Kevin Kelly: The next 5,000 days of the web

ケビン・ケリーが語る「ウェブのこれからの5000日」

211,099 views

2008-07-29 ・ TED


New videos

Kevin Kelly: The next 5,000 days of the web

ケビン・ケリーが語る「ウェブのこれからの5000日」

211,099 views ・ 2008-07-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Satoshi Tatsuhara
00:16
The Internet, the Web as we know it,
0
16160
2000
私たちが知るところのインターネット、そしてウェブは -
00:18
the kind of Web -- the things we're all talking about --
1
18160
3000
つまり私たちが皆話しているこのウェブというものは
00:21
is already less than 5,000 days old.
2
21160
4000
生まれてから5000日も経っていません
00:25
So all of the things that we've seen come about,
3
25160
4000
私たちが目にしてきた全てのもの -
00:29
starting, say, with satellite images of the whole Earth,
4
29160
3000
以前は想像することすらできなかった
00:32
which we couldn't even imagine happening before,
5
32160
3000
地球全体の衛星画像をはじめ
00:35
all these things rolling into our lives,
6
35160
4000
あらゆるものが生活の中に流れ込んできています
00:39
just this abundance of things that are right before us,
7
39160
5000
パソコンの前に座っている私たちのところに
00:44
sitting in front of our laptop, or our desktop.
8
44160
2000
あふれんばかりのものが届けられるのです
00:46
This kind of cornucopia of stuff
9
46160
2000
大量に押し寄せてきて
00:48
just coming and never ending is amazing, and we're not amazed.
10
48160
6000
終わることがないというのは驚くべきことです でも皆驚いていません
00:54
It's really amazing that all this stuff is here.
11
54160
4000
これら全てのものがここにあるというのは本当に素晴らしいことです
00:58
(Laughter)
12
58160
1000
(笑)
00:59
It's in 5,000 days, all this stuff has come.
13
59160
4000
これらすべては5000日でやって来たのです
01:03
And I know that 10 years ago,
14
63160
3000
もし、10年前に私が
01:06
if I had told you that this was all coming,
15
66160
2000
こうしたことが起きると予想したならば
01:08
you would have said that that's impossible.
16
68160
3000
そんなのは不可能だと言われたでしょう
01:11
There's simply no economic model that that would be possible.
17
71160
5000
実現可能な経済モデルがないのですから
01:16
And if I told you it was all coming for free,
18
76160
2000
無料でできるようになると予想したら
01:18
you would say, this is simply -- you're dreaming.
19
78160
2000
夢を見ているだけだと言われたでしょう
01:20
You're a Californian utopian. You're a wild-eyed optimist.
20
80160
4000
カリフォルニアの夢想家か無謀な楽天家といったところです
01:24
And yet it's here.
21
84160
2000
でも実現しています
01:26
The other thing that we know about it was that 10 years ago,
22
86160
4000
ほかにも例があります。10年前には
01:30
as I looked at what even Wired was talking about,
23
90160
3000
ワイアード誌ですらそう語っていたのですが
01:33
we thought it was going to be TV, but better.
24
93160
3000
そうしたことを行うのはテレビだと考えられていたのです
01:36
That was the model. That was what everybody was suggesting
25
96160
4000
そんな経済モデルが実現するだろうと
01:40
was going to be coming.
26
100160
2000
誰もが考えていました
01:42
And it turns out that that's not what it was.
27
102160
3000
でも実際はそうなりませんでした
01:45
First of all, it was impossible, and it's not what it was.
28
105160
3000
以前は不可能であっても、昔のままではないのです
01:48
And so one of the things that I think we're learning --
29
108160
1000
例えば
01:49
if you think about, like, Wikipedia,
30
109160
2000
ウィキペディアのことを考えるとわかりますが
01:51
it's something that was simply impossible.
31
111160
2000
不可能だったことが実現しています
01:53
It's impossible in theory, but possible in practice.
32
113160
4000
不可能だと思えても、実現できるのです
01:57
And if you take all these things that are impossible,
33
117160
1000
こうした
01:58
I think one of the things that we're learning from this era,
34
118160
4000
不可能と思えることをすべて考慮して、この時代、この10年から私たちが学ぶことは
02:02
from this last decade, is that we have to get good at believing in the impossible,
35
122160
4000
不可能と思われていることの可能性を信じられるようにならなければならないということです
02:06
because we're unprepared for it.
36
126160
3000
そうした準備ができていないのですから
02:09
So, I'm curious about what's going to happen in the next 5,000 days.
37
129160
3000
私は、次の5000日に何が起きるか興味があります
02:12
But if that's happened in the last 5,000 days,
38
132160
2000
これまでの5000日はこうでした
02:14
what's going to happen in the next 5,000 days?
39
134160
3000
これからの5000日には何が起きるのでしょう?
02:17
So, I have a kind of a simple story,
40
137160
3000
話は簡単です
02:20
and it suggests that what we want to think about is this thing that we're making,
41
140160
3000
考えるべきことは 今作り上げているものであり
02:23
this thing that has happened in 5,000 days --
42
143160
2000
これまでの5000日に実現したものです
02:25
that's all these computers, all these handhelds,
43
145160
3000
これらすべてのコンピュータや携帯端末
02:28
all these cell phones, all these laptops, all these servers --
44
148160
4000
携帯電話、ノートパソコン、サーバーなど --
02:32
basically what we're getting out of all these connections
45
152160
4000
こうしたあらゆるつながりから私たちが作り出そうとしているのは
02:36
is we're getting one machine.
46
156160
2000
ひとつのマシンです
02:38
If there is only one machine, and our little handhelds and devices
47
158160
4000
たったひとつのマシンがあって、手元の機器が
02:42
are actually just little windows into those machines,
48
162160
2000
そのマシンをのぞく窓だと考えれば
02:44
but that we're basically constructing a single, global machine.
49
164160
6000
私たちはひとつのグローバルなマシンを作ろうとしていることになります
02:50
And so I began to think about that.
50
170160
2000
その話題から始めましょう
02:52
And it turned out that this machine happens to be
51
172160
3000
このマシンは図らずも我々が作り上げた中で
02:55
the most reliable machine that we've ever made.
52
175160
3000
もっとも信頼性の高いものとなりました
02:58
It has not crashed; it's running uninterrupted.
53
178160
2000
クラッシュもしなければ妨害されることもないのです
03:00
And there's almost no other machine that we've ever made
54
180160
3000
私たちが作り上げたものの中でこれほど長い期間
03:03
that runs the number of hours, the number of days.
55
183160
4000
運転を続けたマシンもほとんどありません
03:07
5,000 days without interruption -- that's just unbelievable.
56
187160
3000
5000日も妨害されずにいるのです 信じられません
03:10
And of course, the Internet is longer than just 5,000 days;
57
190160
2000
もちろん、インターネットは5000日以上前からありますが
03:12
the Web is only 5,000 days.
58
192160
2000
ウェブは5000日だけです
03:14
So, I was trying to basically make measurements.
59
194160
6000
ある計算をしてみました
03:20
What are the dimensions of this machine?
60
200160
3000
このマシンの規模はどれほどでしょう
03:23
And I started off by calculating how many billions of clicks there are
61
203160
4000
まず、地球上の全てのコンピュータで
03:27
all around the globe on all the computers.
62
207160
3000
どれほどクリックされているか計算すると
03:30
And there is a 100 billion clicks per day.
63
210160
2000
1日あたり1000億クリックでした
03:32
And there's 55 trillion links between all the Web pages of the world.
64
212160
6000
世界のウェブページ間では55兆のリンクがあります
03:38
And so I began thinking more about other kinds of dimensions,
65
218160
3000
ほかの規模についても考えて
03:41
and I made a quick list. Was it Chris Jordan, the photographer,
66
221160
5000
簡単なリストを作りました 写真家のクリス ジョーダンに
03:46
talking about numbers being so large that they're meaningless?
67
226160
4000
そんなに大きな数のことを話しても意味がないと言われましたが
03:50
Well, here's a list of them. They're hard to tell,
68
230160
2000
これがそのリストです
03:52
but there's one billion PC chips on the Internet,
69
232160
4000
説明は大変ですが、インターネット上の全てのコンピュータのチップを数えると
03:56
if you count all the chips in all the computers on the Internet.
70
236160
2000
10億になります
03:58
There's two million emails per second.
71
238160
2000
1秒間に200万通のEメールが行き来します
04:00
So it's a very big number.
72
240160
2000
すごく大きな数です
04:02
It's just a huge machine,
73
242160
2000
巨大なマシンで
04:04
and it uses five percent of the global electricity on the planet.
74
244160
4000
地球上の電気の5%を消費します
04:08
So here's the specifications,
75
248160
1000
こちらがスペック表です
04:09
just as if you were to make up a spec sheet for it:
76
249160
2000
仕様はこうなります
04:11
170 quadrillion transistors, 55 trillion links,
77
251160
4000
17京(兆の1万倍)個のトランジスタ、55兆のリンク
04:15
emails running at two megahertz itself,
78
255160
2000
2メガヘルツで行き来するEメール
04:17
31 kilohertz text messaging,
79
257160
3000
31キロヘルツのテキストメッセージ
04:20
246 exabyte storage. That's a big disk.
80
260160
4000
246エクサバイトの記憶装置 大きなディスクです
04:24
That's a lot of storage, memory. Nine exabyte RAM.
81
264160
3000
メモリは大量にあり、RAMが9エクサバイトです
04:27
And the total traffic on this
82
267160
4000
ここを通過するトラフィックの総量は
04:31
is running at seven terabytes per second.
83
271160
3000
1秒あたり7テラバイトです。ブリュースターの話では
04:34
Brewster was saying the Library of Congress is about twenty terabytes.
84
274160
3000
国会図書館が大体12テラバイトの容量です
04:37
So every second, half of the Library of Congress
85
277160
3000
だとすると毎秒国会図書館の半分が
04:40
is swooshing around in this machine. It's a big machine.
86
280160
4000
マシンの中を駆け抜けているのです 巨大なマシンです
04:44
So I did something else. I figured out 100 billion clicks per day,
87
284160
4000
他にも計算してみました 1日のクリック数は1000億回で
04:48
55 trillion links is almost the same
88
288160
3000
55兆のリンクと言うのは人間の脳にある
04:51
as the number of synapses in your brain.
89
291160
2000
シナプスの数とほぼ同じです
04:53
A quadrillion transistors is almost the same
90
293160
2000
1000兆個のトランジスタは脳にある
04:55
as the number of neurons in your brain.
91
295160
2000
ニューロンの数とほぼ同じです
04:57
So to a first approximation, we have these things --
92
297160
3000
そこからざっと計算すると 20ペタ(テラの1000倍)ヘルツで
05:00
twenty petahertz synapse firings.
93
300160
2000
シナプスが動いていることになります
05:02
Of course, the memory is really huge.
94
302160
2000
もちろん、記憶容量も巨大です
05:04
But to a first approximation, the size of this machine is the size --
95
304160
6000
概算すると、このマシンの容量と複雑さは
05:10
and its complexity, kind of -- to your brain.
96
310160
5000
人間の脳に匹敵するのです
05:15
Because in fact, that's how your brain works -- in kind of the same way that the Web works.
97
315160
4000
実際のところ、脳はウェブが働くのとある種同じように働きます
05:19
However, your brain isn't doubling every two years.
98
319160
4000
でも脳は2年ごとに倍の容量にはならないのです
05:23
So if we say this machine right now that we've made
99
323160
5000
今の時点でこのマシンが1HB、つまり1人分の脳と
05:28
is about one HB, one human brain,
100
328160
3000
大体同じ容量だとすれば、
05:31
if we look at the rate that this is increasing,
101
331160
3000
その増加率をみると
05:34
30 years from now, there'll be six billion HBs.
102
334160
5000
30年後には60億HBということになります
05:39
So by the year 2040, the total processing of this machine
103
339160
4000
つまり2040年までには、このマシンの総合処理量は
05:43
will exceed a total processing power of humanity,
104
343160
3000
生データやビットで考えると人類の総合処理能力を超えるでしょう
05:46
in raw bits and stuff. And this is, I think, where
105
346160
3000
これが、レイ カーツウェルなどが「我々が越えようとしている」と
05:49
Ray Kurzweil and others get this little chart saying that we're going to cross.
106
349160
5000
言っているポイントなのだと思います
05:54
So, what about that? Well, here's a couple of things.
107
354160
6000
それはどういうことなのでしょうか? いくつかのことを意味しています
06:00
I have three kind of general things
108
360160
3000
大まかには3つあります
06:03
I would like to say, three consequences of this.
109
363160
4000
これによって引き起こされる3つのことです
06:07
First, that basically what this machine is doing is embodying.
110
367160
5000
第1に、このマシンが行っているのは具現化です -- 私たちはこのマシンに身体を与えているのです
06:12
We're giving it a body. And that's what we're going to do
111
372160
2000
これからの5000日の間続けて
06:14
in the next 5,000 days -- we're going to give this machine a body.
112
374160
3000
このマシンに身体性を持たせていくのです
06:17
And the second thing is, we're going to restructure its architecture.
113
377160
3000
第2に、このマシンのアーキテクチャを再構成していきます
06:20
And thirdly, we're going to become completely codependent upon it.
114
380160
4000
第3に、私たちはこのマシンと完全に共依存の関係になっていきます
06:24
So let me go through those three things.
115
384160
2000
これら3つについて詳しく話をします
06:26
First of all, we have all these things in our hands.
116
386160
3000
そもそも、私たちはこういったものを手にし
06:29
We think they're all separate devices,
117
389160
2000
別々の機器としてとらえますが
06:31
but in fact, every screen in the world
118
391160
3000
実際は世界中の全てのスクリーンが
06:34
is looking into the one machine.
119
394160
3000
ひとつのマシンを覗き込んでいるのです
06:37
These are all basically portals into that one machine.
120
397160
3000
これらは基本的にひとつのマシンにつながるポータルです
06:40
The second thing is that -- some people call this the cloud,
121
400160
4000
また、これをクラウドと呼ぶ人もいますが
06:44
and you're kind of touching the cloud with this.
122
404160
2000
この機器を通じてクラウドにつながります
06:46
And so in some ways, all you really need is a cloudbook.
123
406160
4000
だから、ある意味では必要なのはクラウドにつながるコンピュータだけなのです
06:50
And the cloudbook doesn't have any storage.
124
410160
3000
そのコンピュータには記憶媒体がなく
06:53
It's wireless. It's always connected.
125
413160
3000
ワイヤレスでいつでもつながっています
06:56
There's many things about it. It becomes very simple,
126
416160
2000
細かいことはさておき、とてもシンプルになります
06:58
and basically what you're doing is you're just touching the machine,
127
418160
2000
やっていることは正にこのマシンの操作であり
07:00
you're touching the cloud and you're going to compute that way.
128
420160
3000
クラウドの操作であり、そういった方法で計算をするのです
07:03
So the machine is computing.
129
423160
2000
このマシンが計算をするのです
07:05
And in some ways, it's sort of back
130
425160
1000
ある意味では
07:06
to the kind of old idea of centralized computing.
131
426160
3000
集中コンピューティングモデルという昔のアイデアに
07:09
But everything, all the cameras, and the microphones,
132
429160
4000
回帰していることになりますが、全てのカメラやマイク、
07:13
and the sensors in cars
133
433160
4000
車のセンサーなどが
07:17
and everything is connected to this machine.
134
437160
2000
このマシンにつながっているのです
07:19
And everything will go through the Web.
135
439160
2000
全てのものがウェブを通じて流れていきます
07:21
And we're seeing that already with, say, phones.
136
441160
2000
例えば、電話はそうなりつつあります
07:23
Right now, phones don't go through the Web,
137
443160
2000
まだ、ウェブを通してはいませんが
07:25
but they are beginning to, and they will.
138
445160
3000
そうなり始めていますし、今後なっていくでしょう
07:28
And if you imagine what, say, just as an example, what Google Labs has
139
448160
4000
例として、グーグルラボがグーグルドキュメントやグーグルスプレッドシート
07:32
in terms of experiments with Google Docs, Google Spreadsheets, blah, blah, blah --
140
452160
4000
などの実験でやっていることを考えてみてください
07:36
all these things are going to become Web based.
141
456160
3000
これらすべてはウェブベースになろうとしています
07:39
They're going through the machine.
142
459160
2000
このマシンを通って行くのです
07:41
And I am suggesting that every bit will be owned by the Web.
143
461160
5000
全ての情報はウェブが保有するようになるだろうと私は考えています
07:46
Right now, it's not. If you do spreadsheets and things at work,
144
466160
3000
今この時点では、作業中のスプレッドシートや
07:49
a Word document, they aren't on the Web,
145
469160
3000
ワードのドキュメントはウェブ上にはありませんが
07:52
but they are going to be. They're going to be part of this machine.
146
472160
2000
でもそうなっていくでしょう このマシンの一部になっていくのです
07:54
They're going to speak the Web language.
147
474160
2000
そしてウェブの言語で話し
07:56
They're going to talk to the machine.
148
476160
2000
このマシンと語るようになるでしょう
07:58
The Web, in some sense, is kind of like a black hole
149
478160
3000
ウェブはある意味一種のブラックホールのようなものです
08:01
that's sucking up everything into it.
150
481160
3000
全てのものを呑みこんでいきます
08:04
And so every thing will be part of the Web.
151
484160
4000
すべてのものはウェブの一部になるのです
08:08
So every item, every artifact that we make, will have embedded in it
152
488160
5000
あらゆる物、私たちが作りだした物が、
08:13
some little sliver of Web-ness and connection,
153
493160
3000
ウェブ性とか接続といった単純な概念に組み込まれて
08:16
and it will be part of this machine,
154
496160
2000
このマシンの一部になるのです
08:18
so that our environment -- kind of in that ubiquitous computing sense --
155
498160
3000
その結果、ユビキタス コンピューティングの世界で見られるように
08:21
our environment becomes the Web. Everything is connected.
156
501160
5000
環境がウェブ化するのです すべてがつながるのです
08:26
Now, with RFIDs and other things -- whatever technology it is,
157
506160
3000
無線ICタグでも、他のものでも
08:29
it doesn't really matter. The point is that everything
158
509160
3000
どんなテクノロジーでもいいのですが、重要なのは
08:32
will have embedded in it some sensor connecting it to the machine,
159
512160
3000
あらゆるモノを、接続などの形態でこのマシンに組み込み
08:35
and so we have, basically, an Internet of things.
160
515160
3000
モノを結ぶインターネットを手にするということです
08:38
So you begin to think of a shoe as a chip with heels,
161
518160
4000
靴を、ヒール付きの集積回路として見たり
08:42
and a car as a chip with wheels,
162
522160
3000
車を、タイヤ付きの集積回路として見るようになります
08:45
because basically most of the cost of manufacturing cars
163
525160
3000
車を製造する際のコストの大半は
08:48
is the embedded intelligence and electronics in it, and not the materials.
164
528160
6000
内蔵された知能と電子機器によるもので、材料によるものではありません
08:54
A lot of people think about the new economy
165
534160
2000
多くの人がニュー エコノミーのことを
08:56
as something that was going to be a disembodied,
166
536160
2000
実体のない
08:58
alternative, virtual existence,
167
538160
3000
もうひとつのバーチャルな存在となっていくものと考え
09:01
and that we would have the old economy of atoms.
168
541160
3000
オールドエコノミーは原子によって成り立つと考えています
09:04
But in fact, what the new economy really is
169
544160
3000
でも実際のところニュー エコノミーとは
09:07
is the marriage of those two, where we embed the information,
170
547160
4000
この2つが融合し、情報とデジタル表現された物質特性が実体のある世界に
09:11
and the digital nature of things into the material world.
171
551160
2000
組み込まれることなのです
09:13
That's what we're looking forward to. That is where we're going --
172
553160
4000
私たちはそれを期待しています
09:17
this union, this convergence of the atomic and the digital.
173
557160
7000
原子とデジタルの結合や融合こそ、目指すところなのです
09:24
And so one of the consequences of that, I believe,
174
564160
2000
その結果として例えば
09:26
is that where we have this sort of spectrum of media right now --
175
566160
4000
テレビや映画、ビデオなどに分かれた今のメディアが
09:30
TV, film, video -- that basically becomes one media platform.
176
570160
3000
ひとつのメディア プラットフォームになります
09:33
And while there's many differences in some senses,
177
573160
2000
違いが多いとしても
09:35
they will share more and more in common with each other.
178
575160
3000
共通点は増えていくはずです
09:38
So that the laws of media, such as the fact that copies have no value,
179
578160
5000
「コピーに価値はなく、コピーできないものに価値がある」
09:43
the value's in the uncopiable things,
180
583160
2000
これがメディアの法則です
09:45
the immediacy, the authentication, the personalization.
181
585160
5000
速報性、本物であることの証明、パーソナライゼーション --
09:50
The media wants to be liquid.
182
590160
3000
メディアには流動性が求められます
09:53
The reason why things are free is so that you can manipulate them,
183
593160
3000
何かがフリーなのは、自由に扱えるようにするためです
09:56
not so that they are "free" as in "beer," but "free" as in "freedom."
184
596160
4000
ビールが「無料」であるという意味での「フリー」ではなく、「自由」という意味での「フリー」です
10:00
And the network effects rule,
185
600160
2000
ネットワークではある法則が成り立ちます
10:02
meaning that the more you have, the more you get.
186
602160
2000
多くを持つ者ほど多くを得るという法則です
10:04
The first fax machine -- the person who bought the first fax machine
187
604160
3000
最初のFAX機を買った人は間抜けです
10:07
was an idiot, because there was nobody to fax to.
188
607160
5000
誰もFAXをする相手がいないのですから
10:12
But here she became an evangelist, recruiting others
189
612160
4000
でもその人は伝道者になり他の人々にFAX機を買うように
10:16
to get the fax machines because it made their purchase more valuable.
190
616160
3000
誘っていきます そうすれば購入品の価値が増すからです
10:19
Those are the effects that we're going to see.
191
619160
2000
私たちもそんな効果を経験することになります
10:21
Attention is the currency.
192
621160
2000
注目というのは通貨です
10:23
So those laws are going to kind of spread throughout all media.
193
623160
5000
だからそうした法則は全てのメディアを通して広まっていきます
10:28
And the other thing about this embodiment
194
628160
2000
具現化についてもうひとつ
10:30
is that there's kind of what I call the McLuhan reversal.
195
630160
3000
マクルーハンの逆転があります マクルーハンによれば
10:33
McLuhan was saying, "Machines are the extensions of the human senses."
196
633160
2000
「マシンは、人間の感覚器官の拡張的要素である」
10:35
And I'm saying, "Humans are now going to be
197
635160
2000
でも、私に言わせればある意味
10:37
the extended senses of the machine," in a certain sense.
198
637160
3000
「人間は、マシンの感覚器官の拡張的要素となりつつある」のです
10:40
So we have a trillion eyes, and ears, and touches,
199
640160
4000
私たちはデジタル写真やデジタルカメラを通じて
10:44
through all our digital photographs and cameras.
200
644160
3000
1兆の眼と耳と感覚を持っています
10:47
And we see that in things like Flickr,
201
647160
5000
そうしたものはFlickrやPhotosynth -
10:52
or Photosynth, this program from Microsoft
202
652160
3000
これは、何千もの観光客のスナップ写真から
10:55
that will allow you to assemble a view of a touristy place
203
655160
4000
観光地の景観をまとめ上げることのできるマイクロソフトのプログラムですが
10:59
from the thousands of tourist snapshots of it.
204
659160
4000
こういったもので見ることができます
11:03
In a certain sense, the machine is seeing through the pixels of individual cameras.
205
663160
6000
ある意味、このマシンは個々のカメラのピクセルを通して見ているのです
11:09
Now, the second thing that I want to talk about was this idea of restructuring,
206
669160
4000
次に、私が話したい2番目のことは再構成 -- つまり、ウェブが行っているのは
11:13
that what the Web is doing is restructuring.
207
673160
2000
再構成であるという考えについてです
11:15
And I have to warn you, that what we'll talk about is --
208
675160
2000
お知らせしておきますが、これから
11:17
I'm going to give my explanation of a term you're hearing, which is a "semantic Web."
209
677160
4000
「セマンティック ウェブ」という言葉を説明していきます
11:21
So first of all, the first stage that we've seen
210
681160
3000
第1段階として、インターネットで最初に眼にしたのは
11:24
of the Internet was that it was going to link computers.
211
684160
3000
コンピュータをつなぐことであり、ネットと呼ばれるものです
11:27
And that's what we called the Net; that was the Internet of nets.
212
687160
3000
つまりネットを結ぶという意味でのインターネットです
11:30
And we saw that, where you have all the computers of the world.
213
690160
3000
コンピュータを持っていたとしても --
11:33
And if you remember, it was a kind of green screen with cursors,
214
693160
4000
緑色のスクリーンにカーソルがあったのを覚えているかもしれませんが
11:37
and there was really not much to do, and if you wanted to connect it,
215
697160
2000
あまりやることがありませんでした
11:39
you connected it from one computer to another computer.
216
699160
3000
接続とは2台のコンピュータの間に入るような形態でした
11:42
And what you had to do was -- if you wanted to participate in this,
217
702160
2000
もしここに参加したければ
11:44
you had to share packets of information.
218
704160
4000
情報のパケットを共有しなければなりませんでした
11:48
So you were forwarding on. You didn't have control.
219
708160
2000
出力はしても、占有はしません
11:50
It wasn't like a telephone system where you had control of a line:
220
710160
2000
回線を占有する電話と違い
11:52
you had to share packets.
221
712160
2000
パケットを共有しなければならなかったのです
11:54
The second stage that we're in now is the idea of linking pages.
222
714160
5000
今、第2段階では、ページをリンクする考えに立っています
11:59
So in the old one, if I wanted to go on to an airline Web page,
223
719160
3000
以前は、航空会社のウェブサイトを見たいとき
12:02
I went from my computer, to an FTP site, to another airline computer.
224
722160
4000
自分のコンピュータからFTPのサイトに行き、そこから航空会社のコンピュータに行きました
12:06
Now we have pages -- the unit has been resolved into pages,
225
726160
5000
今はページを使います 単位がページにまで細かくなっているので
12:11
so one page links to another page.
226
731160
2000
ページ間のリンクが可能です
12:13
And if I want to go in to book a flight,
227
733160
3000
フライトを予約したければ
12:16
I go into the airline's flight page, the website of the airline,
228
736160
5000
航空会社のウェブサイト、フライトのページに行きます
12:21
and I'm linking to that page.
229
741160
2000
そのページにリンクできるのです
12:23
And what we're sharing were links, so you had to be kind of open with links.
230
743160
4000
共有するのはリンクですから、自由に開放すべきです
12:27
You couldn't deny -- if someone wanted to link to you,
231
747160
2000
誰かがあなたの所にリンクしたいのなら
12:29
you couldn't stop them. You had to participate in this idea
232
749160
4000
断われませんし、止めることもできず、自分のページに誰でも
12:33
of opening up your pages to be linked by anybody.
233
753160
3000
リンクできるよう開放しておかなければならないのです
12:36
So that's what we were doing.
234
756160
2000
そんなことをやってきました
12:38
We're now entering to the third stage, which is what I'm talking about,
235
758160
4000
今は第3の段階に入りつつありますので、その点についてお話しします
12:42
and that is where we link the data.
236
762160
2000
それはデータをリンクするという段階です
12:44
So, I don't know what the name of this thing is.
237
764160
2000
「ひとつのマシン」とでも呼びましょうか
12:46
I'm calling it the one machine. But we're linking data.
238
766160
2000
データをリンクするのです
12:48
So we're going from machine to machine,
239
768160
2000
機器と機器から、ページとページ、そして
12:50
from page to page, and now data to data.
240
770160
2000
今はデータとデータに移って来ているのです
12:52
So the difference is, is that rather than linking from page to page,
241
772160
4000
違いは、ページとページをリンクするのではなく
12:56
we're actually going to link from one idea on a page
242
776160
4000
あるページにあるひとつのアイデアを
13:00
to another idea, rather than to the other page.
243
780160
2000
別のページではなく別のアイデアにリンクする点です
13:02
So every idea is basically being supported --
244
782160
3000
全てのアイデア、もしくは全ての事項や名詞が
13:05
or every item, or every noun -- is being supported by the entire Web.
245
785160
3000
ウェブ全体によって支えられているのです
13:08
It's being resolved at the level of items, or ideas, or words, if you want.
246
788160
6000
必要なら、事項やアイデア、単語のレベルまで細かくなるのです
13:14
So besides physically coming out again into this idea
247
794160
4000
実在するものを、バーチャルに留まらないこのアイデアに組み込むことで
13:18
that it's not just virtual, it's actually going out to things.
248
798160
4000
実在の世界とつながるのです
13:22
So something will resolve down to the information
249
802160
3000
特定の人の情報にまで細分化する場合もあるでしょうから
13:25
about a particular person, so every person will have a unique ID.
250
805160
4000
すべての人が独自のIDを持つようになるでしょう
13:29
Every person, every item will have a something
251
809160
2000
すべての人や事項が固有の何かを持っていて
13:31
that will be very specific, and will link
252
811160
2000
そのアイデアや事項を示す特定の表象と
13:33
to a specific representation of that idea or item.
253
813160
4000
リンクすることになります
13:37
So now, in this new one, when I link to it,
254
817160
3000
この新しいアイデアにおいて、何かにリンクするというのは
13:40
I would link to my particular flight, my particular seat.
255
820160
6000
特定のフライトや座席にリンクするということです
13:46
And so, giving an example of this thing,
256
826160
3000
例をあげましょう
13:49
I live in Pacifica, rather than -- right now Pacifica
257
829160
2000
私はパシフィカ市に住んでいます
13:51
is just sort of a name on the Web somewhere.
258
831160
3000
ウェブ上では、パシフィカとはどこかの名称にすぎません
13:54
The Web doesn't know that that is actually a town,
259
834160
2000
ウェブはそれが街であることを知りませんし
13:56
and that it's a specific town that I live in,
260
836160
2000
私が住んでいる特定の街であることも知りません
13:58
but that's what we're going to be talking about.
261
838160
3000
ここがポイントです
14:01
It's going to link directly to --
262
841160
2000
直接リンクをつくるのです
14:03
it will know, the Web will be able to read itself
263
843160
3000
ウェブは自身でそれを読み取り
14:06
and know that that actually is a place,
264
846160
2000
それが地名であることを知り
14:08
and that whenever it sees that word, "Pacifica,"
265
848160
2000
「パシフィカ」という単語にどこで出会っても
14:10
it knows that it actually has a place,
266
850160
1000
場所や
14:11
latitude, longitude, a certain population.
267
851160
3000
緯度や経度、人口などはすでに把握しているのです
14:14
So here are some of the technical terms, all three-letter things,
268
854160
3000
こちらはある専門用語です どれも3文字ですが
14:17
that you'll see a lot more of.
269
857160
2000
これから増えていくでしょう
14:19
All these things are about enabling this idea of linking to the data.
270
859160
5000
これらすべてはデータをリンクするというアイデアの実現に関わっています
14:24
So I'll give you one kind of an example.
271
864160
3000
ひとつ例を挙げましょう
14:27
There's like a billion social sites on the Web.
272
867160
4000
ウェブ上には無数の交流サイトがあります
14:31
Each time you go into there, you have to tell it again who you are
273
871160
3000
そこに行くたびに自分は誰か、友人は誰かを
14:34
and all your friends are.
274
874160
1000
入力します
14:35
Why should you be doing that? You should just do that once,
275
875160
2000
なぜそうする必要があるのでしょう?
14:37
and it should know who all your friends are.
276
877160
3000
1度やれば、友人が誰か分かるようにするべきです
14:40
So that's what you want, is all your friends are identified,
277
880160
2000
できれば、友人を全て特定したら
14:42
and you should just carry these relationships around.
278
882160
2000
その関係性を使いまわせるのが理想的です
14:44
All this data about you should just be conveyed,
279
884160
3000
自分についてのデータは自動的に伝達されるべきです
14:47
and you should do it once and that's all that should happen.
280
887160
3000
1回の設定で完了となるようにするべきです
14:50
And you should have all the networks
281
890160
2000
そういったデータの関連性を
14:52
of all the relationships between those pieces of data.
282
892160
2000
全て把握したネットワークを作るべきです
14:54
That's what we're moving into -- where it sort of knows these things down to that level.
283
894160
5000
そういう時代に移行しつつあります -- ウェブがそのレベルまで理解するという時代です
14:59
A semantic Web, Web 3.0, giant global graph --
284
899160
3000
セマンティック ウェブ、ウェブ3.0、ジャイアント グローバル グラフなど
15:02
we're kind of trying out what we want to call this thing.
285
902160
3000
これを何と呼ぶのかはまだ試行段階ですが
15:05
But what's it's doing is sharing data.
286
905160
2000
やることは、データの共有です
15:07
So you have to be open to having your data shared, which is a much bigger step
287
907160
5000
自らのデータを自由に共有できるようにすることが、ウェブページやコンピュータを共有するより
15:12
than just sharing your Web page, or your computer.
288
912160
2000
ずっと大きな進歩なのです
15:14
And all these things that are going to be on this
289
914160
4000
ページだけでなく、いろいろなモノを
15:18
are not just pages, they are things.
290
918160
3000
共有するようにします
15:21
Everything we've described, every artifact or place,
291
921160
4000
書いたもの、作ったもの、場所などすべてが
15:25
will be a specific representation,
292
925160
2000
特定の表象になり
15:27
will have a specific character that can be linked to directly.
293
927160
5000
直接リンクすることのできる特定の存在になるのです
15:32
So we have this database of things.
294
932160
2000
モノについてのデータベースが出来上がるのです
15:34
And so there's actually a fourth thing that we have not get to,
295
934160
4000
そして、第4の段階に入ります 実際のところ、次の10年や5000日では
15:38
that we won't see in the next 10 years, or 5,000 days,
296
938160
2000
実現しないでしょうが
15:40
but I think that's where we're going to. And as the Internet of things --
297
940160
5000
でもそれが私たちの目指すところなのです それは、モノを結ぶインターネットとして
15:45
where I'm linking directly to the particular things of my seat on the plane --
298
945160
4000
つまり飛行機の自席に関する特定のモノに直接リンクできるようなことを指しますが
15:49
that that physical thing becomes part of the Web.
299
949160
3000
そういった実在のモノがウェブの一部になるのです
15:52
And so we are in the middle of this thing
300
952160
2000
今まさに
15:54
that's completely linked, down to every object
301
954160
3000
わずかでも関連性をもつあらゆるモノにまで
15:57
in the little sliver of a connection that it has.
302
957160
2000
完全なリンクができつつあるのです
15:59
So, the last thing I want to talk about is this idea
303
959160
2000
私がお話ししたい最後の点は
16:01
that we're going to be codependent.
304
961160
3000
私たちは共依存関係になるだろうということです
16:04
It's always going to be there, and the closer it is, the better.
305
964160
4000
いつでも共依存になりますし、その関係が近いほど良いのです
16:08
If you allow Google to, it will tell you your search history.
306
968160
3000
グーグルで自分の検索履歴を表示させることができます
16:11
And I found out by looking at it
307
971160
2000
それを見ていて気づいたのですが
16:13
that I search most at 11 o'clock in the morning.
308
973160
2000
私は午前11時に最もよく検索するのです
16:16
So I am open, and being transparent to that.
309
976160
3000
その点について私はオープンですし隠し事はしていません
16:19
And I think total personalization in this new world will require total transparency.
310
979160
6000
新しい世界での完全なパーソナライゼーションには完全な透明性が必要だと思うのです それが対価です
16:25
That is going to be the price.
311
985160
2000
完全なパーソナライゼーションを
16:27
If you want to have total personalization,
312
987160
1000
望むのなら
16:28
you have to be totally transparent.
313
988160
2000
完全な透明性を保つ必要があります
16:30
Google. I can't remember my phone number, I'll just ask Google.
314
990160
3000
自分の電話番号を忘れたら、私はグーグルで調べます
16:33
We're so dependent on this that I have now gotten to the point
315
993160
2000
グーグルにものすごく頼っているので私は
16:35
where I don't even try to remember things --
316
995160
2000
何も覚えようとしないほどになりました
16:37
I'll just Google it. It's easier to do that.
317
997160
2000
ただグーグルで検索するのです その方が簡単です
16:39
And we kind of object at first, saying, "Oh, that's awful."
318
999160
3000
最初は皆「それはひどい」と反対します
16:42
But if we think about the dependency that we have on this other technology,
319
1002160
3000
でも別のテクノロジー、つまりアルファベットや文書への
16:45
called the alphabet, and writing,
320
1005160
2000
依存度を考えてみてください
16:47
we're totally dependent on it, and it's transformed culture.
321
1007160
3000
我々はそれに完全に依存していて、文化を変容させています
16:50
We cannot imagine ourselves without the alphabet and writing.
322
1010160
4000
アルファベットや文字のない暮らしは想像できません
16:54
And so in the same way, we're going to not imagine ourselves
323
1014160
3000
同じように、いま説明したようなマシンがない暮らしなど
16:57
without this other machine being there.
324
1017160
2000
想像できないようになるでしょう
16:59
And what is happening with this is
325
1019160
3000
それによって起こりつつあるのは
17:02
some kind of AI, but it's not the AI in conscious AI,
326
1022160
2000
ある種のAI (人工知能)です でも意識のあるAIではありません
17:04
as being an expert, Larry Page told me
327
1024160
3000
専門家のラリー ペイジは
17:07
that that's what they're trying to do,
328
1027160
1000
それこそ
17:08
and that's what they're trying to do.
329
1028160
2000
やろうとしていることだと言っています
17:10
But when six billion humans are Googling,
330
1030160
3000
グーグル検索している60億人の、誰が誰を検索しているのでしょう?
17:13
who's searching who? It goes both ways.
331
1033160
2000
双方向に検索しています
17:15
So we are the Web, that's what this thing is.
332
1035160
4000
だから私たちがウェブなのです この点が重要です
17:19
We are going to be the machine.
333
1039160
2000
私たちがこのマシンに組み込まれていきます
17:21
So the next 5,000 days, it's not going to be the Web and only better.
334
1041160
5000
次の5000日では、ウェブが進歩するだけではありません
17:26
Just like it wasn't TV and only better.
335
1046160
2000
テレビの進歩だけではなかったのと同様に
17:28
The next 5,000 days, it's not just going to be the Web
336
1048160
3000
これからの5000日、ウェブが進歩するだけではなく
17:31
but only better -- it's going to be something different.
337
1051160
2000
全く別なものが現れます
17:33
And I think it's going to be smarter.
338
1053160
4000
さらに、どんどん賢くなるはずです
17:37
It'll have an intelligence in there, that's not, again, conscious.
339
1057160
4000
意識はないけれど知能を備えるでしょう
17:41
But it'll anticipate what we're doing, in a good sense.
340
1061160
4000
勘良く、私たちが何をしようとしているのかを予測してくれるでしょう
17:45
Secondly, it's become much more personalized.
341
1065160
3000
その後、さらにパーソナライズされていきます
17:48
It will know us, and that's good.
342
1068160
2000
私たちのことを知るようになるのです
17:50
And again, the price of that will be transparency.
343
1070160
4000
良いことです でも繰り返しますがその対価は透明性です
17:54
And thirdly, it's going to become more ubiquitous
344
1074160
2000
さらに、自分の周辺情報が
17:56
in terms of filling your entire environment, and we will be in the middle of it.
345
1076160
5000
全て収集されてどこでも知ることができる そんな環境に身を置くことになります
18:01
And all these devices will be portals into that.
346
1081160
3000
あらゆる機器はそこに行くポータルになるのです
18:04
So the single idea that I wanted to leave with you
347
1084160
3000
お伝えしておきたいアイデアはひとつだけです
18:07
is that we have to begin to think about this as not just "the Web, only better,"
348
1087160
6000
単に「ウェブがより良くなる」と考えるのではなく
18:13
but a new kind of stage in this development.
349
1093160
3000
この発展によって新しい段階が来ると考えるべきだということです
18:16
It looks more global. If you take this whole thing,
350
1096160
3000
さらにグローバル化しており
18:19
it is a very big machine, very reliable machine,
351
1099160
3000
これは全体として非常に大きく、信頼度が高いマシンで
18:22
more reliable than its parts.
352
1102160
2000
それを構成する部品よりも信頼できます
18:24
But we can also think about it as kind of a large organism.
353
1104160
3000
それはある種の大きな生命体と考えることもできます
18:27
So we might respond to it more as if this was a whole system,
354
1107160
5000
ただ、全体を1つのシステムとして扱うのであって
18:32
more as if this wasn't a large organism
355
1112160
2000
交流をもつような
18:34
that we are going to be interacting with. It's a "One."
356
1114160
4000
大きな生命体としては扱いません
18:38
And I don't know what else to call it, than the One.
357
1118160
3000
「ただひとつのもの」以外に呼び名を思いつきませんが
18:41
We'll have a better word for it.
358
1121160
1000
いずれ決まるでしょう
18:42
But there's a unity of some sort that's starting to emerge.
359
1122160
3000
ただ、ある種のまとまりは見え始めています
18:45
And again, I don't want to talk about consciousness,
360
1125160
3000
意識という話はやめましょう
18:48
I want to talk about it just as if it was a little bacteria,
361
1128160
2000
小さなバクテリアとか、緑藻とか
18:50
or a volvox, which is what that organism is.
362
1130160
3000
この生命体はそういうものですから
18:53
So, to do, action, take-away. So, here's what I would say:
363
1133160
6000
では、何をすべきなのか 私の意見はこうです
18:59
there's only one machine, and the Web is its OS.
364
1139160
4000
たったひとつのマシンがあり、ウェブはそのOSである
19:03
All screens look into the One. No bits will live outside the Web.
365
1143160
4000
全てのスクリーンはその「ただひとつのもの」を見る ウェブの外にはどんな情報も存在しない
19:07
To share is to gain. Let the One read it.
366
1147160
4000
共有することは得ることである 「ただひとつのもの」に情報を読ませるべし
19:11
It's going to be machine-readable.
367
1151160
1000
マシンで読めるようにする
19:12
You want to make something that the machine can read.
368
1152160
3000
このマシンが読めるものを作ることになります
19:15
And the One is us. We are in the One.
369
1155160
5000
「ただひとつのもの」は私たちでもあり、私たちはその中にいるのです
19:20
I appreciate your time.
370
1160160
2000
ありがとうございました
19:22
(Applause)
371
1162160
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7