Robert Swan: Let's save the last pristine continent
ロバート・スワン: 最後の手つかずの大陸を守れ
87,484 views ・ 2015-01-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Claire Ghyselen
00:12
Let's go south.
0
12764
3330
南へ行きましょう
00:16
All of you are actually going south.
1
16094
6445
みんなで南に行くんです
00:22
This is the direction of south, this way,
2
22539
4690
この方向が南になります
00:27
and if you go 8,000 kilometers
out of the back of this room,
3
27229
6520
このホールの後方に向かって
8千キロ進んだなら
00:33
you will come to as far south
as you can go anywhere on Earth,
4
33749
5233
地球上で どこよりも
南にある場所
00:38
the Pole itself.
5
38982
2411
南極点に到ります
00:41
Now, I am not an explorer.
6
41393
3808
私は探検家ではなく
00:45
I'm not an environmentalist.
7
45201
3552
環境問題の専門家でもなく
00:48
I'm actually just a survivor,
8
48753
3529
ただの生き残りに
過ぎません
00:52
and these photographs
that I'm showing you here are dangerous.
9
52282
5569
お目にかける写真は
危険なものです
00:57
They are the ice melt
of the South and North Poles.
10
57851
6125
南極と北極で
溶けている氷です
01:03
And ladies and gentlemen,
11
63976
1540
皆さん
01:05
we need to listen to what
these places are telling us,
12
65516
6428
これらの場所が上げている悲鳴に
耳を傾ける必要があります
01:11
and if we don't, we will end up
with our own survival situation
13
71944
6246
もしそうしないなら
やがて地球上のみんなが
01:18
here on planet Earth.
14
78190
3446
生きるか死ぬかの状況に
なるでしょう
01:21
I have faced head-on these places,
15
81636
6032
私はこれらの場所に
向き合ってきました
01:27
and to walk across a melting ocean of ice
16
87668
4528
溶け出している
氷の海の上を歩くのは
01:32
is without doubt
the most frightening thing
17
92196
3134
間違いなく
私がかつて体験した
01:35
that's ever happened to me.
18
95330
3787
最も恐ろしいことです
01:39
Antarctica is such a hopeful place.
19
99117
5947
南極は希望に満ちた場所です
01:45
It is protected by
the Antarctic Treaty, signed in 1959.
20
105064
6631
1959年に締結された
南極条約によって守られています
01:52
In 1991, a 50-year agreement
was entered into
21
112845
6255
1991年には 南極の開発を
50年間行わないという
01:59
that stops any exploitation in Antarctica,
22
119100
5755
条項が追加されました
02:04
and this agreement could be altered,
23
124855
4840
ですから この条項は
変更され —
02:09
changed, modified, or even abandoned
24
129695
5363
修正され 改変され
あるいは破棄されるかもしれません
02:15
starting in the year 2041.
25
135058
4849
2041年までという
期限付きなのです
02:21
Ladies and gentlemen,
26
141527
2772
人々は
02:24
people already far up north
from here in the Arctic
27
144299
5968
北極周辺では既に
02:30
are already taking advantage
28
150267
3111
氷の融解を
02:33
of this ice melt,
29
153378
3947
利用しています
02:37
taking out resources from areas
already that have been covered in ice
30
157325
6228
資源が掘り出されています
1万年 2万年 3万年
10万年もの間
02:43
for the last 10, 20, 30,000,
31
163553
3408
02:46
100,000 years.
32
166961
3344
ずっと氷に
覆われていた場所からです
02:50
Can they not join the dots
33
170305
3273
彼らはヒントを繋ぎ合わせて
疑問を持たないんでしょうか
02:53
and think, "Why is the ice
actually melting?"
34
173578
6362
「なぜ氷が溶けているんだろう」と?
02:59
This is such an amazing place,
35
179940
3344
南極というのは
実に素晴らしい場所です
03:03
the Antarctic, and I have worked hard
36
183284
3854
これまでの23年間
03:07
for the last 23 years on this mission
37
187138
5155
私が全力で
取り組んできた使命は
03:12
to make sure that what's happening
up here in the North
38
192293
4004
北で起きていることを
南では決して —
03:16
does never happen,
cannot happen in the South.
39
196297
5419
起こさせないようにする
ということです
03:21
Where did this all begin?
40
201716
1792
その始まりが
いつかというと
03:23
It began for me at the age of 11.
41
203508
2949
私が11歳の時でした
03:26
Check out that haircut.
It's a bit odd. (Laughter)
42
206457
2995
この変な髪型を
見てくださいよ (笑)
03:29
And at the age of 11,
I was inspired by the real explorers
43
209452
5104
11歳の時 探検家達に
刺激されて
03:34
to want to try to be the first
to walk to both Poles.
44
214556
4764
両極を踏破する
最初の人間になりたいと思いました
03:39
I found it incredibly inspiring
45
219320
4365
大学生の頃
03:43
that the idea of becoming a polar traveler
46
223685
3878
極地探検家になる
という考えは
03:47
went down pretty well with girls
at parties when I was at university.
47
227563
4347
パーティーで女の子たちに
ウケが良かったので
03:51
That was a bit more inspiring.
48
231910
1968
さらに魅力的に
思えました
03:53
And after years, seven
years of fundraising,
49
233878
3622
7年に渡り
資金集めに奔走し
03:57
seven years of being told no,
50
237500
2647
7年に渡り
ノーと言われ続け
04:00
seven years of being told
by my family to seek counseling
51
240147
6246
7年に渡り
家族が —
精神科医のカウンセリングを
受けさせようとし続けた末に
04:06
and psychiatric help,
52
246393
3762
04:10
eventually three of us found ourselves
marching to the South Geographic Pole
53
250155
5957
我々は3人で南極点へ向け
歴史上最も長い
04:16
on the longest unassisted march
ever made anywhere on Earth in history.
54
256112
6028
自力のみによる
行進をしていました
04:22
In this photograph,
we are standing in an area
55
262140
3734
この写真で
私たちが立っているのは
04:25
the size of the United States of America,
56
265874
3738
アメリカに匹敵する
広さの土地です
04:29
and we're on our own.
57
269612
1324
そこにいるのは
私たちだけで
04:30
We have no radio
communications, no backup.
58
270936
3531
無線通信も
支援もありません
04:34
Beneath our feet,
90 percent of all the world's ice,
59
274467
6814
私たちの足の下には
世界の氷の90%がありました
04:42
70 percent of all the world's fresh water.
60
282220
4133
世界の淡水の
70%がありました
04:46
We're standing on it.
61
286353
1742
その上に立っていたんです
04:48
This is the power of Antarctica.
62
288095
4667
それが南極大陸の力です
04:52
On this journey, we faced
the danger of crevasses,
63
292762
3506
この旅で私たちは
クレバスの危険や
04:56
intense cold,
64
296268
2298
猛烈な寒さに
直面しました
04:58
so cold that sweat turns
to ice inside your clothing,
65
298566
5480
あまりに寒くて
服の下で汗が凍り
05:04
your teeth can crack,
66
304046
1788
歯がひび割れ
05:05
water can freeze in your eyes.
67
305834
2159
目の表面が凍るんです
05:07
Let's just say it's a bit chilly.
(Laughter)
68
307993
3065
ちょっとばかり涼しすぎたと
言っておきましょう (笑)
05:11
And after 70 desperate days,
we arrive at the South Pole.
69
311058
4171
死にものぐるいの70日間の後
私たちは南極点にたどり着きました
05:15
We had done it.
70
315229
1748
成し遂げたんです
05:16
But something happened to me
on that 70-day journey in 1986
71
316977
5719
しかしこの南極点に到る1986年の
70日間の旅で 私にあることが起きました
05:22
that brought me here, and it hurt.
72
322696
2804
私がここに立つ
元になったことです
05:25
My eyes changed color
in 70 days through damage.
73
325500
5115
目の色が変わったんです
70日間に及ぶダメージのためです
05:30
Our faces blistered out.
74
330615
2037
顔に水ぶくれができ
05:32
The skin ripped off
and we wondered why.
75
332652
4992
顔の皮膚がはがれ落ち
不思議に思っていました
05:37
And when we got home,
we were told by NASA
76
337644
3529
帰ってきた時に
NASAから知らされたのは
05:41
that a hole in the ozone
had been discovered
77
341173
2856
南極上空に
オゾンホールが見つかった —
05:44
above the South Pole,
78
344029
1533
ということです
05:45
and we'd walked underneath it
the same year it had been discovered.
79
345562
5363
私たちがその下を歩いたのと
同じ年に発見されたんです
05:50
Ultraviolet rays down, hit the ice,
bounced back, fried out the eyes,
80
350925
5971
降り注いだ紫外線が
氷に反射して 目を焼き
05:56
ripped off our faces.
81
356896
3131
顔の皮をはいだんです
06:00
It was a bit of a shock --
(Laughter) --
82
360027
3344
ちょっとショックでしたね (笑)
06:03
and it started me thinking.
83
363371
3506
それから考えるようになりました
06:06
In 1989, we now head north.
84
366877
3227
1989年 今度は
北極に向かいました
06:10
Sixty days, every step away
from the safety of land
85
370104
4639
60日に渡り 凍った海の上を
一歩一歩 安全な土地から
06:14
across a frozen ocean.
86
374743
1886
遠ざかって行きました
06:16
It was desperately cold again.
87
376629
2225
ここもまた猛烈に寒かった
06:18
Here's me coming in from washing
naked at -60 Celsius.
88
378854
6083
氷点下60度の中 裸で体を洗って
戻ってきた所です
06:25
And if anybody ever says to you,
"I am cold" -- (Laughter) --
89
385823
4481
もし誰か「寒い」って
言う人がいたら (笑)
06:30
if they look like this,
they are cold, definitely.
90
390305
5735
寒いってのは
こういうのを言うんです
06:36
(Applause)
91
396040
2918
(拍手)
06:38
And 1,000 kilometers away
from the safety of land,
92
398958
6024
安全な土地から
千キロ隔たったところで
06:44
disaster strikes.
93
404982
2664
災難に見舞われました
06:47
The Arctic Ocean melts beneath our feet
four months before it ever had in history,
94
407646
7755
私たちの足の下で 北極海が
いつもより4ヶ月早く溶け始めたんです
06:55
and we're 1,000 kilometers from safety.
95
415401
3509
安全な場所からは
千キロも離れています
06:58
The ice is crashing around us, grinding,
and I'm thinking, "Are we going to die?"
96
418910
5774
周りで氷がぶつかり合い 擦れ合っています
「ここで死ぬんだ」と思いました
07:05
But something clicked
in my head on this day,
97
425411
4203
しかしその日
私の頭の中でひらめいたのは
07:09
as I realized we, as a world,
are in a survival situation,
98
429614
7092
世界は生きるか死ぬかの状況に
あるんだということです
07:16
and that feeling has never gone away
for 25 long years.
99
436706
4364
25年間 その思いが
頭から去ることはありませんでした
07:21
Back then, we had to march or die.
100
441070
4473
あの時の私たちは
進むか死ぬかでした
07:25
And we're not some TV survivor program.
101
445543
3808
テレビのサバイバー番組
じゃないんです
07:29
When things go wrong for us,
it's life or death,
102
449351
2931
何かがまずくなれば
即 命に関わります
07:32
and our brave African-American Daryl,
103
452282
3314
北極へ歩いて行った
最初のアメリカ人となった
07:35
who would become the first American
to walk to the North Pole,
104
455596
3878
勇敢なアフリカ系
アメリカ人のダリルは
07:39
his heel dropped off
from frostbite 200 klicks out.
105
459474
4590
あと200キロのところで
凍傷のため踵がもげ落ちました
07:44
He must keep going, he does,
106
464071
2160
彼はそれでも進み続け
07:46
and after 60 days on the ice,
we stood at the North Pole.
107
466231
4830
60日間の氷の上の行進の後
私たちは北極点に立ちました
07:51
We had done it.
108
471061
1494
成し遂げたんです
07:52
Yes, I became the first person in history
stupid enough to walk to both Poles,
109
472555
5270
私の前に徒歩で両極に行くほど
馬鹿な人間はいませんでした
07:57
but it was our success.
110
477825
2392
これは我々にとって
成功でした
08:01
And sadly, on return home,
111
481387
3860
あいにく帰路は
楽しいものでは
08:05
it was not all fun.
112
485247
3135
ありませんでした
08:08
I became very low.
113
488382
1741
気分が滅入りました
08:10
To succeed at something is often harder
than actually making it happen.
114
490123
6289
成功してしまうというのは 時に
実現する過程より辛いものなんです
08:16
I was empty, lonely,
financially destroyed.
115
496412
4113
私は空虚で 孤独で
財政的に破綻し
08:20
I was without hope,
116
500525
2345
希望を失っていました
08:22
but hope came in the form
of the great Jacques Cousteau,
117
502870
3715
しかし希望が偉大な
ジャック・クストーによりもたらされ
08:26
and he inspired me to take on
the 2041 mission.
118
506585
5396
2041年問題に取り組むよう
私を駆り立てました
08:31
Being Jacques, he gave me
clear instructions:
119
511981
3172
ジャックは私に
明確な指示をしました
08:35
Engage the world leaders,
talk to industry and business,
120
515153
4397
「世界のリーダーを巻き込み
産業界の人達と話をし
08:39
and above all, Rob, inspire young people,
121
519550
3939
そして何より
若者達を触発することだ
08:43
because they will choose the future
of the preservation of Antarctica.
122
523489
4855
南極保護の未来は
彼らにかかっているのだから」
08:48
For the world leaders, we've been
to every world Earth Summit,
123
528344
4386
世界のリーダーを巻き込むため
我々のヨット「2041年丸」は
08:52
all three of them,
with our brave yacht, 2041,
124
532730
4365
地球サミットに
3回とも参加しています
08:57
twice to Rio, once in '92, once in 2012,
125
537095
4830
リオには2回
1992年と2012年に来ました
09:01
and for the Earth Summit in Johannesburg,
126
541925
3622
ヨハネスブルグでの
地球サミットでは
09:05
we made the longest overland voyage
ever made with a yacht,
127
545547
7312
ヨットで行われた
最長の地上の航海をし
09:12
13,000 kilometers around
the whole of Southern Africa
128
552861
4179
南アフリカ中を
1万3千キロ走破し
09:17
doing our best to inspire
over a million young people in person
129
557040
6478
2041年問題や
彼らの環境問題について
09:23
about 2041 and about their environment.
130
563518
5062
百万人以上の若者に
直接語りかけました
09:28
For the last 11 years,
we have taken over 1,000 people,
131
568580
6915
この11年の間に
千人以上を南極に連れて行きました
09:35
people from industry and business,
women and men from companies,
132
575499
3019
産業界の人々
企業の男女
09:38
students from all over the world,
down to Antarctica,
133
578518
4375
世界中の学生たちが
南極に行きました
09:42
and during those missions,
we've managed to pull out
134
582893
3109
これらのミッションの間
私たちは南極に放置された
千5百トンの屑鉄を回収しました
09:46
over 1,500 tons of twisted metal
left in Antarctica.
135
586002
5650
09:51
That took eight years,
and I'm so proud of it
136
591652
3459
これには8年かかりました
私が特に誇りに思うのは それをすべて
ここ南アメリカにおいてリサイクルしたことです
09:55
because we recycled all of it
back here in South America.
137
595111
7135
10:02
I have been inspired
ever since I could walk
138
602246
3508
歩けるようになって以来ずっと
私はリサイクルすることを
10:05
to recycle by my mum.
139
605754
3297
母から学んできました
10:09
Here she is, and my mum --
140
609051
2477
これが母です
10:11
(Applause) --
141
611528
3647
(拍手)
10:15
my mum is still recycling,
142
615175
2697
百歳になった今でも
10:17
and as she is in her 100th year,
isn't that fantastic?
143
617872
4975
リサイクルしています
すごくないですか?
10:22
(Applause)
144
622847
2350
(拍手)
10:25
And when -- I love my mum.
145
625197
3242
愛してるよ 母さん
10:28
(Laughter)
146
628439
1120
(笑)
10:29
But when Mum was born,
147
629559
3221
母が生まれた時
10:32
the population of our planet
was only 1.8 billion people,
148
632780
6339
世界の人口は
18億人しかいませんでした
10:39
and talking in terms of billions,
149
639119
1951
何十億の人間ということで言うと
10:41
we have taken young people
from industry and business
150
641070
3668
私たちはインドや中国の
産業界の若者達も
10:44
from India, from China.
151
644738
2206
南極に連れて行きました
10:46
These are game-changing nations,
and will be hugely important
152
646944
5780
この2つの国は
南極保護の決断において
10:52
in the decision about
the preservation of the Antarctic.
153
652724
4820
非常に重要な役割を
担うはずです
10:57
Unbelievably, we've engaged and inspired
women to come from the Middle East,
154
657544
6849
信じられないことに 中東の女性にも
南極に来るよう促せました
11:04
often for the first time they've
represented their nations in Antarctica.
155
664393
6158
彼らの国から南極に来た
初の代表だったことも たびたびです
11:10
Fantastic people, so inspired.
156
670551
2515
素晴らしい人々で
とても触発されます
11:13
To look after Antarctica,
157
673066
3256
南極の面倒を見るためには
11:16
you've got to first engage people
with this extraordinary place,
158
676322
6336
まず人々を
この素晴らしい場所へと巻き込んで
11:22
form a relationship, form a bond,
159
682658
4200
関係を築き
絆を作り
11:26
form some love.
160
686858
2763
愛を育む必要があります
11:29
It is such a privilege
to go to Antarctica,
161
689621
3459
南極に行くというのは
すごい特権であり
11:33
I can't tell you.
162
693080
1347
11:34
I feel so lucky,
163
694427
1579
私はとても幸運だと
思っています
11:36
and I've been 35 times in my life,
164
696006
3227
これまでに
35回訪れました
11:39
and all those people who come with us
return home as great champions,
165
699233
4718
私たちと共に南極に行った人々は
国に戻ってから
11:43
not only for Antarctica,
166
703951
1948
南極の問題だけでなく
11:45
but for local issues
back in their own nations.
167
705899
3644
各々の国の問題を解決する
大きな力になっています
11:49
Let's go back to where we began:
the ice melt of the North and South Poles.
168
709543
6348
はじめの話題に戻りましょう
両極の氷の融解です
11:55
And it's not good news.
169
715891
2542
良いニュースではありません
11:59
NASA informed us six months ago
170
719713
3976
半年前 NASAは
12:03
that the Western Antarctic Ice Shelf
is now disintegrating.
171
723689
4999
西南極氷床が
崩れつつあると発表しました
12:08
Huge areas of ice --
172
728688
2425
広大な氷です
12:11
look how big Antarctica is
even compared to here --
173
731113
4272
南極は南米に並ぶほどの
大きさがあるんです
12:15
Huge areas of ice
are breaking off from Antarctica,
174
735385
4541
小さな国くらいもある
巨大な氷が
12:19
the size of small nations.
175
739926
2835
南極から
はがれ落ちているんです
12:22
And NASA have calculated
that the sea level will rise,
176
742761
4405
NASAの計算によると
今後百年で
12:27
it is definite,
177
747166
2174
間違いなく
海水面が
12:29
by one meter in the next 100 years,
178
749340
3413
1メートルは上昇します
12:32
the same time that my mum
has been on planet Earth.
179
752753
3535
私の母が地球で生きてきたのと
同じ長さの時間で
12:36
It's going to happen,
180
756288
1690
それが起きるのです
12:37
and I've realized that
the preservation of Antarctica
181
757978
4331
私は気付きました
南極の保護と—
12:43
and our survival here on Earth are linked.
182
763649
4545
我々が地球で生き残れるかは
繋がっているんです
12:48
And there is a very simple solution.
183
768194
1894
解決法は単純です
12:50
If we are using more renewable energy
in the real world,
184
770088
5519
もし世界でもっと
再生可能エネルギーを使い
12:55
if we are being more efficient
with the energy here,
185
775607
5862
エネルギーを
もっと効率良く使い
13:01
running our energy mix in a cleaner way,
186
781469
4296
よりクリーンなエネルギーを
使うようにするなら
13:05
there will be no financial reason
to go and exploit Antarctica.
187
785765
4846
南極を開発すべき
経済的理由なんて
13:10
It won't make financial sense,
188
790611
2059
ないのです
13:12
and if we manage our energy better,
we also may be able to slow down,
189
792670
6696
もっとエネルギーをうまく管理できたなら
私たちを脅かす大規模な氷の融解を
スローダウンさせるか
13:20
maybe even stop,
190
800366
2140
止めることさえ
できるかもしれません
13:22
this great ice melt that threatens us.
191
802506
3041
13:25
It's a big challenge, and what
is our response to it?
192
805547
3550
難問ではありますが
13:29
We've got to go back one last time,
193
809097
3972
それに対する私たちの
取り組みとして
13:33
and at the end of next year,
194
813069
1896
来年末に私たちは
13:34
we will go back to the
South Geographic Pole,
195
814965
3835
再び南極点に行きます
13:38
where we arrived 30 years ago on foot,
196
818800
4252
30年前に歩いて行ったのと
同じ場所へ
13:43
and retrace our steps of 1,600 kilometers,
197
823052
5725
千6百キロの同じ行程を
辿って行きますが
13:48
but this time only using
renewable energy to survive.
198
828777
6050
今回は 再生可能エネルギーだけを
使います
13:54
We will walk across those icecaps,
which far down below are melting,
199
834827
5559
ずっと下の方では溶けている
氷冠を越えて行きます
14:00
hopefully inspiring some
solutions on that issue.
200
840386
4909
この問題について人々の心に
訴えかけられたらと願っています
14:05
This is my son, Barney.
201
845295
2425
これは私の息子の
バーニーです
14:07
He is coming with me.
202
847720
2791
父と並んで歩むことを
14:10
He is committed to walking
side by side with his father,
203
850511
4750
約束してくれました
14:15
and what he will do is
to translate these messages
204
855261
4014
彼の役割は
このメッセージを翻訳して
14:19
and inspire these messages
to the minds of future young leaders.
205
859275
5625
将来の若きリーダー達の
心に届けることです
14:24
I'm extremely proud of him.
206
864900
2039
息子をとても
誇りに思っています
14:26
Good on him, Barney.
207
866939
3482
いいぞ バーニー
14:31
Ladies and gentlemen,
a survivor -- and I'm good --
208
871623
5986
皆さん 生き残る者というのは —
これは私の得意技ですが —
14:38
a survivor sees a problem
and doesn't go, "Whatever."
209
878198
7337
問題を見て「関係ない」
とは思いません
14:46
A survivor sees a problem
and deals with that problem
210
886686
4160
生き残る者は
問題に目を向け
14:50
before it becomes a threat.
211
890846
3073
問題が脅威になる前に
対処するのです
14:53
We have 27 years
to preserve the Antarctic.
212
893919
6048
南極を守るために
あと27年の時間があります
14:59
We all own it.
213
899967
2515
みんなにかかっています
15:02
We all have responsibility.
214
902482
2780
みんなの責任です
15:05
The fact that nobody owns it
maybe means that we can succeed.
215
905262
4970
誰のものでもないことによって
成功できるかもしれません
15:10
Antarctica is a moral line in the snow,
216
910232
4819
南極は雪の上に描かれた
モラルの線であり
15:15
and on one side of that line
we should fight,
217
915051
3547
この地球に残された
唯一手つかずの素晴らしい地を
15:18
fight hard for this one beautiful,
pristine place left alone on Earth.
218
918598
5713
死守しなければなりません
15:24
I know it's possible.
219
924311
2161
可能だと信じています
15:26
We are going to do it.
220
926472
2020
私たちはやり遂げられます
15:28
And I'll leave you with
these words from Goethe.
221
928492
3878
ゲーテの言葉を
残したいと思います
15:32
I've tried to live by them.
222
932370
2127
私はそう生きようと
心がけています
15:35
"If you can do, or dream you can,
223
935977
5881
「何であれやれること
夢見ていることがあるなら
15:43
begin it now,
224
943262
2972
今すぐ始めることだ
15:46
for boldness has genius,
power and magic in it."
225
946234
6792
大胆さの中には
天才と力と魔法があるのだから」
15:53
Good luck to you all.
226
953026
1564
健闘を祈ります
15:54
Thank you very much.
227
954590
2160
ありがとうございました
15:56
(Applause)
228
956750
4365
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。