Dennis Hong: My 7 species of robot

デニス・ホン 「私の7つのロボットたち」

138,141 views

2010-04-07 ・ TED


New videos

Dennis Hong: My 7 species of robot

デニス・ホン 「私の7つのロボットたち」

138,141 views ・ 2010-04-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Yuki Okada
最初にご紹介するロボットはSTriDERです
00:16
So the first robot to talk about is called STriDER.
0
16069
3174
「三脚動的自励式試作ロボット」
00:19
It stands for Self-excited Tripedal Dynamic Experimental Robot.
1
19267
3469
という意味です
00:22
It's a robot that has three legs, which is inspired by nature.
2
22760
4358
3本脚のロボットで
自然からヒントを得ました
00:27
But have you seen anything in nature, an animal that has three legs?
3
27760
3411
でも自然界に3本脚の生き物なんて
いたでしょうか?
00:31
Probably not. So why do I call this a biologically inspired robot?
4
31195
3870
たぶんいないでしょう
ではなぜ? どんな風に動くのでしょう?
00:35
How would it work?
5
35089
1162
それをご説明する前に ポップカルチャーにちょっと目を向けましょう
00:36
But before that, let's look at pop culture.
6
36275
2162
00:38
So, you know H.G. Wells's "War of the Worlds," novel and movie.
7
38461
3468
H G ウェルズの「宇宙戦争」の小説と映画はご存じでしょう
00:41
And what you see over here is a very popular video game,
8
41953
3321
今映っているのは
人気ゲームの一場面です
00:45
and in this fiction, they describe these alien creatures and robots
9
45298
3700
この架空の物語の中では 地球を脅かす宇宙人が
3本脚ロボットとして描かれています
00:49
that have three legs that terrorize Earth.
10
49022
2262
でも私のロボット STriDERはこんな風には動きません
00:51
But my robot, STriDER, does not move like this.
11
51308
3535
00:54
This is an actual dynamic simulation animation.
12
54867
3051
これは動的シミュレーションの動画です
00:57
I'm going to show you how the robot works.
13
57942
2057
ロボットがどんな風に動くかご覧ください
ボディを180度反転させています
01:00
It flips its body 180 degrees
14
60023
2392
01:02
and it swings its leg between the two legs
15
62439
2058
1本の脚を 他の2本の脚の間に通し 倒れ込むのを支えます
01:04
and catches the fall.
16
64521
1159
01:05
So that's how it walks.
17
65704
1162
こんな風に歩くわけです
01:06
But when you look at us human beings, bipedal walking,
18
66890
2712
人が二足歩行するときだって
01:09
what you're doing is,
19
69626
1158
筋肉を使って脚を持ち上げて
01:10
you're not really using muscle to lift your leg and walk like a robot.
20
70808
4087
ロボットみたいに歩くわけではありません
01:14
What you're doing is, you swing your leg and catch the fall,
21
74919
3337
実際には 脚を振って 倒れるのを支え 立ち上がり
脚を振って 倒れるのを支え…という具合にやっています
01:18
stand up again, swing your leg and catch the fall.
22
78280
2456
01:20
You're using your built-in dynamics, the physics of your body,
23
80760
3167
体自体の重みや物理的な特性を ちょうど振り子のように
01:23
just like a pendulum.
24
83951
1751
利用しているのです
01:25
We call that the concept of passive dynamic locomotion.
25
85726
3358
私たちはこれを受動動的移動と呼んでいます
01:29
What you're doing is, when you stand up,
26
89108
2138
私たちが歩くときも同じです
01:31
potential energy to kinetic energy,
27
91270
2081
位置エネルギーから 運動エネルギーへ
01:33
potential energy to kinetic energy.
28
93375
1977
位置エネルギーから 運動エネルギーへ
01:35
It's a constantly falling process.
29
95376
1977
繰り返し落下するプロセスです
01:37
So even though there is nothing in nature that looks like this,
30
97377
3049
だから自然界にこんな生き物はいないにしても
01:40
really, we're inspired by biology and applying the principles of walking
31
100450
4129
実際に生物からヒントを得て
生物が歩く原理を応用しているのです
01:44
to this robot.
32
104603
1157
だから生物をヒントにして作ったロボットというわけです
01:45
Thus, it's a biologically inspired robot.
33
105784
1977
01:47
What you see here, this is what we want to do next.
34
107785
2413
これは私たちが次にやりたいと思っていることです
脚を畳んで遠くへ打ち出します
01:50
We want to fold up the legs and shoot it up for long-range motion.
35
110222
3514
01:53
And it deploys legs -- it looks almost like "Star Wars" --
36
113760
2794
それから脚を出します スターウォーズみたいですね
01:56
so when it lands, it absorbs the shock and starts walking.
37
116578
2864
着地時はショックを吸収し 歩き出します
01:59
What you see over here, this yellow thing, this is not a death ray.
38
119466
3205
この黄色いのは殺人光線じゃありませんよ
02:02
(Laughter)
39
122695
1012
単にカメラか他の種類の
02:03
This is just to show you
40
123731
1159
02:04
that if you have cameras or different types of sensors,
41
124914
2687
センサーを表しています
高さが1.8メートルあるので
02:07
because it's 1.8 meters tall,
42
127625
1517
藪のような障害物があっても見渡すことができます
02:09
you can see over obstacles like bushes and those kinds of things.
43
129166
3086
プロトタイプを2つ作りました
02:12
So we have two prototypes.
44
132276
1347
02:13
The first version, in the back, that's STriDER I.
45
133647
2943
最初に作ったのが 後ろにあるSTriDER Iで
02:16
The one in front, the smaller, is STriDER II.
46
136614
2167
手前にある小さいのがSTriDER IIです
02:18
The problem we had with STriDER I is, it was just too heavy in the body.
47
138805
3508
STriDER Iの問題は重すぎることです
関節の調整などに使うモーターが
02:22
We had so many motors aligning the joints
48
142337
2584
たくさん入っていたためです
02:24
and those kinds of things.
49
144945
1254
それで機械的な機構を統合し
02:26
So we decided to synthesize a mechanical mechanism
50
146223
3200
02:29
so we could get rid of all the motors, and with a single motor,
51
149447
3069
1つのモーターですべての動作を
02:32
we can coordinate all the motions.
52
152540
1677
制御できるようにしました
02:34
It's a mechanical solution to a problem, instead of using mechatronics.
53
154241
3377
メカトロニクスを使わずに機械的なもので問題を解決したのです
02:37
So with this, now the top body is lighted up; it's walking in our lab.
54
157642
3412
新しい方は本体が軽いのでラボの中でも動かせます
成功した第一歩でした
02:41
This was the very first successful step.
55
161078
2059
02:43
It's still not perfected, its coffee falls down,
56
163161
2668
まだまだ完璧ではありませんので
02:45
so we still have a lot of work to do.
57
165853
1982
やるべきことは たくさんあります
02:48
The second robot I want to talk about is called IMPASS.
58
168685
2696
次のロボットはIMPASSです
02:51
It stands for Intelligent Mobility Platform with Actuated Spoke System.
59
171405
4459
「作動スポークシステムによる知的移動プラットフォーム」の略です
02:55
It's a wheel-leg hybrid robot.
60
175888
2595
車輪と脚のハイブリッドになっています
02:58
So think of a rimless wheel or a spoke wheel,
61
178507
3857
リムのない車輪 あるいは
スポークでできた車輪だと考えてください
03:02
but the spokes individually move in and out of the hub;
62
182388
2977
スポークが個々に動いて ハブを出入りします
03:05
so, it's a wheel-leg hybrid.
63
185389
2087
車輪と脚の組み合わせです
03:07
We're literally reinventing the wheel here.
64
187500
2242
文字通り「車輪を再発明」したわけです
03:09
Let me demonstrate how it works.
65
189766
2463
動いているところをお見せしましょう
03:12
So in this video we're using an approach called the reactive approach.
66
192253
3849
この映像では反応的アプローチを
取っています
03:16
Just simply using the tactile sensors on the feet,
67
196126
2977
足の触覚センサーを使って
03:19
it's trying to walk over a changing terrain,
68
199127
2810
押すとへこむ柔らかい
03:21
a soft terrain where it pushes down and changes.
69
201961
2700
変化する地形の上を歩いています
03:24
And just by the tactile information,
70
204685
2197
触覚センサーの情報をたよりに
03:26
it successfully crosses over these types of terrains.
71
206906
2755
うまく柔らかい地形を移動しています
03:29
But, when it encounters a very extreme terrain --
72
209685
3805
大きな地形の変化に出会ったときはどうするのか?
03:33
in this case, this obstacle is more than three times the height
73
213514
3913
ここではロボットの高さの3倍以上ある
障害物にぶつかっています
03:37
of the robot --
74
217451
1170
03:38
then it switches to a deliberate mode,
75
218645
1874
すると計画的動作モードに切り替えます
03:40
where it uses a laser range finder and camera systems
76
220543
2814
レーザー式の距離計や
カメラを使って障害物の大きさを識別し
03:43
to identify the obstacle and the size.
77
223381
1826
スポークをどう動かすか注意深く計画し
03:45
And it carefully plans the motion of the spokes
78
225231
2984
調整することによって このように
03:48
and coordinates it so it can show this very impressive mobility.
79
228239
3709
とても優れた機動性を発揮します
03:51
You probably haven't seen anything like this out there.
80
231972
2641
こんなものをご覧になったのはきっと初めてでしょう
私たちが開発した
03:54
This is a very high-mobility robot that we developed called IMPASS.
81
234637
3670
超高機動性ロボットIMPASSです
03:59
Ah, isn't that cool?
82
239873
1788
ほら! すごいでしょう?
04:01
When you drive your car,
83
241685
3294
自動車の運転では
アッカーマン ステアリングと
04:05
when you steer your car, you use a method called Ackermann steering.
84
245003
3922
呼ばれる方法が使われます
04:08
The front wheels rotate like this.
85
248949
1851
前輪がこの様に曲がります
04:10
For most small-wheeled robots,
86
250824
2515
小さな車輪を持つロボットでは 多くの場合
04:13
they use a method called differential steering
87
253363
2249
差動ステアリングを使います
04:15
where the left and right wheel turn the opposite direction.
88
255636
2857
左の車輪と右の車輪を逆向きに回転させるのです
04:18
For IMPASS, we can do many, many different types of motion.
89
258517
2898
IMPASSの場合 様々な異なるタイプの動きをさせることができます
04:21
For example, in this case,
90
261439
1269
例えば 左右の車輪が1つの車軸でつながり 角速度が同じであっても
04:22
even though the left and right wheels are connected
91
262732
2400
曲がらせることができます
04:25
with a single axle rotating at the same angle of velocity,
92
265156
2766
スポークの長さを変えてやれば良いのです
04:27
we simply change the length of the spoke, it affects the diameter,
93
267946
3134
すると直径が変わって 左右に曲がります
04:31
then can turn to the left and to the right.
94
271104
2087
これはIMPASSにできる面白いことの
04:33
These are just some examples of the neat things we can do with IMPASS.
95
273215
3353
ほんの一例です
04:36
This robot is called CLIMBeR:
96
276592
1774
次のロボットはCLIMBeR
04:38
Cable-suspended Limbed Intelligent Matching Behavior Robot.
97
278390
3400
「ケーブル支持式有足知的適合動作ロボット」です
04:41
I've been talking to a lot of NASA JPL scientists --
98
281814
3127
私はNASAのJPLの科学者たちとよく話をします
04:44
at JPL, they are famous for the Mars rovers --
99
284965
2150
マーズローバーが有名ですね
地質学者がいつも言っているのは
04:47
and the scientists, geologists always tell me
100
287139
2371
科学的に本当に興味深い場所というのは
04:49
that the real interesting science, the science-rich sites,
101
289534
3127
いつも崖のようなところにあるということです
04:52
are always at the cliffs.
102
292685
1511
04:54
But the current rovers cannot get there.
103
294220
1950
現在のローバーでは行くことができません
04:56
So, inspired by that, we wanted to build a robot
104
296194
2483
それで私たちは ごつごつした崖を
04:58
that can climb a structured cliff environment.
105
298701
3117
よじ登れるロボットを作りたいと思いました
05:01
So this is CLIMBeR.
106
301842
1224
それがこのCLIMBeRです
05:03
It has three legs.
107
303090
1511
3本脚で 見えにくいですが
05:04
It's probably difficult to see, but it has a winch and a cable at the top.
108
304625
3583
上にウィンチとケーブルがついています
05:08
It tries to figure out the best place to put its foot.
109
308232
2581
そして最適な足の置き場を見つけ
05:10
And then once it figures that out,
110
310837
1635
力の分散のさせ方を
05:12
in real time, it calculates the force distribution:
111
312496
2977
リアルタイムで計算します
05:15
how much force it needs to exert to the surface
112
315497
2523
表面にどれだけの力をかければ
05:18
so it doesn't tip and doesn't slip.
113
318044
1977
滑ったり転んだりしないか?
05:20
Once it stabilizes that, it lifts a foot,
114
320045
2141
安定したら 足を持ち上げ
05:22
and then with the winch, it can climb up these kinds of cliffs.
115
322210
3303
ウィンチを使って這い上がります
05:26
Also for search and rescue applications as well.
116
326045
2616
捜索や救助のような用途にも使えるでしょう
05:28
Five years ago, I actually worked at NASA JPL
117
328685
2419
5年前に私はNASAのJPLで
ひと夏の間 研究スタッフとして働きました
05:31
during the summer as a faculty fellow.
118
331128
1850
その時すでにLEMURという6本脚ロボットが開発されていて
05:33
And they already had a six-legged robot called LEMUR.
119
333002
3450
05:36
So this is actually based on that.
120
336476
1640
これはそれをベースにした MARSです
05:38
This robot is called MARS:
121
338140
1291
05:39
Multi-Appendage Robotic System.
122
339455
1617
「多肢ロボットシステム」 六本脚を持つロボットです
05:41
It's a hexapod robot.
123
341096
1238
05:42
We developed our adaptive gait planner.
124
342358
1977
適応型の歩行プランナーを開発しました
05:44
We actually have a very interesting payload on there.
125
344359
2525
面白い荷物を積んでいますね
05:46
The students like to have fun.
126
346908
1447
学生たちは楽しいことをやりたがります
05:48
And here you can see that it's walking over unstructured terrain.
127
348379
3095
凹凸のある地形を越えています
05:51
(Motor sound)
128
351498
1117
こちらは粗い砂地の上を
05:52
It's trying to walk on the coastal terrain, a sandy area,
129
352639
2797
歩いているところです
05:55
but depending on the moisture content or the grain size of the sand,
130
355460
4648
湿り具合とか砂粒の大きさによって
06:00
the foot's soil sinkage model changes, so it tries to adapt its gait
131
360132
3844
脚の沈み加減のモデルを変更します
足運びを環境に適応させることで このような地形をうまく渡ることができます
06:04
to successfully cross over these kind of things.
132
364000
2240
06:06
It also does some fun stuff.
133
366264
1507
すごく面白いものをご覧に入れましょう
06:07
As you can imagine, we get so many visitors visiting our lab.
134
367795
3485
ラボを見学しに来る人はたくさんいるのですが
06:11
So when the visitors come, MARS walks up to the computer,
135
371304
2732
お客様が来るとMARSはコンピュータの前に歩み寄り
タイプし始めるのです
06:14
starts typing, "Hello, my name is MARS.
136
374060
2048
「こんにちは 私はMARSです
06:16
Welcome to RoMeLa,
137
376132
1529
06:17
the Robotics Mechanisms Laboratory at Virginia Tech."
138
377685
2613
バージニア工科大学ロボティクスラボRoMeLaへようこそ」
06:20
(Laughter)
139
380322
1470
06:21
This robot is an amoeba robot.
140
381816
2125
これはアメーバロボットです
06:23
Now, we don't have enough time to go into technical details,
141
383965
2888
技術的な詳細をご説明している時間はないのですが
06:26
I'll just show you some of the experiments.
142
386877
2057
いくつか実験の様子をお見せしましょう
06:28
These are some of the early feasibility experiments.
143
388958
2512
実現可能性を検討している段階です
弾性のある表面に位置エネルギーを蓄えて移動したり
06:31
We store potential energy to the elastic skin to make it move,
144
391494
3085
06:34
or use active tension cords to make it move forward and backward.
145
394603
3803
あるいは弾性コードを使って前後に動きます
こちらはChIMERAで
06:38
It's called ChIMERA.
146
398430
1157
06:39
We also have been working with some scientists and engineers
147
399611
3012
ペンシルバニア大の人たちと
協力して作っている
06:42
from UPenn
148
402647
1151
06:43
to come up with a chemically actuated version of this amoeba robot.
149
403822
3833
化学物質に反応する
アメーバロボットです
06:47
We do something to something,
150
407679
1883
あるところにあることをすると
06:49
and just like magic, it moves.
151
409586
2668
魔法のように動き出します 変な生き物みたいですね
06:52
"The Blob."
152
412886
1582
06:55
This robot is a very recent project.
153
415193
1777
お次は新しいロボットのRAPHaELです
06:56
It's called RAPHaEL:
154
416994
1151
「弾性靱帯を持つ空気式ロボットハンド」です
06:58
Robotic Air-Powered Hand with Elastic Ligaments.
155
418169
2687
07:00
There are a lot of really neat, very good robotic hands
156
420880
2999
商用で非常に良いロボティクスハンドはたくさんありますが
07:03
out there on the market.
157
423903
1163
それらの問題は値段が高すぎるということです 何万ドルもします
07:05
The problem is, they're just too expensive --
158
425090
2180
07:07
tens of thousands of dollars.
159
427294
1405
07:08
So for prosthesis applications it's probably not too practical,
160
428723
3021
だから義肢という用途で使うのは
あまり現実的ではありません
07:11
because it's not affordable.
161
431768
1345
私たちはこの問題に別な方向から取り組みたいと思いました
07:13
We wanted to tackle this problem in a very different direction.
162
433137
3474
07:16
Instead of using electrical motors, electromechanical actuators,
163
436635
3049
電気モーターや電気機械アクチュエーターを使うのではなく
07:19
we're using compressed air.
164
439708
1756
圧搾空気を使っています
07:21
We developed these novel actuators for the joints, so it's compliant.
165
441488
3447
関節のための新しいアクチュエーターを開発しました
柔軟にできていて 空気圧を変えるだけで
07:24
You can actually change the force,
166
444959
1702
07:26
simply just changing the air pressure.
167
446685
1826
力加減を簡単に変えられます
07:28
And it can actually crush an empty soda can.
168
448535
2190
ジュースの空き缶を潰すことができますが
07:30
It can pick up very delicate objects like a raw egg,
169
450749
3050
生卵や電球のような壊れやすいものを
07:33
or in this case, a lightbulb.
170
453823
1588
掴むこともできます
07:36
The best part: it took only 200 dollars to make the first prototype.
171
456050
3669
一番いいのは 最初のプロトタイプ作成に200ドルしか かからなかったことです
次はヘビ型ロボットのシリーズで
07:41
This robot is actually a family of snake robots
172
461166
2748
07:43
that we call HyDRAS,
173
463938
1368
HyDRASという名前です
07:45
Hyper Degrees-of-freedom Robotic Articulated Serpentine.
174
465330
2711
「超高自由度ヘビ型連節ロボット」です
このような地形を よじ登ることができます
07:48
This is a robot that can climb structures.
175
468065
2171
07:50
This is a HyDRAS's arm.
176
470260
2083
こちらはHyDRASの腕です
07:52
It's a 12-degrees-of-freedom robotic arm.
177
472367
2009
12の自由度のあるロボットアームです
07:54
But the cool part is the user interface.
178
474400
2348
いかしているのはユーザインタフェースの部分です
07:56
The cable over there, that's an optical fiber.
179
476772
2743
あのケーブルは光ファイバーです
07:59
This student, it's probably her first time using it,
180
479539
2436
この学生は たぶん初めて使うのですが
08:01
but she can articulate it in many different ways.
181
481999
2357
関節を様々に動かすことができます
たとえばイラクなんかの交戦地帯では
08:04
So, for example, in Iraq, the war zone, there are roadside bombs.
182
484380
3463
道端に爆弾があります
08:07
Currently, you send these remotely controlled vehicles that are armed.
183
487867
4011
現在はリモコン式の武装車両を送り込んでいますが
08:11
It takes really a lot of time and it's expensive to train the operator
184
491902
3539
すごく時間がかかり
複雑な腕を操作できるようオペレータを訓練するのも高く付きます
08:15
to operate this complex arm.
185
495465
1738
08:17
In this case, it's very intuitive;
186
497227
1967
このロボットなら直感的に操作できます
08:19
this student, probably his first time using it,
187
499218
2268
この学生も恐らく初めて使っているのですが モノを拾い上げて操作する
08:21
is doing very complex manipulation tasks,
188
501510
1978
08:23
picking up objects and doing manipulation, just like that.
189
503512
3361
とても複雑なタスクをうまくこなしています
このようにとても直感的なんです
08:26
Very intuitive.
190
506897
1205
08:30
Now, this robot is currently our star robot.
191
510025
2597
次のロボットは 現在の我々のスターです
08:32
We actually have a fan club for the robot, DARwIn:
192
512646
2985
このDARwInには実際ファンクラブがあります
08:35
Dynamic Anthropomorphic Robot with Intelligence.
193
515655
2901
「ダイナミック人型知的ロボット」です
08:38
As you know, we're very interested in human walking,
194
518580
3883
私たちはヒューマノイド つまり
人型の歩くロボットにとても関心があります
08:42
so we decided to build a small humanoid robot.
195
522487
2192
それで小型のものを作ってみることにしました
08:44
This was in 2004; at that time,
196
524703
1762
2004年当時には
08:46
this was something really, really revolutionary.
197
526489
2270
とても革新的なことで
08:48
This was more of a feasibility study:
198
528783
1801
実現可能性を探る研究でした
08:50
What kind of motors should we use? Is it even possible?
199
530608
2651
どんな種類のモーターを使うべきか?
そもそも可能なのか? どのような制御が必要になるか?
08:53
What kinds of controls should we do?
200
533283
1734
これにはまだセンサーがついていません
08:55
This does not have any sensors, so it's an open-loop control.
201
535041
3520
開ループ制御です
08:58
For those who probably know, if you don't have any sensors
202
538585
2770
皆さんはきっとご存じですね
センサーなしでバランスを崩したら…
09:01
and there's any disturbances, you know what happens.
203
541379
2573
09:03
(Laughter)
204
543976
2113
(笑)
09:06
Based on that success, the following year we did the proper mechanical design,
205
546113
5224
この成功をベースとして 次の年には
運動学に基づいてちゃんとした
09:11
starting from kinematics.
206
551361
1224
機械設計を行い
09:12
And thus, DARwIn I was born in 2005.
207
552609
2910
2005年にDARwIn I が誕生しました
09:15
It stands up, it walks -- very impressive.
208
555543
2311
立ち上がり 歩きます
09:17
However, still, as you can see, it has a cord, an umbilical cord.
209
557878
3357
しかしまだコードが繋がっています
外部の電源と 外部での計算処理に
09:21
So we're still using an external power source
210
561259
2172
09:23
and external computation.
211
563455
1599
まだ頼っていました
2006年に本当に面白いものになりました
09:26
So in 2006, now it's really time to have fun.
212
566002
3311
09:29
Let's give it intelligence.
213
569337
1459
知性を持たせたのです 必要な計算能力を与えました
09:30
We give it all the computing power it needs:
214
570820
2121
09:32
a 1.5 gigahertz Pentium M chip, two FireWire cameras,
215
572965
2530
1.5GHzのPentium M
2つのFireWireカメラ 8つのジャイロ 加速度計
09:35
rate gyros, accelerometers, four forced sensors on the foot,
216
575519
2846
足には4つのトルクセンサー リチウム電池
09:38
lithium polymer batteries --
217
578389
1350
09:39
and now DARwIn II is completely autonomous.
218
579763
3150
DARwIn II は完全に自律的です
09:43
It is not remote controlled. There's no tethers.
219
583406
2691
遠隔操作はしていません
ケーブルもついていません 周りを見回し ボールを探し
09:46
It looks around, searches for the ball ... looks around, searches for the ball,
220
586121
3733
周りを見回し ボールを探し 自律的な人工知能によって
09:49
and it tries to play a game of soccer autonomously -- artificial intelligence.
221
589878
4929
サッカーをプレーします
09:54
Let's see how it does.
222
594831
1154
見てみましょう この時はまさに私たちの最初の試行でした
09:56
This was our very first trial, and ...
223
596009
1947
09:57
(Video) Spectators: Goal!
224
597980
4367
ゴーーール!!
10:03
Dennis Hong: There is actually a competition called RoboCup.
225
603498
2950
RoboCupという大会があります
10:06
I don't know how many of you have heard about RoboCup.
226
606472
2587
ご存じの方がどれくらいいるかわかりませんが
国際的な自律ロボットによるサッカー競技会です
10:09
It's an international autonomous robot soccer competition.
227
609083
4374
10:13
And the actual goal of RoboCup is,
228
613481
2748
RoboCupの目標は 2050年までに
10:16
by the year 2050,
229
616253
2193
等身大の
10:18
we want to have full-size, autonomous humanoid robots
230
618470
3731
自律ヒューマノイド型ロボットで
人間のワールドカップ優勝チームと試合をして
10:22
play soccer against the human World Cup champions
231
622225
3074
10:25
and win.
232
625323
1153
勝つことです
10:26
(Laughter)
233
626500
1032
10:27
It's a true, actual goal.
234
627556
1218
それが真の目標です 野心的な目標ですが
10:28
It's a very ambitious goal, but we truly believe we can do it.
235
628798
3897
私たちはやれると信じています
2008年は中国で行われました
10:32
This is last year in China.
236
632719
1734
10:34
We were the very first team in the United States that qualified
237
634477
3013
この競技会にアメリカから参加したのは
私たちが最初でした
10:37
in the humanoid RoboCup competition.
238
637514
1800
今年2009年はオーストラリアで行われました
10:39
This is this year in Austria.
239
639338
2180
10:41
You're going to see the action is three against three,
240
641542
2567
3対3で全く自律的に
試合を行います
10:44
completely autonomous.
241
644133
1191
10:45
(Video) (Crowd groans)
242
645348
1091
そら入った!
10:46
DH: There you go. Yes!
243
646463
1330
10:48
The robots track and they team-play amongst themselves.
244
648591
4142
ロボット同士で
チームプレーを競うのです
10:53
It's very impressive.
245
653194
1151
とても見応えのある エキサイティングな
10:54
It's really a research event,
246
654369
1476
10:55
packaged in a more exciting competition event.
247
655869
4240
競技イベントの形を取った研究イベントです
これは美しいルイ ヴィトンカップの
11:00
What you see here is the beautiful Louis Vuitton Cup trophy.
248
660133
3528
トロフィーです
11:03
This is for the best humanoid.
249
663685
1519
最高のヒューマノイドに与えられる賞です
11:05
We'd like to bring this, for the first time, to the United States next year,
250
665228
3669
来年には是非 このトロフィーを初めて
アメリカに持ち帰るチームに
11:08
so wish us luck.
251
668921
1155
なりたいと思っています
11:10
(Applause)
252
670100
1036
11:11
Thank you.
253
671160
1152
(拍手)
11:12
(Applause)
254
672336
2081
11:14
DARwIn also has a lot of other talents.
255
674441
2068
DARwInは他にもたくさんの才能があります
11:16
Last year, it actually conducted the Roanoke Symphony Orchestra
256
676533
3716
去年はホリデーコンサートで
ロアノーク交響楽団の指揮をしました
11:20
for the holiday concert.
257
680273
2388
11:22
This is the next generation robot, DARwIn IV,
258
682685
2976
これは次世代のロボットDARwIn IV です
11:25
much smarter, faster, stronger.
259
685685
2976
より賢く より速く より強くなっています
11:28
And it's trying to show off its ability:
260
688685
1977
その能力を披露しようとしています
11:30
"I'm macho, I'm strong."
261
690686
1797
「俺はマッチョだ 俺は強いんだ」
11:32
(Laughter)
262
692507
1444
11:33
"I can also do some Jackie Chan-motion, martial art movements."
263
693975
4225
ジャッキー チェンみたいな
カンフーアクションだってできます
11:38
(Laughter)
264
698224
2012
(笑)
11:41
And it walks away. So this is DARwIn IV.
265
701685
1935
そして歩き去ります これがDARwIn IV です
11:43
Again, you'll be able to see it in the lobby.
266
703644
2135
ロビーでご覧いただけます
11:45
We truly believe this will be the very first running humanoid robot
267
705803
3192
これをアメリカ初の
走れるロボットにしたいと思っていますので ご期待ください
11:49
in the United States.
268
709019
1151
11:50
So stay tuned.
269
710194
1154
私たちのエキサイティングなロボットの動作をご覧頂きました
11:51
All right. So I showed you some of our exciting robots at work.
270
711372
3001
では私たちの成功の秘密は何でしょう?
11:54
So, what is the secret of our success?
271
714397
2188
11:56
Where do we come up with these ideas?
272
716609
1817
どうやって考え出しているのか?
11:58
How do we develop these kinds of ideas?
273
718450
1893
どうやってアイデアを発展させているのか?
12:00
We have a fully autonomous vehicle
274
720367
1790
私たちは都市域を完全自動走行する
12:02
that can drive into urban environments.
275
722181
1876
自動車を作り DARPAアーバンチャレンジで
12:04
We won a half a million dollars in the DARPA Urban Challenge.
276
724081
2899
50万ドルの賞金を獲得しました
私たちはまた 視覚障害者が運転できる
12:07
We also have the world's very first vehicle that can be driven by the blind.
277
727004
3657
世界最初の車も作りました
12:10
We call it the Blind Driver Challenge, very exciting.
278
730685
2524
これは視覚障害ドライバーチャレンジと呼んでいます
まだまだお話ししたいエキサイティングなロボティクスプロジェクトがたくさんあります
12:13
And many, many other robotics projects I want to talk about.
279
733233
3172
12:16
These are just the awards that we won in 2007 fall
280
736429
2637
これは私たちが2007年秋に
ロボティクス関係のコンペで受賞したものです
12:19
from robotics competitions and those kinds of things.
281
739090
2571
12:21
So really, we have five secrets.
282
741685
1893
秘密は5つあります
12:23
First is: Where do we get inspiration?
283
743602
2436
まずどこからインスピレーションを得るか
イマジネーションの閃きをどうやって得ているかです
12:26
Where do we get this spark of imagination?
284
746062
2079
これは本当のことで 私自身の話です
12:28
This is a true story, my personal story.
285
748165
2021
12:30
At night, when I go to bed, at three, four in the morning,
286
750210
2777
夜眠るとき 明け方の3時か4時頃ですが
横になって目を閉じると 線や円や
12:33
I lie down, close my eyes, and I see these lines and circles
287
753011
2889
12:35
and different shapes floating around.
288
755924
1794
いろいろな形が浮遊して
12:37
And they assemble, and they form these kinds of mechanisms.
289
757742
2763
組み合わさり ある種のメカを形作ります
12:40
And I think, "Ah, this is cool."
290
760529
1608
そうすると私は 「ああ これはいいな」と思い
12:42
So right next to my bed I keep a notebook, a journal,
291
762161
2877
ベッドの脇に置いてあるノートと
特別なLEDライト付きペンを取り出します
12:45
with a special pen that has an LED light on it,
292
765062
2356
12:47
because I don't want to turn on the light and wake up my wife.
293
767442
3037
明かりを点けて妻を起こしたくはないので
思いついたことをすべて書き 絵を描いて
12:50
So I see this, scribble everything down, draw things, and go to bed.
294
770503
3269
それから眠りにつきます
12:53
Every day in the morning, the first thing I do,
295
773796
2390
毎朝一番にやるのは
一杯のコーヒーよりも 歯磨きよりも先にするのは
12:56
before my first cup of coffee, before I brush my teeth,
296
776210
2607
そのノートを開いて見ることです
12:58
I open my notebook.
297
778841
1162
多くの場合何も書かれていません
13:00
Many times it's empty; sometimes I have something there.
298
780027
2663
時々何か書かれていますが
13:02
If something's there, sometimes it's junk.
299
782714
2066
大抵 自分でも何が書いてあるのかわかりません
13:04
But most of the time, I can't read my handwriting.
300
784804
2357
朝の4時に寝ぼけて書いたのですから無理もありません
13:07
Four in the morning -- what do you expect, right?
301
787185
2324
13:09
So I need to decipher what I wrote.
302
789533
1904
解読する必要があります
13:11
But sometimes I see this ingenious idea in there,
303
791461
3200
でも時々そこに すごいアイデアが書かれていることがあります
13:14
and I have this eureka moment.
304
794685
1485
「見つけた!」という瞬間です
13:16
I directly run to my home office, sit at my computer,
305
796194
2516
すぐに書斎に走り コンピュータの前に座って
13:18
I type in the ideas, I sketch things out
306
798734
1977
アイデアを打ち込み スケッチを描き
13:20
and I keep a database of ideas.
307
800735
1891
そうやってアイデアのデータベースに保存します
13:23
So when we have these calls for proposals,
308
803288
2361
そして公募があると
13:25
I try to find a match between my potential ideas
309
805673
3570
要件に合う可能性のあるアイデアを
その中から探します
13:29
and the problem.
310
809267
1160
ピッタリのものがあれば 研究企画書を書いて
13:30
If there's a match, we write a research proposal,
311
810451
2317
研究資金を獲得します 私たちの研究プログラムはそうやって始まります
13:32
get the research funding in,
312
812792
1347
13:34
and that's how we start our research programs.
313
814163
2160
しかしイマジネーションの閃きだけでは十分ではありません
13:36
But just a spark of imagination is not good enough.
314
816347
2493
13:38
How do we develop these kinds of ideas?
315
818864
1880
そのようなアイデアをどうやって発展させるのか?
13:40
At our lab RoMeLa, the Robotics and Mechanisms Laboratory,
316
820768
2780
私たちのラボRoMeLaでは 素晴らしい
13:43
we have these fantastic brainstorming sessions.
317
823572
2612
ブレインストーミングセッションをやっています
13:46
So we gather around, we discuss problems and solutions and talk about it.
318
826208
4335
みんな集まって 課題や
社会的問題について議論し 話し合います
13:50
But before we start, we set this golden rule.
319
830567
2977
始める前にルールを確認します
13:53
The rule is:
320
833568
1649
そのルールとは
13:55
nobody criticizes anybody's ideas.
321
835241
2977
「誰のアイデアも批判しない
13:58
Nobody criticizes any opinion.
322
838242
2005
どんな意見も批判しないこと」です
14:00
This is important, because many times, students fear or feel uncomfortable
323
840685
3547
これはとても重要で 学生は
自分の意見や考えを他の人がどう思うか不安になったり
14:04
about how others might think about their opinions and thoughts.
324
844256
3269
怖れたりするものだからです
14:07
So once you do this, it is amazing how the students open up.
325
847549
3790
このルールを徹底するだけで 学生たちは
驚くほど自由にアイデアを出せるようになります
14:11
They have these wacky, cool, crazy, brilliant ideas,
326
851363
3298
彼らはすごいクールでクレージーな素晴らしいアイデアを持っています
14:14
and the whole room is just electrified with creative energy.
327
854685
3429
部屋全体に創造的なエネルギーが充満しているかのようです
そうやってアイデアを発展させるのです
14:18
And this is how we develop our ideas.
328
858138
2273
14:20
Well, we're running out of time.
329
860998
1557
もう時間がありませんが もう1つお話ししておきたいのは
14:22
One more thing I want to talk about is,
330
862579
1902
アイデアを閃めかせ 展開させるだけでは十分でないということです
14:24
you know, just a spark of idea and development is not good enough.
331
864505
3156
14:27
There was a great TED moment -- I think it was Sir Ken Robinson, was it?
332
867685
4711
TEDで素晴らしい講演がありました
ケン ロビンソン卿です
14:32
He gave a talk about how education and school kill creativity.
333
872420
4438
彼は教育や学校がいかに
創造力を殺しているかという話をしました
14:36
Well, actually, there's two sides to the story.
334
876882
2779
これには実際2つの面があります
14:39
So there is only so much one can do with just ingenious ideas
335
879685
5213
独創的なアイデアと 創造力と
工学的直感だけでは
14:44
and creativity and good engineering intuition.
336
884922
3016
できることが限られています
14:47
If you want to go beyond a tinkering,
337
887962
1794
ただの工作以上のことをやり
14:49
if you want to go beyond a hobby of robotics
338
889780
2150
趣味のロボットを越え
14:51
and really tackle the grand challenges of robotics
339
891954
3441
しっかりした研究に基づいて本当に大きなロボティクスの
課題に取り組もうと思ったら
14:55
through rigorous research,
340
895419
1242
14:56
we need more than that.
341
896685
1155
他にも必要になるものがあります そこが学校の生きてくる部分です
14:57
This is where school comes in.
342
897864
2014
14:59
Batman, fighting against the bad guys,
343
899902
2494
悪者たちと戦うバットマンは
15:02
he has his utility belt, he has his grappling hook,
344
902420
2393
ユーティリティーベルトや 引っ掛けフックや
15:04
he has all different kinds of gadgets.
345
904837
1824
さまざまな小道具を持っています
15:06
For us roboticists, engineers and scientists,
346
906685
2413
私たちロボティクス研究者 エンジニア
サイエンティストにとって そのツールに当たるのが大学の授業や教程なのです
15:09
these tools are the courses and classes you take in class.
347
909122
4157
15:13
Math, differential equations.
348
913303
2002
数学 微分方程式
15:15
I have linear algebra, science, physics --
349
915329
2740
線形代数 科学 物理
最近では化学や生物学まで活用しています
15:18
even, nowadays, chemistry and biology, as you've seen.
350
918093
2968
これらは私たちが必要とするツールなのです
15:21
These are all the tools we need.
351
921085
1758
15:22
So the more tools you have, for Batman,
352
922867
1876
ツールがたくさんあるほど バットマンは
15:24
more effective at fighting the bad guys,
353
924767
1977
悪者相手に効果的に戦うことができます
15:26
for us, more tools to attack these kinds of big problems.
354
926768
2906
私たちには 大きな問題に取り組むための足がかりが増えます
15:30
So education is very important.
355
930842
1865
教育というのはとても重要なのです
15:33
Also -- it's not only about that.
356
933828
2597
またそれだけでなく
本当に熱心に 働く必要があります
15:36
You also have to work really, really hard.
357
936449
2068
私は学生にいつも言っています
15:38
So I always tell my students,
358
938541
1453
「賢く働き そして熱心に働くこと」
15:40
"Work smart, then work hard."
359
940018
2051
後ろに出ている写真は午前3時のラボの様子です
15:42
This picture in the back -- this is three in the morning.
360
942093
2724
15:44
I guarantee if you come to our lab at 3, 4am,
361
944841
2329
私たちのラボに午前3時とか4時に来ていただけば
きっと学生たちがまだ働いているでしょう
15:47
we have students working there,
362
947194
1556
15:48
not because I tell them to, but because we are having too much fun.
363
948774
3209
私がしろと言ったからではありません みんなすごく楽しいからやっているんです
これが最後の点に繋がります
15:52
Which leads to the last topic:
364
952007
1654
15:53
do not forget to have fun.
365
953685
1869
「楽しみを忘れないこと」
15:55
That's really the secret of our success, we're having too much fun.
366
955578
3213
これこそ私たちの成功の一番の秘密です みんな本当に楽しんでやっています
15:58
I truly believe that highest productivity comes when you're having fun,
367
958815
3466
最高の生産性は楽しんでいるときにこそ得られるのです
それが私たちのしていることです
16:02
and that's what we're doing.
368
962305
1356
16:03
And there you go.
369
963685
1154
以上です どうもありがとうございました
16:04
Thank you so much.
370
964863
1167
(拍手)
16:06
(Applause)
371
966054
4102
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7