How we could change the planet's climate future | David Wallace-Wells

68,413 views ・ 2020-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: eric vautier Relecteur: Kenza Benkirane
00:13
I'm here to talk about climate change,
1
13040
1919
Je vais parler du changement climatique,
00:14
but I'm not really an environmentalist.
2
14983
3146
mais je ne suis pas vraiment un écologiste.
00:18
In fact, I've never really thought of myself as a nature person.
3
18563
3317
En fait, je ne me vois pas comme un amoureux de la nature.
00:21
I have never gone camping, never gone hiking,
4
21904
3202
Je n'ai jamais fait de camping, ni de randonnée,
00:25
never even owned a pet.
5
25130
1467
ni même possédé un animal de compagnie.
00:27
I've lived my whole life in cities,
6
27546
1753
J'ai toujours vécu dans des villes,
00:29
actually just one city.
7
29323
1699
en fait dans une seule ville.
00:31
And while I like to take trips to visit nature,
8
31046
2896
Et bien que j'aime faire des excursions dans la nature,
00:33
I always thought it was something that was happening elsewhere,
9
33966
3476
j'ai toujours pensé que c'était quelque chose qui se passait ailleurs,
00:37
far away,
10
37466
1349
loin,
00:38
with all of modern life a fortress against its forces.
11
38839
4994
et dont j'étais protégé par la vie moderne.
00:44
In other words,
12
44689
1151
En d'autres termes,
00:45
like just about everybody I knew,
13
45864
2730
comme presque toutes les personnes que je connaissais,
00:48
I lived my life complacent
14
48618
3047
j'ai vécu ma vie dans la complaisance
00:51
and deluded
15
51689
1461
et l'illusion
00:53
about the threat from global warming.
16
53174
2467
face à la menace du réchauffement climatique.
00:56
Which I took to be happening slowly,
17
56099
3206
Qui, pour moi, se produisait lentement,
00:59
happening at a distance
18
59329
2119
à distance
01:01
and representing only a modest threat to the way that I lived.
19
61472
4468
et ne représentait qu'une menace mineure pour mon style de vie.
01:07
In each of these ways,
20
67165
1817
À chaque fois,
01:09
I was very, very wrong.
21
69006
3079
j'avais vraiment, vraiment tort.
01:13
Now most people, if they were telling you about climate change,
22
73379
2977
Ceux qui parlent du changement climatique racontent une histoire sur le futur.
01:16
will tell you a story about the future.
23
76380
1879
Si je faisais cela, je dirais :
01:18
If I was doing that, I would say,
24
78283
1659
01:19
"According to the UN, if we don't change course,
25
79966
2361
« Selon l'ONU, si on ne fait rien, d'ici la fin du siècle,
01:22
by the end of the century,
26
82351
1242
on risque d'obtenir un réchauffement d'environ 4°C. »
01:23
we're likely to get about four degrees Celsius of warming."
27
83617
2762
Cela signifierait, selon certains scientifiques,
01:26
That would mean, some scientists believe,
28
86403
2956
01:29
twice as much war,
29
89383
1658
deux fois plus de guerres,
01:31
half as much food,
30
91065
1353
moitié moins de nourriture,
01:33
a global GDP possibly 20 percent smaller than it would be without climate change.
31
93660
5441
un PIB mondial peut-être 20% moins élevé que sans le changement climatique.
01:39
That's an impact that's deeper than the Great Depression,
32
99125
3158
C'est un impact plus important que la Grande Dépression,
01:42
and it would be permanent.
33
102307
1734
et il serait permanent.
01:44
But the impacts are actually happening a lot faster than 2100.
34
104537
3771
Mais les impacts se produiront en fait bien avant 2100.
01:48
By just 2050, it's estimated,
35
108332
1969
D'ici 2050 déjà, on estime
01:50
many of the biggest cities in South Asia and the Middle East
36
110325
3436
que de nombreuses grandes villes d'Asie du Sud et du Moyen-Orient
01:53
will be almost literally unlivably hot in summer.
37
113785
3555
connaîtront littéralement des températures estivales insupportables.
01:57
These are cities that today are home to 10, 12, 15 million people.
38
117950
6460
Ce sont des villes où habitent aujourd'hui 10, 12, 15 millions d'habitants.
02:04
And in just three decades,
39
124887
2223
Et dans seulement trente ans,
02:07
you wouldn't be able to walk around outside in them
40
127134
2398
vous ne pourrez plus vous y promener dehors
02:09
without risking heatstroke or possibly death.
41
129556
2975
sans risquer une insolation ou même la mort.
02:13
The planet is now 1.1 degrees Celsius warmer
42
133088
3119
La planète est aujourd'hui 1,1°C plus chaude
02:16
than it was before industrialization.
43
136231
2361
qu'avant l'industrialisation.
02:18
That may not sound like a lot,
44
138616
2135
Cela peut ne pas sembler beaucoup,
02:20
but it actually puts us entirely outside the window of temperatures
45
140775
3920
mais cela nous place en fait entièrement en dehors de la fenêtre des températures
02:24
that enclose all of human history.
46
144719
2712
qui englobent toute l'histoire de l'humanité.
02:28
That means that everything we have ever known as a species,
47
148331
4319
Cela signifie que tout ce que nous avons connu en tant qu'espèce,
02:34
the evolution of the human animal,
48
154109
2095
l'évolution de l'animal humain,
02:36
the development of agriculture,
49
156228
2048
le développement de l'agriculture,
02:38
the development of rudimentary civilization
50
158300
2032
le développement des civilisations anciennes, modernes, industrielles,
02:40
and modern civilization and industrial civilization,
51
160356
3007
02:43
everything we know about ourselves as biological creatures,
52
163387
4484
tout ce que nous savons sur nous-mêmes en tant que créatures biologiques,
02:47
as social creatures, as political creatures,
53
167895
3142
en tant que créatures sociales, en tant que créatures politiques,
02:51
all of it is the result of climate conditions
54
171061
2667
tout cela est le résultat de conditions climatiques
02:53
we have already left behind.
55
173752
2682
qui ne sont déjà plus celles d'aujourd'hui.
02:57
It's like we've landed on an entirely different planet,
56
177752
4579
C'est comme si nous avions atterri sur une planète entièrement différente,
03:02
with an entirely different climate.
57
182355
2341
avec un climat entièrement différent.
03:04
And we now have to figure out
58
184720
1612
Nous devons maintenant déterminer
03:06
what of the civilization that we've brought with us
59
186356
3054
quels éléments de notre civilisation
03:09
can endure these new conditions
60
189434
2937
peuvent supporter ces nouvelles conditions
03:12
and what can't.
61
192395
1150
et lesquels ne le peuvent pas.
03:14
And things will get worse from here.
62
194947
2087
Et les choses vont empirer.
03:17
Now for a very long time,
63
197812
2048
Pendant très longtemps,
03:19
we were told that climate change was a slow saga.
64
199884
3094
on nous a dit que le changement climatique était une saga au ralenti.
03:23
It started with the industrial revolution,
65
203455
2265
Elle a commencé avec la révolution industrielle
03:25
and it had fallen to us
66
205744
1571
et il nous incombait de réparer les dégâts laissés par nos grands-parents
03:27
to clean up the mess left by our grandparents
67
207339
2111
03:29
so our grandchildren wouldn't be dealing with the results.
68
209474
2722
pour que nos petits-enfants n'en payent pas le prix.
On parlait de siècles.
03:32
It was a story of centuries.
69
212220
1867
03:35
In fact, half of all of the emissions
70
215173
2770
En fait, la moitié de toutes les émissions
03:37
that have ever been produced from the burning of fossil fuels
71
217967
3198
Jamais produites par la combustion de combustibles fossiles
03:41
in the entire history of humanity
72
221189
2435
dans toute l'histoire de l'humanité
03:43
have been produced in just the last 30 years.
73
223648
3453
l'ont été au cours des 30 dernières années seulement.
03:47
That's since Al Gore published his first book on warming.
74
227942
3222
C'est depuis qu'Al Gore a publié son premier livre sur le réchauffement.
03:51
It's since the UN established its IPCC climate change body.
75
231506
3491
C'est depuis que l'ONU a créé le GIEC en charge du changement climatique.
03:55
We've done more damage since then
76
235363
2738
Depuis lors, nous avons fait plus de dégâts
03:58
than in all the centuries, all the millennia before.
77
238125
3523
qu'au cours de tous les siècles, de tous les millénaires précédents.
04:02
Now I'm 37 years old,
78
242355
1976
J'ai 37 ans,
04:04
which means my life contains this entire story.
79
244355
3047
ce qui signifie que ma vie contient toute cette histoire.
04:07
When I was born, the planet's climate seemed stable.
80
247863
4317
Quand je suis né, le climat de la planète semblait stable.
04:13
Today,
81
253447
1873
Aujourd'hui,
04:15
we are on the brink of catastrophe.
82
255344
2333
nous sommes au bord de la catastrophe.
04:19
The climate crisis is not the legacy of our ancestors.
83
259209
3500
La crise climatique n'est pas l'héritage de nos ancêtres.
04:23
It is the work of a single generation.
84
263387
3084
Elle est l'œuvre d'une seule génération.
04:27
Ours.
85
267609
1150
La nôtre.
04:29
This may all sound like bad news.
86
269339
2360
Tout cela peut sembler une mauvaise nouvelle.
04:31
Which it is, really bad news.
87
271723
1920
C'est le cas, elle est vraiment mauvaise.
04:33
But it also contains, I think,
88
273667
2381
Mais elle contient aussi, je pense,
04:36
some good news, at least relatively speaking.
89
276072
3333
quelques bonnes nouvelles, du moins relativement parlant.
04:39
These impacts are terrifyingly large.
90
279429
2467
Ces impacts sont d'une ampleur terrifiante.
04:42
But they are also, I think, exhilarating.
91
282322
3563
Mais ils sont aussi, je pense, exaltants.
04:47
Because they are ultimately a reflection
92
287268
2492
Parce qu'ils sont en fin de compte le reflet
04:49
of how much power we have over the climate.
93
289784
3459
Les effets que nous pourrions avoir sur le climat.
04:53
If we get to those hellish scenarios,
94
293807
2453
Si ces scénarios infernaux se réalisent,
04:56
it will be because we have made them happen,
95
296284
2587
ce sera parce que nous les avons fait se produire,
04:58
because we have chosen to make them happen.
96
298895
2933
parce que nous avons choisi de les faire se produire.
05:02
Which means we can choose to make other scenarios happen, too.
97
302657
4380
Ce qui signifie que nous pouvons choisir que d'autres scénarios se réalisent.
05:08
Now that may seem too rosy to believe
98
308560
2262
Cela peut sembler trop naïf
05:10
and the political obstacles are in fact enormous.
99
310846
3400
et les obstacles politiques sont en fait énormes.
05:15
But it is a simple fact --
100
315020
1251
Mais c'est un fait :
05:16
the main driver of global warming is human action:
101
316295
2334
le moteur du réchauffement climatique est l'homme :
05:18
How much carbon we put into the atmosphere.
102
318653
2051
la quantité de CO₂ qu'on émet.
05:20
Our hands are on those levers.
103
320728
2000
Nous avons la main sur ces leviers.
05:23
And we can write the story of the planet's climate future ourselves.
104
323046
4497
Et nous pouvons écrire l'histoire de l'avenir climatique de la planète.
05:27
Not just can -- but are.
105
327929
2738
Non seulement nous le pouvons, mais nous le faisons.
05:30
Since inaction is a kind of action,
106
330691
3023
Puisque l'inaction est une sorte d'action,
05:33
we'll be writing that story ourselves whether we like it or not.
107
333738
3810
nous écrirons cette histoire, que cela nous plaise ou non.
05:39
This is not just any story,
108
339070
1398
Ce n'est pas une histoire comme les autres,
05:41
all of us holding the future of the planet in our hands.
109
341466
3595
nous avons tous l'avenir de la planète entre nos mains.
05:45
It's the kind of story we used to recognize only in mythology
110
345570
4859
C'est le genre d'histoire qu'on ne trouvait que dans la mythologie
05:50
and theology.
111
350453
1150
et la théologie.
05:51
A single generation
112
351982
1381
Une seule génération
05:53
that has brought the future of humanity into doubt
113
353387
2832
qui a mis en danger l'avenir de l'humanité,
05:56
now tasked with securing a new future.
114
356243
3271
désormais en charge d'en assurer un nouveau.
06:01
So what would that look like?
115
361657
1586
Alors, à quoi cela pourrait-il ressembler ?
06:03
It could mean solar arrays barnacling the planet,
116
363791
4218
Des panneaux solaires recouvriraient la planète,
06:08
really everywhere you looked.
117
368033
1738
où que porte le regard.
06:10
It could mean if we developed better technology,
118
370105
2872
Si nous développions une meilleure technologie,
06:13
we wouldn't even need to deploy them that broadly,
119
373001
2762
nous n'aurions même pas besoin de les déployer autant,
06:15
because it's been estimated that just a sliver of the Sahara desert
120
375787
3419
car on estime qu'une portion du Sahara
06:19
absorbs enough solar power to provide all the world's energy needs.
121
379230
3274
absorbe assez d'énergie solaire pour répondre à tous les besoins énergétiques.
06:23
But we'd probably need a new electric grid,
122
383040
2936
Mais il faudrait sans doute un nouveau réseau électrique,
qui ne perdrait pas les 2/3 de son énergie par dispersion de chaleur,
06:26
one that doesn't lose two-thirds of its power to waste heat,
123
386000
2984
06:29
as is today the case in the US.
124
389008
2450
comme c'est le cas aujourd'hui aux États-Unis.
06:31
We could use some more nuclear power, perhaps,
125
391482
2817
On pourrait peut-être utiliser un peu plus d'énergie nucléaire,
06:34
although it would have to be an entirely different kind of nuclear power,
126
394323
3445
même s'il faudrait qu'elle soit d'un type entièrement différent,
06:37
because today's technology simply isn't cost-competitive
127
397792
2642
car l'actuel n'est tout simplement pas compétitif
06:40
with renewable energy whose costs are falling so rapidly.
128
400458
3046
par rapport aux énergies renouvelables dont les coûts baissent si rapidement.
06:44
We'd need a new kind of plane,
129
404402
1889
On aurait besoin d'un nouveau type d'avion,
06:46
because I don't think it's particularly practical
130
406315
2642
car je ne pense pas qu'il soit possible
06:48
to ask the entire world to give up on air travel,
131
408981
2309
de demander à renoncer au transport aérien,
06:51
especially as so much of the global South
132
411314
1960
d'autant plus que les pays du Sud sont,
06:53
is, for the very first time, able to afford it.
133
413298
2188
pour la première fois, en mesure de se le permettre.
06:56
We need planes that won't produce carbon.
134
416558
2270
On a besoin d'avions qui ne produisent pas de CO₂.
06:58
We need a new kind of agriculture.
135
418852
2357
On a besoin d'un nouveau type d'agriculture.
07:01
Because we probably can't ask people to entirely give up on meat and go vegan,
136
421233
3770
On ne peut pas demander aux gens de renoncer à la viande et de devenir végans,
mais il faut une nouvelle façon pour produire la viande.
07:05
it would mean a new way of raising beef.
137
425027
1923
07:06
Or perhaps an old way,
138
426974
1793
Ou peut-être une ancienne,
07:08
since we already know that traditional pasturing practices
139
428791
3286
puisque nous savons déjà que les pratiques traditionnelles de pâturage
07:12
can turn cattle farms
140
432101
1885
peuvent transformer les élevages,
07:14
from what are called carbon sources, which produce CO2,
141
434010
3147
actuellement sources de CO₂,
07:17
into carbon sinks, which absorb them.
142
437181
2062
en puits de carbone, qui l'absorbent.
07:19
If you prefer a techno solution,
143
439658
1532
Si vous préférez la technologie,
07:21
maybe we can grow some of that mean in the lab.
144
441214
2523
on peut peut-être produire de la viande en laboratoire.
07:23
Probably, we could also feed some real cattle seaweed,
145
443761
2588
On pourrait nourrir le bétail avec des algues,
07:26
because that cuts their methane emissions by as much as 95 or 99 percent.
146
446373
4190
car cela réduit leurs émissions de méthane de 95 ou 99 %.
07:31
Probably, we'd have to do all of these things,
147
451841
2179
On devra probablement faire tout cela,
07:34
because as with every aspect of this puzzle,
148
454044
2733
car comme pour chaque pièce de ce puzzle,
07:36
the problem is simply too vast and complicated
149
456801
2992
le problème est tout simplement trop grand et trop compliqué
07:39
to solve in any single silver-bullet way.
150
459817
3108
pour être résolu par une seule solution miracle.
07:44
And no matter how many solutions we deploy,
151
464212
2682
Et peu importe le nombre de solutions qu'on déploiera,
07:46
we probably won't be able to decarbonize in time.
152
466918
3333
nous ne pourrons probablement pas décarboner à temps.
07:50
That's the terrifying math that we face.
153
470743
1969
C'est le calcul terrifiant auquel nous sommes confrontés.
07:53
We won't be able to beat climate change,
154
473538
3325
Nous ne pourrons pas vaincre le changement climatique,
07:56
only live with it and limit it.
155
476887
2066
mais seulement vivre avec et le limiter.
07:59
And that means we'd probably need
156
479776
1603
On aura probablement aussi besoin
08:01
some amount of what are called negative emissions,
157
481403
2341
de ce que l'on appelle les émissions négatives,
08:03
which take carbon out of the atmosphere as well.
158
483768
2746
qui retirent également du CO₂ de l'atmosphère.
08:06
Billions of new trees, maybe trillions of new trees.
159
486538
3341
Des milliards de nouveaux arbres, peut-être des milliers de milliards.
08:10
And whole plantations of carbon-capture machines.
160
490385
3436
Et des plantations entières de machines à capturer le CO₂.
08:13
Perhaps an industry twice or four times the size
161
493845
3231
Peut-être une industrie deux à quatre fois plus grande
08:17
of today's oil and gas business
162
497100
2181
que les compagnies pétrolières actuelles
08:19
to undo the damage that was done by those businesses in past decades.
163
499305
4277
pour réparer les dommages qu'elles ont causés au cours des dernières décennies.
08:24
We would need a new kind of infrastructure,
164
504202
2682
Nous aurions besoin d'un nouveau type d'infrastructure,
08:26
poured by a different kind of cement,
165
506908
2132
construite sur un autre type de ciment,
08:29
because today, if cement were a country,
166
509064
1918
car aujourd'hui, si le ciment était un pays,
08:31
it would be the world's third biggest emitter.
167
511006
2603
il serait le troisième plus grand émetteur au monde.
08:33
And China is pouring as much cement every three years
168
513919
2960
Et la Chine coule tous les trois ans autant de ciment
08:36
as the US poured in the entire 20th century.
169
516903
3422
que les États-Unis pendant tout le XXe siècle.
08:40
We would need to build seawalls and levees
170
520349
2626
Il nous faudra construire des digues
08:42
to protect those people living on the coast,
171
522999
2953
pour protéger les personnes vivant sur les côtes,
08:45
many of whom are too poor to build them today,
172
525976
2522
dont beaucoup sont trop pauvres pour les construire.
08:48
which is why it must mean an end to a narrowly nationalistic geopolitics
173
528522
6594
C'est pourquoi cela signifie la fin d'une géopolitique étroitement nationaliste
08:55
that allows us to define the suffering of those living elsewhere in the world
174
535140
3882
qui nous permet de définir la souffrance de ceux qui vivent ailleurs dans le monde
08:59
as insignificant,
175
539046
1150
comme insignifiante,
09:00
when we even acknowledge it.
176
540220
1913
pour peu qu'on la reconnaisse.
09:02
This better future won't be easy.
177
542157
2168
Cet avenir meilleur ne sera pas facile.
09:05
But the only obstacles are human ones.
178
545472
2896
Mais les seuls obstacles sont d'ordre humain.
09:08
That may not be much of a comfort,
179
548789
1786
Ce n'est peut-être pas très rassurant,
09:10
if you know what I know about human brutality and indifference,
180
550599
3137
quand on connaît la brutalité et de l'indifférence humaines,
09:13
but I promise you, it is better than the alternative.
181
553760
2793
mais je vous promets que c'est mieux que l'inverse.
09:16
Science isn't stopping us from taking action,
182
556577
2323
La science ne nous empêche pas d'agir,
09:18
and neither is technology.
183
558924
1734
et la technologie non plus.
09:21
We have the tools we need today to begin.
184
561593
3039
Nous avons les outils dont nous avons besoin aujourd'hui pour commencer.
09:25
Of course, we also have the tools we need to end global poverty,
185
565585
3540
Bien sûr, nous les avons aussi pour mettre fin à la pauvreté mondiale,
09:29
epidemic disease
186
569149
1482
aux maladies épidémiques
09:30
and the abuse of women as well.
187
570655
2067
et aux violences faites aux femmes.
09:33
Which is why more than new tools, we need a new politics,
188
573093
4421
C'est pourquoi, plus que de nouveaux outils, il faut une nouvelle politique,
09:37
a way of overcoming all those human obstacles --
189
577538
3365
un moyen de surmonter tous ces obstacles humains –
09:40
our culture, our economics,
190
580927
1928
notre culture, notre économie,
09:42
our status quo bias,
191
582879
1436
nos biais consensuels,
09:44
our disinterest in taking seriously anything that really scares us.
192
584339
3428
notre désintérêt à prendre au sérieux tout ce qui nous fait vraiment peur.
09:48
Our shortsightedness.
193
588149
1400
Notre manque d'anticipation.
09:49
Our sense of self-interest.
194
589855
1800
Notre sens de l'intérêt personnel.
09:51
And the selfishness of the world's rich and powerful
195
591974
3349
Et l'égoïsme des riches et des puissants du monde
09:55
who have the least incentive to change anything.
196
595347
2600
qui ont le moins d'intérêt à changer quoi que ce soit.
09:58
Now, they will suffer too,
197
598717
1873
Certes, ils souffriront eux aussi,
10:01
but not as much as those with the least,
198
601392
2761
mais pas autant que ceux qui ont peu,
10:04
who have done the least to produce warming
199
604177
2730
qui ont le moins contribué au réchauffement
10:06
and have benefited the least
200
606931
1655
et qui ont le moins bénéficié
10:08
from the processes that have brought us to this crisis point
201
608610
3150
de ce qui nous a amenés à cette crise,
10:11
but will be burdened most in the decades ahead.
202
611784
2498
mais qui seront les plus touchés dans les décennies à venir.
10:15
A new politics
203
615077
1333
Une nouvelle politique
10:16
would make the matter of managing that burden,
204
616434
2304
ferait de la gestion de ce fardeau -
10:19
where it falls and how heavily,
205
619768
2580
sa localisation et son ampleur -
10:22
the top priority of our time.
206
622372
2763
la priorité absolue de notre époque.
10:26
No matter what we do, climate change will transform modern life.
207
626768
4844
Quoi que nous fassions, le changement climatique transformera la vie moderne.
10:33
Some amount of warming is already baked in and is inevitable,
208
633776
3873
Un certain réchauffement est déjà en cours et est inévitable,
10:37
which means probably some amount of additional suffering is, too.
209
637673
3245
ce qui signifie probablement que nous allons souffrir.
10:41
And even if we take dramatic action
210
641260
2047
Et même avec des mesures draconiennes
10:43
and avoid some of these truly terrifying worst-case scenarios,
211
643331
3365
qui éviteront certains de ces scénarios vraiment terrifiants,
10:46
it would mean living on an entirely different planet.
212
646720
3845
cela signifiera vivre sur une planète entièrement différente.
10:51
With a new politics, a new economics,
213
651193
2969
Avec une nouvelle politique, une nouvelle économie,
10:54
a new relationship to technology
214
654186
2190
un nouveau rapport à la technologie
10:56
and a new relationship to nature --
215
656400
2309
et un nouveau rapport à la nature –
10:58
a whole new world.
216
658733
2729
un tout nouveau monde.
11:02
But a relatively livable one.
217
662336
1934
Mais un monde relativement vivable.
11:05
Relatively prosperous.
218
665074
1786
Relativement prospère.
11:07
And green.
219
667987
1150
Et vert.
11:10
Why not choose that one?
220
670392
2195
Pourquoi ne pas choisir celui-là ?
11:13
Thank you.
221
673929
1150
Je vous remercie.
11:15
(Applause)
222
675103
4889
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7