How we could change the planet's climate future | David Wallace-Wells

68,582 views ・ 2020-04-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Ainhoa Muñoz Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
Estoy aquí para hablar del cambio climático,
00:13
I'm here to talk about climate change,
1
13040
1919
00:14
but I'm not really an environmentalist.
2
14983
3146
pero en realidad no soy ambientalista.
00:18
In fact, I've never really thought of myself as a nature person.
3
18563
3317
De hecho, nunca pensé en mí como una persona afín a la naturaleza.
00:21
I have never gone camping, never gone hiking,
4
21904
3202
Nunca he ido de campamentos, ni de excursión,
00:25
never even owned a pet.
5
25130
1467
nunca tuve una mascota.
00:27
I've lived my whole life in cities,
6
27546
1753
He vivido toda mi vida en ciudades,
00:29
actually just one city.
7
29323
1699
en realidad en una sola ciudad.
00:31
And while I like to take trips to visit nature,
8
31046
2896
Y aunque me gusta realizar viajes para visitar la naturaleza,
00:33
I always thought it was something that was happening elsewhere,
9
33966
3476
siempre pensé que eso era algo que estaba pasando en otra parte,
00:37
far away,
10
37466
1349
muy lejos,
00:38
with all of modern life a fortress against its forces.
11
38839
4994
con toda la vida moderna, una fortaleza contra sus fuerzas.
00:44
In other words,
12
44689
1151
En otras palabras,
00:45
like just about everybody I knew,
13
45864
2730
como casi todas las personas a las que conocía,
00:48
I lived my life complacent
14
48618
3047
vivía mi vida complaciente
00:51
and deluded
15
51689
1461
y engañado
00:53
about the threat from global warming.
16
53174
2467
sobre la amenaza del calentamiento global.
00:56
Which I took to be happening slowly,
17
56099
3206
Lo cual pensé que sucedía lentamente,
00:59
happening at a distance
18
59329
2119
lejos, en la distancia.
01:01
and representing only a modest threat to the way that I lived.
19
61472
4468
Y que representaba una amenaza leve en la forma en la que yo vivía.
En cualquiera de estos planteamientos,
01:07
In each of these ways,
20
67165
1817
01:09
I was very, very wrong.
21
69006
3079
yo estaba muy, muy equivocado.
01:13
Now most people, if they were telling you about climate change,
22
73379
2977
La mayoría de la gente, si habla sobre el cambio climático,
01:16
will tell you a story about the future.
23
76380
1879
cuenta una historia sobre el futuro.
01:18
If I was doing that, I would say,
24
78283
1659
Si yo hiciera eso, diría:
01:19
"According to the UN, if we don't change course,
25
79966
2361
"Según la ONU, si no cambiamos el rumbo,
01:22
by the end of the century,
26
82351
1242
a finales de siglo,
01:23
we're likely to get about four degrees Celsius of warming."
27
83617
2762
es probable que tengamos unos 4 ºC de calentamiento".
01:26
That would mean, some scientists believe,
28
86403
2956
Eso significaría, según algunos científicos,
01:29
twice as much war,
29
89383
1658
el doble de guerras,
01:31
half as much food,
30
91065
1353
la mitad de alimentos,
01:33
a global GDP possibly 20 percent smaller than it would be without climate change.
31
93660
5441
un PIB global posiblemente un 20 % menor de lo que sería sin el cambio climático.
01:39
That's an impact that's deeper than the Great Depression,
32
99125
3158
Ese es un impacto más profundo que la Gran Depresión,
01:42
and it would be permanent.
33
102307
1734
y sería permanente.
01:44
But the impacts are actually happening a lot faster than 2100.
34
104537
3771
Pero los efectos en sí se están produciéndose mucho antes de 2100.
01:48
By just 2050, it's estimated,
35
108332
1969
Solo para 2050 se estima
01:50
many of the biggest cities in South Asia and the Middle East
36
110325
3436
que muchas de las ciudades más grandes del Sur de Asia y Oriente Medio
01:53
will be almost literally unlivably hot in summer.
37
113785
3555
serán casi inhabitables debido al calor en verano.
01:57
These are cities that today are home to 10, 12, 15 million people.
38
117950
6460
Son ciudades que hoy son el hogar de 10, 12, 15 millones de personas.
02:04
And in just three decades,
39
124887
2223
Y en solo tres décadas,
02:07
you wouldn't be able to walk around outside in them
40
127134
2398
no se podrá pasear por ellas
02:09
without risking heatstroke or possibly death.
41
129556
2975
sin arriesgarse a un golpe de calor o posiblemente la muerte.
02:13
The planet is now 1.1 degrees Celsius warmer
42
133088
3119
El planeta es ahora 1.1º C más cálido
02:16
than it was before industrialization.
43
136231
2361
que antes de la industrialización.
02:18
That may not sound like a lot,
44
138616
2135
Eso puede no parecer mucho,
02:20
but it actually puts us entirely outside the window of temperatures
45
140775
3920
pero en realidad nos sitúa totalmente fuera del escaparate de temperaturas
02:24
that enclose all of human history.
46
144719
2712
que comprende toda la historia humana.
02:28
That means that everything we have ever known as a species,
47
148331
4319
Eso significa que todo lo que siempre supimos como especie,
02:34
the evolution of the human animal,
48
154109
2095
la evolución del animal humano,
02:36
the development of agriculture,
49
156228
2048
el desarrollo de la agricultura,
02:38
the development of rudimentary civilization
50
158300
2032
el desarrollo de la civilización rudimentaria
02:40
and modern civilization and industrial civilization,
51
160356
3007
y la civilización moderna e industrial,
02:43
everything we know about ourselves as biological creatures,
52
163387
4484
todo lo que sabemos sobre nosotros mismos como criaturas biológicas,
02:47
as social creatures, as political creatures,
53
167895
3142
como criaturas sociales, políticas,
02:51
all of it is the result of climate conditions
54
171061
2667
todo eso es el resultado de las condiciones climáticas
02:53
we have already left behind.
55
173752
2682
que ya hemos dejado atrás.
02:57
It's like we've landed on an entirely different planet,
56
177752
4579
Es como si hubiésemos aterrizado en un planeta totalmente distinto,
03:02
with an entirely different climate.
57
182355
2341
con un clima totalmente distinto.
03:04
And we now have to figure out
58
184720
1612
Y ahora tenemos que resolver
03:06
what of the civilization that we've brought with us
59
186356
3054
qué parte de la civilización que trajimos con nosotros
03:09
can endure these new conditions
60
189434
2937
puede soportar estas nuevas condiciones
03:12
and what can't.
61
192395
1150
y qué parte no.
03:14
And things will get worse from here.
62
194947
2087
Y las cosas empeorarán a partir de aquí.
03:17
Now for a very long time,
63
197812
2048
Entonces durante mucho tiempo,
03:19
we were told that climate change was a slow saga.
64
199884
3094
nos contaron que el cambio climático era una historia lenta.
03:23
It started with the industrial revolution,
65
203455
2265
Comenzó con la Revolución Industrial,
03:25
and it had fallen to us
66
205744
1571
y nos tocó a nosotros
03:27
to clean up the mess left by our grandparents
67
207339
2111
arreglar el desastre dejado por nuestros abuelos
03:29
so our grandchildren wouldn't be dealing with the results.
68
209474
2722
para que nuestros nietos no tuvieran que lidiar con las consecuencias.
03:32
It was a story of centuries.
69
212220
1867
Fue una historia que duró siglos.
03:35
In fact, half of all of the emissions
70
215173
2770
De hecho, la mitad de todas las emisiones
03:37
that have ever been produced from the burning of fossil fuels
71
217967
3198
que se han producido desde la quema de combustibles fósiles
03:41
in the entire history of humanity
72
221189
2435
en toda la historia de la humanidad
03:43
have been produced in just the last 30 years.
73
223648
3453
se han producido solo en los últimos 30 años.
03:47
That's since Al Gore published his first book on warming.
74
227942
3222
Desde que Al Gore publicó su primer libro sobre el calentamiento global.
03:51
It's since the UN established its IPCC climate change body.
75
231506
3491
Desde que la ONU estableció su organismo de cambio climático del IPCC.
03:55
We've done more damage since then
76
235363
2738
Hemos causado más daño desde entonces
03:58
than in all the centuries, all the millennia before.
77
238125
3523
que en todos los siglos y milenios anteriores.
04:02
Now I'm 37 years old,
78
242355
1976
Ahora tengo 37 años,
04:04
which means my life contains this entire story.
79
244355
3047
lo que significa que mi vida contiene esta historia completa.
04:07
When I was born, the planet's climate seemed stable.
80
247863
4317
Al nacer yo, el clima del planeta parecía estable.
04:13
Today,
81
253447
1873
Hoy,
04:15
we are on the brink of catastrophe.
82
255344
2333
estamos al borde de la catástrofe.
04:19
The climate crisis is not the legacy of our ancestors.
83
259209
3500
La crisis climática no es el legado de nuestros antepasados.
04:23
It is the work of a single generation.
84
263387
3084
Es obra de una sola generación.
04:27
Ours.
85
267609
1150
La nuestra.
04:29
This may all sound like bad news.
86
269339
2360
Todas estas pueden parecer malas noticias.
04:31
Which it is, really bad news.
87
271723
1920
Lo que son, muy malas noticias.
04:33
But it also contains, I think,
88
273667
2381
Pero esto también comprende, creo,
04:36
some good news, at least relatively speaking.
89
276072
3333
algunas noticias buenas, al menos de forma relativa.
04:39
These impacts are terrifyingly large.
90
279429
2467
Estas consecuencias son terriblemente grandes.
04:42
But they are also, I think, exhilarating.
91
282322
3563
Pero también son, creo, estimulantes.
04:47
Because they are ultimately a reflection
92
287268
2492
Porque en última instancia son un reflejo
04:49
of how much power we have over the climate.
93
289784
3459
del poder que tenemos sobre el clima.
04:53
If we get to those hellish scenarios,
94
293807
2453
Si llegamos a esas situaciones infernales,
04:56
it will be because we have made them happen,
95
296284
2587
será porque las hemos convertido en realidad,
04:58
because we have chosen to make them happen.
96
298895
2933
porque nosotros elegimos convertirlas en realidad.
05:02
Which means we can choose to make other scenarios happen, too.
97
302657
4380
Lo que significa que podemos elegir que otras situaciones ocurran también.
Ahora eso puede parecer demasiado optimista para creerlo
05:08
Now that may seem too rosy to believe
98
308560
2262
05:10
and the political obstacles are in fact enormous.
99
310846
3400
y los obstáculos políticos son, de hecho, enormes.
Pero es un dato sencillo,
05:15
But it is a simple fact --
100
315020
1251
el principal impulsor del calor global es la acción humana:
05:16
the main driver of global warming is human action:
101
316295
2334
05:18
How much carbon we put into the atmosphere.
102
318653
2051
Cuánto carbono emitimos en la atmósfera.
05:20
Our hands are on those levers.
103
320728
2000
Nuestras manos están en esas palancas.
05:23
And we can write the story of the planet's climate future ourselves.
104
323046
4497
Y podemos escribir la historia del futuro climático del planeta nosotros mismos.
05:27
Not just can -- but are.
105
327929
2738
No solo podemos, también debemos.
05:30
Since inaction is a kind of action,
106
330691
3023
Como la inacción es un tipo de acción,
05:33
we'll be writing that story ourselves whether we like it or not.
107
333738
3810
escribiremos esa historia nosotros mismos nos guste o no.
Esta no es una historia cualquiera,
05:39
This is not just any story,
108
339070
1398
05:41
all of us holding the future of the planet in our hands.
109
341466
3595
todos nosotros sosteniendo el futuro del planeta en nuestras manos.
05:45
It's the kind of story we used to recognize only in mythology
110
345570
4859
Es el tipo de historia que solíamos reconocer solo en la mitología
05:50
and theology.
111
350453
1150
y la teología.
05:51
A single generation
112
351982
1381
Una sola generación
05:53
that has brought the future of humanity into doubt
113
353387
2832
que ha puesto en jaque el futuro de la humanidad
05:56
now tasked with securing a new future.
114
356243
3271
ahora encargada de asegurar un futuro nuevo.
06:01
So what would that look like?
115
361657
1586
¿Cómo va a ser eso?
06:03
It could mean solar arrays barnacling the planet,
116
363791
4218
Podría suponer paneles solares alrededor del planeta,
06:08
really everywhere you looked.
117
368033
1738
todos los lugares que Uds. han visto.
06:10
It could mean if we developed better technology,
118
370105
2872
Podría suponer que, si desarrollamos una mejor tecnología,
ni siquiera necesitemos desplegar los paneles de forma tan amplia,
06:13
we wouldn't even need to deploy them that broadly,
119
373001
2762
06:15
because it's been estimated that just a sliver of the Sahara desert
120
375787
3419
porque se estima que solo una pizca del desierto del Sahara
06:19
absorbs enough solar power to provide all the world's energy needs.
121
379230
3274
absorbe suficiente energía solar para abastecer de energía a todo el mundo.
06:23
But we'd probably need a new electric grid,
122
383040
2936
Pero probablemente necesitemos una red eléctrica nueva,
06:26
one that doesn't lose two-thirds of its power to waste heat,
123
386000
2984
que no desperdicie dos tercios de su potencia en calor,
06:29
as is today the case in the US.
124
389008
2450
como ocurre hoy en EE. UU.
06:31
We could use some more nuclear power, perhaps,
125
391482
2817
Podríamos utilizar un poco más de energía nuclear, quizás,
06:34
although it would have to be an entirely different kind of nuclear power,
126
394323
3445
aunque tendría que ser un tipo totalmente distinto de energía nuclear,
06:37
because today's technology simply isn't cost-competitive
127
397792
2642
porque la tecnología de hoy simplemente no es rentable
06:40
with renewable energy whose costs are falling so rapidly.
128
400458
3046
con energías renovables cuyos costos están disminuyendo muy rápido.
06:44
We'd need a new kind of plane,
129
404402
1889
Necesitaríamos un nuevo tipo de avión,
06:46
because I don't think it's particularly practical
130
406315
2642
porque no creo que sea especialmente práctico
06:48
to ask the entire world to give up on air travel,
131
408981
2309
pedir al mundo entero que renuncie a los viajes aéreos,
06:51
especially as so much of the global South
132
411314
1960
sobre todo porque gran parte del Sur global
06:53
is, for the very first time, able to afford it.
133
413298
2188
es, por primera vez capaz de pagarlo.
06:56
We need planes that won't produce carbon.
134
416558
2270
Necesitamos aviones que no produzcan carbono.
06:58
We need a new kind of agriculture.
135
418852
2357
Necesitamos un nuevo tipo de agricultura.
07:01
Because we probably can't ask people to entirely give up on meat and go vegan,
136
421233
3770
Porque posiblemente no podemos pedir a la gente que renuncie a la carne
y sea vegana. Supondría una nueva forma de criar carne de res
07:05
it would mean a new way of raising beef.
137
425027
1923
07:06
Or perhaps an old way,
138
426974
1793
o quizás una forma antigua,
07:08
since we already know that traditional pasturing practices
139
428791
3286
porque ya sabemos que las técnicas tradicionales de pastoreo
07:12
can turn cattle farms
140
432101
1885
pueden convertir las granjas de ganado
07:14
from what are called carbon sources, which produce CO2,
141
434010
3147
de las que se conocen como fuentes de carbono, que producen CO2,
07:17
into carbon sinks, which absorb them.
142
437181
2062
en sumideros de carbono, que las absorben.
07:19
If you prefer a techno solution,
143
439658
1532
Si Uds. prefieren un remedio tecnológico,
07:21
maybe we can grow some of that mean in the lab.
144
441214
2523
quizá podríamos cultivar algo de eso en el laboratorio.
07:23
Probably, we could also feed some real cattle seaweed,
145
443761
2588
Quizá también podríamos alimentar el ganado con algas,
07:26
because that cuts their methane emissions by as much as 95 or 99 percent.
146
446373
4190
porque eso reduce sus emisiones de metano hasta en un 95 o 99 %.
07:31
Probably, we'd have to do all of these things,
147
451841
2179
Probablemente tendríamos que hacer todo esto,
07:34
because as with every aspect of this puzzle,
148
454044
2733
porque como en todos los aspectos de este enigma,
07:36
the problem is simply too vast and complicated
149
456801
2992
el problema simplemente es muy extenso y complicado
07:39
to solve in any single silver-bullet way.
150
459817
3108
para resolverlo de manera milagrosa.
07:44
And no matter how many solutions we deploy,
151
464212
2682
Y no importa cuántas soluciones implementemos,
07:46
we probably won't be able to decarbonize in time.
152
466918
3333
probablemente no podremos descarbonizar a tiempo.
07:50
That's the terrifying math that we face.
153
470743
1969
Esa es la matemática aterradora a la que nos enfrentamos.
07:53
We won't be able to beat climate change,
154
473538
3325
No podremos vencer el cambio climático,
07:56
only live with it and limit it.
155
476887
2066
solo podremos vivir con él y limitarlo.
07:59
And that means we'd probably need
156
479776
1603
Y eso significa que probablemente necesitaríamos
08:01
some amount of what are called negative emissions,
157
481403
2341
una cierta cantidad de lo que se conoce como emisiones negativas,
08:03
which take carbon out of the atmosphere as well.
158
483768
2746
que también eliminan el carbono de la atmósfera.
08:06
Billions of new trees, maybe trillions of new trees.
159
486538
3341
Miles de millones de nuevos árboles, quizá billones de nuevos árboles.
08:10
And whole plantations of carbon-capture machines.
160
490385
3436
Y plantaciones enteras de máquinas que atrapan carbono.
08:13
Perhaps an industry twice or four times the size
161
493845
3231
Quizá una industria el doble o el cuádruple del tamaño
08:17
of today's oil and gas business
162
497100
2181
del negocio actual de petróleo y gas
08:19
to undo the damage that was done by those businesses in past decades.
163
499305
4277
para deshacer el daño provocado por esas empresas en las últimas décadas.
08:24
We would need a new kind of infrastructure,
164
504202
2682
Necesitaríamos un nuevo tipo de infraestructura,
08:26
poured by a different kind of cement,
165
506908
2132
hecha sobre un tipo distinto de cemento,
08:29
because today, if cement were a country,
166
509064
1918
porque hoy, si el cemento fuese un país,
08:31
it would be the world's third biggest emitter.
167
511006
2603
sería el tercer mayor emisor del mundo.
08:33
And China is pouring as much cement every three years
168
513919
2960
Y China está vertiendo tanto cemento cada tres años
08:36
as the US poured in the entire 20th century.
169
516903
3422
como EE. UU. vertió en todo el siglo XX.
08:40
We would need to build seawalls and levees
170
520349
2626
Debemos construir rompeolas y diques
08:42
to protect those people living on the coast,
171
522999
2953
para proteger a esas personas que viven en la costa,
08:45
many of whom are too poor to build them today,
172
525976
2522
muchas de las cuales son muy pobres para poder construirlos hoy,
08:48
which is why it must mean an end to a narrowly nationalistic geopolitics
173
528522
6594
lo que significa poner un fin a una geopolítica estrechamente nacionalista
08:55
that allows us to define the suffering of those living elsewhere in the world
174
535140
3882
que define el sufrimiento de aquellos que viven en otras partes
del mundo como insignificante,
08:59
as insignificant,
175
539046
1150
09:00
when we even acknowledge it.
176
540220
1913
incluso cuando lo reconocemos.
09:02
This better future won't be easy.
177
542157
2168
Este mejor futuro no será sencillo.
09:05
But the only obstacles are human ones.
178
545472
2896
Sin embargo los únicos obstáculos son los humanos.
09:08
That may not be much of a comfort,
179
548789
1786
Eso puede no ser un gran consuelo,
09:10
if you know what I know about human brutality and indifference,
180
550599
3137
si Uds. saben lo que yo sé sobre la brutalidad humana e indiferencia,
09:13
but I promise you, it is better than the alternative.
181
553760
2793
pero les prometo, que es mejor que la alternativa.
09:16
Science isn't stopping us from taking action,
182
556577
2323
La ciencia no evita que tomemos medidas
09:18
and neither is technology.
183
558924
1734
ni tampoco la tecnología.
09:21
We have the tools we need today to begin.
184
561593
3039
Tenemos las herramientas que necesitamos hoy para comenzar.
09:25
Of course, we also have the tools we need to end global poverty,
185
565585
3540
Por supuesto, también las herramientas necesarias para acabar
09:29
epidemic disease
186
569149
1482
con la pobreza mundial, epidemias
09:30
and the abuse of women as well.
187
570655
2067
y también con el maltrato hacia las mujeres.
09:33
Which is why more than new tools, we need a new politics,
188
573093
4421
Por eso, más que nuevas herramientas, necesitamos una nueva política,
09:37
a way of overcoming all those human obstacles --
189
577538
3365
una forma de superar todos esos obstáculos humanos:
09:40
our culture, our economics,
190
580927
1928
nuestra cultura, economía,
09:42
our status quo bias,
191
582879
1436
nuestro estado de las cosas parcial,
09:44
our disinterest in taking seriously anything that really scares us.
192
584339
3428
nuestro desinterés en tomarnos en serio todo lo que realmente nos asusta.
09:48
Our shortsightedness.
193
588149
1400
Nuestra miopía.
09:49
Our sense of self-interest.
194
589855
1800
Nuestro sentido de interés propio.
09:51
And the selfishness of the world's rich and powerful
195
591974
3349
Y el egoísmo de los ricos y poderosos del mundo
09:55
who have the least incentive to change anything.
196
595347
2600
que tienen el menor incentivo para cambiar cualquier cosa.
09:58
Now, they will suffer too,
197
598717
1873
Ahora, ellos también sufrirán,
10:01
but not as much as those with the least,
198
601392
2761
pero no tanto como los que menos tienen,
10:04
who have done the least to produce warming
199
604177
2730
que han hecho menos para producir calentamiento
10:06
and have benefited the least
200
606931
1655
y se han beneficiado menos
10:08
from the processes that have brought us to this crisis point
201
608610
3150
de los procesos que nos han llevado a este punto de crisis
10:11
but will be burdened most in the decades ahead.
202
611784
2498
pero estarán más agobiados en las décadas venideras.
10:15
A new politics
203
615077
1333
Una nueva política
10:16
would make the matter of managing that burden,
204
616434
2304
convertiría el problema de gestionar esa carga,
10:19
where it falls and how heavily,
205
619768
2580
dónde cae y con qué dureza,
10:22
the top priority of our time.
206
622372
2763
en la máxima prioridad de nuestra época.
10:26
No matter what we do, climate change will transform modern life.
207
626768
4844
No importa lo que hagamos, el cambio climático transformará la vida moderna.
10:33
Some amount of warming is already baked in and is inevitable,
208
633776
3873
Cierta suma de calentamiento ya está lista y es inevitable,
10:37
which means probably some amount of additional suffering is, too.
209
637673
3245
lo que supone probablemente cierta suma de sufrimiento adicional también.
10:41
And even if we take dramatic action
210
641260
2047
E incluso si tomamos medidas drásticas
10:43
and avoid some of these truly terrifying worst-case scenarios,
211
643331
3365
y evitamos algunas de estas situaciones peores, realmente terribles,
10:46
it would mean living on an entirely different planet.
212
646720
3845
esto supondría vivir en un planeta totalmente distinto.
10:51
With a new politics, a new economics,
213
651193
2969
Con una nueva política, economía,
10:54
a new relationship to technology
214
654186
2190
una nueva relación con la tecnología
10:56
and a new relationship to nature --
215
656400
2309
y una nueva relación con la naturaleza.
10:58
a whole new world.
216
658733
2729
Todo un mundo nuevo.
11:02
But a relatively livable one.
217
662336
1934
Pero relativamente habitable.
11:05
Relatively prosperous.
218
665074
1786
Relativamente próspero.
11:07
And green.
219
667987
1150
Y verde.
11:10
Why not choose that one?
220
670392
2195
¿Por qué no elegir ese?
11:13
Thank you.
221
673929
1150
Gracias.
11:15
(Applause)
222
675103
4889
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7