろう と
01:39
That's an impact that's deeper
than the Great Depression,
32
99125
3158
その影響は
世界恐慌の時より深刻で
01:42
and it would be permanent.
33
102307
1734
永続的なものになるでしょう
01:44
But the impacts are actually happening
a lot faster than 2100.
34
104537
3771
ただ 影響は2100年になる
ずっと前に現れます
01:48
By just 2050, it's estimated,
35
108332
1969
推測によると 2050年には
01:50
many of the biggest cities
in South Asia and the Middle East
36
110325
3436
南アジアや中東にある
大都市の多くで
01:53
will be almost literally
unlivably hot in summer.
37
113785
3555
夏には 文字通り
殺人的な暑さになります
01:57
These are cities that today are
home to 10, 12, 15 million people.
38
117950
6460
そういう街に 現在 1000万 1200万
1500万もの人々が暮らしています
02:04
And in just three decades,
39
124887
2223
あと30年もしたら
02:07
you wouldn't be able
to walk around outside in them
40
127134
2398
熱中症や死さえ覚悟しないと
02:09
without risking heatstroke
or possibly death.
41
129556
2975
外を歩けなくなるかもしれません
02:13
The planet is now
1.1 degrees Celsius warmer
42
133088
3119
地球の気温は 産業革命以前に比べて
02:16
than it was before industrialization.
43
136231
2361
1.1℃上昇しています
02:18
That may not sound like a lot,
44
138616
2135
大した上昇ではないと
思うかもしれませんが
02:20
but it actually puts us entirely
outside the window of temperatures
45
140775
3920
実際には 人類が歴史上
経験してきた気温の範囲 から
02:24
that enclose all of human history.
46
144719
2712
完全に外れることになります
02:28
That means that everything
we have ever known as a species,
47
148331
4319
これはつまり ヒトという種として
我々が学んできた あらゆること—
02:34
the evolution of the human animal,
48
154109
2095
動物としてのヒトの進化や
02:36
the development of agriculture,
49
156228
2048
農業の発達
02:38
the development
of rudimentary civilization
50
158300
2032
原始的な文明や
02:40
and modern civilization
and industrial civilization,
51
160356
3007
現代文明 産業化した文明の発展
02:43
everything we know about ourselves
as biological creatures,
52
163387
4484
我々が生物として
社会的 政治的動物として
02:47
as social creatures,
as political creatures,
53
167895
3142
自分自身について学んできた
すべてのことは
02:51
all of it is the result
of climate conditions
54
171061
2667
気候条件から生じたものですが
02:53
we have already left behind.
55
173752
2682
その条件からすでに
外れてしまっているのです
02:57
It's like we've landed
on an entirely different planet,
56
177752
4579
まるで まったく気候が違う
別の惑星に
03:02
with an entirely different climate.
57
182355
2341
降り立ったかのようです
03:04
And we now have to figure out
58
184720
1612
だから今 理解しなければならないのは
03:06
what of the civilization
that we've brought with us
59
186356
3054
自分たちが作り上げてきた文明のうち
03:09
can endure these new conditions
60
189434
2937
何が新しい状況に耐えられ
03:12
and what can't.
61
192395
1150
何が耐えられないかです
03:14
And things will get worse from here.
62
194947
2087
ここから事態は悪化していきます
03:17
Now for a very long time,
63
197812
2048
かなり長い間
03:19
we were told that climate change
was a slow saga.
64
199884
3094
気候変動は ゆっくり
進行するものとされてきました
03:23
It started with the industrial revolution,
65
203455
2265
産業革命期に始まり
03:25
and it had fallen to us
66
205744
1571
祖父母の世代が残したもので
03:27
to clean up the mess
left by our grandparents
67
207339
2111
私たちの孫の世代が
後始末をしなくてもいいように
03:29
so our grandchildren
wouldn't be dealing with the results.
68
209474
2722
私たちに託された
何世紀にも渡る物語だと
03:32
It was a story of centuries.
69
212220
1867
言われてきたのです
03:35
In fact, half of all of the emissions
70
215173
2770
ところが実際は
03:37
that have ever been produced
from the burning of fossil fuels
71
217967
3198
人類の歴史全体を通して
燃やしてきた化石燃料から
03:41
in the entire history of humanity
72
221189
2435
排出された物質の半分は
03:43
have been produced
in just the last 30 years.
73
223648
3453
この30年間に生み出されたものなのです
03:47
That's since Al Gore published
his first book on warming.
74
227942
3222
これはアル・ゴアが初めて
地球温暖化の本を出版した後のこと
03:51
It's since the UN established
its IPCC climate change body.
75
231506
3491
国連がIPCC(気候変動政府間パネル)を
設立した後のことです
03:55
We've done more damage since then
76
235363
2738
人類がそれ以降に
与えてきたダメージは
03:58
than in all the centuries,
all the millennia before.
77
238125
3523
それまでの何百年分
何千年分の影響を超えています
04:02
Now I'm 37 years old,
78
242355
1976
今 私は37歳です
04:04
which means my life contains
this entire story.
79
244355
3047
つまり 私の人生は
これまでの事態と重なります
04:07
When I was born,
the planet's climate seemed stable.
80
247863
4317
私が生まれた頃は 地球の気候は
安定しているように見えました
04:13
Today,
81
253447
1873
でも現在
04:15
we are on the brink of catastrophe.
82
255344
2333
私たちは大惨事の瀬戸際にいます
04:19
The climate crisis
is not the legacy of our ancestors.
83
259209
3500
気候危機は 祖先が残した
遺産ではありません
04:23
It is the work of a single generation.
84
263387
3084
それを作り出したのは
たった1世代—
04:27
Ours.
85
267609
1150
私たちの世代です
04:29
This may all sound like bad news.
86
269339
2360
悪い話ばかりと思うかもしれません
04:31
Which it is, really bad news.
87
271723
1920
確かに かなり悪い話です
04:33
But it also contains, I think,
88
273667
2381
それでも
04:36
some good news,
at least relatively speaking.
89
276072
3333
いい話も少しはあると思います
程度の問題ではありますが
04:39
These impacts are terrifyingly large.
90
279429
2467
地球温暖化の影響は
恐ろしいほど巨大ですが
04:42
But they are also, I think, exhilarating.
91
282322
3563
その一方で 私たちを元気づける
側面もあると思います
04:47
Because they are ultimately a reflection
92
287268
2492
なぜなら 温暖化は
04:49
of how much power we have
over the climate.
93
289784
3459
気候に対する人類の力を
反映しているものだからです
04:53
If we get to those hellish scenarios,
94
293807
2453
もし最悪のシナリオが
現実のものになっても
04:56
it will be because
we have made them happen,
95
296284
2587
それは私たちの力によって起きること
04:58
because we have chosen
to make them happen.
96
298895
2933
私たちが そう選択したから
起きることです
05:02
Which means we can choose
to make other scenarios happen, too.
97
302657
4380
つまり 別のシナリオだって
選択できる訳です
05:08
Now that may seem too rosy to believe
98
308560
2262
これはあまりに楽観的過ぎるかもしれないし
05:10
and the political obstacles
are in fact enormous.
99
310846
3400
政治的障壁も かなり大きなものです
05:15
But it is a simple fact --
100
315020
1251
でも これは事実です
05:16
the main driver of global warming
is human action:
101
316295
2334
地球温暖化の主な原因は
人間の活動 つまり
05:18
How much carbon
we put into the atmosphere.
102
318653
2051
私たちが大気中に
どれだけ炭素を放出したかです
05:20
Our hands are on those levers.
103
320728
2000
ハンドルを握っているのは私たちです
05:23
And we can write the story
of the planet's climate future ourselves.
104
323046
4497
未来の気候の物語は
私たち自身で書くことができます
05:27
Not just can -- but are.
105
327929
2738
書けるというだけでなく
書きつつあるものです
05:30
Since inaction is a kind of action,
106
330691
3023
行動しないことも
一つの行動ですから
05:33
we'll be writing that story ourselves
whether we like it or not.
107
333738
3810
好むと好まざるとに関わらず
私たちは物語を紡いでいきます
05:39
This is not just any story,
108
339070
1398
しかも単なる物語ではなく
05:41
all of us holding the future
of the planet in our hands.
109
341466
3595
地球の未来が私たちの手に
委ねられているということなのです
05:45
It's the kind of story
we used to recognize only in mythology
110
345570
4859
これは かつて神話や神学でしか
05:50
and theology.
111
350453
1150
見られなかったような物語です
05:51
A single generation
112
351982
1381
人類の未来を不確実にした
05:53
that has brought the future
of humanity into doubt
113
353387
2832
我々の世代に
05:56
now tasked with securing a new future.
114
356243
3271
新たな未来を実現する
使命が託されたのです
06:01
So what would that look like?
115
361657
1586
それはどんな未来でしょうか?
06:03
It could mean solar arrays
barnacling the planet,
116
363791
4218
地球上いたるところに
太陽光パネルがへばり付いた
06:08
really everywhere you looked.
117
368033
1738
光景かもしれません
06:10
It could mean if we developed
better technology,
118
370105
2872
もし技術がもっと進歩したら
そこまで広範囲に設置する
必要すらなくなるかも
06:13
we wouldn't even need
to deploy them that broadly,
119
373001
2762
06:15
because it's been estimated
that just a sliver of the Sahara desert
120
375787
3419
推測によれば サハラ砂漠の
わずかな土地さえあれば
06:19
absorbs enough solar power
to provide all the world's energy needs.
121
379230
3274
世界中の電力需要をまかなうのに
十分な太陽光を得られるのですから
06:23
But we'd probably need
a new electric grid,
122
383040
2936
ただ おそらく
新たな電力系統は必要でしょう
電力の3分の2が廃熱になってしまう
06:26
one that doesn't lose
two-thirds of its power to waste heat,
123
386000
2984
現在のアメリカのものとは
違う電力系統です
06:29
as is today the case in the US.
124
389008
2450
06:31
We could use some more
nuclear power, perhaps,
125
391482
2817
原子力発電が少し増えるかもしれません
06:34
although it would have to be an entirely
different kind of nuclear power,
126
394323
3445
ただし まったく違うものにすべきでしょう
06:37
because today's technology
simply isn't cost-competitive
127
397792
2642
現在の技術では
06:40
with renewable energy
whose costs are falling so rapidly.
128
400458
3046
急速に安価になっている
再生可能エネルギーに対抗できませんから
06:44
We'd need a new kind of plane,
129
404402
1889
新たな飛行機も必要でしょう
06:46
because I don't think
it's particularly practical
130
406315
2642
世界中の人々に
空の旅をやめさせるのは
06:48
to ask the entire world
to give up on air travel,
131
408981
2309
現実的とは思えません
06:51
especially as so much of the global South
132
411314
1960
特に 発展途上国の多くは
06:53
is, for the very first time,
able to afford it.
133
413298
2188
やっと飛行機で
移動できるようになったのです
06:56
We need planes that won't produce carbon.
134
416558
2270
二酸化炭素を排出しない
航空機が必要です
06:58
We need a new kind of agriculture.
135
418852
2357
新たな農業も必要です
07:01
Because we probably can't ask people
to entirely give up on meat and go vegan,
136
421233
3770
みんなに 肉はやめてビーガンになろうとは
頼めないでしょうから
07:05
it would mean a new way of raising beef.
137
425027
1923
新しい肉牛の育て方が必要でしょう
07:06
Or perhaps an old way,
138
426974
1793
あるいは 古い方法がいいかもしれません
07:08
since we already know
that traditional pasturing practices
139
428791
3286
昔ながらの放牧をすれば
07:12
can turn cattle farms
140
432101
1885
牧場は
二酸化炭素を排出する
いわゆる炭素源から
07:14
from what are called carbon sources,
which produce CO2,
141
434010
3147
07:17
into carbon sinks, which absorb them.
142
437181
2062
二酸化炭素吸収源に変えられます
07:19
If you prefer a techno solution,
143
439658
1532
技術的な解決策がお好みなら
07:21
maybe we can grow
some of that mean in the lab.
144
441214
2523
食肉の一部を実験室で
培養できるかもしれません
07:23
Probably, we could also feed
some real cattle seaweed,
145
443761
2588
家畜に海藻を与えてもいいかもしれません
07:26
because that cuts their methane emissions
by as much as 95 or 99 percent.
146
446373
4190
そうすればメタンの排出量を
95〜99%も削減できるからです
07:31
Probably, we'd have to do
all of these things,
147
451841
2179
たぶん これらを全部
取り入れる必要があるでしょう
07:34
because as with every aspect
of this puzzle,
148
454044
2733
気候変動という難問は
どの側面から見ても
07:36
the problem is simply
too vast and complicated
149
456801
2992
極めて大きく 複雑なため
07:39
to solve in any single silver-bullet way.
150
459817
3108
秘策1つで解決できるような
ものではないからです
07:44
And no matter how many
solutions we deploy,
151
464212
2682
ただ 解決策をどれだけ実践しようと
07:46
we probably won't be able
to decarbonize in time.
152
466918
3333
おそらく期限内に
脱炭素化は実現できないでしょう
07:50
That's the terrifying math that we face.
153
470743
1969
これは 私たちが直面する
恐ろしい結論です
07:53
We won't be able to beat climate change,
154
473538
3325
気候変動を止めるのは不可能で
07:56
only live with it and limit it.
155
476887
2066
気候変動と共に生き
変動を小さくするだけです
07:59
And that means we'd probably need
156
479776
1603
だから おそらく必要になるのは
08:01
some amount of what are called
negative emissions,
157
481403
2341
一定の「ネガティブエミッション」です
08:03
which take carbon
out of the atmosphere as well.
158
483768
2746
これは大気中から二酸化炭素を
除去することです
08:06
Billions of new trees,
maybe trillions of new trees.
159
486538
3341
必要なのは 何十億本
いや たぶん何兆本の新しい木々や
08:10
And whole plantations
of carbon-capture machines.
160
490385
3436
炭素回収機械としての大農場です
08:13
Perhaps an industry
twice or four times the size
161
493845
3231
現在の石油ガス産業が与えてきた
ダメージを回復するには
08:17
of today's oil and gas business
162
497100
2181
きっと その2〜4倍の規模の
産業が必要になるでしょう
08:19
to undo the damage that was done
by those businesses in past decades.
163
499305
4277
08:24
We would need a new kind
of infrastructure,
164
504202
2682
今までとは違うセメントを使った
08:26
poured by a different kind of cement,
165
506908
2132
新しいインフラも必要になるでしょう
08:29
because today, if cement were a country,
166
509064
1918
セメントを1つの国に見立てると
炭素排出量は世界3位に
相当するからです
08:31
it would be the world's
third biggest emitter.
167
511006
2603
08:33
And China is pouring as much cement
every three years
168
513919
2960
中国が3年間で使うセメントの量は
08:36
as the US poured
in the entire 20th century.
169
516903
3422
アメリカが20世紀の間に
使った量に匹敵します
08:40
We would need to build seawalls and levees
170
520349
2626
防潮堤や堤防も
08:42
to protect those people
living on the coast,
171
522999
2953
沿岸部の住民を守るために
必要になるでしょうが
08:45
many of whom are too poor
to build them today,
172
525976
2522
彼らの多くは貧しいため
作ることができません
08:48
which is why it must mean an end
to a narrowly nationalistic geopolitics
173
528522
6594
だからこそ 自分で気づいていながら
世界の別の場所に住む人々の苦しみを
08:55
that allows us to define the suffering
of those living elsewhere in the world
174
535140
3882
些細なことと捉えてしまう
08:59
as insignificant,
175
539046
1150
偏狭で国家主義的な地政学に基づく
考え方を捨てるべきなのです
09:00
when we even acknowledge it.
176
540220
1913
09:02
This better future won't be easy.
177
542157
2168
よりよい未来への道は
簡単ではありません
09:05
But the only obstacles are human ones.
178
545472
2896
でも唯一 障害になる要素は
人間に関わるものです
09:08
That may not be much of a comfort,
179
548789
1786
人間がどれほど残酷で
09:10
if you know what I know
about human brutality and indifference,
180
550599
3137
無関心なものかを知っているなら
大した慰めにはならないでしょうが
09:13
but I promise you,
it is better than the alternative.
181
553760
2793
他の方策より優れているのは
間違いないと思います
09:16
Science isn't stopping us
from taking action,
182
556577
2323
科学は 私たちが行動を
起こすのを邪魔しないし
09:18
and neither is technology.
183
558924
1734
技術だってそうです
09:21
We have the tools we need today to begin.
184
561593
3039
行動を始めるために
必要な手段は揃っています
09:25
Of course, we also have the tools we need
to end global poverty,
185
565585
3540
もちろん 私たちの手には
世界中の貧困や感染症
09:29
epidemic disease
186
569149
1482
女性に対する暴力を
09:30
and the abuse of women as well.
187
570655
2067
止めるための手段だって
揃っています
09:33
Which is why more than new tools,
we need a new politics,
188
573093
4421
それゆえ 私たちには
新たな手段よりも新たな政治
09:37
a way of overcoming
all those human obstacles --
189
577538
3365
人間が関わる障害すべてを
克服する方策が必要なのです
09:40
our culture, our economics,
190
580927
1928
その障害とは
私たちの文化や経済
09:42
our status quo bias,
191
582879
1436
現状維持バイアスや
09:44
our disinterest in taking seriously
anything that really scares us.
192
584339
3428
脅威を真剣に捉えようとしない
無関心な態度
09:48
Our shortsightedness.
193
588149
1400
先見の明のなさや
09:49
Our sense of self-interest.
194
589855
1800
利己的な感情です
09:51
And the selfishness
of the world's rich and powerful
195
591974
3349
何も変える気のない
世界中の富裕層や権力者の
09:55
who have the least incentive
to change anything.
196
595347
2600
利己主義もそうです
09:58
Now, they will suffer too,
197
598717
1873
そういう人たちも苦しむでしょうが
10:01
but not as much as those with the least,
198
601392
2761
持たざる者ほどではありません
10:04
who have done the least
to produce warming
199
604177
2730
温暖化は ほぼ
彼らのせいではありません
10:06
and have benefited the least
200
606931
1655
この危機的状況に至る過程で
10:08
from the processes that have brought us
to this crisis point
201
608610
3150
ほとんど恩恵を受けていないのに
10:11
but will be burdened most
in the decades ahead.
202
611784
2498
今後 何十年も負担を負っていくのです
10:15
A new politics
203
615077
1333
新しい政治では
10:16
would make the matter
of managing that burden,
204
616434
2304
どこに どれだけ負担がかかるのか
10:19
where it falls and how heavily,
205
619768
2580
管理することが
10:22
the top priority of our time.
206
622372
2763
この時代の最優先課題として
あげられるでしょう
10:26
No matter what we do,
climate change will transform modern life.
207
626768
4844
私たちが何をしようと
気候変動は現代生活に変化をもたらします
10:33
Some amount of warming
is already baked in and is inevitable,
208
633776
3873
すでに温暖化は ある程度進んでいて
避けられません
10:37
which means probably some amount
of additional suffering is, too.
209
637673
3245
おそらく さらなる痛みを
伴うでしょう
10:41
And even if we take dramatic action
210
641260
2047
たとえ劇的な行動を起こして
10:43
and avoid some of these
truly terrifying worst-case scenarios,
211
643331
3365
本当に恐ろしい 最悪のシナリオの
一部を避けたとしても
10:46
it would mean living
on an entirely different planet.
212
646720
3845
今までとはまったく違う地球に
生きることになるでしょう
10:51
With a new politics, a new economics,
213
651193
2969
新しい政治 新しい経済
10:54
a new relationship to technology
214
654186
2190
技術との新たな関係
10:56
and a new relationship to nature --
215
656400
2309
自然との新たな関係が存在する
10:58
a whole new world.
216
658733
2729
まったく新しい世界です
11:02
But a relatively livable one.
217
662336
1934
でもそこは 比較的 暮らしやすく
11:05
Relatively prosperous.
218
665074
1786
比較的 豊かで
11:07
And green.
219
667987
1150
環境に優しい世界です
11:10
Why not choose that one?
220
670392
2195
そんな世界を選びませんか?
11:13
Thank you.
221
673929
1150
ありがとう
11:15
(Applause)
222
675103
4889
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。