Auret van Heerden: Making global labor fair

オーレット・ヴァン・ヘーデン:国際的な公正労働を実現するには

138,359 views

2010-11-11 ・ TED


New videos

Auret van Heerden: Making global labor fair

オーレット・ヴァン・ヘーデン:国際的な公正労働を実現するには

138,359 views ・ 2010-11-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ran Ishizuka 校正: SHIGERU MASUKAWA
00:15
This cell phone
0
15260
3000
この携帯電話は
00:18
started its trajectory
1
18260
3000
コンゴ東部の
00:21
in an artisanal mine
2
21260
2000
鉱山に
00:23
in the Eastern Congo.
3
23260
2000
そのルーツがあります。
00:25
It's mined by armed gangs
4
25260
2000
部品の一部はギャングが
00:27
using slaves, child slaves,
5
27260
2000
子供奴隷を使って採掘した
00:29
what the U.N. Security Council
6
29260
2000
鉱石が使われ、国連はこれを
00:31
calls "blood minerals,"
7
31260
2000
’血に塗られた鉱石’と呼びます。
00:33
then traveled into some components
8
33260
2000
そしてこの鉱物はいくつかのプロセスを経て
00:35
and ended up in a factory
9
35260
2000
最後には
00:37
in Shinjin in China.
10
37260
2000
中国の深川にある工場に渡ります。
00:39
That factory -- over a dozen people have committed suicide
11
39260
3000
その工場では、たくさんの人が自殺しています。
00:42
already this year.
12
42260
2000
今年に入ってすでに
00:44
One man died after working a 36-hour shift.
13
44260
3000
36時間の労働シフトの後に1人の男性が亡くなりました。
00:48
We all love chocolate.
14
48260
2000
私たちはチョコレートが大好きです。
00:50
We buy it for our kids.
15
50260
2000
みんなチョコレートを子供のために買います。
00:52
Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana
16
52260
3000
80パーセントのココアはコートジボワールかガーナ産です。
00:55
and it's harvested by children.
17
55260
3000
それらのココアは子供達によって収穫されます。
00:58
Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves.
18
58260
2000
コートジボワールでは、子供奴隷について大きな問題を抱えています。
01:00
Children have been trafficked from other conflict zones
19
60260
3000
紛争地帯から子供達が不正に売買され
01:03
to come and work on the coffee plantations.
20
63260
3000
コーヒー栽培場で働かさせられているのです。
01:06
Heparin -- a blood thinner,
21
66260
2000
ヘパリンー抗凝血剤などの
01:08
a pharmaceutical product --
22
68260
2000
製薬製品の製造は
01:10
starts out in artisanal workshops
23
70260
3000
中国の職人のいる
01:13
like this in China,
24
73260
2000
作業場で始まります。
01:15
because the active ingredient
25
75260
2000
なぜなら効果のある成分は
01:17
comes from pigs' intestines.
26
77260
3000
豚の腸内から採取するからです。
01:20
Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond."
27
80260
3000
ダイヤモンドについて、聞いたり、映画で見たかもしれませんが、
01:23
This is a mine in Zimbabwe
28
83260
2000
ジンバブエで採掘された物です。
01:25
right now.
29
85260
2000
今現在、
01:27
Cotton: Uzbekistan is the second biggest
30
87260
2000
ウズベキスタンは世界で2番目に大きな
01:29
exporter of cotton on Earth.
31
89260
2000
綿の輸出国です。
01:31
Every year when it comes to the cotton harvest,
32
91260
3000
毎年綿の収穫時期になると
01:34
the government shuts down the schools,
33
94260
2000
政府は学校を閉鎖して
01:36
puts the kids in buses, buses them to the cotton fields
34
96260
3000
子供達をバスに詰め込み、綿の栽培地に連れて行きます。
01:39
to spend three weeks harvesting the cotton.
35
99260
3000
そして3週間の真綿の収穫をさせます。
01:42
It's forced child labor
36
102260
2000
これは児童労働です。
01:44
on an institutional scale.
37
104260
2000
組織化された児童労働です。
01:47
And all of those products probably end their lives
38
107260
3000
そしてこれらの生産物は高い確率で彼らの命を奪います。
01:50
in a dump like this one in Manila.
39
110260
2000
マニラにあるゴミ捨て場と同じです。
01:52
These places, these origins,
40
112260
3000
これらの場所や原因は、
01:55
represent governance gaps.
41
115260
2000
政府の管理システムの欠落を象徴しています。
01:57
That's the politest description
42
117260
2000
とても丁寧に表現するとすれば
01:59
I have for them.
43
119260
3000
そう呼びます。
02:02
These are the dark pools
44
122260
2000
暗闇に包まれた場所で
02:04
where global supply chains begin --
45
124260
3000
グローバル・サプライチェーンが始まります。
02:07
the global supply chains,
46
127260
2000
グローバル・サプライチェーンを通し
02:09
which bring us our favorite brand name products.
47
129260
3000
人気ブランドの製品は私たちに届けられます。
02:12
Some of these governance gaps
48
132260
3000
いくらかの管理システムの欠落は
02:15
are run by rogue states.
49
135260
3000
無法国家によって起きています。
02:18
Some of them are not states anymore at all.
50
138260
2000
いくつか国家はすでに国ではありません。
02:20
They're failed states.
51
140260
2000
破綻したのです。
02:22
Some of them
52
142260
2000
破綻した国のうちいくつかは
02:24
are just countries who believe that deregulation or no regulation
53
144260
3000
規制解除による自由化や規制を設けないことを良しとしている国々です。
02:27
is the best way to attract investment,
54
147260
3000
投資を呼び込んだり
02:30
promote trade.
55
150260
2000
貿易を促進するのにうってつけだからです。
02:32
Either way, they present us
56
152260
2000
どちらにしても、それらは私たちに
02:34
with a huge moral and ethical dilemma.
57
154260
3000
良心と倫理に対するジレンマを示します。
02:38
I know that none of us want to be accessories
58
158260
2000
もう誰もアクセサリーが欲しいと思わないと思います。
02:40
after the fact
59
160260
3000
このグローバル・サプライチェーンの内側での
02:43
of a human rights abuse
60
163260
2000
人権侵害の事実を知った後では
02:45
in a global supply chain.
61
165260
2000
そう思うでしょう。
02:47
But right now,
62
167260
2000
しかし今現在、
02:49
most of the companies involved in these supply chains
63
169260
3000
これらのサブライチェーンに関与しているほとんどの企業は
02:52
don't have any way
64
172260
2000
誰も彼らの未来を捧げる必要が無いと
02:54
of assuring us
65
174260
2000
私たちに証明する
02:56
that nobody had to mortgage their future,
66
176260
2000
方法を持ち合わせていません。
02:58
nobody had to sacrifice their rights
67
178260
3000
人気ブランド製品を届けるために
03:01
to bring us our favorite
68
181260
2000
彼らの権利を
03:03
brand name product.
69
183260
2000
犠牲にする必要はありません。
03:06
Now, I didn't come here to depress you
70
186260
2000
私は皆さんをグローバル・サプライチェーンの現状について
03:08
about the state of the global supply chain.
71
188260
3000
落胆させるためにここに来たわけではありません。
03:11
We need a reality check.
72
191260
2000
私たちは目を覚まさなければなりません。
03:13
We need to recognize just how serious
73
193260
3000
そして私たちは人権の侵害が
03:16
a deficit of rights we have.
74
196260
3000
どれほど深刻なものか認識する必要があります。
03:19
This is an independent republic,
75
199260
2000
サプライチェーンは独立した自治共和国であり、
03:21
probably a failed state.
76
201260
2000
おそらく破綻した国家です。
03:23
It's definitely not a democratic state.
77
203260
3000
絶対に民主的な国家ではありません。
03:27
And right now,
78
207260
2000
そして現在、
03:29
that independent republic of the supply chain
79
209260
2000
サプライチェーン 共和国では
03:31
is not being governed
80
211260
2000
私たちを満足させるような方法で
03:33
in a way that would satisfy us,
81
213260
3000
倫理的な貿易や消費が
03:36
that we can engage in ethical trade or ethical consumption.
82
216260
3000
行われていません。
03:40
Now, that's not a new story.
83
220260
2000
これは新しい話ではありません。
03:42
You've seen the documentaries
84
222260
2000
ドキュメンタリーで世界中の搾取を行う工場での
03:44
of sweatshops making garments
85
224260
2000
洋服作りを見たことがあるでしょう。
03:46
all over the world, even in developed countries.
86
226260
3000
先進国でさえです。
03:49
You want to see the classic sweatshop,
87
229260
2000
昔ながらの搾取工場を見たいなら
03:51
meet me at Madison Square Garden,
88
231260
2000
マディソン・スクエア・ガーデンで私に会って下さい。
03:53
I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.
89
233260
3000
通りを歩き、中国の搾取工場に連れて行きます。
03:56
But take the example of heparin.
90
236260
3000
しかしへパリンを例を見ると
03:59
It's a pharmaceutical product.
91
239260
2000
それは薬学製品です。
04:01
You expect that the supply chain that gets it to the hospital,
92
241260
3000
皆さんはサプライチェーンを介した製品が病院につく時
04:04
probably squeaky clean.
93
244260
3000
その製品がとても清潔であることを望むと思います。
04:08
The problem is that the active ingredient in there --
94
248260
2000
問題は、その製品に入っている有効成分です。
04:10
as I mentioned earlier --
95
250260
2000
先ほど説明したように
04:12
comes from pigs.
96
252260
2000
有効成分は豚から採れます。
04:14
The main American manufacturer
97
254260
3000
その成分を作るアメリカの製造業は
04:17
of that active ingredient
98
257260
2000
彼らの工場を
04:19
decided a few years ago to relocate to China
99
259260
3000
数年前に中国に移動させることを決めました。
04:22
because it's the world's biggest supplier of pigs.
100
262260
3000
なぜなら中国が世界最大の豚の供給国だからです。
04:25
And their factory in China --
101
265260
2000
中国では
04:27
which probably is pretty clean --
102
267260
3000
彼らのきれいな工場では
04:30
is getting all of the ingredients
103
270260
2000
豚を大量に殺し
04:32
from backyard abattoirs,
104
272260
2000
成分を抽出している
04:34
where families slaughter pigs
105
274260
2000
裏庭の肉処理場から
04:36
and extract the ingredient.
106
276260
3000
全ての原料を得ています。
04:39
So a couple of years ago, we had a scandal
107
279260
2000
数年前にスキャンダルが起きました。
04:41
which killed about 80 people around the world,
108
281260
2000
それにより世界中で80人ほどの人が亡くなりました。
04:43
because of contaminants
109
283260
2000
汚染物質が原因です。
04:45
that crept into the heparin supply chain.
110
285260
3000
ヘパリンの供給プロセスに紛れ込んでいました。
04:48
Worse, some of the suppliers
111
288260
2000
もっと最悪なことに、いくつかの供給業者は
04:50
realized that they could substitute a product
112
290260
4000
試験でヘパリンをまねた製品を作り、
04:54
which mimicked heparin in tests.
113
294260
3000
それがヘパリンの代用になると気づきました。
04:58
This substitute cost nine dollars a pound,
114
298260
3000
この代用品は1パウンド9ドルです。
05:01
whereas real heparin, the real ingredient,
115
301260
3000
本物のヘパリンを作るには
05:04
cost 900 dollars a pound.
116
304260
3000
1パウンド900ドルかかります。
05:07
A no-brainer.
117
307260
2000
考える必要もありません。
05:09
The problem was that it killed more people.
118
309260
3000
問題は代用品を作るのにもっと大勢の人が死ぬことです。
05:12
And so you're asking yourself,
119
312260
2000
疑問に思うでしょう。
05:14
"How come the U.S. Food and Drug Administration
120
314260
2000
なぜアメリカ食品医薬品局は
05:16
allowed this to happen?
121
316260
2000
こういった問題を取り締まらなかったのかと。
05:18
How did the Chinese State Agency for Food and Drugs
122
318260
2000
またなぜ中国の食品医薬品当局が
05:20
allow this to happen?"
123
320260
2000
このようなことを起こさせてしまったのかと。
05:22
And the answer is quite simple:
124
322260
3000
答えは簡単です。
05:25
the Chinese define these facilities
125
325260
2000
中国ではこれらの施設を
05:27
as chemical facilities, not pharmaceutical facilities,
126
327260
3000
製薬施設ではなく化学工場と規定していたからです。
05:30
so they don't audit them.
127
330260
2000
なので施設を監査していませんでした。
05:32
And the USFDA
128
332260
2000
アメリカ食品医薬品局も
05:34
has a jurisdictional problem.
129
334260
2000
管轄領域の問題を抱えていました。
05:36
This is offshore.
130
336260
2000
彼らにとっては海外での出来事です。
05:38
They actually do conduct a few investigations overseas --
131
338260
2000
アメリカ食品医薬品局はいくつかの海外調査は行いますが
05:40
about a dozen a year -- maybe 20 in a good year.
132
340260
3000
多いときであっても年に20回くらいです。
05:43
There are 500
133
343260
2000
これらの施設は
05:45
of these facilities
134
345260
2000
中国だけでも500箇所ほどあり、
05:47
producing active ingredients in China alone.
135
347260
3000
有効成分を作っています。
05:50
In fact, about 80 percent
136
350260
3000
実際には、薬に含まれる
05:53
of the active ingredients in medicines now
137
353260
2000
80%ほどの有効成分が
05:55
come from offshore,
138
355260
2000
海外で作られています。
05:57
particularly China and India,
139
357260
2000
特に中国とインドでです。
05:59
and we don't have a governance system.
140
359260
3000
そこでは管理システムがありません。
06:02
We don't have a regulatory system
141
362260
2000
規制システムもありません。
06:04
able to ensure
142
364260
2000
なのでその成分の製造が
06:06
that that production is safe.
143
366260
2000
安全かを保証する術がありません。
06:10
We don't have a system to ensure
144
370260
2000
また人権と基本的尊厳が
06:12
that human rights, basic dignity,
145
372260
2000
保証されるという
06:14
are ensured.
146
374260
2000
システムがありません。
06:17
So at a national level --
147
377260
3000
国家レベルで
06:20
and we work in about 60 different countries --
148
380260
2000
私たちは約60カ国の様々な国々で
06:22
at a national level
149
382260
2000
働いています。
06:24
we've got a serious breakdown in the ability of governments
150
384260
2000
各国でこうした生産を取り締まる
06:26
to regulate production
151
386260
3000
行政能力について
06:29
on their own soil.
152
389260
3000
重大な欠陥が判明しました。
06:32
And the real problem with the global supply chain
153
392260
2000
グローバル・サプライチェーンの真の問題は
06:34
is that it's supranational.
154
394260
2000
ひとつ以上の国が関与していることだと分かりました。
06:36
So governments who are failing,
155
396260
2000
国レベルで
06:38
who are dropping the ball
156
398260
2000
失敗し
06:40
at a national level,
157
400260
2000
なげやりな政府は
06:42
have even less ability to get their arms around the problem
158
402260
2000
国際レベルではこのような問題に対する
06:44
at an international level.
159
404260
3000
対応する能力はもっと低いです。
06:47
And you can just look at the headlines.
160
407260
2000
そして私たちは新聞の見出しで知ることになるのです。
06:49
Take Copenhagen last year --
161
409260
3000
昨年コペンハーゲンまで行き
06:52
complete failure of governments
162
412260
2000
正しいことをするように
06:54
to do the right thing
163
414260
2000
管理体制の破綻を解決してきました。
06:56
in the face of an international challenge.
164
416260
3000
国際的なチャレンジでした。
06:59
Take the G20 meeting a couple of weeks ago --
165
419260
3000
数週間前にG20会議に出席してきました
07:02
stepped back from its commitments of just a few months ago.
166
422260
3000
数ヶ月前のに決めた誓約を少し離れたところから考えてました。
07:07
You can take any one
167
427260
2000
私たちが今週話し合った
07:09
of the major global challenges we've discussed this week
168
429260
3000
国際レベルで大規模な挑戦をしている人をみて
07:12
and ask yourself, where is the leadership from governments
169
432260
3000
あなたは自身にこう問うでしょう。
07:15
to step up and come up with solutions,
170
435260
3000
これらの国際的な問題に対しての解決策や
07:18
responses,
171
438260
2000
回答に対して
07:20
to those international problems?
172
440260
3000
立ち向かう政府のリーダーはどこにいるのかと。
07:23
And the simple answer is they can't. They're national.
173
443260
3000
簡単に言うと、政府は何も出来ません。彼らは国家です。
07:27
Their voters are local.
174
447260
2000
彼らの投票者は地元の人々です。
07:29
They have parochial interests.
175
449260
2000
彼らは偏った利害にしか関心が無く
07:31
They can't subordinate those interests
176
451260
2000
それらの関心をもっと規模の大きい
07:33
to the greater global public good.
177
453260
3000
国際的な公益にすることが出来ません。
07:36
So, if we're going to ensure the delivery
178
456260
2000
もし私たちが国際レベルで
07:38
of the key public goods
179
458260
2000
公共財の配達を
07:40
at an international level --
180
460260
2000
保証しようとしたら
07:42
in this case, in the global supply chain --
181
462260
3000
グローバル・サプライチェーンの場合、
07:45
we have to come up with a different mechanism.
182
465260
3000
私たちは今とは違う仕組みを考え出さなければなりません。
07:48
We need a different machine.
183
468260
2000
今とは違う仕組みが必要です。
07:52
Fortunately, we have some examples.
184
472260
3000
幸運なことに、いくつかの例があります。
07:56
In the 1990s,
185
476260
2000
1990年代に
07:58
there were a whole series of scandals
186
478260
2000
アメリカのブランド製品の生産に関する
08:00
concerning the production of brand name goods in the U.S. --
187
480260
2000
一連の不祥事が起こりました。
08:02
child labor, forced labor,
188
482260
2000
子ども労働、強制労働、
08:04
serious health and safety abuses.
189
484260
3000
深刻な健康と安全の侵害などです。
08:07
And eventually President Clinton, in 1996,
190
487260
2000
そしてついに1996年にクリントン元大統領が
08:09
convened a meeting at the White House,
191
489260
3000
ホワイトハウスで会議を開きました。
08:12
invited industry, human rights NGOs,
192
492260
3000
製造業者や国際人権NGO、
08:15
trade unions, the Department of Labor,
193
495260
2000
労働組合、労働省を
08:17
got them all in a room
194
497260
2000
ひとつの部屋に招き入れ、
08:19
and said, "Look,
195
499260
2000
こう言いました。「みなさん、
08:21
I don't want globalization to be a race to the bottom.
196
501260
2000
私はグローバル化を底辺の競争にしたくありません。
08:23
I don't know how to prevent that,
197
503260
2000
でもそれを避ける方法を知りません。
08:25
but I'm at least going to use my good offices
198
505260
2000
しかし最低限この計らいを活用して
08:27
to get you folks together
199
507260
2000
あなた方をひとつにまとめ
08:29
to come up with a response."
200
509260
3000
解決への答えを出すために役立てようと思います。」
08:32
So they formed a White House task force,
201
512260
2000
そこで彼らはホワイトハウス調査特別委員会を作り、
08:34
and they spent about three years arguing
202
514260
3000
3年間を費やし、グローバル・サプライチェーンの中で
08:37
about who takes how much responsibility
203
517260
3000
誰がどの位の義務を負うのかについて
08:40
in the global supply chain.
204
520260
3000
議論しました。
08:43
Companies didn't feel it was their responsibility.
205
523260
3000
企業側はそれが自分たちの義務だと感じていませんでした。
08:46
They don't own those facilities.
206
526260
2000
彼らはそれらの機関を所有していません。
08:48
They don't employ those workers.
207
528260
2000
彼らはそれらの機関で働く人を雇っていません。
08:50
They're not legally liable.
208
530260
3000
彼らは法的な責任を負う義務がありません。
08:53
Everybody else at the table
209
533260
2000
会議にいた他の誰もが言いました。
08:55
said, "Folks, that doesn't cut it.
210
535260
2000
「みなさん、これは上手くいきません。
08:57
You have a custodial duty, a duty of care,
211
537260
3000
あなた方には製品が一体どういった経緯を辿って
09:00
to make sure that that product
212
540260
2000
お店に届いたかを明らかにする
09:02
gets from wherever to the store
213
542260
3000
管理義務と注意義務を持っています。
09:05
in a way that allows us to consume it,
214
545260
3000
ある意味で、安全性への心配無しに
09:08
without fear of our safety,
215
548260
3000
製品を消費させる方法です。
09:11
or without having to sacrifice our conscience
216
551260
4000
私たちの良心を犠牲にすることなく
09:15
to consume that product."
217
555260
2000
製品を消費させる方法でもあります。
09:17
So they agreed, "Okay, what we'll do
218
557260
3000
そして彼らは同意し、
09:20
is we agree on a common set of standards,
219
560260
2000
「私たちは共通の基準と行動規範において
09:22
code of conduct.
220
562260
2000
同意したことを行います。
09:24
We'll apply that throughout
221
564260
2000
私たちはこれを
09:26
our global supply chain
222
566260
2000
グローバル・サプライチェーンにおいて
09:28
regardless of ownership or control.
223
568260
2000
所有権や支配権に関係なく適用します。
09:30
We'll make it part of the contract."
224
570260
3000
私たちはこれを契約の一部にします。」と言いました。
09:33
And that was a stroke of absolute genius,
225
573260
3000
それは規制されることの無かった支配体制への一撃でした。
09:36
because what they did
226
576260
2000
なぜなら企業は
09:38
was they harnessed the power of the contract,
227
578260
3000
公共財を供給するのに
09:41
private power,
228
581260
2000
条約の執行力や民間の力を
09:43
to deliver public goods.
229
583260
2000
抑え込んでいたからです。
09:45
And let's face it,
230
585260
2000
率直に話します。
09:47
the contract from a major multinational brand
231
587260
2000
有名な多国籍のブランド企業と
09:49
to a supplier in India or China
232
589260
3000
インドや中国の供給もとの契約は
09:52
has much more persuasive value
233
592260
2000
現地の法律や
09:54
than the local labor law,
234
594260
2000
現地の環境に関する規制、
09:56
the local environmental regulations,
235
596260
2000
現地での人権基準
09:58
the local human rights standards.
236
598260
3000
よりも重大な価値を持っています。
10:01
Those factories will probably never see an inspector.
237
601260
3000
そういった場所の工場では検査官を見ることはないでしょう。
10:04
If the inspector did come along,
238
604260
3000
もし検査官がいたとして
10:07
it would be amazing if they were able
239
607260
2000
賄賂をもらっていないとしたら
10:09
to resist the bribe.
240
609260
3000
驚きです。
10:13
Even if they did their jobs,
241
613260
2000
もし検査官がきちんと仕事をし
10:15
and they cited those facilities for their violations,
242
615260
3000
工場での違反行為について言及したとしても
10:19
the fine would be derisory.
243
619260
2000
罰金行為はもみ消されるでしょう。
10:21
But you lose that contract
244
621260
2000
しかし大手企業との
10:23
for a major brand name,
245
623260
2000
契約を失います。
10:25
that's the difference
246
625260
2000
それはビジネスを続けるか
10:27
between staying in business or going bankrupt.
247
627260
3000
もしくは破産するかの違いです。
10:30
That makes a difference.
248
630260
2000
それが違いを作るのです。
10:32
So what we've been able to do
249
632260
2000
私たちが出来ることは
10:34
is we've been able to harness
250
634260
2000
国際的な供給網の中で
10:36
the power and the influence
251
636260
2000
多国籍企業に正しいことをさせ、
10:38
of the only truly transnational institution
252
638260
3000
彼らの持つ力を
10:41
in the global supply chain,
253
641260
2000
公共の利益などの
10:43
that of the multinational company,
254
643260
3000
善良なことに使わせる
10:46
and get them to do the right thing,
255
646260
2000
国境を越えた
10:48
get them to use that power for good,
256
648260
3000
誠実な機関の
10:51
to deliver the key public goods.
257
651260
3000
力と影響を活かすことです。
10:55
Now of course, this doesn't come naturally
258
655260
2000
もちろんこのようなことは
10:57
to multinational companies.
259
657260
2000
多国籍企業で自然には起こりません。
10:59
They weren't set up to do this. They're set up to make money.
260
659260
3000
彼らの関心はお金を生み出すことだからです。
11:02
But they are extremely efficient organizations.
261
662260
3000
しかし彼らはとても有能な組織です。
11:05
They have resources,
262
665260
2000
充分な資金がありますし
11:07
and if we can add the will, the commitment,
263
667260
3000
もし命令や義務を与えたら
11:10
they know how to deliver that product.
264
670260
3000
彼らはどのように製品を調達するか知っています。
11:15
Now, getting there is not easy.
265
675260
3000
なので簡単ではありません。
11:18
Those supply chains I put up on the screen earlier,
266
678260
3000
先ほどスクリーンでお見せしたサプライチェーンには
11:21
they're not there.
267
681260
2000
このような多国籍企業はいません。
11:23
You need a safe space.
268
683260
2000
安全な空間が必要なのです。
11:25
You need a place where people can come together,
269
685260
3000
人々が集まり、
11:28
sit down without fear of judgment,
270
688260
2000
周囲の目や避難の的になる心配をせず、
11:30
without recrimination,
271
690260
2000
席につきこのような問題について考え
11:32
to actually face the problem,
272
692260
2000
同意し、解決策を考える
11:34
agree on the problem and come up with solutions.
273
694260
3000
場所が必要です。
11:37
We can do it. The technical solutions are there.
274
697260
3000
技術的な解決策はあるのです。
11:40
The problem is the lack of trust, the lack of confidence,
275
700260
3000
問題であるのは
11:43
the lack of partnership
276
703260
2000
NGOや、労働運動家、市民社会組織と
11:45
between NGOs, campaign groups,
277
705260
2000
多国籍企業の間の
11:47
civil society organizations
278
707260
3000
信頼と信用、
11:50
and multinational companies.
279
710260
3000
相互関係の欠落です。
11:53
If we can put those two together in a safe space,
280
713260
3000
もし彼らを安全な空間で
11:56
get them to work together,
281
716260
2000
一緒に働くよう仕向けたとしたら
11:58
we can deliver public goods right now,
282
718260
3000
今すぐに公共の利益や
12:01
or in extremely short supply.
283
721260
3000
供給不足を解決出来ます。
12:04
This is a radical proposition,
284
724260
2000
これは極端な提案で
12:06
and it's crazy to think
285
726260
2000
考えるのもまともではありませんが
12:08
that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl
286
728260
3000
もしあなたが15歳のバングラディッシュ人の女の子だとします。
12:11
leaving your rural village
287
731260
3000
彼女は自分の田舎の村を去って
12:14
to go and work in a factory in Dhaka --
288
734260
3000
ダッカの工場で働きに行きます。
12:17
22, 23, 24 dollars a month --
289
737260
3000
ひと月の給料は22、23、24ドルほどです。
12:22
your best chance of enjoying rights at work
290
742260
3000
仕事場で権利を守る一番良い方法は
12:25
is if that factory is producing
291
745260
2000
その工場が行動規範がある
12:27
for a brand name company
292
747260
2000
ブランド会社の製品を作っていて
12:29
which has got a code of conduct
293
749260
2000
またその行動規範を
12:31
and made that code of conduct part of the contract.
294
751260
3000
契約の一部にしているかどうかです。
12:35
It's crazy.
295
755260
2000
これはまともではありません。
12:37
Multinationals are protecting human rights.
296
757260
2000
しかし多国籍企業では人権を守っています。
12:39
I know there's going to be disbelief.
297
759260
2000
信じられないと思うかもしれませんが。
12:41
You'll say, "How can we trust them?"
298
761260
2000
「どうやって彼らを信用出来るのか?」と仰るでしょう。
12:43
Well, we don't.
299
763260
2000
実は私たちも信用はしません。
12:45
It's the old arms control phrase:
300
765260
2000
古い引用句があります。
12:47
"Trust, but verify."
301
767260
2000
"信用を前提とした検証"
12:49
So we audit.
302
769260
2000
なので私たちは監督します。
12:51
We take their supply chain, we take all the factory names,
303
771260
3000
私たちは供給網を監査するために、全ての工場名を調べ
12:54
we do a random sample,
304
774260
2000
抜き打ちでサンプル検査を行います。
12:56
we send inspectors on an unannounced basis
305
776260
3000
また施設を監査するために
12:59
to inspect those facilities,
306
779260
2000
検察官を秘密で送ります。
13:01
and then we publish the results.
307
781260
2000
その後で結果を発行します。
13:03
Transparency is absolutely critical to this.
308
783260
3000
これを行う際に透明性は非常に大切です。
13:07
You can call yourself responsible,
309
787260
3000
あなたが責任感がある人だとしても
13:10
but responsibility without accountability
310
790260
3000
説明責任のない責任感は
13:13
often doesn't work.
311
793260
2000
機能しないことがあります。
13:15
So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals,
312
795260
3000
私たちがしていることは、多国籍企業に協力を求めるだけでなく
13:18
we're giving them the tools to deliver this public good --
313
798260
3000
人権の尊重などの公共善を
13:21
respect for human rights --
314
801260
2000
生むツールを与え
13:23
and we're checking.
315
803260
2000
それが上手く作用するかチェックします。
13:25
You don't need to believe me. You shouldn't believe me.
316
805260
2000
私を信じる必要はありませんし、信じるべきではありません。
13:27
Go to the website. Look at the audit results.
317
807260
3000
ウェブサイトで監査結果を見てみて下さい。
13:30
Ask yourself, is this company behaving
318
810260
2000
またあなた自身に問いかけて下さい。
13:32
in a socially responsible way?
319
812260
3000
この会社は社会的に責任のある行動をしているか?
13:35
Can I buy that product
320
815260
2000
またあなたの道徳的な価値観を妥協せずに
13:37
without compromising my ethics?
321
817260
3000
その製品を買うことが出来るのか?と。
13:40
That's the way the system works.
322
820260
3000
これが私たちが取り組んでいることです。
13:45
I hate the idea
323
825260
2000
私は政府は世界中の人権を守っていないという
13:47
that governments are not protecting human rights around the world.
324
827260
3000
考え方が嫌いです。
13:50
I hate the idea
325
830260
2000
また政府が人権を守ることを放棄したという
13:52
that governments have dropped this ball
326
832260
2000
考え方も嫌いです。
13:54
and I can't get used to the idea
327
834260
3000
また私たちがどうしても政府にやるべきことをさせることが
13:57
that somehow we can't get them to do their jobs.
328
837260
3000
出来ないという考えにも慣れることが出来ません。
14:00
I've been at this for 30 years,
329
840260
2000
この仕事を初めて30年になりますが
14:02
and in that time I've seen
330
842260
2000
その中で私は
14:04
the ability, the commitment, the will of government
331
844260
3000
このような人権を無視した労働を減らそうとする
14:07
to do this decline,
332
847260
2000
政府の問題解決能力、貢献、意志を見てきましたが、
14:09
and I don't see them making a comeback right now.
333
849260
3000
今だに問題を解決出来ていません。
14:12
So we started out thinking
334
852260
2000
その結果私たちは政府のしてきたことは
14:14
this was a stopgap measure.
335
854260
2000
その場しのぎの対策でしかなかったと考えました。
14:16
We're now thinking that, in fact,
336
856260
3000
しかし私たちは政府のこれまでの行動について詳しく考えるよりも
14:19
this is probably the start
337
859260
2000
今が国際的なチャレンジを新しい方法で
14:21
of a new way of regulating and addressing
338
861260
3000
管理し実行し直すスタート地点であると
14:24
international challenges.
339
864260
2000
考えるようになりました。
14:26
Call it network governance. Call it what you will.
340
866260
3000
この取り組みをネットワーク管理とでも、
14:29
The private actors,
341
869260
3000
民間の関係者とでも読んで下さい。
14:32
companies and NGOs,
342
872260
2000
企業とNGOが立ち向かうべき
14:34
are going to have to get together
343
874260
2000
大きな問題を解決するために
14:36
to face the major challenges we are going to face.
344
876260
2000
協力しなければならないでしょう。
14:38
Just look at pandemics --
345
878260
2000
世界的に流行している豚インフルエンザや
14:40
swine flu, bird flu, H1N1.
346
880260
3000
鳥インフルエンザ、H1N1を見てみて下さい。
14:43
Look at the health systems in so many countries.
347
883260
2000
いろいろな国の健康管理システムを見てみて下さい。
14:45
Do they have the resources
348
885260
2000
これらの深刻な流行病に立ち向かう
14:47
to face up to a serious pandemic?
349
887260
3000
資金を持っているでしょうか?
14:50
No.
350
890260
2000
いいえ、持っていないでしょう。
14:52
Could the private sector and NGOs
351
892260
3000
民間セクターやNGOは資金を集め
14:55
get together and marshal a response?
352
895260
2000
対応方法を先導することが出来るでしょうか?
14:57
Absolutely.
353
897260
2000
確実に出来ます。
14:59
What they lack is that safe space
354
899260
2000
彼らに足りないことは
15:01
to come together, agree
355
901260
2000
みんなで集まり同意し行動に移せるための
15:03
and move to action.
356
903260
2000
安全な場所です。
15:05
That's what we're trying to provide.
357
905260
3000
私たちはそのような場所を提供しようとしています。
15:09
I know as well
358
909260
2000
しかし時に
15:11
that this often seems
359
911260
2000
これは人々が責任を負うには
15:13
like an overwhelming level of responsibility
360
913260
2000
荷が重すぎると感じられると
15:15
for people to assume.
361
915260
2000
思います。
15:17
"You want me to deliver human rights
362
917260
2000
"私たちのグローバルチェーンの中で
15:19
throughout my global supply chain.
363
919260
2000
人権を守って欲しいということですね。
15:21
There are thousands of suppliers in there."
364
921260
3000
しかしサプライヤーは何千といます。
15:24
It seems too daunting, too dangerous,
365
924260
3000
あなたがしようとしていることは
15:27
for any company to take on.
366
927260
2000
どの会社にとっても危険すぎるように見えます。
15:29
But there are companies.
367
929260
2000
しかしこのような会社があります。
15:31
We have 4,000 companies who are members.
368
931260
3000
私たちには4,000社のメンバーがいます。
15:34
Some of them are very, very large companies.
369
934260
2000
いくつかの会社はとても大きな会社です。
15:36
The sporting goods industry, in particular,
370
936260
2000
特にスポーツ製品の会社は
15:38
stepped up to the plate and have done it.
371
938260
3000
早々と人権遵守問題をクリアしています。
15:41
The example, the role model, is there.
372
941260
3000
例やロールモデルはあるのです。
15:45
And whenever we discuss
373
945260
2000
私たちが話し合う時に
15:47
one of these problems that we have to address --
374
947260
2000
常に取り組まなければいけない問題は
15:49
child labor in cottonseed farms in India --
375
949260
3000
インドの綿畑での児童就労です。
15:52
this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India.
376
952260
3000
今年は50,000のインドにある綿畑を監視する予定です。
15:56
It seems overwhelming.
377
956260
2000
とてつもなく多いように感じるでしょう。
15:58
The numbers just make you want to zone out.
378
958260
3000
この数字を見ると気が遠くなると思います。
16:01
But we break it down to some basic realities.
379
961260
3000
しかし私たちはこれを基本的な現実に分けます。
16:04
And human rights
380
964260
2000
人権については
16:06
comes down to a very simple proposition:
381
966260
3000
とてもシンプルに定義づけています。
16:09
can I give this person their dignity back?
382
969260
3000
この人に尊厳を返してあげられるか?ということです。
16:12
Poor people,
383
972260
2000
貧しい人々や
16:14
people whose human rights have been violated --
384
974260
2000
人権を侵害されてきた人々に
16:16
the crux of that
385
976260
2000
失われた尊厳や
16:18
is the loss of dignity,
386
978260
2000
欠落していた尊厳を
16:20
the lack of dignity.
387
980260
2000
もう一度与えてあげることが一番重要です。
16:22
It starts with just giving people back their dignity.
388
982260
3000
それは彼らの尊厳をもう一度返してあげることから始まります
16:25
I was sitting in a slum outside Gurgaon
389
985260
3000
グルガオンという
16:28
just next to Delhi,
390
988260
2000
デリーのすぐ隣にある
16:30
one of the flashiest, brightest new cities
391
990260
3000
インドで最も華やかな新都市のひとつにある
16:33
popping up in India right now,
392
993260
3000
スラムに座りながら
16:36
and I was talking to workers
393
996260
2000
私は道の向こうにある織物の搾取工場で
16:38
who worked in garment sweatshops down the road,
394
998260
2000
働く労働者たちと話していました。
16:40
and I asked them what message they would like me to take to the brands.
395
1000260
3000
どんなメッセージをブランド企業に伝えて欲しいかと訪ねたところ
16:44
They didn't say money.
396
1004260
3000
彼らはお金とは言いませんでした。
16:47
They said, "The people who employ us
397
1007260
3000
彼らはこう言いました。"私たちの雇い主たちは
16:50
treat us like we are less than human,
398
1010260
3000
私たちを人間以下であるかのように扱います。
16:53
like we don't exist.
399
1013260
2000
私たちなど存在しないかのように。
16:55
Please ask them to treat us like human beings."
400
1015260
3000
私たちのことを人間らしく扱ってくれるようにと頼んで下さい"
16:59
That's my simple understanding of human rights.
401
1019260
2000
これが私の人権についての率直な理解です。
17:01
That's my simple proposition to you,
402
1021260
3000
これがあなた方への私からの率直な提案です。
17:04
my simple plea to every decision-maker
403
1024260
3000
判断を下すひとりひとりに向けた私の率直なお願いです。
17:07
in this room, everybody out there.
404
1027260
2000
この部屋にいる人や世の中の人に対する私からのお願いです。
17:09
We can all make a decision
405
1029260
2000
私たちは全員がひとつになり
17:11
to come together
406
1031260
2000
政府が実現出来ずに残した課題を
17:13
and pick up the balls and run with the balls
407
1033260
3000
引き受けて解決していくという
17:16
that governments have dropped.
408
1036260
2000
決定を下すことが出来ます。
17:18
If we don't do it,
409
1038260
2000
もしそうしなければ
17:20
we're abandoning hope,
410
1040260
2000
私たちは希望を捨て
17:22
we're abandoning our essential humanity,
411
1042260
3000
私たちの根本的な人間らしさまでも捨てることになります。
17:25
and I know that's not a place we want to be,
412
1045260
2000
誰もそのようになりたくないと思いますし
17:27
and we don't have to be there.
413
1047260
2000
そうなる必要もありません。
17:29
So I appeal to you.
414
1049260
2000
だから私は皆さんに訴えます。
17:31
Join us, come into that safe space,
415
1051260
2000
私たちに加わって、一緒に安全な場所に来て下さい。
17:33
and let's start to make this happen.
416
1053260
2000
そしてそれを実現していきましょう。
17:35
Thank you very much.
417
1055260
2000
ありがとうございます。
17:37
(Applause)
418
1057260
3000
拍手
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7