Jonathan Zittrain: The Web as random acts of kindness
ジョナサン・ジットレイン 「親切に支えられたWeb」
144,997 views ・ 2009-09-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Wataru Narita
00:12
My name is Jonathan Zittrain,
0
12160
2000
私はジョナサン ジットレインです
00:14
and in my recent work I've been a bit of a pessimist.
1
14160
3000
最近の仕事で私はずっと悲観的だったので
00:17
So I thought this morning I would try to be the optimist,
2
17160
4000
今朝は楽観的になろうと試みたい
00:21
and give reason to hope
3
21160
2000
そして将来のインターネットに
00:23
for the future of the Internet
4
23160
2000
希望が持てる理由を
00:25
by drawing upon its present.
5
25160
3000
現在の状況から説明したいと思います
00:28
Now, it may seem like there is less hope today than there was before.
6
28160
4000
現在は昔よりも希望が少なくなっているように見えます
00:32
People are less kind. There is less trust around.
7
32160
2000
みんな親切でなくなり
00:34
I don't know. As a simple example,
8
34160
4000
人を信じなくなっています 例として
00:38
we could run a test here.
9
38160
2000
ちょっとテストをしてみましょう
00:40
How many people have ever hitchhiked?
10
40160
7000
今までにヒッチハイクをしたことのある人はどれくらいいますか?
00:47
I know. How many people have hitchhiked
11
47160
3000
たくさんいますね ではこの10 年間に
00:50
within the past 10 years?
12
50160
5000
ヒッチハイクをしたという人は?
00:55
Right. So what has changed?
13
55160
3000
そうでしょう 何が変わったのでしょうか?
00:58
It's not better public transportation.
14
58160
3000
公共交通機関が良くなったからではないですよね
01:01
So that's one reason to think that we might be
15
61160
3000
1つの見方は 世の中が下り坂にあり
01:04
declensionists, going in the wrong direction.
16
64160
3000
悪い方向に向かっているというものです
01:07
But I want to give you three examples
17
67160
3000
しかし私は3 つの例を通して
01:10
to try to say that the trend line
18
70160
3000
トレンドラインが別な方向を向いており
01:13
is in fact in the other direction,
19
73160
2000
そしてインターネットが
01:15
and it's the Internet helping it along.
20
75160
3000
その力になっていることを示したいと思います
01:18
So example number one: the Internet itself.
21
78160
3000
第一の例は インターネット自体です
01:21
These are three of the founders of the Internet.
22
81160
4000
この3 人はインターネットの創始者たちです
01:25
They were actually high school classmates together
23
85160
2000
彼らは1960 年代に
01:27
at the same high school in suburban Los Angles in the 1960s.
24
87160
4000
ロサンゼルス郊外の同じ高校に通っていたクラスメートです
01:31
You might have had a French club or a Debate club.
25
91160
3000
フランス語クラブとか弁論クラブとかありますよね
01:34
They had a "Let's build a global network" club,
26
94160
2000
彼らは「グローバルネットワークを作ろう」クラブで
01:36
and it worked out very well.
27
96160
3000
それはすごくうまくいきました
01:39
They are pictured here for their 25th anniversary
28
99160
3000
この写真はニューズウィーク誌の
01:42
Newsweek retrospective on the Internet.
29
102160
3000
インターネット25 周年記念号のために撮られたものです
01:45
And as you can tell,
30
105160
2000
見ての通り
01:47
they are basically goof balls.
31
107160
3000
彼らは基本的に変わり者でした
01:50
They had one great limitation
32
110160
3000
彼らにはグローバルネットワークを考え出す上で
01:53
and one great freedom
33
113160
2000
1 つ大きな制限と
01:55
as they tried to conceive of a global network.
34
115160
3000
1 つ大きな自由がありました
01:58
The limitation was that they didn't have any money.
35
118160
4000
制限は 彼らにはお金が全然なかったということです
02:02
No particular amount of capital to invest,
36
122160
3000
彼らには物理的なネットワークに投資すべき資金が
02:05
of the sort that for a physical network
37
125160
2000
これといってありませんでした
02:07
you might need for trucks and people
38
127160
2000
夜通し荷物を運ぼうと思ったら
02:09
and a hub to move packages around overnight.
39
129160
3000
トラックや人やハブが必要です
02:12
They had none of that.
40
132160
2000
彼らには何もありません
02:14
But they had an amazing freedom,
41
134160
2000
しかし彼らには驚くほどの自由がありました
02:16
which was they didn't have to make any money from it.
42
136160
4000
そこから収益を得る必要がなかったのです
02:20
The Internet has no business plan, never did.
43
140160
4000
インターネットには ビジネスプランなどあったためしがありません
02:24
No CEO,
44
144160
2000
CEO もいません
02:26
no firm responsible, singly, for building it.
45
146160
4000
構築に責任を持つ会社もありません
02:30
Instead, it's folks getting together
46
150160
2000
かわりにいたのは
02:32
to do something for fun,
47
152160
3000
何か面白いものを一緒に作ろうという連中です
02:35
rather than because they were told to,
48
155160
2000
それで大儲けできるぞと
02:37
or because they were expecting to make a mint off of it.
49
157160
4000
聞いたわけでも 考えたわけでもありません
02:41
That ethos led to a network architecture,
50
161160
3000
その精神は ネットワークアーキテクチャを
02:44
a structure that was unlike
51
164160
2000
それ以前 あるいはそれ以降の
02:46
other digital networks then or since.
52
166160
4000
どんなデジタルネットワークとも違ったものにしました
02:50
So unusual, in fact,
53
170160
2000
あまりに変わっていたため
02:52
that it was said that it's not clear the Internet could work.
54
172160
4000
インターネットがうまく機能するかどうか分らないとさえ言われてきました
02:56
As late as 1992, IBM was known to say
55
176160
3000
1992 年になっても IBM は言っていたのです
02:59
you couldn't possibly build a corporate network
56
179160
3000
インターネットプロトコルを使って
03:02
using Internet Protocol.
57
182160
3000
企業ネットワークを構築することは不可能だと
03:05
And even some Internet engineers today say
58
185160
2000
今日のインターネットエンジニアの中にさえ
03:07
the whole thing is a pilot project and the jury is still out.
59
187160
4000
インターネット自体試験プロジェクトであり まだ結果は出ていない
03:11
(Laughter)
60
191160
1000
そう言う人がいます (笑)
03:12
That's why the mascot of Internet engineering,
61
192160
4000
インターネット技術のマスコットがあるとしたら
03:16
if it had one, is said to be the bumblebee.
62
196160
3000
それはクマバチだと言われるゆえんです
03:19
Because the fur-to-wingspan ratio of the bumblebee
63
199160
3000
クマバチの体は 飛べるためには
03:22
is far too large for it to be able to fly.
64
202160
2000
羽の長さに対して大きすぎるのです
03:24
And yet, mysteriously, somehow the bee flies.
65
204160
5000
それがどういうわけか クマバチは飛ぶことができます
03:29
I'm pleased to say that, thanks to massive government funding,
66
209160
3000
うれしいことに 政府の多額の資金を使って
03:32
about three years ago we finally figured out
67
212160
3000
3年ほど前に ハチがどうやって飛んでいるのかが
03:35
how bees fly.
68
215160
2000
ついに解明されました
03:37
(Laughter)
69
217160
2000
(笑)
03:39
It's very complicated, but it turns out they
70
219160
2000
非常に難しい話なのですが どうやら―
03:41
flap their wings very quickly.
71
221160
3000
羽をすごく速く動かしているかららしいです
03:44
(Laughter)
72
224160
3000
(笑)
03:47
So what is this bizarre architecture configuration
73
227160
4000
ではインターネットを動かしているアーキテクチャというのは
03:51
that makes the network sing and be so unusual?
74
231160
3000
どう変わっているのでしょうか?
03:54
Well, to move data around
75
234160
2000
データをある場所から別な場所へ
03:56
from one place to another -- again, it's not like a package courier.
76
236160
3000
動かすのに 運送会社みたいにはやりません
03:59
It's more like a mosh pit.
77
239160
3000
それよりは観客席に近い
04:02
(Laughter)
78
242160
1000
(笑)
04:03
Imagine, you being part of a network
79
243160
2000
ご自分がネットワークの一部だと思ってください
04:05
where, you're maybe at a sporting event,
80
245160
3000
何かスポーツを観戦しています
04:08
and you're sitting in rows like this,
81
248160
2000
このような座席に座っていて
04:10
and somebody asks for a beer,
82
250160
2000
誰かがビールを注文します
04:12
and it gets handed at the aisle.
83
252160
3000
それは通路で手渡され
04:15
And your neighborly duty
84
255160
2000
あなた方は隣席の責務として
04:17
is to pass the beer along,
85
257160
2000
自分のズボンを汚すリスクを冒しながら
04:19
at risk to your own trousers,
86
259160
3000
ビールを目的地へと
04:22
to get it to the destination.
87
262160
2000
受け渡していくのです
04:24
No one pays you to do this.
88
264160
2000
そのためにお金を払う人はいません
04:26
It's just part of your neighborly duty.
89
266160
3000
隣の席にいる者の努めというだけです
04:29
And, in a way, that's exactly how packets move around the Internet,
90
269160
4000
そしてこれは インターネットをパケットが動いている仕組みでもあるのです
04:33
sometimes in as many as 25 or 30 hops,
91
273160
2000
ときには25 回から30 回も中継されます
04:35
with the intervening entities
92
275160
2000
間でデータを受け渡す組織には
04:37
that are passing the data around
93
277160
2000
契約上あるいは法律上の
04:39
having no particular contractual or legal obligation
94
279160
4000
義務は何もありません
04:43
to the original sender
95
283160
2000
送信者に対しても
04:45
or to the receiver.
96
285160
3000
受信者に対しても
04:48
Now, of course, in a mosh pit it's hard to specify a destination.
97
288160
4000
観客席にいて目的地を指定するのはもちろん困難です
04:52
You need a lot of trust,
98
292160
2000
大きな信頼が必要ですが
04:54
but it's not like, "I'm trying to get to Pensacola, please."
99
294160
3000
「ペンサコラまでお願いします」というわけにはいきません
04:57
So the Internet needs addressing and directions.
100
297160
4000
インターネットにはアドレスと指示が必要です
05:01
It turns out there is no one overall map of the Internet.
101
301160
4000
実はインターネットには全体の地図というのは存在しないことが分ります
05:05
Instead, again, it is as if we are all sitting together in a theater,
102
305160
3000
みんな劇場の中に座っているようなものなのですが
05:08
but we can only see amidst the fog
103
308160
3000
霧が立ちこめていて
05:11
the people immediately around us.
104
311160
2000
すぐ近くにいる人しか見えません
05:13
So what do we do to figure out who is where?
105
313160
3000
では誰がどこにいるのか どうやって分るのでしょう?
05:16
We turn to the person on the right,
106
316160
2000
右にいる人に向かって
05:18
and we tell that person what we see on our left,
107
318160
3000
左に見えるものを伝えるのです
05:21
and vice versa.
108
321160
2000
逆方向にも同じことをします
05:23
And they can lather, rinse, repeat. And before you know it,
109
323160
2000
これをずっと繰り返して行くのです
05:25
you have a general sense of where everything is.
110
325160
3000
そうすると どこに何があるかおおよそ分るようになります
05:28
This is how Internet addressing and routing actually work.
111
328160
5000
これがインターネットのアドレッシングとルーティングの仕組みです
05:33
This is a system that relies on kindness and trust,
112
333160
4000
これは親切と信頼に依存したシステムであり
05:37
which also makes it very delicate and vulnerable.
113
337160
3000
とてもデリケートで脆弱な面があります
05:40
In rare but striking instances,
114
340160
2000
まれではありますが
05:42
a single lie told by just one entity
115
342160
3000
ハチの巣の中の1 匹がついた 1 つの嘘によって
05:45
in this honeycomb
116
345160
2000
大きな混乱が
05:47
can lead to real trouble.
117
347160
2000
引き起こされることがあります
05:49
So, for example, last year,
118
349160
3000
たとえば去年のことですが
05:52
the government of Pakistan
119
352160
2000
パキスタン政府が
05:54
asked its Internet service providers there
120
354160
3000
国内のインターネットサービスプロバイダに
05:57
to prevent citizens of Pakistan from seeing YouTube.
121
357160
4000
パキスタン国民がYouTube を見られなくするよう求めました
06:01
There was a video there that the government did not like
122
361160
2000
政府の気に入らないビデオがあって
06:03
and they wanted to make sure it was blocked.
123
363160
2000
確実にブロックしたかったのです
06:05
This is a common occurrence. Governments everywhere
124
365160
2000
これは良くあることで 至る所の政府が
06:07
are often trying to block
125
367160
2000
インターネットのコンテンツをブロックしたり
06:09
and filter and censor content on the Internet.
126
369160
3000
フィルタリングしたり 検閲したりしています
06:12
Well this one ISP in Pakistan
127
372160
2000
あるISP が
06:14
chose to effectuate the block for its subscribers
128
374160
3000
加入者の視聴をブロックするために
06:17
in a rather unusual way.
129
377160
3000
ちょっと変わった手段を選びました
06:20
It advertised --
130
380160
2000
突然言い始めたのです
06:22
the way that you might be asked, if you were part of the Internet,
131
382160
3000
インターネットで問い合わせが来たら答える仕方で
06:25
to declare what you see near you -- it advertised
132
385160
2000
周りに対して
06:27
that near it, in fact, it had suddenly awakened to find
133
387160
5000
突然気づいたかのように 言い始めたのです
06:32
that it was YouTube.
134
392160
2000
自分がYouTube であると
06:34
"That's right," it said, "I am YouTube."
135
394160
3000
「その通り 私がYouTube である」
06:37
Which meant that packets of data
136
397160
2000
この結果 YouTube へ向かう
06:39
from subscribers going to YouTube
137
399160
2000
加入者のパケットは
06:41
stopped at the ISP, since they thought they were already there,
138
401160
3000
このISP を目的地と勘違いして留まり
06:44
and the ISP threw them away unopened
139
404160
2000
ISP は中身を見ずに捨て
06:46
because the point was to block it.
140
406160
2000
ブロックの目的を達します
06:48
But it didn't stop there.
141
408160
2000
しかしそれだけでは終わりませんでした
06:50
You see, that announcement
142
410160
2000
この告知は
06:52
went one click out,
143
412160
2000
一歩先へと送られ
06:54
which got reverberated, one click out.
144
414160
3000
広まっていったのです
06:57
And it turns out that as you look
145
417160
2000
この事後分析資料を
06:59
at the postmortem of this event,
146
419160
2000
見ていただけばわかりますが
07:01
you have at one moment
147
421160
2000
最初の時点では
07:03
perfectly working YouTube.
148
423160
2000
YouTube が見られました
07:05
Then, at moment number two,
149
425160
2000
その次の時点で
07:07
you have the fake announcement go out.
150
427160
3000
偽の告知が行われます
07:10
And within two minutes,
151
430160
2000
そして2分のうちに
07:12
it reverberates around
152
432160
2000
それは広まっていき
07:14
and YouTube is blocked everywhere in the world.
153
434160
3000
世界中でYouTube がブロックされることになりました
07:17
If you were sitting in Oxford, England, trying to get to YouTube,
154
437160
3000
イギリスのオックスフォードにいても YouTube を見ようとすると
07:20
your packets were going to Pakistan
155
440160
2000
パケットがパキスタンに行ったきり
07:22
and they weren't coming back.
156
442160
3000
戻ってこなくなりました
07:25
Now just think about that.
157
445160
2000
考えてみてください
07:27
One of the most popular websites in the world,
158
447160
2000
これは世界で最も力のある企業による
07:29
run by the most powerful company in the world,
159
449160
2000
世界で最も人気のあるサイトです
07:31
and there was nothing that YouTube or Google
160
451160
4000
YouTube やGoogle には何ら
07:35
were particularly privileged to do about it.
161
455160
3000
これに関して特権がないのです
07:38
And yet, somehow, within about two hours,
162
458160
4000
それでも どうやってか 問題は
07:42
the problem was fixed.
163
462160
2000
2 時間後には解決していました
07:44
How did this happen?
164
464160
2000
何が行われたのでしょう?
07:46
Well, for a big clue, we turn to NANOG.
165
466160
3000
手がかりとして NANOG に目を向けましょう
07:49
The North American Network Operators Group,
166
469160
3000
北米ネットワーク オペレーターズ グループです
07:52
a group of people who,
167
472160
2000
そこでは人々が
07:54
on a beautiful day outside,
168
474160
2000
外は晴れているというのに
07:56
enter into a windowless room,
169
476160
2000
窓のない部屋に籠もり
07:58
at their terminals
170
478160
2000
端末に向かって
08:00
reading email and messages
171
480160
3000
メールやメッセージを読んでいます
08:03
in fixed proportion font, like this,
172
483160
4000
ちょうどこのような等副フォントで
08:07
and they talk about networks.
173
487160
2000
そしてネットワークの話をしています
08:09
And some of them are mid-level employees at Internet service providers
174
489160
2000
彼らの中には世界中のISP の
08:11
around the world.
175
491160
2000
中堅社員がいます
08:13
And here is the message where one of them says,
176
493160
2000
その1 人がこのようなメッセージを送ります
08:15
"Looks like we've got a live one. We have a hijacking of YouTube!
177
495160
3000
「おかしなやつが現れたようだ YouTube が乗っ取られた!
08:18
This is not a drill. It's not just the cluelessness
178
498160
3000
これは訓練ではない YouTube のエンジニアが
08:21
of YouTube engineers. I promise.
179
501160
2000
へまをしたわけでもない
08:23
Something is up in Pakistan."
180
503160
2000
パキスタンで何かが起こっている」
08:25
And they came together to help find the problem and fix it.
181
505160
4000
そしてこの問題を解決するために彼らは力を合わせます
08:29
So it's kind of like if your house catches on fire.
182
509160
3000
だからこれは火事のようなものです
08:32
The bad news is there is no fire brigade.
183
512160
4000
悪いニュースは 消防隊はいないということです
08:36
The good news is random people apparate from nowhere,
184
516160
3000
いいニュースは いろんな人がどこらかともなく姿を現し
08:39
put out the fire and leave without expecting payment or praise.
185
519160
4000
火を消し止め そしてお金も賞賛も求めることなく
08:43
(Applause)
186
523160
5000
立ち去っていくということです (拍手)
08:48
I was trying to think of the right model to describe
187
528160
2000
このような形態の
08:50
this form of random acts of kindness
188
530160
2000
見知らぬギークによる親切を表す
08:52
by geeky strangers.
189
532160
2000
適切なモデルは何かと考えていました
08:54
(Laughter)
190
534160
5000
(バットシグナルを背景にたたずむバットマンのシルエット―笑)
08:59
You know, it's just like the hail goes out
191
539160
3000
合図が出ると
09:02
and people are ready to help.
192
542160
2000
人々が助けに現れるのです
09:04
And it turns out this model is everywhere, once you start looking for it.
193
544160
4000
このモデルは 探してみると至る所にあるのが分ります
09:08
Example number two: Wikipedia.
194
548160
3000
第二の例 Wikipedia
09:11
If a man named Jimbo came up to you in 2001
195
551160
3000
ジンボ(ジミー・ウェールズ)という男が2001年に現れて言いました
09:14
and said, "I've got a great idea! We start with seven articles
196
554160
3000
「いいこと思いついた! 7 つの記事から出発して
09:17
that anybody can edit anything, at any time,
197
557160
2000
誰でも いつでも 何でも編集できるようにしたら
09:19
and we'll get a great encyclopedia! Eh?"
198
559160
3000
すごい百科事典ができるぞ! どうだい?」
09:22
Right. Dumbest idea ever.
199
562160
4000
確かに これ以上ないくらい間抜けなアイデアです
09:26
(Laughter)
200
566160
1000
(笑)
09:27
In fact, Wikipedia is an idea so profoundly stupid
201
567160
5000
実際 Wikipedia はあまりに間抜けなアイデアなので
09:32
that even Jimbo never had it.
202
572160
3000
ジンボ自身考えてはいませんでした
09:35
Jimbo's idea was for Nupedia.
203
575160
2000
ジンボが考えていたのはNupedia です
09:37
It was going to be totally traditional. He would pay people money
204
577160
2000
これはまったく従来的なものになるはずでした
09:39
because he was feeling like a good guy,
205
579160
2000
彼は気前よくお金を払い
09:41
and the money would go to the people
206
581160
2000
そのお金で人々に
09:43
and they would write the articles.
207
583160
2000
記事を書いてもらうのです
09:45
The wiki was introduced
208
585160
2000
Wiki は 他の人が修正案を書けるよう
09:47
so others could make suggestions on edits --
209
587160
2000
後から導入された
09:49
as almost an afterthought, a back room.
210
589160
2000
裏部屋のようなものでした
09:51
And then it turns out the back room grew
211
591160
3000
それがプロジェクト全体を占めるくらいに
09:54
to encompass the entire project.
212
594160
2000
成長したのです
09:56
And today, Wikipedia is so ubiquitous
213
596160
3000
今日では Wikipedia はすごく普及し
09:59
that you can now find it on Chinese restaurant menus.
214
599160
4000
中国のレストランのメニューにまで顔を出すようになりました
10:03
(Laughter)
215
603160
6000
("Stir-fried wikipedia"などの料理名が並んでいるメニュー) (笑)
10:09
I am not making this up.
216
609160
2000
でっち上げてなんかいませんよ
10:11
(Laughter)
217
611160
2000
(笑)
10:13
I have a theory I can explain later.
218
613160
3000
これについては ご説明できますが 今のところは―
10:16
Suffice it to say for now that I prefer my Wikipedia
219
616160
2000
こうとだけ言っておきましょう
10:18
stir-fried with pimentos.
220
618160
2000
Wikipedia は唐辛子と炒めたのが
10:20
(Laughter)
221
620160
2000
おすすめです (笑)
10:22
But now, Wikipedia doesn't just spontaneously work.
222
622160
3000
でもWikipedia は何もせずに機能するわけではありません
10:25
How does it really work? It turns out
223
625160
2000
どうなっているのでしょうか?
10:27
there is a back room that is kind of windowless,
224
627160
2000
ここにも窓のない奥まった
10:29
metaphorically speaking.
225
629160
2000
部屋があるのがわかります
10:31
And there are a bunch of people who, on a sunny day,
226
631160
2000
たくさんの人が 晴れた日に
10:33
would rather be inside
227
633160
3000
部屋の中に籠もって
10:36
and monitoring this, the administrator's notice board,
228
636160
2000
管理者用掲示板を見つめています
10:38
itself a wiki page that anyone can edit.
229
638160
3000
これ自体 誰でも編集できるWikipedia のページになっています
10:41
And you just bring your problems to the page.
230
641160
3000
問題があればここに報告するようになっています
10:44
It's reminiscent of the description of history
231
644160
3000
ここに記録されているのは
10:47
as "one damn thing after another," right?
232
647160
3000
「ひどいことの連続としての歴史」です
10:50
Number one: "Tendentious editing by user Andyvphil."
233
650160
4000
1番は「ユーザAndyvphil による甚だしく偏向した編集」とあります
10:54
Apologies, Andyvphil, if you're here today.
234
654160
3000
Andyvphil 氏がここにいたらごめんなさい
10:57
I'm not taking sides.
235
657160
2000
相手の肩を持つわけではありません
10:59
"Anon attacking me for reverting."
236
659160
3000
お次は「Anon が取り消し攻撃してくる」と
11:02
Here is my favorite: "A long story."
237
662160
2000
私が好きなのは「長い話になる」
11:04
(Laughter)
238
664160
1000
(笑)
11:05
It turns out there are more people checking this page for problems
239
665160
4000
このページに上がってくる問題の数よりも
11:09
and wanting to solve them
240
669160
2000
このページをチェックし
11:11
than there are problems arising on the page.
241
671160
3000
問題を解決しようという人たちの方がたくさんいるのです
11:14
And that's what keeps Wikipedia afloat.
242
674160
3000
それがWikipedia を沈まずにいさせているのです
11:17
At all times, Wikipedia is approximately
243
677160
3000
Wikipedia はいつでも
11:20
45 minutes away from utter destruction. Right?
244
680160
5000
崩壊の45 分前という状態にあります
11:25
There are spambots crawling it, trying to turn every article
245
685160
2000
スパムボットが徘徊し すべての記事を
11:27
into an ad for a Rolex watch.
246
687160
2000
ロレックスの広告に変えようとしています
11:29
(Laughter)
247
689160
1000
(笑)
11:30
It's this thin geeky line
248
690160
3000
この細いギークの防衛線で
11:33
that keeps it going.
249
693160
2000
守られているのです
11:35
Not because it's a job,
250
695160
2000
彼らがやっているのは
11:37
not because it's a career,
251
697160
2000
仕事だからではありません
11:39
but because it's a calling.
252
699160
2000
使命感によってです
11:41
It's something they feel impelled to do
253
701160
3000
彼らは大事なことを気にかけており
11:44
because they care about it.
254
704160
2000
それ故に行動に駆り立てられるのです
11:46
They even gather together in such groups
255
706160
2000
彼らは「対荒らし部隊」という
11:48
as the Counter-Vandalism Unit --
256
708160
2000
グループまで作り
11:50
"Civility, Maturity, Responsibility" --
257
710160
3000
「礼儀 成熟 責任」という標語の元
11:53
to just clean up the pages.
258
713160
2000
ページを掃除し続けています
11:55
It does make you wonder if there were, for instance,
259
715160
3000
もし週末に
11:58
a massive, extremely popular Star Trek convention one weekend,
260
718160
4000
大人気のスタートレックの集まりか何かがあったとしたら
12:02
who would be minding the store?
261
722160
2000
誰が番をするのかと気になります
12:04
(Laughter)
262
724160
5000
(笑)
12:09
So what we see --
263
729160
2000
ここで目にしているのは…
12:11
(Laughter)
264
731160
3000
(笑)
12:14
what we see in this phenomenon
265
734160
4000
ここで目にしている現象は
12:18
is something that the crazed, late traffic engineer
266
738160
4000
交通工学者ハンス モンデルマンが
12:22
Hans Monderman discovered in the Netherlands,
267
742160
2000
オランダで発見したことを思わせます
12:24
and here in South Kensington, that sometimes
268
744160
2000
ここ南ケンジントンでも見られますが
12:26
if you remove some of the external rules and signs and everything else,
269
746160
5000
外的な規則や信号といったものを取り除くと
12:31
you can actually end up
270
751160
2000
より安全で 人々が機能でき
12:33
with a safer environment in which people can function,
271
753160
3000
互いにより人間的に接するような
12:36
and one in which they are more human with each other.
272
756160
3000
環境ができるのです
12:39
They're realizing that they
273
759160
2000
自分の行動に対する責任を
12:41
have to take responsibility for what they do.
274
761160
2000
人々が自覚するからです
12:43
And Wikipedia has embraced this.
275
763160
3000
Wikipedia はこの原理を活用しているのです
12:46
Some of you may remember Star Wars Kid,
276
766160
3000
スターウォーズキッドを覚えている人もいるでしょう
12:49
the poor teenager who filmed himself with a golf ball retriever,
277
769160
4000
哀れな10 代の少年が ゴルフボール拾い器をライトセーバーみたいに
12:53
acting as if it were a light saber.
278
773160
2000
振り回しているビデオです
12:55
The film, without his permission or even knowledge at first,
279
775160
3000
このビデオは本人の了承なしに 本人が知ることもなく
12:58
found its way onto the Internet.
280
778160
2000
インターネットで公開され
13:00
Hugely viral video. Extremely popular.
281
780160
3000
瞬く間に広まり すごい人気になったのです
13:03
Totally mortifying to him.
282
783160
3000
本人は ひどく恥をかくことになりました
13:06
Now, it being encyclopedic and all,
283
786160
2000
百科事典として Wikipedia には
13:08
Wikipedia had to do an article about Star Wars Kid.
284
788160
3000
スターウォーズキッドの項目があります
13:11
Every article on Wikipedia has a corresponding discussion page,
285
791160
2000
Wikipedia の各項目には
13:13
and on the discussion page
286
793160
2000
議論のためのページがあるのですが
13:15
they had extensive argument among the Wikipedians
287
795160
3000
そこでWikipedian たちが徹底した議論をしました
13:18
as to whether to have his real name
288
798160
4000
本人の名前を記事に載せるべきか
13:22
featured in the article.
289
802160
2000
ということについてです
13:24
You could see arguments on both sides.
290
804160
2000
両方の意見があるのが分ります
13:26
Here is just a snapshot of some of them.
291
806160
2000
これはそのほんの一部です
13:28
They eventually decided --
292
808160
2000
異論もありましたが
13:30
not unanimously by any means --
293
810160
2000
彼らは最終的には
13:32
not to include his real name,
294
812160
2000
本名を載せないことに決めました
13:34
despite the fact that nearly all media reports did.
295
814160
3000
一般のメディアのほとんどが載せていたにもかかわらずです
13:37
They just didn't think it was the right thing to do.
296
817160
3000
彼らはそれが正しいことだとは思わなかったのです
13:40
It was an act of kindness.
297
820160
2000
善意のなせる技です
13:42
And to this day, the page for Star Wars Kid
298
822160
2000
スターウォーズキッドのページの一番上には
13:44
has a warning right at the top
299
824160
2000
本人の氏名を書き込まないことという
13:46
that says you are not to put his real name on the page.
300
826160
3000
警告が今でもあります
13:49
If you do, it will be removed immediately,
301
829160
2000
書き込んだら即座に削除されます
13:51
removed by people who may have disagreed with the original decision,
302
831160
4000
あの決定に同意しなかった人たちでさえ
13:55
but respect the outcome
303
835160
3000
決定を尊重し
13:58
and work to make it stay
304
838160
2000
それを守るべく行動します
14:00
because they believe in something bigger than their own opinion.
305
840160
4000
自分の意見よりも大きなものを信じているからです
14:04
As a lawyer, I've got to say these guys are inventing the law
306
844160
3000
法律家として言わせてもらうと 彼らは法や
14:07
and stare decisis and stuff like that as they go along.
307
847160
4000
先例拘束の原則といったものを 運営する中で作り出しているのです
14:11
Now, this isn't just limited to Wikipedia.
308
851160
3000
これはWikipedia に限った話ではありません
14:14
We see it on blogs all over the place.
309
854160
2000
様々なブログにも見られます
14:16
I mean, this is a 2005 Business Week cover.
310
856160
3000
これは2005 年のビジネスウィーク誌の表紙です
14:19
Wow. Blogs are going to change your business.
311
859160
2000
ワオ! ブログがあなたのビジネスを変える!
14:21
I know they look silly. And sure they look silly.
312
861160
3000
これが馬鹿げて見えるのは分ります
14:24
They start off on all sorts of goofy projects.
313
864160
2000
あらゆるおかしなプロジェクトが行われていますから
14:26
This is my favorite goofy blog:
314
866160
2000
これは私のお気に入りのブログです
14:28
Catsthatlooklikehitler.com.
315
868160
3000
CatsThatLookLikeHitler.com
14:31
(Laughter)
316
871160
1000
(笑)
14:32
You send in a picture of your cat
317
872160
3000
自分の猫はヒットラーに似ているという人たちが
14:35
if it looks like Hitler.
318
875160
2000
写真を投稿します
14:37
(Laughter)
319
877160
7000
(笑)
14:44
Yeah, I know. Number four, it's like, can you imagine
320
884160
2000
分ります 4 番目のやつ 毎日家に帰ると
14:46
coming home to that cat everyday?
321
886160
2000
あれが出迎えるところを想像してみてください
14:48
(Laughter)
322
888160
1000
(笑)
14:49
But then, you can see the same kind of whimsy
323
889160
4000
同じようなことは人を対象としても
14:53
applied to people.
324
893160
2000
行われています
14:55
So this is a blog devoted to unfortunate portraiture.
325
895160
4000
これは失敗した肖像写真を集めたサイトです
14:59
This one says, "Bucolic meadow with split-rail fence.
326
899160
3000
こうあります 「丸太の柵のある牧歌的な草地
15:02
Is that an animal carcass behind her?"
327
902160
2000
後ろにあるの 動物の死骸じゃない?」
15:04
(Laughter)
328
904160
1000
(笑)
15:05
You're like, "You know? I think that's an animal carcass
329
905160
2000
「あれはどう見ても
15:07
behind her."
330
907160
2000
動物の死骸だよ」
15:09
And it's one after the other.
331
909160
2000
こういうのがずっと並んでいます
15:11
But then you hit this one. Image removed at request of owner.
332
911160
4000
しかしこんなのも―所有者の要求により画像は削除されました
15:15
That's it. Image removed at request of owner.
333
915160
2000
そう 所有者の求めで削除されたのです
15:17
It turns out that somebody lampooned here
334
917160
2000
ここで風刺された人が
15:19
wrote to the snarky guy that does the site,
335
919160
3000
このサイトをやっている人にメールを送り
15:22
not with a legal threat, not with an offer of payment,
336
922160
3000
法的な脅しではなく 金銭によるのでもなく
15:25
but just said, "Hey, would you mind?"
337
925160
2000
ただ「あれ削除してもらえない?」と言い
15:27
The person said, "No, that's fine."
338
927160
2000
「ああ いいよ」と
15:29
I believe we can build architectures online
339
929160
4000
私たちはオンラインアーキテクチャを作れると思います
15:33
to make such human requests
340
933160
3000
そのような人間的な要求をずっと
15:36
that much easier to do,
341
936160
2000
簡単に行えるようなものを
15:38
to make it possible for all of us to see
342
938160
2000
ここで実現したいのは
15:40
that the data we encounter online
343
940160
2000
私たちが出会うデータは
15:42
is just stuff on which to click and paste and copy and forward
344
942160
4000
クリックし 貼り付け コピーし 転送する対象であっても
15:46
that actually represents human emotion
345
946160
3000
実際は人の感情や努力や影響を
15:49
and endeavor and impact,
346
949160
2000
表しているのであり
15:51
and to be able to have an ethical moment
347
951160
2000
それをどう扱うか
15:53
where we decide how we want to treat it.
348
953160
3000
倫理的な判断ができるようにするということです
15:56
I even think it can go into the real world.
349
956160
3000
それは現実世界へも拡がるだろうと思います
15:59
We can end up, as we get in a world with more censors --
350
959160
3000
もっと検閲のある世界になり
16:02
everywhere there is something filming you, maybe putting it online --
351
962160
3000
至る所にカメラがあり ネットにも上げられるとき
16:05
to be able to have a little clip you could wear
352
965160
2000
「私は写真を公開されたくない」
16:07
that says, "You know, I'd rather not."
353
967160
2000
そう書いた服を着た写真に対し
16:09
And then have technology
354
969160
3000
テクノロジーは
16:12
that the person taking the photo will know later,
355
972160
2000
写真を撮った人に
16:14
this person requested to be contacted
356
974160
2000
その人は公開される前に
16:16
before this goes anywhere big,
357
976160
2000
連絡を求めていることを
16:18
if you don't mind.
358
978160
2000
わかるようにでき
16:20
And that person taking the photo can make a decision
359
980160
2000
写真を撮った人は
16:22
about how and whether to respect it.
360
982160
4000
それをどう尊重するか決められます
16:26
In the real world, we see filtering of this sort
361
986160
2000
現実の世界では そういうフィルタリングが
16:28
taking place in Pakistan.
362
988160
2000
パキスタンで行われているのを見ました
16:30
And we now have means that we can build, like this system,
363
990160
4000
そして私たちにはこのようなシステムを作る手段があり
16:34
so that people can report the filtering as they encounter it.
364
994160
3000
人々が出会ったフィルタリングを報告することができます
16:37
And it's no longer just a "I don't know. I couldn't get there. I guess I'll move on,"
365
997160
4000
それはもはや「分らないけど行けないみたいだ 他へ行こう」というのではなく
16:41
but suddenly a collective consciousness
366
1001160
2000
ネットワークのどこで何がブロックされ
16:43
about what is blocked and censored
367
1003160
3000
検閲されているのかについての
16:46
where online.
368
1006160
2000
集合的意識が突然生み出されるのです
16:48
In fact, talk about technology imitating life
369
1008160
4000
テクノロジーを模倣した生物を
16:52
imitating tech, or maybe it's the other way around.
370
1012160
3000
模倣したテクノロジーの話をしましょう 逆かもしれませんが
16:55
An NYU researcher here took little cardboard robots
371
1015160
3000
ニューヨーク大学の研究者が笑顔の描かれた
16:58
with smiley faces on them,
372
1018160
2000
厚紙の小さなロボットを作りました
17:00
and a motor that just drove them forward
373
1020160
3000
モーターがついていて真っ直ぐにだけ進めます
17:03
and a flag sticking out the back
374
1023160
2000
旗が立っていて行きたい先が書かれており
17:05
with a desired destination.
375
1025160
2000
「ここに行くのを助けてください」
17:07
It said, "Can you help me get there?"
376
1027160
2000
と言っています
17:09
Released it on the streets of Manhattan.
377
1029160
4000
これをマンハッタンの通りで放しました
17:13
(Laughter)
378
1033160
2000
(笑)
17:15
They'll fund anything these days.
379
1035160
3000
最近では何にでも資金が出るものです
17:18
Here is the chart of over 43 people
380
1038160
2000
ここに図示されているのは
17:20
helping to steer the robot that could not steer
381
1040160
3000
この曲がれないロボットの方向を変えるために
17:23
and get it on its way, from one corner
382
1043160
2000
43人の人が手助けし
17:25
from one corner of Washington Square Park
383
1045160
2000
ワシントンスクエアパークの一方の端から
17:27
to another.
384
1047160
2000
別な端へと進んだ道のりです
17:29
That leads to example number three: hitchhiking.
385
1049160
4000
これは第三の例であるヒッチハイクに繋がります
17:33
I'm not so sure hitchhiking is dead.
386
1053160
3000
私はヒッチハイクが死に絶えたとは思いません
17:36
Why? There is the Craigslist rideshare board.
387
1056160
4000
なぜか? Craigslist には相乗りの掲示板があるのです
17:40
If it were called the Craigslist hitchhiking board,
388
1060160
3000
これがヒッチハイク板と呼ばれていたとしたら
17:43
tumbleweeds would be blowing through it.
389
1063160
2000
閑古鳥が鳴いていたでしょう
17:45
But it's the rideshare board, and it's basically the same thing.
390
1065160
3000
しかしこれは相乗り板です 実際は同じことですが
17:48
Now why are people using it?
391
1068160
2000
どうしてみんな ここを見に行くのでしょう?
17:50
I don't know. Maybe they think that, uh, killers don't plan ahead?
392
1070160
3000
わかりません たぶん彼らは
17:53
(Laughter)
393
1073160
6000
殺人者は前もって予定を組んだりしないと思っているのでしょう (笑)
17:59
No. I think the actual answer is
394
1079160
2000
いいえ 本当の答えは
18:01
that once you reframe it,
395
1081160
2000
ひとたび見方を変えたなら
18:03
once you get out of one set of stale expectations
396
1083160
3000
かつては良かったけどなぜか駄目になった
18:06
from a failed project that had its day,
397
1086160
3000
プロジェクトに対する古い考えから離れるなら
18:09
but now, for whatever reason, is tarnished,
398
1089160
2000
Craigslist が示しているように
18:11
you can actually rekindle the kind of human kindness and sharing
399
1091160
4000
人の親切や共有は
18:15
that something like this on Craigslist represents.
400
1095160
3000
再び活気を得るものなのです
18:18
And then you can highlight it
401
1098160
2000
そしてこれは
18:20
into something like,
402
1100160
2000
CouchSurfing.org のようなものにより
18:22
yes, CouchSurfing.org.
403
1102160
3000
際立って示されます
18:25
CouchSurfing: one guy's idea
404
1105160
3000
CouchSurfing はついに2者を結びつけたのです
18:28
to, at last, put together people who are going somewhere far away
405
1108160
3000
遠くへ行って
18:31
and would like to sleep on a stranger's couch for free,
406
1111160
5000
見知らぬ他人の家のカウチにタダで寝泊まりしたい人と
18:36
with people who live far away,
407
1116160
2000
見知らぬ遠くに住む人に
18:38
and would like someone they don't know to sleep on their couch for free.
408
1118160
4000
自分のカウチにタダで寝泊まりしてほしい人をです
18:42
It's a brilliant idea.
409
1122160
4000
素晴らしいアイデアです
18:46
It's a bee that, yes, flies.
410
1126160
2000
このハチは確かに飛びました
18:48
Amazing how many successful couch surfings there have been.
411
1128160
3000
どれほど多くのカウチサーフィンが成功しているかは驚くばかりです
18:51
And if you're wondering, no, there have been no known fatalities
412
1131160
4000
疑問に思っておられるでしょうが これまでCouchSurfing に関わる事故は
18:55
associated with CouchSurfing.
413
1135160
2000
1 件も起きていません
18:57
Although, to be sure, the reputation system, at the moment,
414
1137160
3000
評判システムがあって
19:00
works that you leave your report after the couch surfing experience,
415
1140160
3000
カウチサーフィンをしたあと評価するようになっています
19:03
so there may be some selection bias there.
416
1143160
3000
だから選択の偏りはあるかもしれません
19:06
(Laughter)
417
1146160
4000
(笑)
19:10
So, my urging, my thought,
418
1150160
4000
だから私が言いたいのは
19:14
is that the Internet isn't just a pile of information.
419
1154160
3000
インターネットは単なる情報の山ではないということです
19:17
It's not a noun. It's a verb.
420
1157160
3000
名詞ではなく 動詞なのです
19:20
And when you go on it,
421
1160160
2000
そして進みつづけ
19:22
if you listen and see carefully and closely enough,
422
1162160
4000
注意して耳を傾けるなら
19:26
what you will discover
423
1166160
2000
気づくはずです
19:28
is that that information
424
1168160
2000
その情報があなたに何か
19:30
is saying something to you.
425
1170160
2000
語りかけているということに
19:32
What it's saying to you is what we heard yesterday,
426
1172160
2000
それが語っているのは 昨日我々が聞いたこと
19:34
Demosthenes was saying to us.
427
1174160
3000
デモステネスが私たちに語っているのです
19:37
It's saying, "Let's march." Thank you very much.
428
1177160
4000
「さあ行進しよう」と言おうではありませんか
19:41
(Applause)
429
1181160
2000
どうもありがとう (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。