Thomas Goetz: It's time to redesign medical data

トーマス・ゲッツ:医療データ、再設計の時だ

57,314 views

2011-01-27 ・ TED


New videos

Thomas Goetz: It's time to redesign medical data

トーマス・ゲッツ:医療データ、再設計の時だ

57,314 views ・ 2011-01-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: yusi SHANG 校正: Hidetoshi Yamauchi
00:15
I'm going to be talking to you
0
15330
2000
医療現場で
00:17
about how we can tap
1
17330
2000
有効に活用されていない
00:19
a really underutilized resource in health care,
2
19330
2000
「患者」
00:21
which is the patient,
3
21330
2000
科学用語で言うところの
00:23
or, as I like to use the scientific term,
4
23330
3000
「人」という資源について
00:26
people.
5
26330
2000
話したいと思います。
00:28
Because we are all patients, we are all people.
6
28330
2000
我々は全て患者であり人なのです。
00:30
Even doctors are patients at some point.
7
30330
2000
医者も場合によっては患者です。
00:32
So I want to talk about that
8
32330
2000
この国だけでなく、
00:34
as an opportunity
9
34330
2000
世界規模で着手せずにいた
00:36
that we really have failed to engage with very well in this country
10
36330
3000
このチャンスについて
00:39
and, in fact, worldwide.
11
39330
2000
話をしたいと思います。
00:41
If you want to get at the big part --
12
41330
2000
私の訓練範疇である公衆衛生の面から
00:43
I mean from a public health level, where my training is --
13
43330
3000
広範囲にみると
00:46
you're looking at behavioral issues.
14
46330
2000
問題行動があり
00:48
You're looking at things where people are actually given information,
15
48330
3000
実際情報を与えられたにも関わらず、
00:51
and they're not following through with it.
16
51330
2000
それに従わない人が見られます。
00:53
It's a problem that manifests itself in diabetes,
17
53330
4000
喫煙を考えると、この問題は糖尿病
00:57
obesity, many forms of heart disease,
18
57330
2000
肥満症、多種な心臓疾患
00:59
even some forms of cancer -- when you think of smoking.
19
59330
3000
そしていくつかのガンで証明できます。
01:02
Those are all behaviors where people know what they're supposed to do.
20
62330
3000
これらの行為で人はすべき事を理解しています。
01:05
They know what they're supposed to be doing,
21
65330
2000
知っているが
01:07
but they're not doing it.
22
67330
2000
実行しません。
01:09
Now behavior change is something
23
69330
2000
行動改善は医学界で
01:11
that is a long-standing problem in medicine.
24
71330
2000
長い間、問題とされてきました。
01:13
It goes all the way back to Aristotle.
25
73330
2000
アリストテレスの時代まで遡ります。
01:15
And doctors hate it, right?
26
75330
2000
医者は嫌り
01:17
I mean, they complain about it all the time.
27
77330
2000
いつも文句を言ってます。
01:19
We talk about it in terms of engagement, or non-compliance.
28
79330
3000
不順守、例えば
01:22
When people don't take their pills,
29
82330
2000
錠剤を呑まなかったり、
01:24
when people don't follow doctors' orders --
30
84330
2000
医者の命令に従わなかったりすることです。
01:26
these are behavior problems.
31
86330
2000
これらが問題行動です。
01:28
But for as much as clinical medicine
32
88330
2000
臨床医学は行動改善
01:30
agonizes over behavior change,
33
90330
2000
に悩まされているが、
01:32
there's not a lot of work done
34
92330
2000
それを促進する努力は
01:34
in terms of trying to fix that problem.
35
94330
3000
十分にされていません。
01:37
So the crux of it
36
97330
2000
核心は意思決定の
01:39
comes down to this notion of decision-making --
37
99330
2000
概念に基づきます。
01:41
giving information to people in a form
38
101330
2000
教育や、通知するだけでなく
01:43
that doesn't just educate them
39
103330
2000
人がよりよい決定、
01:45
or inform them,
40
105330
2000
人生でよりよい
01:47
but actually leads them to make better decisions,
41
107330
2000
選択ができるよう
01:49
better choices in their lives.
42
109330
2000
情報を与えます。
01:51
One part of medicine, though,
43
111330
2000
医学現場で一部だけ
01:53
has faced the problem of behavior change pretty well,
44
113330
4000
行動改善にうまく対応してます。
01:57
and that's dentistry.
45
117330
2000
歯科です。
01:59
Dentistry might seem -- and I think it is --
46
119330
2000
多数の歯科医師は
02:01
many dentists would have to acknowledge
47
121330
2000
歯科が医学の中心から離れていることを
02:03
it's somewhat of a mundane backwater of medicine.
48
123330
2000
認めているようです。
02:05
Not a lot of cool, sexy stuff happening in dentistry.
49
125330
3000
歯科界でカッコイイ、セクシーな事はあまり起きません。
02:08
But they have really taken this problem of behavior change
50
128330
3000
しかし、この問題行動の改善を思考し
02:11
and solved it.
51
131330
2000
解決しました。
02:13
It's the one great preventive health success
52
133330
2000
医療体制での
02:15
we have in our health care system.
53
135330
2000
予防医学の成功例です。
02:17
People brush and floss their teeth.
54
137330
2000
人は歯を磨き、フロスします。
02:19
They don't do it as much as they should, but they do it.
55
139330
3000
十分な程度ではないが、やります。
02:22
So I'm going to talk about one experiment
56
142330
2000
コネチカット州の歯科医の数人が
02:24
that a few dentists in Connecticut
57
144330
2000
30年前に成功させた
02:26
cooked up about 30 years ago.
58
146330
2000
1つの実験について話します。
02:28
So this is an old experiment, but it's a really good one,
59
148330
2000
非常に古い実験だが、効率的で、
02:30
because it was very simple,
60
150330
2000
単純で
02:32
so it's an easy story to tell.
61
152330
2000
簡単に話せます。
02:34
So these Connecticut dentists decided
62
154330
2000
コネチカット州の数人の歯科医は
02:36
that they wanted to get people to brush their teeth and floss their teeth more often,
63
156330
3000
もっと歯を磨かせ、フロスしてほしいと考えた。
02:39
and they were going to use one variable:
64
159330
2000
そこで1つの手段に出ました。
02:41
they wanted to scare them.
65
161330
2000
脅かしたのです。
02:43
They wanted to tell them how bad it would be
66
163330
3000
歯磨きとフロスをしないと
02:46
if they didn't brush and floss their teeth.
67
166330
2000
どういう結果になるかを教えました。
02:48
They had a big patient population.
68
168330
3000
莫大な患者数でした。
02:51
They divided them up into two groups.
69
171330
2000
2組に分けました。
02:53
They had a low-fear population,
70
173330
2000
低恐怖組には13分の
02:55
where they basically gave them a 13-minute presentation,
71
175330
2000
科学に基づいた
02:57
all based in science,
72
177330
2000
プレゼンをし、
02:59
but told them that, if you didn't brush and floss your teeth,
73
179330
3000
歯磨きとフロスをしないと
03:02
you could get gum disease. If you get gum disease, you will lose your teeth,
74
182330
3000
歯周病にかかると言い聞かせました。歯周病になると、歯が抜け
03:05
but you'll get dentures, and it won't be that bad.
75
185330
2000
だが入れ歯を使えば、そう悪くはないだろうと。
03:07
So that was the low-fear group.
76
187330
2000
これが低恐怖組です。
03:09
The high-fear group, they laid it on really thick.
77
189330
3000
高恐怖組には過激な手段を取りました。
03:12
They showed bloody gums.
78
192330
2000
血だらけの歯茎や
03:14
They showed puss oozing out from between their teeth.
79
194330
3000
歯の間から膿が出て、
03:17
They told them that their teeth were going to fall out.
80
197330
2000
歯が抜けるだろうと教えました。
03:19
They said that they could have infections
81
199330
2000
感染し
03:21
that would spread from their jaws to other parts of their bodies,
82
201330
3000
顎から身体の他の部位に広がり、
03:24
and ultimately, yes, they would lose their teeth.
83
204330
2000
最終的には歯を失うでしょう。
03:26
They would get dentures, and if you got dentures,
84
206330
2000
入れ歯が必要となり、そうなると
03:28
you weren't going to be able to eat corn-on-the-cob,
85
208330
2000
穂軸付きのとうもろこしを食べたり、
03:30
you weren't going to be able to eat apples,
86
210330
2000
りんごをかじったり
03:32
you weren't going to be able to eat steak.
87
212330
2000
ステーキを食べたりできなくなります。
03:34
You'll eat mush for the rest of your life.
88
214330
2000
一生粥を飲んで生きることになります。
03:36
So go brush and floss your teeth.
89
216330
3000
歯磨きとフロスをして下さい。
03:39
That was the message. That was the experiment.
90
219330
2000
これがメッセージで、実験でした。
03:41
Now they measured one other variable.
91
221330
2000
もう1つの手段を探り出しました。
03:43
They wanted to capture one other variable,
92
223330
2000
患者の効力感を
03:45
which was the patients' sense of efficacy.
93
225330
3000
もう1つの手段として使う事を試みました。
03:48
This was the notion of whether the patients felt
94
228330
2000
患者が歯磨きとフロスができると確信する
03:50
that they actually would go ahead and brush and floss their teeth.
95
230330
3000
かどうかという概念です。
03:53
So they asked them at the beginning,
96
233330
2000
開始時に患者に
03:55
"Do you think you'll actually be able to stick with this program?"
97
235330
2000
「このプログラムを最後までやり遂げる自信はありますか?」
03:57
And the people who said, "Yeah, yeah. I'm pretty good about that,"
98
237330
2000
と質問した所、「もちろん、大丈夫だと思いますよ」
03:59
they were characterized as high efficacy,
99
239330
2000
彼らは高効能と特徴付けられます。
04:01
and the people who said,
100
241330
2000
「もっと歯磨きとフロスをするべきだが、中々…」
04:03
"Eh, I never get around to brushing and flossing as much as I should,"
101
243330
2000
という人は
04:05
they were characterized as low efficacy.
102
245330
2000
低効能と特徴付けられます。
04:07
So the upshot was this.
103
247330
3000
結果は
04:10
The upshot of this experiment
104
250330
2000
恐怖が
04:12
was that fear was not really a primary driver
105
252330
3000
一番の動機ではない
04:15
of the behavior at all.
106
255330
2000
というものです。
04:17
The people who brushed and flossed their teeth
107
257330
2000
歯磨きとフロスをした人は
04:19
were not necessarily the people
108
259330
2000
しなかった時の結果を恐れていた人
04:21
who were really scared about what would happen --
109
261330
2000
とは限りません。
04:23
it's the people who simply felt that they had the capacity
110
263330
3000
彼らは自分に行動を改善させる
04:26
to change their behavior.
111
266330
2000
能力があると感じた人たちです。
04:28
So fear showed up as not really the driver.
112
268330
3000
つまり恐怖ではなく
04:31
It was the sense of efficacy.
113
271330
3000
効力感が動機です。
04:34
So I want to isolate this,
114
274330
2000
この観察は30年前になされ
04:36
because it was a great observation --
115
276330
2000
リサーチはもう行っていないため
04:38
30 years ago, right, 30 years ago --
116
278330
2000
これを
04:40
and it's one that's laid fallow in research.
117
280330
3000
除外します。
04:43
It was a notion that really came out
118
283330
2000
この概念は
04:45
of Albert Bandura's work,
119
285330
2000
アルバート・バンデューラの功績で
04:47
who studied whether
120
287330
2000
人はエンパワーメントの観念を
04:49
people could get a sense of empowerment.
121
289330
3000
得られるかどうかの研究を行いました。
04:52
The notion of efficacy basically boils down to one -- that
122
292330
3000
効力概念は行動を改善する能力がある
04:55
if somebody believes that they have the capacity to change their behavior.
123
295330
3000
と信じる事です。
04:58
In health care terms, you could characterize this
124
298330
3000
医学界でこれは
05:01
as whether or not somebody feels
125
301330
2000
より健康になれる
05:03
that they see a path towards better health,
126
303330
2000
健康に向かう道が見えると感じる
05:05
that they can actually see their way towards getting better health,
127
305330
2000
かどうかによります。
05:07
and that's a very important notion.
128
307330
2000
とても重要な概念で
05:09
It's an amazing notion.
129
309330
2000
すばらしい概念です。
05:11
We don't really know how to manipulate it, though, that well.
130
311330
3000
どのように処理するべきか分かりません。
05:14
Except, maybe we do.
131
314330
3000
知っているかもしれません。
05:17
So fear doesn't work, right? Fear doesn't work.
132
317330
2000
脅しは効かない。
05:19
And this is a great example
133
319330
2000
それをちっとも学んでいない事を示す
05:21
of how we haven't learned that lesson at all.
134
321330
3000
良い例です。
05:24
This is a campaign from the American Diabetes Association.
135
324330
3000
米糖尿病協会のキャンペーンです。
05:27
This is still the way we're communicating messages about health.
136
327330
3000
今でもこのように健康についてコミュニケートします。
05:30
I mean, I showed my three-year-old this slide last night,
137
330330
3000
昨夜私の3歳の子にこれを見せたら、
05:33
and he's like, "Papa, why is an ambulance in these people's homes?"
138
333330
4000
「パパ、どうして救急車がこの人達の家にいるの?」と訊かれ
05:37
And I had to explain, "They're trying to scare people."
139
337330
3000
「怖がらせるためだよ」と説明しました。
05:40
And I don't know if it works.
140
340330
2000
効果があるかどうか分かりません。
05:42
Now here's what does work:
141
342330
2000
効果があるのは
05:44
personalized information works.
142
344330
2000
個人的な情報です。
05:46
Again, Bandura recognized this
143
346330
2000
バンデューラは何年も、
05:48
years ago, decades ago.
144
348330
2000
何十年も前に知っていました。
05:50
When you give people specific information
145
350330
2000
行動変化にとって有効なのは
05:52
about their health, where they stand,
146
352330
2000
人に彼らの健康、どこにいるのか
05:54
and where they want to get to, where they might get to,
147
354330
2000
どこに向かいたいのか、
05:56
that path, that notion of a path --
148
356330
2000
どこにたどり着く可能性があるのか
05:58
that tends to work for behavior change.
149
358330
2000
という道の概念を与えることです。
06:00
So let me just spool it out a little bit.
150
360330
2000
では、少し解いて見ましょう。
06:02
So you start with personalized data, personalized information
151
362330
3000
個人から入手した
06:05
that comes from an individual,
152
365330
2000
個別化されたデータ、情報を
06:07
and then you need to connect it to their lives.
153
367330
3000
彼らの生活と繋げます。
06:10
You need to connect it to their lives,
154
370330
2000
できれば恐怖ではなく
06:12
hopefully not in a fear-based way, but one that they understand.
155
372330
2000
理解できるように生活に関連付ける必要があります。
06:14
Okay, I know where I sit. I know where I'm situated.
156
374330
3000
では、自分がどこに位置するか知っています。
06:17
And that doesn't just work for me in terms of abstract numbers --
157
377330
3000
抽象的な数値としてだけでなく、
06:20
this overload of health information
158
380330
2000
洪水のように
06:22
that we're inundated with.
159
382330
2000
溢れるばかりの健康の情報は
06:24
But it actually hits home.
160
384330
2000
実は的を突いています。
06:26
It's not just hitting us in our heads; it's hitting us in our hearts.
161
386330
2000
頭だけでなく、心にも響きます。
06:28
There's an emotional connection to information
162
388330
2000
自分の情報であるために
06:30
because it's from us.
163
390330
2000
感情的な関連があります。
06:32
That information then needs to be connected to choices,
164
392330
3000
この情報を一連の選択肢と
06:35
needs to be connected to a range of options,
165
395330
2000
結びつける必要があります。
06:37
directions that we might go to --
166
397330
2000
向かうべき方向
06:39
trade-offs, benefits.
167
399330
2000
取引や利益です。
06:41
Finally, we need to be presented with a clear point of action.
168
401330
3000
最後に、行動を実現する必要があります。
06:44
We need to connect the information
169
404330
2000
常に、情報を
06:46
always with the action,
170
406330
2000
行動と結びつける必要があります。
06:48
and then that action feeds back
171
408330
2000
その行動は別の情報
06:50
into different information,
172
410330
2000
フィードバックとして出されます。
06:52
and it creates, of course, a feedback loop.
173
412330
2000
よって、フィードバックの輪が創り出されます。
06:54
Now this is a very well-observed and well-established notion
174
414330
3000
行動変化は優れて観察され、
06:57
for behavior change.
175
417330
2000
確定された概念です。
06:59
But the problem is that things -- in the upper-right corner there --
176
419330
3000
しかし問題は右上の角にある
07:02
personalized data, it's been pretty hard to come by.
177
422330
2000
個別化されたデータは入手しにくい所にあります。
07:04
It's a difficult and expensive commodity,
178
424330
3000
今まで、高価で
07:07
until now.
179
427330
2000
入手困難な商品でした。
07:09
So I'm going to give you an example, a very simple example of how this works.
180
429330
3000
非常に単純な例を一つお見せしよう。
07:12
So we've all seen these. These are the "your speed limit" signs.
181
432330
3000
見た事ありますよね。速度制限の標識です。
07:15
You've seen them all around,
182
435330
2000
レーダーが安くなった今、
07:17
especially these days as radars are cheaper.
183
437330
2000
あちこちで見かけます。
07:19
And here's how they work in the feedback loop.
184
439330
2000
フィードバックの輪での働きはこうです。
07:21
So you start with the personalized data
185
441330
2000
個別的なデータから始めます。
07:23
where the speed limit on the road that you are at that point
186
443330
2000
現在いる道の制限速度は
07:25
is 25,
187
445330
2000
25で、
07:27
and, of course, you're going faster than that.
188
447330
2000
それを超える速度で運転しています。
07:29
We always are. We're always going above the speed limit.
189
449330
3000
人は常に制限を上回る速度で運転します。
07:32
The choice in this case is pretty simple.
190
452330
2000
選択は簡単です。
07:34
We either keep going fast, or we slow down.
191
454330
2000
速度を保つか、減速するかです。
07:36
We should probably slow down,
192
456330
2000
おそらく落とすべきで
07:38
and that point of action is probably now.
193
458330
2000
恐らく今行動すべきでしょう。
07:40
We should take our foot off the pedal right now,
194
460330
3000
今すぐ加速パドルから足を上げるべきです。
07:43
and generally we do. These things are shown to be pretty effective
195
463330
3000
人は通常減速します。減速させるのに、標識は
07:46
in terms of getting people to slow down.
196
466330
2000
とても効果的と証明されてます。
07:48
They reduce speeds by about five to 10 percent.
197
468330
2000
5~10%ほど減速します。
07:50
They last for about five miles,
198
470330
2000
約80キロ後
07:52
in which case we put our foot back on the pedal.
199
472330
2000
また足を加速パドルに戻します。
07:54
But it works, and it even has some health repercussions.
200
474330
2000
効果的で、健康にさえ反響します。
07:56
Your blood pressure might drop a little bit.
201
476330
2000
血圧が少々落ちる可能性があります。
07:58
Maybe there's fewer accidents, so there's public health benefits.
202
478330
3000
事故件数が減る可能性があるため、公衆衛生に有利です。
08:01
But by and large, this is a feedback loop
203
481330
2000
しかし通常これはすばらしく、
08:03
that's so nifty and too rare.
204
483330
3000
稀なフィードバックの輪です。
08:06
Because in health care, most health care,
205
486330
2000
医療機関の多くでは
08:08
the data is very removed from the action.
206
488330
3000
データは行動から隔離されます。
08:11
It's very difficult to line things up so neatly.
207
491330
3000
物事をきれいに整列するのは困難です。
08:14
But we have an opportunity.
208
494330
2000
しかし機会はあります。
08:16
So I want to talk about, I want to shift now to think about
209
496330
2000
この国でどのように保健情報を届けるのか、
08:18
how we deliver health information in this country,
210
498330
2000
どのように情報を入手するのか、
08:20
how we actually get information.
211
500330
3000
について話したいと思います。
08:23
This is a pharmaceutical ad.
212
503330
3000
製薬の宣伝です。
08:26
Actually, it's a spoof. It's not a real pharmaceutical ad.
213
506330
2000
実はこれは偽者で、本当の製薬の宣伝ではありません。
08:28
Nobody's had the brilliant idea
214
508330
2000
商品に「Havidol」と名づける
08:30
of calling their drug Havidol quite yet.
215
510330
3000
というすばらしいアイデアはまたありません。
08:34
But it looks completely right.
216
514330
2000
しかし全く正しいのです。
08:36
So it's exactly the way we get
217
516330
2000
保健情報と薬品情報は
08:38
health information and pharmaceutical information,
218
518330
3000
全くこのようにして入手され
08:41
and it just sounds perfect.
219
521330
2000
完璧に見えます。
08:43
And then we turn the page of the magazine,
220
523330
2000
雑誌のページをめぐり
08:45
and we see this --
221
525330
3000
これを見ます。
08:48
now this is the page the FDA requires pharmaceutical companies
222
528330
3000
食品医薬品局は薬品会社に
08:51
to put into their ads, or to follow their ads,
223
531330
3000
宣伝中もしくはそれに続きこれを入れるよう要求した。
08:54
and to me, this is one of the most cynical exercises in medicine.
224
534330
4000
医学界で皮肉な行為の1つだと思います。
08:58
Because we know.
225
538330
2000
知っているからです。
09:00
Who among us would actually say that people read this?
226
540330
2000
実際に誰がこれを読むと断言できるでしょう。
09:02
And who among us would actually say
227
542330
2000
実際に読んだ人は
09:04
that people who do try to read this
228
544330
2000
何か学べると
09:06
actually get anything out of it?
229
546330
2000
誰が断言できましょう。
09:08
This is a bankrupt effort
230
548330
2000
医療情報交換の
09:10
at communicating health information.
231
550330
3000
止む得ない手段です。
09:13
There is no good faith in this.
232
553330
2000
善意などありません。
09:15
So this is a different approach.
233
555330
2000
違う方法です。
09:17
This is an approach that has been developed
234
557330
3000
ダートマスメディカルスクールの研究員
09:20
by a couple researchers at Dartmouth Medical School,
235
560330
3000
リサ・シュワルツとスティーブン・オロシンにより
09:23
Lisa Schwartz and Steven Woloshin.
236
563330
2000
開発された方法です。
09:25
And they created this thing called the "drug facts box."
237
565330
3000
彼らは薬剤表示基準を考案した。
09:28
They took inspiration from, of all things,
238
568330
2000
「キャプテン・クランチ」から
09:30
Cap'n Crunch.
239
570330
2000
発想しました。
09:32
They went to the nutritional information box
240
572330
3000
コーンフレークや、食物にある
09:35
and saw that what works for cereal, works for our food,
241
575330
3000
栄養表示基準は
09:38
actually helps people understand what's in their food.
242
578330
3000
食べ物に何が含まれているかを表示します。
09:42
God forbid we should use that same standard
243
582330
2000
「キャプテン・クランチ」と同じ基準を
09:44
that we make Cap'n Crunch live by
244
584330
2000
薬品に適応する事は
09:46
and bring it to drug companies.
245
586330
3000
当然許されません。
09:49
So let me just walk through this quickly.
246
589330
2000
手早くお話しましょう。
09:51
It says very clearly what the drug is for, specifically who it is good for,
247
591330
3000
薬品が何に効くのか、特に誰に効くのかが明確に記されています。
09:54
so you can start to personalize your understanding
248
594330
2000
よって、情報が個人事情に関連するかどうか
09:56
of whether the information is relevant to you
249
596330
2000
薬品が関連するかどうか
09:58
or whether the drug is relevant to you.
250
598330
2000
を理解する事ができます。
10:00
You can understand exactly what the benefits are.
251
600330
3000
役に立つかどうかを見る事ができます。
10:03
It isn't this kind of vague promise that it's going to work no matter what,
252
603330
3000
全てに効くというような、不透明な約束ではなく
10:06
but you get the statistics for how effective it is.
253
606330
3000
どれだけ効果があるかを示す統計が見れます。
10:09
And finally, you understand what those choices are.
254
609330
3000
最終的に、選択肢を理解します。
10:12
You can start to unpack the choices involved
255
612330
2000
副作用のため
10:14
because of the side effects.
256
614330
2000
選べる選択肢が現れてきます。
10:16
Every time you take a drug, you're walking into a possible side effect.
257
616330
3000
クスリを飲むたび、副作用に曝されます。
10:19
So it spells those out in very clean terms,
258
619330
2000
明白に記載されています。
10:21
and that works.
259
621330
2000
有効です。
10:23
So I love this. I love that drug facts box.
260
623330
2000
薬剤表示基準を気に入っています。
10:25
And so I was thinking about,
261
625330
2000
そこで考えました。
10:27
what's an opportunity that I could have
262
627330
2000
どのようにして、情報理解を手助け
10:29
to help people understand information?
263
629330
3000
できるのでしょうか?
10:32
What's another latent body of information that's out there
264
632330
4000
使用されてなく、知られていない
10:36
that people are really not putting to use?
265
636330
3000
情報はないのだろうか?
10:39
And so I came up with this: lab test results.
266
639330
3000
研究所の検査結果が答えです。
10:42
Blood test results are this great source of information.
267
642330
3000
血液検査結果は莫大な情報資源です。
10:45
They're packed with information.
268
645330
2000
情報が溢れています。
10:47
They're just not for us. They're not for people. They're not for patients.
269
647330
3000
患者である私達のためにあるものではありません。
10:50
They go right to doctors.
270
650330
2000
医者の所有物です。
10:52
And God forbid -- I think many doctors, if you really asked them,
271
652330
3000
多くの医者に尋ねて見てください
10:55
they don't really understand all this stuff either.
272
655330
3000
彼らもよく分かっていないでしょう。
10:58
This is the worst presented information.
273
658330
3000
最悪な情報です。
11:01
You ask Tufte, and he would say,
274
661330
3000
タフティはこう答えるでしょう。
11:04
"Yes, this is the absolute worst presentation of information possible."
275
664330
3000
「はい。情報を提供する最悪な方法です」
11:07
What we did at Wired
276
667330
2000
ワイヤードでは
11:09
was we went, and I got our graphic design department
277
669330
2000
グラフィックデザイン部門に
11:11
to re-imagine these lab reports.
278
671330
2000
検査結果を再考させました。
11:13
So that's what I want to walk you through.
279
673330
2000
話したいのはこれです。
11:15
So this is the general blood work before,
280
675330
3000
これが以前の一般の血液検査で
11:18
and this is the after, this is what we came up with.
281
678330
2000
これが後の物。これが私達の結果です。
11:20
The after takes what was four pages --
282
680330
2000
4段階あります。
11:22
that previous slide was actually
283
682330
2000
先ほどのスライドは実は
11:24
the first of four pages of data
284
684330
2000
データの第一段階
11:26
that's just the general blood work.
285
686330
2000
一般の血液検査です。
11:28
It goes on and on and on, all these values, all these numbers you don't know.
286
688330
3000
これほどにも知らない数値があります。
11:31
This is our one-page summary.
287
691330
3000
私達の要約です。
11:34
We use the notion of color.
288
694330
2000
色を使います。
11:36
It's an amazing notion that color could be used.
289
696330
3000
色の概念はすばらしいです。
11:39
So on the top-level you have your overall results,
290
699330
3000
一番上には全体の結果があり
11:42
the things that might jump out at you from the fine print.
291
702330
3000
細字部分で大事なところです。
11:45
Then you can drill down
292
705330
2000
下に行き
11:47
and understand how actually we put your level in context,
293
707330
3000
実際に患者の状態を文書にして表します。
11:50
and we use color to illustrate
294
710330
2000
色で患者の数値を
11:52
exactly where your value falls.
295
712330
2000
説明します。
11:54
In this case, this patient is slightly at risk of diabetes
296
714330
3000
この例では、患者はグルコース値のため、
11:57
because of their glucose level.
297
717330
2000
糖尿病になりかけています。
11:59
Likewise, you can go over your lipids
298
719330
2000
同様に、脂質を見て
12:01
and, again, understand what your overall cholesterol level is
299
721330
3000
全体のコレステロール値を理解し、
12:04
and then break down into the HDL and the LDL if you so choose.
300
724330
3000
HOLとLDLに分解する事ができます。
12:07
But again, always using color
301
727330
2000
常に色を使い
12:09
and personalized proximity
302
729330
2000
個別な情報に
12:11
to that information.
303
731330
2000
近づけます。
12:13
All those other values,
304
733330
2000
他の数値は
12:15
all those pages and pages of values that are full of nothing,
305
735330
2000
何ページもある他の数値は不要だと
12:17
we summarize.
306
737330
2000
要約できました。
12:19
We tell you that you're okay, you're normal.
307
739330
2000
患者に大丈夫だと伝えます。
12:21
But you don't have to wade through it. You don't have to go through the junk.
308
741330
3000
不要な物を読む必要はありません。
12:24
And then we do two other very important things
309
744330
2000
フィードバックの輪を満たすのに役立つ
12:26
that kind of help fill in this feedback loop:
310
746330
2000
二つのことをします。
12:28
we help people understand in a little more detail
311
748330
2000
数値が何を意味し、何を指しているかを
12:30
what these values are and what they might indicate.
312
750330
3000
もう少し詳細に理解できるよう手助けします。
12:33
And then we go a further step -- we tell them what they can do.
313
753330
3000
次の段階に入り、患者にできる事を伝えます。
12:36
We give them some insight
314
756330
2000
選択肢と実行できる事を
12:38
into what choices they can make, what actions they can take.
315
758330
3000
患者に教えます。
12:41
So that's our general blood work test.
316
761330
3000
これが私達の一般血液検査結果です。
12:44
Then we went to CRP test.
317
764330
2000
次にCRP検査です。
12:46
In this case, it's a sin of omission.
318
766330
2000
この場合、罰当たりな省略をしています。
12:48
They have this huge amount of space,
319
768330
2000
巨大なスペースを持っているのに
12:50
and they don't use it for anything, so we do.
320
770330
2000
使っていません。私達は使います。
12:52
Now the CRP test is often done
321
772330
2000
CRPテストは通常コレステロールテスト後
12:54
following a cholesterol test,
322
774330
2000
行われます。
12:56
or in conjunction with a cholesterol test.
323
776330
2000
連結的に行われます。
12:58
So we take the bold step
324
778330
2000
そこで、大胆に
13:00
of putting the cholesterol information on the same page,
325
780330
3000
コレステロールの情報と同じページに入れます。
13:03
which is the way the doctor is going to evaluate it.
326
783330
2000
医者もこのように査定します。
13:05
So we thought the patient might actually want to know the context as well.
327
785330
3000
患者も内容が知りたいだろうと考えました。
13:08
It's a protein that shows up
328
788330
2000
血管に炎症が起きた時に
13:10
when your blood vessels might be inflamed,
329
790330
2000
現れるたんぱく質です。
13:12
which might be a risk for heart disease.
330
792330
2000
心臓疾患のリスクがあります。
13:14
What you're actually measuring
331
794330
2000
実際に測定している物を
13:16
is spelled out in clean language.
332
796330
2000
分かりやすい言葉で書いてあります。
13:18
Then we use the information
333
798330
2000
次にすでに検査結果にある
13:20
that's already in the lab report.
334
800330
2000
情報を使います。
13:22
We use the person's age and their gender
335
802330
2000
患者の年齢と性別で
13:24
to start to fill in the personalized risks.
336
804330
3000
個別なリスクを記入していきます。
13:27
So we start to use the data we have
337
807330
2000
手元にあるデータを使い
13:29
to run a very simple calculation
338
809330
2000
ネット上にある多種の計算機で
13:31
that's on all sorts of online calculators
339
811330
2000
簡単な計算をし
13:33
to get a sense of what the actual risk is.
340
813330
3000
実際のリスクを出します。
13:36
The last one I'll show you is a PSA test.
341
816330
2000
最後にPSAテストをお見せします。
13:38
Here's the before, and here's the after.
342
818330
3000
これが前ので、これが後です。
13:41
Now a lot of our effort on this one --
343
821330
2000
これに多く力を注いでいます。
13:43
as many of you probably know,
344
823330
2000
多くの人も知っていると思いますが
13:45
a PSA test is a very controversial test.
345
825330
2000
PSAテストは論争の的となっています。
13:47
It's used to test for prostate cancer,
346
827330
2000
前立腺がんの検査に使われているが
13:49
but there are all sorts of reasons
347
829330
2000
前立腺が肥大する理由は
13:51
why your prostate might be enlarged.
348
831330
2000
いろいろあります。
13:53
And so we spent a good deal of our time
349
833330
2000
莫大な時間を使い
13:55
indicating that.
350
835330
2000
それを示しています。
13:57
We again personalized the risks.
351
837330
2000
リスクの個別化をします。
13:59
So this patient is in their 50s,
352
839330
2000
50代の患者がいるとします
14:01
so we can actually give them a very precise estimate
353
841330
2000
前立腺がんになるリスクの程度を
14:03
of what their risk for prostate cancer is.
354
843330
2000
非常に正確に予測できます。
14:05
In this case it's about 25 percent, based on that.
355
845330
3000
それによると、リスクは25%です。
14:08
And then again, the follow-up actions.
356
848330
3000
続いて、再検査になります
14:11
So our cost for this was less than 10,000 dollars, all right.
357
851330
3000
費用は1万ドル以下ですね。
14:14
That's what Wired magazine spent on this.
358
854330
3000
ワイヤード誌が使った費用です。
14:17
Why is Wired magazine doing this?
359
857330
2000
どうしてでしょう?
14:19
(Laughter)
360
859330
3000
(笑)
14:22
Quest Diagnostics and LabCorp,
361
862330
2000
Quest Diagnostic社とLabCorp社は
14:24
the two largest lab testing companies --
362
864330
3000
室内実験会社で最大手の2社です。
14:27
last year, they made profits of over 700 million dollars
363
867330
3000
昨年それぞれに7億ドルと
14:30
and over 500 million dollars respectively.
364
870330
3000
5億ドルの利益を上げています。
14:33
Now this is not a problem of resources;
365
873330
2000
資源の問題ではなく
14:35
this is a problem of incentives.
366
875330
3000
動機の問題です。
14:38
We need to recognize that the target of this information
367
878330
3000
情報のターゲットは医者でも
14:41
should not be the doctor, should not be the insurance company.
368
881330
3000
保険会社でもなく、患者だという事を
14:44
It should be the patient.
369
884330
2000
認識する必要があります。
14:46
It's the person who actually, in the end,
370
886330
2000
最後に生き方を変え
14:48
is going to be having to change their lives
371
888330
2000
新しい習慣を身につけるのは
14:50
and then start adopting new behaviors.
372
890330
2000
患者なのです。
14:52
This is information that is incredibly powerful.
373
892330
2000
この情報は非常に強力です。
14:54
It's an incredibly powerful catalyst to change.
374
894330
3000
変化しにくい強力な触媒です。
14:57
But we're not using it. It's just sitting there.
375
897330
2000
しかし使用せずに、あるだけです。
14:59
It's being lost.
376
899330
2000
失われました。
15:01
So I want to just offer four questions
377
901330
2000
患者が訊くべき4つの
15:03
that every patient should ask,
378
903330
2000
質問を提案します。
15:05
because I don't actually expect people
379
905330
2000
自分達の検査結果を
15:07
to start developing these lab test reports.
380
907330
2000
開発し始めると思えませんので。
15:09
But you can create your own feedback loop.
381
909330
2000
自分だけのフェードバックの輪を作る事はできます。
15:11
Anybody can create their feedback loop by asking these simple questions:
382
911330
3000
以下の簡単な質問をするだけで、誰にでもフェードバックの輪は作れます。
15:14
Can I have my results?
383
914330
2000
検査結果もらえますか?
15:16
And the only acceptable answer is --
384
916330
2000
唯一納得できる答えは
15:18
(Audience: Yes.) -- yes.
385
918330
2000
(観客:はい)-はいです。
15:20
What does this mean? Help me understand what the data is.
386
920330
2000
これはどういう意味ですか?データを説明して下さい。
15:22
What are my options? What choices are now on the table?
387
922330
3000
選択肢はなんですか?今選べる道は何ですか?
15:25
And then, what's next?
388
925330
2000
次になにをすれば?
15:27
How do I integrate this information
389
927330
2000
どう長期に渡り生活に
15:29
into the longer course of my life?
390
929330
2000
これらの情報を活用すべきか?
15:32
So I want to wind up by just showing
391
932330
2000
最後に、人はこの情報を理解する能力はある
15:34
that people have the capacity to understand this information.
392
934330
2000
事を見せたいと思います。
15:36
This is not beyond the grasp of ordinary people.
393
936330
3000
一般人が理解不可能な物ではありません。
15:39
You do not need to have the education level of people in this room.
394
939330
3000
この部屋にいる人より高い教育レベルを持つ必要はありません。
15:42
Ordinary people are capable of understanding this information,
395
942330
3000
受け入れられる形で提供すれば
15:45
if we only go to the effort of presenting it to them
396
945330
3000
一般の人でも
15:48
in a form that they can engage with.
397
948330
2000
理解できます。
15:50
And engagement is essential here,
398
950330
2000
参加することは必須です。
15:52
because it's not just giving them information;
399
952330
2000
ただ情報を提供するのではなく
15:54
it's giving them an opportunity to act.
400
954330
2000
行動に出る機会を与えているのです。
15:56
That's what engagement is. It's different from compliance.
401
956330
2000
参加は応諾と違います。
15:58
It works totally different from the way we talk about behavior
402
958330
3000
今の医学で言う行為と
16:01
in medicine today.
403
961330
2000
全く違います。
16:03
And this information is out there.
404
963330
2000
情報はあります。
16:05
I've been talking today about latent information,
405
965330
2000
今日はシステムにあるが使用されていない
16:07
all this information that exists in the system
406
967330
2000
隠された情報について
16:09
that we're not putting to use.
407
969330
2000
話してきました。
16:11
But there are all sorts of other bodies of information
408
971330
2000
しかし、他にもいろいろな情報が
16:13
that are coming online,
409
973330
2000
ネットでアクセスできます。
16:15
and we need to recognize the capacity of this information
410
975330
3000
生き方を変えるため
16:18
to engage people, to help people
411
978330
2000
参加させるため、助けるために
16:20
and to change the course of their lives.
412
980330
2000
情報の容量を認識する必要があります。
16:22
Thank you very much.
413
982330
2000
ありがとうございました
16:24
(Applause)
414
984330
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7