Toby Eccles: Invest in social change

トビー・エクルズ: 投資で社会変革を

78,968 views

2013-12-02 ・ TED


New videos

Toby Eccles: Invest in social change

トビー・エクルズ: 投資で社会変革を

78,968 views ・ 2013-12-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
I'm here today to talk about social change,
0
12397
3560
今日は 社会変革について お話ししたいと思います
00:15
not a new therapy or a new intervention
1
15957
3283
と言っても 新しい治療法やケアでも
00:19
or a new way of working with kids or something like that,
2
19240
2717
子どもとの新しい接し方 でもありません
00:21
but a new business model for social change,
3
21957
2945
社会変革に向けた 新しいビジネスモデル―
00:24
a new way of tackling the problem.
4
24902
2907
新たな問題解決方法 についてです
00:27
In Britain, 63 percent of all men
5
27809
4174
イギリスでは 63%の
00:31
who come out of short sentences from prison
6
31983
3063
男性の短期受刑者が 出所後
00:35
re-offend again within a year.
7
35046
2521
1年以内に 再犯をしています
00:37
Now how many previous offenses
8
37567
2618
では これら前科者による
00:40
do you think they have on average
9
40185
2383
犯罪件数の平均はどれくらいだと
00:42
managed to commit?
10
42568
2585
思いますか?
00:45
Forty-three.
11
45153
2148
43回です
00:47
And how many previous times do you think they've been in prison?
12
47301
3663
では 過去何回 刑務所に入っていたのでしょうか?
00:50
Seven.
13
50964
1187
7回です
00:52
So we went to talk to the Ministry of Justice,
14
52151
2814
私たちは 司法省に行き
00:54
and we said to the Ministry of Justice,
15
54965
1888
こう聞きました
00:56
what's it worth to you
16
56853
2352
再犯者を減らすことの
00:59
if fewer of these guys re-offend?
17
59205
2177
価値は いかほどでしょう?
01:01
It's got to be worth something, right?
18
61382
2169
何らかの価値はあるはずでしょう
01:03
I mean, there's prison costs,
19
63551
1827
お金をかけて 刑務所を運営し
01:05
there's police costs, there's court costs,
20
65378
3528
警察も使い 裁判手続きなどもして
01:08
all these things that you're spending money on
21
68906
2732
再犯者に 対処しているわけですから
01:11
to deal with these guys. What's it worth?
22
71638
2513
その価値は いかほどになるでしょう
01:14
Now, of course, we care about the social value.
23
74151
2995
もちろん 私たちは 社会的価値を大事に考えています
01:17
Social Finance, the organization I helped set up,
24
77146
3286
私が立ち上げ支援をした ソーシャル・ファイナンスという組織も
01:20
cares about social stuff.
25
80432
2243
社会問題を重視しています
01:22
But we wanted to make the economic case,
26
82675
3042
でも 私たちは 経済面も論じたかったのです
01:25
because if we could make the economic case,
27
85717
1778
というのも 経済性が示せれば
01:27
then the value of doing this would be completely compelling.
28
87495
3021
これを行う価値は 覆しようのないものとなるからです
01:30
And if we can agree on both a value
29
90516
2835
再犯率を下げることの
01:33
and a way of measuring whether we've been
30
93351
2337
価値と 成果を測る基準について
01:35
successful at reducing that re-offending,
31
95688
2398
合意することができれば
01:38
then we can do something
32
98086
1971
とても面白いことができるのです
01:40
we think rather interesting.
33
100057
2563
とても面白いことができるのです
01:42
The idea is called the social impact bond.
34
102620
3924
「ソーシャル・インパクト・ボンド (社会インパクト債権)」と呼ばれる―
01:46
Now, the social impact bond is simply saying,
35
106544
2377
この考え方は 要するに
01:48
if we can get the government to agree,
36
108921
1639
政府と合意が取れれば
01:50
that we can create a contract where
37
110560
2751
契約を結んで 成功報酬制で
01:53
they only pay if it worked.
38
113311
3459
活動をするというものです
01:56
So that means that they can try out new stuff
39
116770
3169
ですから 政府は 新しいことを試せる一方で
01:59
without the embarrassment
40
119939
1463
失敗した上に お金まで払う―
02:01
of having to pay if it didn't work,
41
121402
2008
無様なことになる 心配もありません
02:03
which for still quite a lot of bits of government,
42
123410
1672
政府機関の多くにとって
02:05
that's a serious issue.
43
125082
1347
これは重要な問題ですから
02:06
Now, many of you may have noticed
44
126429
1595
皆さん お気づきの通り
02:08
there's a problem at this point,
45
128024
1486
ここで一つ問題があります
02:09
and that is that it takes a long time to measure
46
129510
2214
期待された成果が 得られたか
02:11
whether those outcomes have happened.
47
131724
2766
検証するまでには 長い時間がかかることです
02:14
So we have to raise some money.
48
134490
3216
ですから 資金を 集める必要があります
02:17
We use the contract to raise money
49
137706
2447
この契約をもとに
02:20
from socially motivated investors.
50
140153
2224
社会貢献型投資家から 資金を募ります
02:22
Socially motivated investors:
51
142377
2354
社会貢献型投資家とは
02:24
there's an interesting idea, right?
52
144731
2298
面白い考え方もあるものでしょう?
02:27
But actually, there's a lot of people who,
53
147029
2391
実際 機会さえあれば
02:29
if they're given the chance,
54
149420
1233
社会に役立つことに
02:30
would love to invest in something
55
150653
1882
喜んで投資をするという人は
02:32
that does social good.
56
152535
2763
たくさんいるのです
02:35
And here's the opportunity.
57
155298
1973
ですから 機会を用意しました
02:37
Do you want to also help government find
58
157271
2257
政府が より良いお金の使い方を
02:39
whether there's a better economic model,
59
159528
2436
見つける手伝いもしませんか?
02:41
not just leaving these guys to come out of prison
60
161964
2376
刑期を終えた人を 放っておいて
02:44
and waiting till they re-offend and putting them back in again,
61
164340
2871
再犯をするのを待って また刑務所に入れるのではなく
02:47
but actually working with them
62
167211
1557
実際に 彼らと向き合い
02:48
to move to a different path
63
168768
1559
別の道を歩めるよう手助けし
02:50
to end up with fewer crimes
64
170327
2599
結果的に犯罪を減らし
02:52
and fewer victims?
65
172926
2015
被害者も減らすのです
02:54
So we find some investors,
66
174941
2511
私たちは投資家を見つけ
02:57
and they pay for a set of services,
67
177452
2370
投資家は事業活動の 費用を支払います
02:59
and if those services are successful,
68
179822
2265
もしそれが成功すれば
03:02
then they improve outcomes,
69
182087
2493
良い結果が得られますし
03:04
and with those measured reductions in re-offending,
70
184580
2641
再犯率が減ることで
03:07
government saves money,
71
187221
1075
政府は支出が抑えられ
03:08
and with those savings,
72
188296
1537
その節約できた分で
03:09
they can pay outcomes.
73
189833
2454
成果について 対価を支払います
03:12
And the investors do not just get their money back,
74
192287
2176
投資家は 投資を回収するだけではなく
03:14
but they make a return.
75
194463
2008
運用益が得られます
03:16
So in March 2010, we signed
76
196471
2441
2010年3月 私たちは
03:18
the first social impact bond
77
198912
2020
世界初のソーシャル・インパクト・ボンドの
03:20
with the Ministry of Justice
78
200932
1827
契約を結びました 司法省とで
03:22
around Peterborough Prison.
79
202759
2037
ピーターバラ刑務所の
03:24
It was to work with 3,000 offenders
80
204796
3024
3,000人の受刑者を 対象としたものです
03:27
split into three cohorts of 1,000 each.
81
207820
2928
受刑者を1,000人ごとの 3つのグループに分け
03:30
Now, each of those cohorts
82
210748
1989
各グループについて
03:32
would get measured over the two years
83
212737
1831
出所後2年にわたり
03:34
that they were coming out of prison.
84
214568
1202
追跡調査をします
03:35
They've got to have a year to commit their crimes,
85
215770
2055
1年以内に再犯をしたとして
03:37
six months to get through the court system,
86
217825
2545
裁判手続きに6ヶ月かかりますから
03:40
and then they would be compared to a group
87
220370
2395
そして その調査結果を 検証します
03:42
taken from the police national computer,
88
222765
2068
全英警察データから 可能な限り似た―
03:44
as similar as possible,
89
224833
1827
グループを抽出し それと比較するのです
03:46
and we would get paid
90
226660
1534
支払いがされるのは
03:48
providing we achieved a hurdle rate of 10-percent reduction,
91
228194
2789
再犯率を10%以上削減できた場合で
03:50
for every conviction event that didn't happen.
92
230983
3558
起こらなかった犯罪件数に応じた額を 受け取ります
03:54
So we get paid for crimes saved.
93
234541
3477
つまり 防いだ犯罪に対して 支払われるのです
03:58
Now if we achieved that 10-percent reduction
94
238018
4104
もし3つのグループすべてで 10%削減ができれば
04:02
across all three cohorts,
95
242122
1685
もし3つのグループすべてで 10%削減ができれば
04:03
then the investors get a seven and a half percent
96
243807
3140
投資家は 年利7.5%の
04:06
annualized return on their investment,
97
246947
2143
リターンを得られます
04:09
and if we do better than that,
98
249090
1540
それよりも よい結果が出た場合
04:10
they can get up to 13 percent
99
250630
1596
最高で 年利13%の
04:12
annualized return on their investment,
100
252226
2533
リターンが得られます
04:14
which is okay.
101
254759
2118
悪くない数字ですね
04:16
So everyone wins here, right?
102
256877
3208
このスキームでは 誰もが得をするのです
04:20
The Ministry of Justice can try out a new program
103
260085
2715
司法省は 新しいプログラムを試せ
04:22
and they only pay if it works.
104
262800
2443
しかも お金を払うのは 成功したときだけです
04:25
Investors get two opportunities:
105
265243
2412
投資家は 2つの機会を得られます
04:27
for the first time, they can invest in social change.
106
267655
3056
まず 社会変革に投資できます
04:30
Also, they make a reasonable return,
107
270711
2031
さらに 合理的な運用益も得られます
04:32
and they also know that
108
272742
2173
投資家はよく承知している通り
04:34
first investors in these kinds of things,
109
274915
2272
こうしたものに 最初に投資するのは
04:37
they're going to have to believers.
110
277187
1657
確固たる信念を持ち
04:38
They're going to have to care in the social program,
111
278844
2103
社会貢献に関心がある人に 限られます
04:40
but if this builds a track record
112
280947
1992
でも 実績が積み重ねられれば
04:42
over five or 10 years,
113
282939
1448
5年か10年後には
04:44
then you can widen that investor community
114
284387
2064
この投資家コミュニティーは 広がります
04:46
as more people have confidence in the product.
115
286451
2456
この商品を信頼する人が 増えるからです
04:48
The service providers, well, for the first time,
116
288907
2188
事業運営者も ここで初めて
04:51
they've got an opportunity to provide services
117
291095
2859
事業を運営する機会を得て
04:53
and grow the evidence for what they're doing
118
293954
2227
とても建設的な取組みの
04:56
in a really constructive way and learn
119
296181
2560
結果を積み重ねて 学習し
04:58
and demonstrate the value of what they're doing
120
298741
1822
その価値を示せるようになります
05:00
over five or six years, not just one or two
121
300563
2019
5年とか6年後の話で
05:02
as often happens at the moment.
122
302582
1841
よくある1、2年の話ではありません
05:04
Society wins: fewer crimes, fewer victims.
123
304423
3478
社会も恩恵を受けます 犯罪も被害者も減るからです
05:07
Now, the offenders, they also benefit.
124
307901
2826
実は 犯罪者にとっても 良いのです
05:10
Instead of just coming out of the prison
125
310727
1430
数千円を手に 出所しても
05:12
with 46 pounds in their pocket,
126
312157
1924
数千円を手に 出所しても
05:14
half of them not knowing where they're spending
127
314081
1499
半分は どこに行けばよいかも
05:15
their first night out of jail,
128
315580
2138
分からない状況です
05:17
actually, someone meets them in prison,
129
317718
2919
でも 誰かが 刑務所にやってきて
05:20
learns about their issues,
130
320637
1864
自分の問題に 耳を傾けてくれ
05:22
meets them at the gate,
131
322501
1919
出所の日には 門で待っていて
05:24
takes them through to somewhere to stay,
132
324420
2753
住むところまで 連れて行ってくれ
05:27
connects them to benefits, connects them to employment,
133
327173
2418
さらに いろんな福祉や仕事
05:29
drug rehabilitation, mental health,
134
329591
2068
薬物更生 メンタルヘルスなど
05:31
whatever's needed.
135
331659
1730
必要なものへ 導いてくれるのです
05:33
So let's think of another example:
136
333389
2679
ここで 別の事例を 見てみましょう
05:36
working with children in care.
137
336068
1890
児童養護の取組みです
05:37
Social impact bonds work great
138
337958
1624
今 とても高いお金をかけて
05:39
for any area where there is at the moment
139
339582
2661
良い成果が出せていない どんな分野でも
05:42
very expensive provision that produces
140
342243
2399
ソーシャル・インパクト・ボンドは
05:44
poor outcomes for people.
141
344642
1574
うまく機能します
05:46
So children in the state care
142
346216
1914
養護施設の子どもたちは
05:48
tend to do very badly.
143
348130
2435
悪い方向に進む傾向にあります
05:50
Only 13 percent achieve a reasonable level
144
350565
3925
16歳で義務教育修了時に受ける 統一試験GCSEの5科目で
05:54
of five GCSEs at 16,
145
354490
2899
基準点を取れるのは たった13%だけです
05:57
against 58 percent of the wider population.
146
357389
2470
全国平均は58%にも かかわらずです
05:59
More troublingly, 27 percent of offenders in prison
147
359859
3659
さらに悪いことには 服役中の犯罪者の27%が
06:03
have spent some time in care.
148
363518
2041
養護施設で過ごした 経験を持ちます
06:05
And even more worryingly,
149
365559
1292
もっと心配なのは
06:06
and this is a Home Office statistic,
150
366851
1972
内務省の統計によれば
06:08
70 percent of prostitutes
151
368823
1900
売春婦の70%も
06:10
have spent some time in care.
152
370723
2184
養護施設に入ったことがあります
06:12
The state is not a great parent.
153
372907
3000
国は あまり良い親では ないのです
06:15
But there are great programs
154
375907
2825
でも 養護の必要な 思春期の子どもには
06:18
for adolescents who are on the edge of care,
155
378732
3012
もっと良いプログラムが 色々あるのです
06:21
and 30 percent of kids going into care
156
381744
1876
養護施設に行く子どもの30%は
06:23
are adolescents.
157
383620
1659
思春期でもあります
06:25
So we set up a program with Essex County Council
158
385279
2840
そこで 私たちは エセックス県庁とプログラムを立上げ
06:28
to test out intensive family therapeutic support
159
388119
3646
集中的な家庭サポートを 試すことにしました
06:31
for those families with adolescents
160
391765
3040
思春期の子どもがいる家庭が
06:34
on the edge of the care system.
161
394805
1571
対象になっています
06:36
Essex only pays in the event
162
396376
2786
エセックス県が お金を支払うのは
06:39
that it's saving them care costs.
163
399162
2782
支援費用を 節約できたときだけです
06:41
Investors have put in 3.1 million pounds.
164
401944
2764
投資家からは 約5億円が集まり
06:44
That program started last month.
165
404708
2258
先月 プログラムは 始動しました
06:46
Others, around homelessness in London,
166
406966
2324
他にもあります ロンドンのホームレス問題や
06:49
around youth and employment and education
167
409290
3880
全国の 若者、雇用、教育といった分野です
06:53
elsewhere in the country.
168
413170
1367
全国の 若者、雇用、教育といった分野です
06:54
There are now 13 social impact bonds in Britain,
169
414537
3355
今や イギリスでは 13のソーシャル・インパクト・ボンドがあり
06:57
and amazing levels of interest in this idea
170
417892
2475
このアイデアは 世界中から高い関心を集めています
07:00
all over the world.
171
420367
1523
このアイデアは 世界中から高い関心を集めています
07:01
So David Cameron's put 20 million pounds
172
421890
2715
デーヴィッド・キャメロン首相も 約34億円を
07:04
into a social outcomes fund to support this idea.
173
424605
3250
社会成果基金に提供し このアイデアを支持しています
07:07
Obama has suggested 300 million dollars
174
427855
3180
オバマ大統領も こうした事業に
07:11
in the U.S. budget for these kinds of ideas
175
431035
3533
約300億円の国家予算を当てて
07:14
and structures to move it forward,
176
434568
1686
進めていくべきだと言っています
07:16
and a lot of other countries
177
436254
1491
そして たくさんの国が
07:17
are demonstrating considerable interest.
178
437745
2217
高い関心を示しています
07:19
So what's caused this excitement?
179
439962
2056
なぜ こんなに盛り上がるのでしょうか?
07:22
Why is this so different for people?
180
442018
2519
何が違うのでしょうか?
07:24
Well, the first piece, which we've talked about,
181
444537
2492
1つ目は さきほどもお話ししましたが
07:27
is innovation.
182
447029
1218
イノベーションです
07:28
It enables testing of new ideas
183
448247
3198
皆に受け入れられやすい形で
07:31
in a way that's less difficult for everybody.
184
451445
3593
新しいアイデアを 試せるようになるからです
07:35
The second piece it brings is rigor.
185
455038
2636
2つ目は 厳密だからです
07:37
By working to outcomes, people really have to test
186
457674
3293
成果を目指して データを検証し
07:40
and bring data into the situation that one's dealing with.
187
460967
3869
課題解決に取り入れる 必要があるからです
07:44
So taking Peterborough as an example,
188
464845
2493
ピーターバラ刑務所の例でいえば
07:47
we add case management
189
467338
2223
私たちは ケースマネジメントを
07:49
across all of the different organizations that we're working with
190
469561
2656
共に活動を進めている すべての組織に取り入れました
07:52
so they know
191
472217
1285
皆が 受刑者に対して
07:53
what actually has been done with different prisoners,
192
473502
2149
どんな取組みをしているか共有し
07:55
and at the same time they learn
193
475651
2069
同時に司法省からも情報を得ました
07:57
from the Ministry of Justice, and we learn,
194
477720
2426
また私たちも
08:00
because we pushed for the data,
195
480146
1735
何が起こっているか
08:01
what actually happens, whether they get re-arrested or not.
196
481881
2207
再び逮捕されるかどうか データを追って調べました
08:04
And we learn and adapt the program accordingly.
197
484088
3288
それを見て 私たちは プログラムを調整するのです
08:07
And this leads to the third element, which is new,
198
487376
2937
これは3つ目にもつながります 今までにない―
08:10
and that's flexibility.
199
490313
2102
柔軟性です
08:12
Because normal contracting for things,
200
492415
3113
通常 契約をするときは
08:15
when you're spending government money,
201
495528
2061
政府のお金を使っている―
08:17
you're spending our money, tax money,
202
497589
2511
私たちのお金 税金を使っているわけで
08:20
and the people who are in charge of that are very aware of it
203
500100
2697
そのことは 事業担当者も よく認識しているので
08:22
so the temptation is to control exactly how you spend it.
204
502797
3850
お金をどのように使うか 細かく管理したくなります
08:26
Now any entrepreneur in the room knows
205
506647
3053
ここにいる起業家のみなさんは お分かりだと思いますが
08:29
that version 1.0, the business plan,
206
509700
2097
ビジネスプランの バージョン1.0は
08:31
is not the one that generally works.
207
511797
2847
うまく行かないものです
08:34
So when you're trying to do something like this,
208
514644
2303
こうしたことを 試すときは
08:36
you need the flexibility to adapt the program.
209
516947
2693
柔軟にプログラムを 調整して行く必要があります
08:39
And again, in Peterborough, we started off
210
519640
2712
ピーターバラ刑務所の話に戻ると ここでも―
08:42
with a program, but we also collected data,
211
522352
4157
ある計画を持って始めたわけですが 同時にデータも収集し
08:46
and over the period of time,
212
526509
1877
プロジェクトを 進めるにつれて
08:48
we nuanced and changed that program
213
528386
2198
計画を微調整し 変更を行い
08:50
to add a range of other elements,
214
530584
2620
新たな要素も 加えて行きました
08:53
so that the service adapts
215
533204
1765
サービスを適応させ
08:54
and we meet the needs of the long term
216
534969
2501
長期的なニーズにも
08:57
as well as the short term:
217
537470
2064
短期的なニーズにも 合うようにしたのです
08:59
greater engagement from the prisoners,
218
539534
3109
受刑者から より大きなコミットを
09:02
longer-term engagement as well.
219
542643
2779
そして長期のコミットを 得るようにするのです
09:05
The last element is partnership.
220
545422
2536
最後のポイントは パートナーシップです
09:07
There is, at the moment, a stale debate going on very often:
221
547958
3177
最近 こんな陳腐な議論を よく耳にします
09:11
state's better, public sector's better,
222
551135
2125
このようなプログラムは
09:13
private sector's better, social sector's better,
223
553260
3511
国がすべきとか 公共セクター、民間セクターがよいとか
09:16
for a lot of these programs.
224
556771
1668
第三セクターがよいとか
09:18
Actually, for creating social change,
225
558439
1982
でも 社会変革を起こすなら
09:20
we need to bring in the expertise
226
560421
1739
私たちは これら関係者すべての
09:22
from all of those parties
227
562160
1696
専門性を結集させて
09:23
in order to make this work.
228
563856
1588
解決に当たらないといけません
09:25
And this creates a structure
229
565444
2043
このことを通して
09:27
through which they can combine.
230
567487
1975
すべてを結びつける 仕組みを作り上げます
09:29
So where does this leave us?
231
569462
1932
このアイデアで 何が変わるのでしょう?
09:31
This leaves us with a way
232
571394
1834
この取り組みで 私たちは
09:33
that people can invest in social change.
233
573228
2987
社会変革に投資する手段を 手にできるのです
09:36
We've met thousands, possibly millions of people,
234
576215
2987
これまで 社会変革に 投資する機会を求める―
09:39
who want the opportunity to invest in social change.
235
579202
2433
何千 おそらく何百万という人に 会ってきました
09:41
We've met champions all over the public sector
236
581635
3089
一方で 公共部門では こうした取り組みに関心の高い―
09:44
keen to make these kinds of differences.
237
584724
2415
素晴らしい方々に お会いしました
09:47
With this kind of model,
238
587139
1785
このモデルがあれば
09:48
we can help bring them together.
239
588924
1936
この2つを結びつけられるのです
09:50
Thank you.
240
590860
1962
ありがとうございました
09:52
(Applause)
241
592822
4200
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7