Auret van Heerden: Making global labor fair

138,430 views ・ 2010-11-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: Jireh Kang
00:15
This cell phone
0
15260
3000
이 휴대폰은
00:18
started its trajectory
1
18260
3000
그 생명주기를
00:21
in an artisanal mine
2
21260
2000
동 콩고에 있는
00:23
in the Eastern Congo.
3
23260
2000
수작업 광산에서 시작합니다.
00:25
It's mined by armed gangs
4
25260
2000
거기서 채굴되는 광물은
00:27
using slaves, child slaves,
5
27260
2000
UN 안전보장이사회에서
00:29
what the U.N. Security Council
6
29260
2000
"피의 광물"이라 부르는 것으로,
00:31
calls "blood minerals,"
7
31260
2000
어린이 노예를 이용한
00:33
then traveled into some components
8
33260
2000
무장범죄 조직에 의해 채굴되어
00:35
and ended up in a factory
9
35260
2000
중국의 신진에 있는
00:37
in Shinjin in China.
10
37260
2000
공장까지 다다르게 됩니다.
00:39
That factory -- over a dozen people have committed suicide
11
39260
3000
그 공장은 올해만 벌써 12명이 넘게 자살을 한
00:42
already this year.
12
42260
2000
이력을 가지고 있습니다.
00:44
One man died after working a 36-hour shift.
13
44260
3000
한 사람이 36시간의 교대근무 이후에 사망했습니다.
00:48
We all love chocolate.
14
48260
2000
우리는 모두 초콜릿을 좋아하죠.
00:50
We buy it for our kids.
15
50260
2000
우리 아이들을 위해 구매를 합니다.
00:52
Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana
16
52260
3000
코코아의 80%는 코트디부아르와 가나에서 생산되고,
00:55
and it's harvested by children.
17
55260
3000
아이들에 의해 수확되죠.
00:58
Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves.
18
58260
2000
코트디부아르는, 어린이 노예라는 심각한 문제를 가지고 있습니다.
01:00
Children have been trafficked from other conflict zones
19
60260
3000
커피농장에 와서 일하도록 다른 분쟁지역의
01:03
to come and work on the coffee plantations.
20
63260
3000
어린이들을 밀거래하고 있습니다.
01:06
Heparin -- a blood thinner,
21
66260
2000
혈액 희석제인 해파린은
01:08
a pharmaceutical product --
22
68260
2000
의약품으로서
01:10
starts out in artisanal workshops
23
70260
3000
중국의 이런 수작업장에서
01:13
like this in China,
24
73260
2000
시작이 됩니다.
01:15
because the active ingredient
25
75260
2000
유효성분이 돼지의 창자에서
01:17
comes from pigs' intestines.
26
77260
3000
추출되기 때문입니다.
01:20
Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond."
27
80260
3000
여러분의 다이아몬드 입니다: 모두 영화 "블러드 다이아몬드"를 들어보셨고, 아마 보시기도 하셨을 것입니다.
01:23
This is a mine in Zimbabwe
28
83260
2000
이것은 현재의 짐바브웨에 있는
01:25
right now.
29
85260
2000
광산입니다.
01:27
Cotton: Uzbekistan is the second biggest
30
87260
2000
면화입니다. : 우즈베키스탄은 세계 두 번째의
01:29
exporter of cotton on Earth.
31
89260
2000
면화 수출국입니다.
01:31
Every year when it comes to the cotton harvest,
32
91260
3000
매 년, 면화 수확철이 되면,
01:34
the government shuts down the schools,
33
94260
2000
정부는 학교를 닫고,
01:36
puts the kids in buses, buses them to the cotton fields
34
96260
3000
아이들을 버스에 태워 면화밭에 데려다 놓고
01:39
to spend three weeks harvesting the cotton.
35
99260
3000
3주 동안 면화 수확을 하도록 합니다.
01:42
It's forced child labor
36
102260
2000
어린이 노동이 공공의 규모로
01:44
on an institutional scale.
37
104260
2000
강제가 되고 있습니다.
01:47
And all of those products probably end their lives
38
107260
3000
그리고 그런 모든 제품들이 그 생명주기를
01:50
in a dump like this one in Manila.
39
110260
2000
마닐라에 있는 이같은 쓰레기장에서 다하게 됩니다.
01:52
These places, these origins,
40
112260
3000
이런 장소들, 이런 기원들이
01:55
represent governance gaps.
41
115260
2000
통치의 틈새를 상징합니다.
01:57
That's the politest description
42
117260
2000
그것이 제가 할 수 있는
01:59
I have for them.
43
119260
3000
가장 고상한 표현입니다.
02:02
These are the dark pools
44
122260
2000
이것들이 국제적 공급망이
02:04
where global supply chains begin --
45
124260
3000
시작되는 어둠의 노동력입니다.
02:07
the global supply chains,
46
127260
2000
우리가 선호하는 유명상품들을
02:09
which bring us our favorite brand name products.
47
129260
3000
제공하는 국제적 공급망들입니다.
02:12
Some of these governance gaps
48
132260
3000
몇몇 이런 통치의 틈새는
02:15
are run by rogue states.
49
135260
3000
악한 국가들에 의해 이루어집니다.
02:18
Some of them are not states anymore at all.
50
138260
2000
그 중 몇몇은 더 이상 국가가 아니기도 합니다.
02:20
They're failed states.
51
140260
2000
실패한 국가들이죠.
02:22
Some of them
52
142260
2000
그 중 몇몇은
02:24
are just countries who believe that deregulation or no regulation
53
144260
3000
규제철폐나 규제가 없는 것이 투자를 유치하고
02:27
is the best way to attract investment,
54
147260
3000
무역을 증진시킬 가장 좋은 방법이라고
02:30
promote trade.
55
150260
2000
믿고 있습니다.
02:32
Either way, they present us
56
152260
2000
어느 쪽이던, 그들은 엄청난 도덕적, 윤리적
02:34
with a huge moral and ethical dilemma.
57
154260
3000
딜레마를 보이고 있습니다.
02:38
I know that none of us want to be accessories
58
158260
2000
우리 중 누구도 국제적 공급망에서
02:40
after the fact
59
160260
3000
인권침해의
02:43
of a human rights abuse
60
163260
2000
사후종범이 되고 싶지 않으리라는 것을
02:45
in a global supply chain.
61
165260
2000
저는 알고 있습니다.
02:47
But right now,
62
167260
2000
하지만 지금 이 순간,
02:49
most of the companies involved in these supply chains
63
169260
3000
이런 공급망에 연루되어 있는 대부분의 기업들은
02:52
don't have any way
64
172260
2000
누구도 그들의 미래를
02:54
of assuring us
65
174260
2000
저당 잡히지 않는다는 것과
02:56
that nobody had to mortgage their future,
66
176260
2000
누구도 우리가 좋아하는 유명상품을
02:58
nobody had to sacrifice their rights
67
178260
3000
공급하기 위해 그들의 권리를
03:01
to bring us our favorite
68
181260
2000
희생시키지 않는다는 것을
03:03
brand name product.
69
183260
2000
확인시켜줄 방법을 가지고 있지 않습니다.
03:06
Now, I didn't come here to depress you
70
186260
2000
저는 국제적 공급망의 상태에 대하여
03:08
about the state of the global supply chain.
71
188260
3000
여러분을 암울하게 만들고자 여기 온 것은 아닙니다.
03:11
We need a reality check.
72
191260
2000
우리는 현실을 직시할 필요가 있습니다.
03:13
We need to recognize just how serious
73
193260
3000
우리의 권리가 얼마나 심각하게 결핍되어 있는지에 대해
03:16
a deficit of rights we have.
74
196260
3000
인식할 필요가 있습니다.
03:19
This is an independent republic,
75
199260
2000
이것은 독립된 공화국으로.
03:21
probably a failed state.
76
201260
2000
아마도 실패한 국가입니다.
03:23
It's definitely not a democratic state.
77
203260
3000
확실히 민주화된 국가는 아닙니다.
03:27
And right now,
78
207260
2000
그리고 지금 이 순간,
03:29
that independent republic of the supply chain
79
209260
2000
그 공급망의 독립 공화국은
03:31
is not being governed
80
211260
2000
우리가 윤리적 무역이나
03:33
in a way that would satisfy us,
81
213260
3000
윤리적 소비에 참여하고 있다고
03:36
that we can engage in ethical trade or ethical consumption.
82
216260
3000
만족시켜줄 방법으로 통치되고 있지 않습니다.
03:40
Now, that's not a new story.
83
220260
2000
자, 그것은 새로운 이야기가 아닙니다.
03:42
You've seen the documentaries
84
222260
2000
전세계에서, 심지어는 선진국에서 조차 행해지는
03:44
of sweatshops making garments
85
224260
2000
의류공장의 노동력 착취 현장을
03:46
all over the world, even in developed countries.
86
226260
3000
보여주는 다큐멘터리를 봤을 것입니다.
03:49
You want to see the classic sweatshop,
87
229260
2000
전형적인 노동력 착취 현장을 보려면,
03:51
meet me at Madison Square Garden,
88
231260
2000
메디슨 스퀘어 가든에서 저를 만나세요.
03:53
I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.
89
233260
3000
그 거리 아래 중국인들의 노동력 착취 현장을 보여드리겠습니다.
03:56
But take the example of heparin.
90
236260
3000
헤파린의 예를 들어보죠.
03:59
It's a pharmaceutical product.
91
239260
2000
그것은 의약품입니다.
04:01
You expect that the supply chain that gets it to the hospital,
92
241260
3000
여러분은 헤파린이 병원까지 도달하는 공급망이 아마도 매우 깨끗할 것이라고
04:04
probably squeaky clean.
93
244260
3000
기대할 것입니다.
04:08
The problem is that the active ingredient in there --
94
248260
2000
문제는 그 약품 안의 유효성분이
04:10
as I mentioned earlier --
95
250260
2000
제가 이미 언급했듯이,
04:12
comes from pigs.
96
252260
2000
돼지로부터 추출된다는 것입니다.
04:14
The main American manufacturer
97
254260
3000
그 유효성분의 주요 미국 생산자들은
04:17
of that active ingredient
98
257260
2000
몇 년 전에 중국으로의
04:19
decided a few years ago to relocate to China
99
259260
3000
이전을 결정했습니다.
04:22
because it's the world's biggest supplier of pigs.
100
262260
3000
중국이 세계 최대의 돼지 공급처이기 때문입니다.
04:25
And their factory in China --
101
265260
2000
그리고 아마도 꽤나 청결한
04:27
which probably is pretty clean --
102
267260
3000
그들의 중국 공장은
04:30
is getting all of the ingredients
103
270260
2000
그 모든 재료들을
04:32
from backyard abattoirs,
104
272260
2000
가족단위로 돼지를 도축하고
04:34
where families slaughter pigs
105
274260
2000
그 성분을 추출하는
04:36
and extract the ingredient.
106
276260
3000
뒷마당 도살장에서 얻고 있습니다.
04:39
So a couple of years ago, we had a scandal
107
279260
2000
그래서 몇 년 전에, 헤파린 공급망에
04:41
which killed about 80 people around the world,
108
281260
2000
영향을 끼친 오염물질 때문에,
04:43
because of contaminants
109
283260
2000
전세계적으로 80명이
04:45
that crept into the heparin supply chain.
110
285260
3000
사망하는 추문이 있었습니다.
04:48
Worse, some of the suppliers
111
288260
2000
더 나쁜 것은, 몇몇 공급자들은
04:50
realized that they could substitute a product
112
290260
4000
검사과정에서 헤파린을 모조한 제품으로
04:54
which mimicked heparin in tests.
113
294260
3000
대체 할 수 있다는 것을 알았다는 것입니다.
04:58
This substitute cost nine dollars a pound,
114
298260
3000
진짜 성분의 진짜 헤파린이
05:01
whereas real heparin, the real ingredient,
115
301260
3000
파운드 당 900달러가 소요되는 반면,
05:04
cost 900 dollars a pound.
116
304260
3000
이 대체물은은 파운드 당 9달러였습니다.
05:07
A no-brainer.
117
307260
2000
쉬운 결정이었죠.
05:09
The problem was that it killed more people.
118
309260
3000
문제는 그것이 더 많은 사람들을 죽게 만들었다는 것입니다.
05:12
And so you're asking yourself,
119
312260
2000
자, 스스로에게 물어보세요,
05:14
"How come the U.S. Food and Drug Administration
120
314260
2000
"어떻게 미 식품의약국은
05:16
allowed this to happen?
121
316260
2000
이런 일이 일어나도록 용인했을까?
05:18
How did the Chinese State Agency for Food and Drugs
122
318260
2000
어떻게 중국의 식품의약국은
05:20
allow this to happen?"
123
320260
2000
이런 일이 일어나도록 놔뒀지?"
05:22
And the answer is quite simple:
124
322260
3000
그리고 그 답은 아주 단순합니다.
05:25
the Chinese define these facilities
125
325260
2000
중국 당국은 이런 시설들을
05:27
as chemical facilities, not pharmaceutical facilities,
126
327260
3000
제약 설비가 아닌 화학 설비로 규정합니다.
05:30
so they don't audit them.
127
330260
2000
그래서 감사(監査) 를 하지 않습니다.
05:32
And the USFDA
128
332260
2000
그리고 미 식품의약국은
05:34
has a jurisdictional problem.
129
334260
2000
사법 관할상의 문제를 안고 있습니다.
05:36
This is offshore.
130
336260
2000
이 사안은 관할 밖이었죠.
05:38
They actually do conduct a few investigations overseas --
131
338260
2000
실제로 해외에 대한 조사는 몇 차례정도만 행해집니다.
05:40
about a dozen a year -- maybe 20 in a good year.
132
340260
3000
일년에 열두 번 정도나, 괜찮은 해에는 아마 스무 번 정도 되었을 것입니다.
05:43
There are 500
133
343260
2000
유효성분들을 생산하는
05:45
of these facilities
134
345260
2000
이런 설비들이
05:47
producing active ingredients in China alone.
135
347260
3000
중국에만 500개가 존재합니다.
05:50
In fact, about 80 percent
136
350260
3000
사실, 현재 의약품에 들어가는
05:53
of the active ingredients in medicines now
137
353260
2000
유효성분의 80%가 해외로부터,
05:55
come from offshore,
138
355260
2000
특히 중국과 인도로부터
05:57
particularly China and India,
139
357260
2000
공급되고 있습니다.
05:59
and we don't have a governance system.
140
359260
3000
그리고 우리는 관리시스템을 가지고 있지 않습니다.
06:02
We don't have a regulatory system
141
362260
2000
그 생산물이 안전한지 보장할
06:04
able to ensure
142
364260
2000
규제시스템을
06:06
that that production is safe.
143
366260
2000
가지고 있지 않습니다.
06:10
We don't have a system to ensure
144
370260
2000
우리는 인권과 기본적 존엄성이
06:12
that human rights, basic dignity,
145
372260
2000
보장되는지 확인할 수 있는
06:14
are ensured.
146
374260
2000
시스템을 가지고 있지 않습니다.
06:17
So at a national level --
147
377260
3000
그래서 국가적 차원에서,
06:20
and we work in about 60 different countries --
148
380260
2000
우리는 60여개의 다른 국가에서
06:22
at a national level
149
382260
2000
활동하고 있습니다.
06:24
we've got a serious breakdown in the ability of governments
150
384260
2000
국가적인 차원에서 볼 때, 그들의 영토 안에서
06:26
to regulate production
151
386260
3000
생산을 규제하는 그들의 정부의 능력에
06:29
on their own soil.
152
389260
3000
심각한 결함이 있음을 우리는 경험하게 되었습니다.
06:32
And the real problem with the global supply chain
153
392260
2000
국제적 공급망의 진짜 문제는
06:34
is that it's supranational.
154
394260
2000
그것이 초국가적이라는 것입니다.
06:36
So governments who are failing,
155
396260
2000
그래서 국가적 차원에서 실패하고,
06:38
who are dropping the ball
156
398260
2000
실수로 망쳐버린 정부들은
06:40
at a national level,
157
400260
2000
국제적 차원에서
06:42
have even less ability to get their arms around the problem
158
402260
2000
그 문제를 끌어안을 수 있는 능력은
06:44
at an international level.
159
404260
3000
더더욱이 부족하다는 것입니다.
06:47
And you can just look at the headlines.
160
407260
2000
여러분은 뉴스의 머리기사를 살펴볼 수 있습니다.
06:49
Take Copenhagen last year --
161
409260
3000
작년에 코펜하겐 있었던 일을 생각해보십시오.
06:52
complete failure of governments
162
412260
2000
국제적 난제에 직면하여
06:54
to do the right thing
163
414260
2000
정부들이 옳은 일을 하는데
06:56
in the face of an international challenge.
164
416260
3000
완전히 실패했습니다.
06:59
Take the G20 meeting a couple of weeks ago --
165
419260
3000
몇 주 전에 있었던 G20 정상회의를 생각해 보십시오.
07:02
stepped back from its commitments of just a few months ago.
166
422260
3000
불과 몇 달 전에 했었던 그들의 합의에서 뒤로 물러섰습니다.
07:07
You can take any one
167
427260
2000
여러분은 이번 주에
07:09
of the major global challenges we've discussed this week
168
429260
3000
우리가 논의했던 주요 글로벌한 과제들 중
07:12
and ask yourself, where is the leadership from governments
169
432260
3000
아무거나 하나를 골라, 그런 국제적 문제에 대해
07:15
to step up and come up with solutions,
170
435260
3000
해결과 책임을 도출해 내는
07:18
responses,
171
438260
2000
정부들의 리더쉽은 어디에 있는지
07:20
to those international problems?
172
440260
3000
자문을 해보세요.
07:23
And the simple answer is they can't. They're national.
173
443260
3000
그리고 단순하게 답해서, 그러지 못하고 있다는 것입니다. 그들은 국가적인 수준입니다.
07:27
Their voters are local.
174
447260
2000
그들의 유권자들은 국민들입니다.
07:29
They have parochial interests.
175
449260
2000
그들은 편협한 이해를 가지고 있습니다.
07:31
They can't subordinate those interests
176
451260
2000
그들은 보다 큰 글로벌한 공공의 선 보다
07:33
to the greater global public good.
177
453260
3000
그들의 이해를 경시할 수 없습니다.
07:36
So, if we're going to ensure the delivery
178
456260
2000
국제적인 차원에서
07:38
of the key public goods
179
458260
2000
핵심 공공재의 수급을
07:40
at an international level --
180
460260
2000
보장하려 한다면
07:42
in this case, in the global supply chain --
181
462260
3000
이 경우, 국제적인 공급망에서
07:45
we have to come up with a different mechanism.
182
465260
3000
우리는 다른 매커니즘을 만들어내야만 합니다.
07:48
We need a different machine.
183
468260
2000
우리는 다른 장치가 필요합니다.
07:52
Fortunately, we have some examples.
184
472260
3000
운이 좋게도, 우리는 몇몇 예시들을 가지고 있습니다.
07:56
In the 1990s,
185
476260
2000
1990년대에,
07:58
there were a whole series of scandals
186
478260
2000
미국에서 유명 상픔의 생산에 관한
08:00
concerning the production of brand name goods in the U.S. --
187
480260
2000
일련의 추문이 있었습니다.
08:02
child labor, forced labor,
188
482260
2000
어린이 노동, 강제 노동,
08:04
serious health and safety abuses.
189
484260
3000
심각한 건강과 안전문제 등입니다.
08:07
And eventually President Clinton, in 1996,
190
487260
2000
그리고 결국 1996년 클린턴 대통령은
08:09
convened a meeting at the White House,
191
489260
3000
백악관에서 산업, 인권 비정부기구,
08:12
invited industry, human rights NGOs,
192
492260
3000
노동조합, 노동부 등을 불러
08:15
trade unions, the Department of Labor,
193
495260
2000
회의를 소집했습니다.
08:17
got them all in a room
194
497260
2000
그들을 한 방에 모아놓고
08:19
and said, "Look,
195
499260
2000
대통령이 말했습니다.
08:21
I don't want globalization to be a race to the bottom.
196
501260
2000
"보세요, 나는 바닥에 이르기까지 경쟁하는 국제화를 원하지 않습니다.
08:23
I don't know how to prevent that,
197
503260
2000
그것을 어떻게 방지할지는 모르겠지만,
08:25
but I'm at least going to use my good offices
198
505260
2000
여러분이 함께
08:27
to get you folks together
199
507260
2000
어떤 답을 찾아낼 수 있도록
08:29
to come up with a response."
200
509260
3000
적어도 제가 도움을 드릴 수 있습니다."
08:32
So they formed a White House task force,
201
512260
2000
그래서 그들은 백악관 특별팀을 구성하고,
08:34
and they spent about three years arguing
202
514260
3000
3년 동안 국제적 공급망에서 누가 얼마나
08:37
about who takes how much responsibility
203
517260
3000
많은 책임을 질 것인가에 대한
08:40
in the global supply chain.
204
520260
3000
논쟁을 이어갔습니다.
08:43
Companies didn't feel it was their responsibility.
205
523260
3000
기업들은 그것을 자신들의 책임이라고 생각하지 않았습니다.
08:46
They don't own those facilities.
206
526260
2000
그들은 그 설비들을 소유하지 않았습니다.
08:48
They don't employ those workers.
207
528260
2000
그들은 그 노동자들을 고용하지 않았습니다.
08:50
They're not legally liable.
208
530260
3000
그들은 법적 책임이 없었습니다.
08:53
Everybody else at the table
209
533260
2000
특별팀에 있던 다른 모두가 말했습니다.
08:55
said, "Folks, that doesn't cut it.
210
535260
2000
"여러분, 그것은 충분한 이유가 아닙니다.
08:57
You have a custodial duty, a duty of care,
211
537260
3000
기업들은 그 상품을 어디로부터든 구해서
09:00
to make sure that that product
212
540260
2000
우리가 그것을 소비하는
09:02
gets from wherever to the store
213
542260
3000
상점에 도달하기까지
09:05
in a way that allows us to consume it,
214
545260
3000
그 상품을 소비하는데
09:08
without fear of our safety,
215
548260
3000
안전에 대한 두려움이나
09:11
or without having to sacrifice our conscience
216
551260
4000
양심의 가책이 없도록 하는
09:15
to consume that product."
217
555260
2000
관리와 주의의 의무가 있습니다."
09:17
So they agreed, "Okay, what we'll do
218
557260
3000
그래서 기업들은 동의했습니다.
09:20
is we agree on a common set of standards,
219
560260
2000
"좋습니다. 우리가 할 것은
09:22
code of conduct.
220
562260
2000
기본 표준규약과 행동강령에 동의하는 것입니다.
09:24
We'll apply that throughout
221
564260
2000
우리는 소유권이나 통제권과
09:26
our global supply chain
222
566260
2000
상관없이 우리의 국제적 공급망을
09:28
regardless of ownership or control.
223
568260
2000
통하여 적용할 것입니다.
09:30
We'll make it part of the contract."
224
570260
3000
우리는 그것을 계약의 일부분으로 만들겠습니다."
09:33
And that was a stroke of absolute genius,
225
573260
3000
그리고 그것은 아주 좋은 발상이었습니다.
09:36
because what they did
226
576260
2000
그들이 한 것은
09:38
was they harnessed the power of the contract,
227
578260
3000
공공재를 조달하기 위하여
09:41
private power,
228
581260
2000
계약의 힘과 민간의 힘을
09:43
to deliver public goods.
229
583260
2000
활용했기 때문입니다.
09:45
And let's face it,
230
585260
2000
그리고 그것을 직시해 보면,
09:47
the contract from a major multinational brand
231
587260
2000
주요 다국적 기업들로부터
09:49
to a supplier in India or China
232
589260
3000
인도나 중국의 공급자에게 이르는 계약은
09:52
has much more persuasive value
233
592260
2000
그 지역의 노동법이나
09:54
than the local labor law,
234
594260
2000
환경규제,
09:56
the local environmental regulations,
235
596260
2000
인권기준 보다
09:58
the local human rights standards.
236
598260
3000
설득력 있는 가치가 되었습니다.
10:01
Those factories will probably never see an inspector.
237
601260
3000
그런 공장들은 아마도 조사관들을 결코 보지 못할 것입니다.
10:04
If the inspector did come along,
238
604260
3000
만일 조사관이 나타난다면,
10:07
it would be amazing if they were able
239
607260
2000
조사관들이 뇌물을 받지 않는 것이
10:09
to resist the bribe.
240
609260
3000
놀라운 일이 되겠죠.
10:13
Even if they did their jobs,
241
613260
2000
그들의 그들의 일을 하고,
10:15
and they cited those facilities for their violations,
242
615260
3000
그 설비들의 위반사항들을 지적할지라도,
10:19
the fine would be derisory.
243
619260
2000
그 벌금은 보잘 것 없을 것입니다.
10:21
But you lose that contract
244
621260
2000
하지만 주요 브랜드 기업과의
10:23
for a major brand name,
245
623260
2000
계약을 잃을 것입니다.
10:25
that's the difference
246
625260
2000
그것은 영업을 계속하는 것과
10:27
between staying in business or going bankrupt.
247
627260
3000
파산하는 것의 차이입니다.
10:30
That makes a difference.
248
630260
2000
그것이 차이를 만들어냅니다.
10:32
So what we've been able to do
249
632260
2000
그래서 우리가 이용할 수
10:34
is we've been able to harness
250
634260
2000
있는 것은,
10:36
the power and the influence
251
636260
2000
국제적 공급망에서
10:38
of the only truly transnational institution
252
638260
3000
진짜 초국가적인 기관이나
10:41
in the global supply chain,
253
641260
2000
다국적 기업의
10:43
that of the multinational company,
254
643260
3000
영향력을 이용하고,
10:46
and get them to do the right thing,
255
646260
2000
핵심 공공재를 조달하는데
10:48
get them to use that power for good,
256
648260
3000
선을 위한 힘을 이용하여
10:51
to deliver the key public goods.
257
651260
3000
그들이 옳은 것을 하도록 만드는 것입니다.
10:55
Now of course, this doesn't come naturally
258
655260
2000
물론, 이것이 자연스럽게 다국적 기업들에
10:57
to multinational companies.
259
657260
2000
일어나지는 않습니다.
10:59
They weren't set up to do this. They're set up to make money.
260
659260
3000
기업들은 이런 것을 하기 위해서가 아니라 이윤을 얻기 위해 설립되었습니다.
11:02
But they are extremely efficient organizations.
261
662260
3000
하지만 기업들은 극히 효율적인 조직들입니다.
11:05
They have resources,
262
665260
2000
기업들은 자원을 가지고 있고,
11:07
and if we can add the will, the commitment,
263
667260
3000
우리가 의지와 책무를 더한다면,
11:10
they know how to deliver that product.
264
670260
3000
기업들은 어떻게 그 제품들을 조달할지 알 것입니다.
11:15
Now, getting there is not easy.
265
675260
3000
자, 거기에 이르는 것은 쉽지 않습니다.
11:18
Those supply chains I put up on the screen earlier,
266
678260
3000
앞서 보여드렸던 공급망은
11:21
they're not there.
267
681260
2000
거기 있지 않습니다.
11:23
You need a safe space.
268
683260
2000
여러분은 안전공간을 필요로 합니다.
11:25
You need a place where people can come together,
269
685260
3000
여러분은 사람들이 판단이나 비난의 두려움 없이
11:28
sit down without fear of judgment,
270
688260
2000
실제로 문제에 직면하여 협의하고
11:30
without recrimination,
271
690260
2000
해결점을 찾기 위해
11:32
to actually face the problem,
272
692260
2000
함께 모여 앉을 수 있는
11:34
agree on the problem and come up with solutions.
273
694260
3000
공간을 필요로 합니다.
11:37
We can do it. The technical solutions are there.
274
697260
3000
우리는 그것을 해낼 수 있습니다. 기술적 해결책이 있습니다.
11:40
The problem is the lack of trust, the lack of confidence,
275
700260
3000
문제는 NGO와 캠페인 단체, 시민사회 조직,
11:43
the lack of partnership
276
703260
2000
다국적 기업들 사이에서의
11:45
between NGOs, campaign groups,
277
705260
2000
신뢰의 부족,
11:47
civil society organizations
278
707260
3000
자신감의 부족,
11:50
and multinational companies.
279
710260
3000
협력자 의식의 부족입니다.
11:53
If we can put those two together in a safe space,
280
713260
3000
우리가 양자를 안전공간에 함께 두고
11:56
get them to work together,
281
716260
2000
함께 일하도록 만든다면,
11:58
we can deliver public goods right now,
282
718260
3000
우리는 공공재를 곧바로, 아니면
12:01
or in extremely short supply.
283
721260
3000
극히 짧은 시간내에 조달할 수 있을 것입니다.
12:04
This is a radical proposition,
284
724260
2000
이것이 근본적인 제안입니다.
12:06
and it's crazy to think
285
726260
2000
그리고 여러분이 만약 살던 시골 마을을 떠나
12:08
that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl
286
728260
3000
한 달에 22, 23, 24 달러를 벌기 위해
12:11
leaving your rural village
287
731260
3000
다카에 있는 공장에서 일하는
12:14
to go and work in a factory in Dhaka --
288
734260
3000
15살의 방글라데시 소녀라면
12:17
22, 23, 24 dollars a month --
289
737260
3000
일터에서 권리를 누릴 수 있는
12:22
your best chance of enjoying rights at work
290
742260
3000
최선의 기회란,
12:25
is if that factory is producing
291
745260
2000
행동수칙이 있고
12:27
for a brand name company
292
747260
2000
그것을 계약의 일부로 해 놓은
12:29
which has got a code of conduct
293
749260
2000
브랜드 기업을 위해서 생산하는 공장에서 일 한다는 것인데,
12:31
and made that code of conduct part of the contract.
294
751260
3000
그것은 터무니없는 생각입니다.
12:35
It's crazy.
295
755260
2000
말도 안되죠.
12:37
Multinationals are protecting human rights.
296
757260
2000
다국적 기업들은 인권을 보호하고 있습니다.
12:39
I know there's going to be disbelief.
297
759260
2000
불신이 있을 것이라는 것을 알고 있습니다.
12:41
You'll say, "How can we trust them?"
298
761260
2000
여러분은 "어떻게 그들을 믿을 수가 있죠?"라고 말하겠죠.
12:43
Well, we don't.
299
763260
2000
좋습니다. 우리는 믿을 수 없죠.
12:45
It's the old arms control phrase:
300
765260
2000
오래된 군축협정 문구입니다.
12:47
"Trust, but verify."
301
767260
2000
"믿어라, 하지만 확인하라."
12:49
So we audit.
302
769260
2000
그래서 우리는 감사를 합니다.
12:51
We take their supply chain, we take all the factory names,
303
771260
3000
우리는 그들의 공급망을 선택하고, 모든 공장의 이름을 선택합니다.
12:54
we do a random sample,
304
774260
2000
임의 표본을 선정하고,
12:56
we send inspectors on an unannounced basis
305
776260
3000
그 설비들을 조사하기 위해, 미리 고지하지 않고
12:59
to inspect those facilities,
306
779260
2000
조사관들을 파견합니다.
13:01
and then we publish the results.
307
781260
2000
그리고 나서 결과를 공개하죠.
13:03
Transparency is absolutely critical to this.
308
783260
3000
투명성은 가장 중요한 부분입니다.
13:07
You can call yourself responsible,
309
787260
3000
여러분 스스로가 책임이 있다고 할 수 있지만,
13:10
but responsibility without accountability
310
790260
3000
의무가 없는 책임은 종종
13:13
often doesn't work.
311
793260
2000
제대로 작동하지 않습니다.
13:15
So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals,
312
795260
3000
그래서 우리가 하는 것은 다국적 기업의 협조를 요청하는 것만 아니라,
13:18
we're giving them the tools to deliver this public good --
313
798260
3000
인권을 존중하는 공공재를 조달할
13:21
respect for human rights --
314
801260
2000
수단들을 제공하고
13:23
and we're checking.
315
803260
2000
확인을 하고 있습니다.
13:25
You don't need to believe me. You shouldn't believe me.
316
805260
2000
여러분이 저를 신뢰할 필요는 없습니다. 저를 믿어서는 안됩니다.
13:27
Go to the website. Look at the audit results.
317
807260
3000
웹사이트에 방문해서, 감사 결과를 살펴보세요.
13:30
Ask yourself, is this company behaving
318
810260
2000
스스로에게 물어보세요. 이 기업이
13:32
in a socially responsible way?
319
812260
3000
사회적으로 책임감 있는 방식으로 움직이는가?
13:35
Can I buy that product
320
815260
2000
나의 도덕기준에
13:37
without compromising my ethics?
321
817260
3000
부끄럽지 않게 그 제품을 구매할 수 있는가?
13:40
That's the way the system works.
322
820260
3000
그것이 그 시스템이 작동하는 방식입니다.
13:45
I hate the idea
323
825260
2000
저는 전세계에 걸쳐
13:47
that governments are not protecting human rights around the world.
324
827260
3000
정부들이 인권을 보호하지 않는다는 생각을 싫어합니다.
13:50
I hate the idea
325
830260
2000
저는 정부들이
13:52
that governments have dropped this ball
326
832260
2000
이 일들을 망친다는 생각이 싫습니다.
13:54
and I can't get used to the idea
327
834260
3000
그리고 어떻게 해서든지 그들이 자신의 일을
13:57
that somehow we can't get them to do their jobs.
328
837260
3000
하게 할 수 없다는 생각에 익숙해질 수 없습니다.
14:00
I've been at this for 30 years,
329
840260
2000
저는 이것을 30년 동안 해왔고,
14:02
and in that time I've seen
330
842260
2000
그때는 이런 것을 감소시키기 위한
14:04
the ability, the commitment, the will of government
331
844260
3000
정부의 능력과 약속,
14:07
to do this decline,
332
847260
2000
의지를 봐왔습니다.
14:09
and I don't see them making a comeback right now.
333
849260
3000
그리고 지금 그들이 다시 회귀하는 것을 보지 못합니다.
14:12
So we started out thinking
334
852260
2000
그래서 우리는 이것이
14:14
this was a stopgap measure.
335
854260
2000
임시변통이라고 생각하기 시작했습니다.
14:16
We're now thinking that, in fact,
336
856260
3000
우리는 이제 이것들이 아마도
14:19
this is probably the start
337
859260
2000
국제적 문제들을
14:21
of a new way of regulating and addressing
338
861260
3000
규제하고 다루는 새로운 방법의
14:24
international challenges.
339
864260
2000
시작이 될거라고 생각하고 있습니다.
14:26
Call it network governance. Call it what you will.
340
866260
3000
그것을 연결망 지배라 부르건, 여러분이 원하는대로 부르건,
14:29
The private actors,
341
869260
3000
민간 부문,
14:32
companies and NGOs,
342
872260
2000
기업들과 NGO들은
14:34
are going to have to get together
343
874260
2000
우리가 직면할 주요 문제들을
14:36
to face the major challenges we are going to face.
344
876260
2000
직시하기 위해 함께 해야만 할 것입니다.
14:38
Just look at pandemics --
345
878260
2000
돼지 인플루엔자, 조류 인플루엔자,
14:40
swine flu, bird flu, H1N1.
346
880260
3000
신종 플루 같은 유행병들을 보세요.
14:43
Look at the health systems in so many countries.
347
883260
2000
많은 나라에 있는 보건 시스템을 보세요.
14:45
Do they have the resources
348
885260
2000
그들이 심각한 유행병들에 맞설
14:47
to face up to a serious pandemic?
349
887260
3000
자원들을 가지고 있는가요?
14:50
No.
350
890260
2000
아닙니다.
14:52
Could the private sector and NGOs
351
892260
3000
민간 부문과 NGO가 함께
14:55
get together and marshal a response?
352
895260
2000
모여서 대응책을 세울 수 있을까요?
14:57
Absolutely.
353
897260
2000
물론입니다.
14:59
What they lack is that safe space
354
899260
2000
그들이 부족한 것은 함께 모이고
15:01
to come together, agree
355
901260
2000
합의하여 행동으로 이어질
15:03
and move to action.
356
903260
2000
안전 공간입니다.
15:05
That's what we're trying to provide.
357
905260
3000
그것이 우리가 제공하고자 애쓰는 것입니다.
15:09
I know as well
358
909260
2000
이것이 종종
15:11
that this often seems
359
911260
2000
사람들이 떠맡을 수 있는
15:13
like an overwhelming level of responsibility
360
913260
2000
책임의 수준을 넘어서는 것 같다는
15:15
for people to assume.
361
915260
2000
것도 알고 있습니다.
15:17
"You want me to deliver human rights
362
917260
2000
"여러분은 제가 국제적 공급망을 통해
15:19
throughout my global supply chain.
363
919260
2000
인권을 보호하기 바랍니다.
15:21
There are thousands of suppliers in there."
364
921260
3000
수 많은 공급자들이 존재하죠.
15:24
It seems too daunting, too dangerous,
365
924260
3000
어떤 기업은 그것을 떠안기에
15:27
for any company to take on.
366
927260
2000
너무 벅차고, 너무 위험한 것 같습니다."
15:29
But there are companies.
367
929260
2000
하지만 그런 기업들이 있죠.
15:31
We have 4,000 companies who are members.
368
931260
3000
우리 멤버로 등록된 4,000개의 기업들이 있습니다.
15:34
Some of them are very, very large companies.
369
934260
2000
몇몇은 매우 매우 큰 기업들입니다.
15:36
The sporting goods industry, in particular,
370
936260
2000
스포츠 용품 산업은 특히
15:38
stepped up to the plate and have done it.
371
938260
3000
그것을 시도하고 달성해 왔습니다.
15:41
The example, the role model, is there.
372
941260
3000
예를 들면, 역할 모델이 있습니다.
15:45
And whenever we discuss
373
945260
2000
그리고 우리가 고심해야 하는
15:47
one of these problems that we have to address --
374
947260
2000
이런 문제들 중 하나를 토론 할 때마다,
15:49
child labor in cottonseed farms in India --
375
949260
3000
인도의 목화씨 농장에서의 아동 노동문제 같은 것이죠.
15:52
this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India.
376
952260
3000
올해 우리는 인도에 있는 50,000개의 목화씨 농장을 감시할 것입니다.
15:56
It seems overwhelming.
377
956260
2000
엄청난 숫자인 것 같죠.
15:58
The numbers just make you want to zone out.
378
958260
3000
이 숫자들은 여러분을 멍하게 만듭니다.
16:01
But we break it down to some basic realities.
379
961260
3000
하지만 우리는 그것을 몇가지의 기본적인 현실적 문제로 나누어 봅니다.
16:04
And human rights
380
964260
2000
그리고 인권은
16:06
comes down to a very simple proposition:
381
966260
3000
아주 단순한 문제로 요약됩니다.
16:09
can I give this person their dignity back?
382
969260
3000
내가 이 사람들에게 그들의 존엄성을 되돌려 줄 수 있는가?
16:12
Poor people,
383
972260
2000
인권이 유린 당하는
16:14
people whose human rights have been violated --
384
974260
2000
가난한 사람들, 사람들의
16:16
the crux of that
385
976260
2000
가장 중요한 것은
16:18
is the loss of dignity,
386
978260
2000
존엄성을 잃는 것이고,
16:20
the lack of dignity.
387
980260
2000
존엄성이 결핍되는 것입니다.
16:22
It starts with just giving people back their dignity.
388
982260
3000
그들에게 그들의 존엄성을 되돌려 주는 것부터 시작합니다.
16:25
I was sitting in a slum outside Gurgaon
389
985260
3000
델리 근처에 있고, 현재 인도에서
16:28
just next to Delhi,
390
988260
2000
떠오르고 있는
16:30
one of the flashiest, brightest new cities
391
990260
3000
화려하고 밝은 신도시인
16:33
popping up in India right now,
392
993260
3000
구르가온의 외곽 빈민가에서
16:36
and I was talking to workers
393
996260
2000
길 아래에 있는 노동력을 착취하는
16:38
who worked in garment sweatshops down the road,
394
998260
2000
의류 작업장에서 일하는 노동자들과 이야기를 했습니다.
16:40
and I asked them what message they would like me to take to the brands.
395
1000260
3000
그리고 저는 브랜드 회사에 제가 무슨 말을 해줬으면 하는지 물었습니다.
16:44
They didn't say money.
396
1004260
3000
그들은 돈에 대해서 말하지 않았습니다.
16:47
They said, "The people who employ us
397
1007260
3000
그들은 "우리를 고용하는 사람들이
16:50
treat us like we are less than human,
398
1010260
3000
우리를 인간 이하로, 우리가 존재하지
16:53
like we don't exist.
399
1013260
2000
않는 것처럼 다룹니다.
16:55
Please ask them to treat us like human beings."
400
1015260
3000
제발 그들에게 우리를 인간처럼 대해 달라고 해주세요."
16:59
That's my simple understanding of human rights.
401
1019260
2000
그것이 인권에 대한 저의 단순한 이해입니다.
17:01
That's my simple proposition to you,
402
1021260
3000
그것이 여러분에게 하는 저의 단순한 제안이며,
17:04
my simple plea to every decision-maker
403
1024260
3000
이 방과 밖에 있는 모든 정책 결정자들에게 하는
17:07
in this room, everybody out there.
404
1027260
2000
저의 단순한 청원입니다.
17:09
We can all make a decision
405
1029260
2000
우리는 모두 함께 모여
17:11
to come together
406
1031260
2000
정부들이 실패한
17:13
and pick up the balls and run with the balls
407
1033260
3000
사안들을 가지고 제대로 작동하게 만들
17:16
that governments have dropped.
408
1036260
2000
결정을 할 수 있습니다.
17:18
If we don't do it,
409
1038260
2000
우리가 그것을 못한 다면,
17:20
we're abandoning hope,
410
1040260
2000
우리는 희망을 포기할 것입니다.
17:22
we're abandoning our essential humanity,
411
1042260
3000
우리는 우리의 근본적인 인간성을 버리게 되는 것입니다.
17:25
and I know that's not a place we want to be,
412
1045260
2000
저는 그것이 우리가 원하는 것이 아닌 것을 압니다.
17:27
and we don't have to be there.
413
1047260
2000
우리는 그렇게 될 필요는 없습니다.
17:29
So I appeal to you.
414
1049260
2000
그래서 여러분 청합니다.
17:31
Join us, come into that safe space,
415
1051260
2000
동참하세요. 안전 공간으로 오세요.
17:33
and let's start to make this happen.
416
1053260
2000
그리고 이것이 성사되도록 시작해 봅시다.
17:35
Thank you very much.
417
1055260
2000
대단히 감사합니다.
17:37
(Applause)
418
1057260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7