Robert Swan: Let's save the last pristine continent

Robert Swan: Sauvons le dernier continent vierge

87,401 views

2015-01-13 ・ TED


New videos

Robert Swan: Let's save the last pristine continent

Robert Swan: Sauvons le dernier continent vierge

87,401 views ・ 2015-01-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marta de Tena Relecteur: Cécile Mazurier
00:12
Let's go south.
0
12764
3330
Mettons cap vers le sud.
00:16
All of you are actually going south.
1
16094
6445
Vous tous, vous allez vers le sud.
00:22
This is the direction of south, this way,
2
22539
4690
C'est par là, dans cette direction.
00:27
and if you go 8,000 kilometers out of the back of this room,
3
27229
6520
Si, en sortant par le fond de cette salle, vous marchez 8000 kilomètres,
00:33
you will come to as far south as you can go anywhere on Earth,
4
33749
5233
vous atteindrez l'endroit le plus méridional de la Terre,
00:38
the Pole itself.
5
38982
2411
le pôle Sud précisément.
00:41
Now, I am not an explorer.
6
41393
3808
Je ne suis pas un explorateur.
00:45
I'm not an environmentalist.
7
45201
3552
Je ne suis pas un écologiste.
00:48
I'm actually just a survivor,
8
48753
3529
En fait, je suis juste un survivant.
00:52
and these photographs that I'm showing you here are dangerous.
9
52282
5569
Ces images que je vous montre sont dangereuses.
00:57
They are the ice melt of the South and North Poles.
10
57851
6125
C'est la glace qui fond
sur les deux pôles.
01:03
And ladies and gentlemen,
11
63976
1540
Et, Mesdames et Messieurs,
01:05
we need to listen to what these places are telling us,
12
65516
6428
nous devons écouter
ce que ces lieux nous disent,
01:11
and if we don't, we will end up with our own survival situation
13
71944
6246
car sinon, nous finirons avec notre propre problème de survie,
01:18
here on planet Earth.
14
78190
3446
ici, sur la planète Terre.
01:21
I have faced head-on these places,
15
81636
6032
J'ai marché sur ces territoires,
01:27
and to walk across a melting ocean of ice
16
87668
4528
et traverser un océan de glace qui fond
01:32
is without doubt the most frightening thing
17
92196
3134
est sans aucun doute la chose la plus terrifiante
01:35
that's ever happened to me.
18
95330
3787
qui m'est jamais arrivée.
01:39
Antarctica is such a hopeful place.
19
99117
5947
L'Antarctique est un endroit si empli d'espoir.
01:45
It is protected by the Antarctic Treaty, signed in 1959.
20
105064
6631
Il est protégé par le traité sur l'Antarctique de 1959.
01:52
In 1991, a 50-year agreement was entered into
21
112845
6255
En 1991, un protocole de 50 ans fut ajouté,
01:59
that stops any exploitation in Antarctica,
22
119100
5755
afin d'arrêter toute exploitation en Antarctique,
02:04
and this agreement could be altered,
23
124855
4840
mais ce protocole pourrait être altéré,
02:09
changed, modified, or even abandoned
24
129695
5363
changé, modifié ou même abandonné
dès le début de l'année 2041.
02:15
starting in the year 2041.
25
135058
4849
02:21
Ladies and gentlemen,
26
141527
2772
Mesdames et Messieurs,
02:24
people already far up north from here in the Arctic
27
144299
5968
il y a déjà des gens, loin d'ici, dans l'Arctique,
qui profitent
02:30
are already taking advantage
28
150267
3111
02:33
of this ice melt,
29
153378
3947
de cette fonte des glaces,
02:37
taking out resources from areas already that have been covered in ice
30
157325
6228
exploitant déjà les ressources des zones couvertes par la glace
02:43
for the last 10, 20, 30,000,
31
163553
3408
pendant les 10, 20, 30 000,
02:46
100,000 years.
32
166961
3344
100 000 dernières années.
02:50
Can they not join the dots
33
170305
3273
Comment font-ils pour ne pas raccrocher les wagons
02:53
and think, "Why is the ice actually melting?"
34
173578
6362
et ne pas se demander : « Pourquoi la glace est-elle en train de fondre ? »
02:59
This is such an amazing place,
35
179940
3344
C'est un lieu tellement incroyable, l'Antarctique,
03:03
the Antarctic, and I have worked hard
36
183284
3854
et j'ai travaillé dur
03:07
for the last 23 years on this mission
37
187138
5155
les vingt-trois dernières années de cette mission
03:12
to make sure that what's happening up here in the North
38
192293
4004
pour m'assurer que ce qui se passe au pôle Nord,
03:16
does never happen, cannot happen in the South.
39
196297
5419
n'arrive jamais, ne puisse même pas arriver, au pôle Sud.
03:21
Where did this all begin?
40
201716
1792
Quand est-ce que tout ça a commencé ?
03:23
It began for me at the age of 11.
41
203508
2949
Pour moi, ça a commencé à l'âge de onze ans.
03:26
Check out that haircut. It's a bit odd. (Laughter)
42
206457
2995
Regardez-moi cette drôle de coupe. (Rires)
03:29
And at the age of 11, I was inspired by the real explorers
43
209452
5104
À onze ans, j'admirais les véritables explorateurs
03:34
to want to try to be the first to walk to both Poles.
44
214556
4764
pour leur volonté d'être les premiers à marcher sur les deux pôles.
03:39
I found it incredibly inspiring
45
219320
4365
J'ai trouvé terriblement encourageant
03:43
that the idea of becoming a polar traveler
46
223685
3878
que mon projet de devenir explorateur polaire
03:47
went down pretty well with girls at parties when I was at university.
47
227563
4347
impressionne autant les filles aux fêtes quand j'étais à l'université.
03:51
That was a bit more inspiring.
48
231910
1968
C'était un peu plus inspirant.
03:53
And after years, seven years of fundraising,
49
233878
3622
Et après sept ans à récolter des fonds,
03:57
seven years of being told no,
50
237500
2647
sept ans à m'entendre dire non,
sept ans à entendre ma famille
04:00
seven years of being told by my family to seek counseling
51
240147
6246
me demander d'aller consulter, de me faire aider par un psychiatre,
04:06
and psychiatric help,
52
246393
3762
je me suis enfin retrouvé avec trois autres
04:10
eventually three of us found ourselves marching to the South Geographic Pole
53
250155
5957
à marcher vers le pôle Sud géographique
04:16
on the longest unassisted march ever made anywhere on Earth in history.
54
256112
6028
pour la plus longue marche sans assistance
jamais faite sur Terre dans l'histoire de l'Humanité.
04:22
In this photograph, we are standing in an area
55
262140
3734
Sur cette image, nous sommes sur un territoire
04:25
the size of the United States of America,
56
265874
3738
de la taille des États-Unis d'Amérique,
04:29
and we're on our own.
57
269612
1324
et nous y sommes seuls,
04:30
We have no radio communications, no backup.
58
270936
3531
sans communication radio, sans secours.
04:34
Beneath our feet, 90 percent of all the world's ice,
59
274467
6814
Sous nos pieds,
90 % de la glace sur Terre,
70% de l'eau douce sur Terre.
04:42
70 percent of all the world's fresh water.
60
282220
4133
04:46
We're standing on it.
61
286353
1742
On se tient dessus.
C'est ça, le pouvoir de l'Antarctique.
04:48
This is the power of Antarctica.
62
288095
4667
04:52
On this journey, we faced the danger of crevasses,
63
292762
3506
Au cours de ce voyage, on a affronté le danger des crevasses,
04:56
intense cold,
64
296268
2298
du froid intense,
04:58
so cold that sweat turns to ice inside your clothing,
65
298566
5480
si froid que la sueur devient de la glace à l'intérieur des vêtements.
Vos dents peuvent craquer,
05:04
your teeth can crack,
66
304046
1788
05:05
water can freeze in your eyes.
67
305834
2159
l'eau peut geler dans vos yeux.
05:07
Let's just say it's a bit chilly. (Laughter)
68
307993
3065
Disons juste qu'il fait frisquet ! (Rires)
05:11
And after 70 desperate days, we arrive at the South Pole.
69
311058
4171
Au bout de soixante-dix jours désespérés, nous sommes arrivés au pôle Sud.
05:15
We had done it.
70
315229
1748
On avait réussi.
05:16
But something happened to me on that 70-day journey in 1986
71
316977
5719
Mais quelque chose m'est arrivé durant ce voyage de soixante-dix jours en 1986
05:22
that brought me here, and it hurt.
72
322696
2804
qui m'a amené ici, et ça faisait mal.
05:25
My eyes changed color in 70 days through damage.
73
325500
5115
Mes yeux ont changé de couleur à cause des lésions.
05:30
Our faces blistered out.
74
330615
2037
On avait des ampoules au visage.
05:32
The skin ripped off and we wondered why.
75
332652
4992
Notre peau tombait en lambeaux,
et on se demandait pourquoi.
05:37
And when we got home, we were told by NASA
76
337644
3529
C'est quand on est rentrés que la NASA nous a dit
05:41
that a hole in the ozone had been discovered
77
341173
2856
qu'un trou dans la couche d'ozone avait été découvert
05:44
above the South Pole,
78
344029
1533
au-dessus du pôle Sud.
05:45
and we'd walked underneath it the same year it had been discovered.
79
345562
5363
Nous avions marché sous ce trou,
l'année même de sa découverte.
05:50
Ultraviolet rays down, hit the ice, bounced back, fried out the eyes,
80
350925
5971
Les UV tombaient, frappaient contre la glace, rebondissaient,
nous grillaient les yeux,
05:56
ripped off our faces.
81
356896
3131
nous arrachaient le visage.
06:00
It was a bit of a shock -- (Laughter) --
82
360027
3344
Il y avait de quoi être surpris — (Rires) —
06:03
and it started me thinking.
83
363371
3506
et ça m'a donné à penser.
06:06
In 1989, we now head north.
84
366877
3227
En 1989, on part cette fois vers le nord.
Soixante jours, chaque pas nous éloignant de la sécurité de la terre ferme
06:10
Sixty days, every step away from the safety of land
85
370104
4639
06:14
across a frozen ocean.
86
374743
1886
à travers un océan glacé.
06:16
It was desperately cold again.
87
376629
2225
Il faisait encore une fois horriblement froid.
06:18
Here's me coming in from washing naked at -60 Celsius.
88
378854
6083
Là, c'est moi après m'être lavé nu à - 60°C.
06:25
And if anybody ever says to you, "I am cold" -- (Laughter) --
89
385823
4481
Si quelqu'un un jour vous dit : « J'ai froid »,
06:30
if they look like this, they are cold, definitely.
90
390305
5735
et qu'il a cette tête, pas de doute, il a froid.
(Applaudissements)
06:36
(Applause)
91
396040
2918
06:38
And 1,000 kilometers away from the safety of land,
92
398958
6024
Mais, à 1 000 km de la sécurité de la terre ferme,
06:44
disaster strikes.
93
404982
2664
le désastre a frappé.
06:47
The Arctic Ocean melts beneath our feet four months before it ever had in history,
94
407646
7755
L'océan Arctique fond sous nos pieds
quatre mois plus tôt que jamais auparavant,
06:55
and we're 1,000 kilometers from safety.
95
415401
3509
et nous sommes à 1 000 km d'un endroit sûr.
06:58
The ice is crashing around us, grinding, and I'm thinking, "Are we going to die?"
96
418910
5774
La glace autour se fend, craque, je me demande :
« Allons-nous mourir ? »
07:05
But something clicked in my head on this day,
97
425411
4203
Un déclic s'est fait dans ma tête ce jour-là,
07:09
as I realized we, as a world, are in a survival situation,
98
429614
7092
quand j'ai compris que nous, le monde, sommes en situation de survie
07:16
and that feeling has never gone away for 25 long years.
99
436706
4364
et ce sentiment ne s'est jamais estompé en vingt-cinq longues années.
Là-bas, c'était marche ou crève.
07:21
Back then, we had to march or die.
100
441070
4473
07:25
And we're not some TV survivor program.
101
445543
3808
Rien à voir avec une émission télé de survie.
07:29
When things go wrong for us, it's life or death,
102
449351
2931
Si les choses tournaient mal, on pouvait mourir,
07:32
and our brave African-American Daryl,
103
452282
3314
et l'Afro-américain du groupe, notre courageux Daryl,
07:35
who would become the first American to walk to the North Pole,
104
455596
3878
qui allait devenir le premier Américain à marcher sur le pôle Nord,
07:39
his heel dropped off from frostbite 200 klicks out.
105
459474
4590
il a perdu son talon à cause d'une gelure au bout de 200 km.
Il doit avancer et il avance,
07:44
He must keep going, he does,
106
464071
2160
07:46
and after 60 days on the ice, we stood at the North Pole.
107
466231
4830
et après soixante jours sur la glace,
on se tenait sur le pôle Nord.
07:51
We had done it.
108
471061
1494
On avait réussi.
07:52
Yes, I became the first person in history stupid enough to walk to both Poles,
109
472555
5270
Oui, je suis devenu le premier homme de l'histoire
assez stupide pour marcher sur les deux pôles,
07:57
but it was our success.
110
477825
2392
mais le succès était partagé.
08:01
And sadly, on return home,
111
481387
3860
Malheureusement,
le retour à la maison
n'a pas été drôle.
08:05
it was not all fun.
112
485247
3135
J'étais au plus bas.
08:08
I became very low.
113
488382
1741
Avoir réussi une chose est souvent plus difficile que de juste la faire.
08:10
To succeed at something is often harder than actually making it happen.
114
490123
6289
08:16
I was empty, lonely, financially destroyed.
115
496412
4113
J'étais vidé, seul, ruiné.
08:20
I was without hope,
116
500525
2345
J'avais perdu espoir.
08:22
but hope came in the form of the great Jacques Cousteau,
117
502870
3715
L'espoir est revenu sous la forme du grand Jacques Cousteau,
08:26
and he inspired me to take on the 2041 mission.
118
506585
5396
qui m'a inspiré l'idée de la mission 2041.
08:31
Being Jacques, he gave me clear instructions:
119
511981
3172
Il m'a donné, fidèle à lui-même, des instructions très claires :
08:35
Engage the world leaders, talk to industry and business,
120
515153
4397
interpelle les leaders mondiaux, implique l'industrie et les affaires,
08:39
and above all, Rob, inspire young people,
121
519550
3939
et avant tout, Rob, inspire les jeunes,
08:43
because they will choose the future of the preservation of Antarctica.
122
523489
4855
car c'est eux qui détermineront l'avenir de la préservation de l'Antarctique.
08:48
For the world leaders, we've been to every world Earth Summit,
123
528344
4386
Côté dirigeants mondiaux,
nous avons assisté à tous les sommets de la Terre,
08:52
all three of them, with our brave yacht, 2041,
124
532730
4365
avec 2041, notre brave yacht.
08:57
twice to Rio, once in '92, once in 2012,
125
537095
4830
Deux fois à Rio, en 92 et de nouveau en 2012.
09:01
and for the Earth Summit in Johannesburg,
126
541925
3622
Pour le sommet à Johannesburg,
09:05
we made the longest overland voyage ever made with a yacht,
127
545547
7312
nous avons fait le plus long voyage terrestre
jamais connu avec un yacht.
09:12
13,000 kilometers around the whole of Southern Africa
128
552861
4179
13 000 km à travers le Sud de l'Afrique,
09:17
doing our best to inspire over a million young people in person
129
557040
6478
en faisant de notre mieux pour rallier un million de jeunes,
09:23
about 2041 and about their environment.
130
563518
5062
à notre cause et à celle de l'environnement.
09:28
For the last 11 years, we have taken over 1,000 people,
131
568580
6915
Au cours de ces onze années,
on a amené plus de mille personnes,
09:35
people from industry and business, women and men from companies,
132
575499
3019
hommes et femmes du monde de l'entreprise et des affaires,
09:38
students from all over the world, down to Antarctica,
133
578518
4375
des étudiants du monde entier, avec nous sur l'Antarctique.
09:42
and during those missions, we've managed to pull out
134
582893
3109
Au cours de ces missions, nous avons réussi à enlever
09:46
over 1,500 tons of twisted metal left in Antarctica.
135
586002
5650
plus de 1 500 tonnes de ferraille laissées là-bas.
09:51
That took eight years, and I'm so proud of it
136
591652
3459
Ça nous a pris huit années, et j'en suis terriblement fier,
09:55
because we recycled all of it back here in South America.
137
595111
7135
d'autant plus qu'on a tout recyclé ici en Amérique du Sud.
10:02
I have been inspired ever since I could walk
138
602246
3508
Je recycle depuis tout petit à cause de ma mère.
10:05
to recycle by my mum.
139
605754
3297
10:09
Here she is, and my mum --
140
609051
2477
Elle est ici, et ma mère —
10:11
(Applause) --
141
611528
3647
(Applaudissements)
10:15
my mum is still recycling,
142
615175
2697
Ma mère recycle toujours, alors qu'elle a cent ans.
10:17
and as she is in her 100th year, isn't that fantastic?
143
617872
4975
Génial, non ?
10:22
(Applause)
144
622847
2350
(Applaudissements)
10:25
And when -- I love my mum.
145
625197
3242
J'aime ma mère. (Rires)
10:28
(Laughter)
146
628439
1120
10:29
But when Mum was born,
147
629559
3221
Quand elle est née,
10:32
the population of our planet was only 1.8 billion people,
148
632780
6339
la population mondiale n'était que de 1,8 milliard de personnes,
et en parlant de milliards,
10:39
and talking in terms of billions,
149
639119
1951
10:41
we have taken young people from industry and business
150
641070
3668
on a amené des jeunes de l'industrie et des affaires
10:44
from India, from China.
151
644738
2206
venant d'Inde, de Chine.
10:46
These are game-changing nations, and will be hugely important
152
646944
5780
Ce sont des pays qui peuvent changer la donne,
et qui pèseront lourd
10:52
in the decision about the preservation of the Antarctic.
153
652724
4820
sur la décision de préserver l'Antarctique.
10:57
Unbelievably, we've engaged and inspired women to come from the Middle East,
154
657544
6849
Nous avons aussi rallié et inspiré des femmes du Moyen-Orient,
11:04
often for the first time they've represented their nations in Antarctica.
155
664393
6158
qui souvent étaient les premières représentantes
de leurs pays en Antarctique.
11:10
Fantastic people, so inspired.
156
670551
2515
Des gens formidables, si enthousiastes.
11:13
To look after Antarctica,
157
673066
3256
Pour sauver l'Antarctique,
11:16
you've got to first engage people with this extraordinary place,
158
676322
6336
il faut d'abord associer les gens à cet endroit incroyable,
11:22
form a relationship, form a bond,
159
682658
4200
créer une relation, un lien,
11:26
form some love.
160
686858
2763
de l'amour.
11:29
It is such a privilege to go to Antarctica,
161
689621
3459
Aller en Antarctique est un tel privilège.
11:33
I can't tell you.
162
693080
1347
c'est indicible.
11:34
I feel so lucky,
163
694427
1579
Je m'estime si chanceux.
J'y suis allé trente-cinq fois dans ma vie.
11:36
and I've been 35 times in my life,
164
696006
3227
11:39
and all those people who come with us return home as great champions,
165
699233
4718
Les gens qu'on amène avec nous retournent chez eux
comme les défenseurs, non seulement de l'Antarctique,
11:43
not only for Antarctica,
166
703951
1948
11:45
but for local issues back in their own nations.
167
705899
3644
mais de questions locales propres à leurs pays.
11:49
Let's go back to where we began: the ice melt of the North and South Poles.
168
709543
6348
Revenons au début :
la glace qui fond dans les pôles.
11:55
And it's not good news.
169
715891
2542
Ce n'est pas une bonne nouvelle.
11:59
NASA informed us six months ago
170
719713
3976
Il y a six mois, la NASA nous a informés
12:03
that the Western Antarctic Ice Shelf is now disintegrating.
171
723689
4999
que la barrière Ouest de l'Antarctique se désintègre.
12:08
Huge areas of ice --
172
728688
2425
Des immenses zones de glace —
12:11
look how big Antarctica is even compared to here --
173
731113
4272
regardez comment l'Antarctique est grande, même comparée à ici.
12:15
Huge areas of ice are breaking off from Antarctica,
174
735385
4541
Des immenses zones de glace
se dégagent de l'Antarctique,
12:19
the size of small nations.
175
739926
2835
de la taille de petits pays.
12:22
And NASA have calculated that the sea level will rise,
176
742761
4405
La NASA a calculé que le niveau de la mer va s'élever,
12:27
it is definite,
177
747166
2174
c'est certain,
12:29
by one meter in the next 100 years,
178
749340
3413
d'un mètre dans les cent prochaines années,
12:32
the same time that my mum has been on planet Earth.
179
752753
3535
le même laps de temps que ma mère a vécu sur la planète.
12:36
It's going to happen,
180
756288
1690
C'est inévitable.
12:37
and I've realized that the preservation of Antarctica
181
757978
4331
J'ai compris que la préservation de l'Antarctique
12:43
and our survival here on Earth are linked.
182
763649
4545
et notre survie sur Terre sont liées.
12:48
And there is a very simple solution.
183
768194
1894
La solution est pourtant simple.
12:50
If we are using more renewable energy in the real world,
184
770088
5519
Si nous utilisons plus d'énergies renouvelables,
12:55
if we are being more efficient with the energy here,
185
775607
5862
si nous les utilisons de façon plus efficace,
13:01
running our energy mix in a cleaner way,
186
781469
4296
si notre bouquet énergétique devient plus propre,
13:05
there will be no financial reason to go and exploit Antarctica.
187
785765
4846
il n'y aura pas de raisons financières d'exploiter l'Antarctique.
13:10
It won't make financial sense,
188
790611
2059
Ce ne sera pas rentable.
13:12
and if we manage our energy better, we also may be able to slow down,
189
792670
6696
Si nous utilisons notre énergie de façon plus intelligente,
on pourrait aussi arriver à ralentir,
13:20
maybe even stop,
190
800366
2140
ou même à stopper la fonte des glaces qui nous menace.
13:22
this great ice melt that threatens us.
191
802506
3041
13:25
It's a big challenge, and what is our response to it?
192
805547
3550
C'est un grand défi et quelle est notre réponse ?
13:29
We've got to go back one last time,
193
809097
3972
Nous allons y retourner une dernière fois.
13:33
and at the end of next year,
194
813069
1896
À la fin de l'année prochaine,
13:34
we will go back to the South Geographic Pole,
195
814965
3835
nous retournerons au pôle Sud géographique,
13:38
where we arrived 30 years ago on foot,
196
818800
4252
où nous sommes arrivés à pied il y a trente ans,
13:43
and retrace our steps of 1,600 kilometers,
197
823052
5725
et retracer nos pas sur 1 600 kilomètres,
13:48
but this time only using renewable energy to survive.
198
828777
6050
mais cette fois, en utilisant seulement des énergies renouvelables pour survivre.
13:54
We will walk across those icecaps, which far down below are melting,
199
834827
5559
Nous marcherons sur ces calottes qui fondent en profondeur,
14:00
hopefully inspiring some solutions on that issue.
200
840386
4909
en espérant insuffler des solutions à ce problème.
14:05
This is my son, Barney.
201
845295
2425
Voici mon fils, Barney.
14:07
He is coming with me.
202
847720
2791
Il vient avec moi.
14:10
He is committed to walking side by side with his father,
203
850511
4750
Il s'est engagé à marcher aux côtés de son père,
14:15
and what he will do is to translate these messages
204
855261
4014
et ce qu'il fera sera traduire ces messages
14:19
and inspire these messages to the minds of future young leaders.
205
859275
5625
et les transmettre aux esprits des jeunes leaders de l'avenir.
14:24
I'm extremely proud of him.
206
864900
2039
Je suis extrêmement fier de lui.
14:26
Good on him, Barney.
207
866939
3482
Bravo, Barney.
14:31
Ladies and gentlemen, a survivor -- and I'm good --
208
871623
5986
Mesdames et Messieurs, un survivant —
et je suis doué —
14:38
a survivor sees a problem and doesn't go, "Whatever."
209
878198
7337
un survivant rencontre un problème et ne dit pas :
« Peu importe. »
14:46
A survivor sees a problem and deals with that problem
210
886686
4160
Un survivant voit un problème et le traite
14:50
before it becomes a threat.
211
890846
3073
avant qu'il ne devienne une menace.
14:53
We have 27 years to preserve the Antarctic.
212
893919
6048
On a vingt-sept ans pour préserver l'Antarctique.
14:59
We all own it.
213
899967
2515
Elle nous appartient à tous.
15:02
We all have responsibility.
214
902482
2780
C'est notre responsabilité à nous tous.
15:05
The fact that nobody owns it maybe means that we can succeed.
215
905262
4970
Qu'elle n'appartienne à personne signifie peut-être qu'on pourrait réussir.
15:10
Antarctica is a moral line in the snow,
216
910232
4819
L'Antarctique est une limite morale à ne pas franchir,
15:15
and on one side of that line we should fight,
217
915051
3547
et d'un côté de cette barrière, nous devons nous battre,
15:18
fight hard for this one beautiful, pristine place left alone on Earth.
218
918598
5713
nous battre de toutes nos forces pour cet endroit magnifique et immaculé.
15:24
I know it's possible.
219
924311
2161
Je sais que c'est possible.
15:26
We are going to do it.
220
926472
2020
Et nous allons le faire.
15:28
And I'll leave you with these words from Goethe.
221
928492
3878
Je vous quitte avec ces mots de Goethe
15:32
I've tried to live by them.
222
932370
2127
que j'ai toujours essayé de suivre :
15:35
"If you can do, or dream you can,
223
935977
5881
« Quoi que tu puisses faire,
ou rêver de faire,
15:43
begin it now,
224
943262
2972
commence tout de suite,
15:46
for boldness has genius, power and magic in it."
225
946234
6792
car l'audace a du génie, du pouvoir, de la magie. »
15:53
Good luck to you all.
226
953026
1564
Bonne chance à vous tous.
15:54
Thank you very much.
227
954590
2160
Merci beaucoup.
15:56
(Applause)
228
956750
4365
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7