100 solutions to reverse global warming | Chad Frischmann

351,972 views ・ 2018-12-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuri Ozaki 校正: Masaki Yanagishita
00:13
Hello.
0
13359
1497
こんにちは
00:14
I'd like to introduce you to a word you may never have heard before,
1
14880
3736
あまり聞かない 言葉を紹介したいと思います
00:18
but you ought to know:
2
18640
1616
これは知っておくべき 言葉です
00:20
drawdown.
3
20280
1240
ドローダウン(削減)です
00:22
Drawdown is a new way of thinking about and acting on global warming.
4
22760
4120
ドローダウンとは地球温暖化への 新しい考え方と手段です
00:27
It's a goal for a future that we want,
5
27840
3336
それは到達目標として描く理想の将来
00:31
a future where reversing global warming is possible.
6
31200
3840
地球温暖化の逆転が実現した将来です
00:36
Drawdown is that point in time
7
36440
2216
ドローダウンとは
00:38
when atmospheric concentrations of greenhouse gases begin to decline
8
38680
4416
大気中の温室効果ガスが 年々減少し始める
00:43
on a year-to-year basis.
9
43120
1400
転換点です
00:45
More simply, it's that point
10
45400
2016
もっと簡単に言えば
00:47
when we take out more greenhouse gases than we put into Earth's atmosphere.
11
47440
5240
温室効果ガスの排出量よりも 除去量が上回る点です
00:54
Now, I know we're all concerned about climate change,
12
54040
3840
皆さんは気候変動について 憂慮しています
00:58
but climate change is not the problem.
13
58800
2936
しかし気候変動自体は 問題そのものではありません
01:01
Climate change is the expression of the problem.
14
61760
3696
問題が表面化する現象が 気候変動です
01:05
It's the feedback of the system of the planet telling us what's going on.
15
65480
5720
地球の気候システムが 現状を報せる信号です
01:12
The problem is global warming,
16
72360
2696
問題は地球温暖化です
01:15
provoked by the increasing concentrations of greenhouse gases
17
75080
4296
温暖化は人類の活動により作り出された 温室効果ガスの
01:19
caused by human activity.
18
79400
1640
増加が原因です
01:21
So how do we solve the problem?
19
81880
1576
どうすればこの問題を解決できるでしょうか
01:23
How do we begin the process of reversing global warming?
20
83480
4240
温暖化を逆転させるには どうすればよいでしょう
01:29
The only way we know how is to draw down,
21
89120
3776
今のところドローダウンが 唯一の方法です
01:32
to avoid putting greenhouse gases up
22
92920
2536
温室効果ガスの発生を抑え
01:35
and to pull down what's already there.
23
95480
1960
すでに大気中にある 温暖効果ガスを取り除く
01:39
I know.
24
99080
1256
現状では不可能のように
01:40
Given the current situation, it sounds impossible,
25
100360
3200
聞こえるのは分かります
01:44
but humanity already knows what to do.
26
104960
2920
しかし方法は既知のものです
01:49
We have real, workable technologies and practices
27
109160
3576
ドローダウンのために 実践可能な技術や活動は
01:52
that can achieve drawdown.
28
112760
1440
すでに存在しています
01:55
And it's already happening.
29
115480
1286
そしてすでに 実践されています
01:57
What we need is to accelerate implementation
30
117760
4096
今必要なのはそれらを 加速させることです
02:01
and to change the discourse
31
121880
2016
恐れや困惑などの
02:03
from one of fear and confusion, which only leads to apathy,
32
123920
4480
悲観的で無気力な考え方から
02:09
to one of understanding and possibility,
33
129720
3616
理解と将来性のある
02:13
and, therefore, opportunity.
34
133360
1800
希望へと変えるのです
02:16
I work for an organization called Project Drawdown.
35
136560
2400
私はProject Drawdownという組織に 勤務しています
02:19
And for the last four years,
36
139880
1415
過去4年間
02:21
together with a team of researchers and writers from all over the world,
37
141320
3856
世界各国からの研究者や 著述家とチームを組んで
02:25
we have mapped, measured and detailed
38
145200
3376
100の温暖化解決策を 図表化、測定、そして
02:28
100 solutions to reversing global warming.
39
148600
3200
詳細を記す作業をしました
02:32
Eighty already exist today,
40
152920
2536
そのうち80は すでに存在します
02:35
and when taken together, those 80 can achieve drawdown.
41
155480
3840
80種の対策を全部合わせれば ドローダウンを達成できます
02:40
And 20 are coming attractions, solutions on the pipeline,
42
160240
3536
近い将来あと20の対策は お披露目できるでしょう
02:43
and when they come online,
43
163800
1936
その20の対策が稼働しはじめれば
02:45
will speed up our progress.
44
165760
1760
行程を スピードアップするでしょう
02:48
These are solutions
45
168880
1776
これらの解決策は
02:50
that are viable, scalable and financially feasible.
46
170680
4936
実行可能、大規模化可能 財務的に可能です
02:55
And they do one or more of three things:
47
175640
2120
また、次の3項目のうち 最低1つを達成します
02:58
replace existing fossil fuel-based energy generation with clean, renewable sources;
48
178760
6376
1. 化石燃料による発電を クリーンで 再生可能エネルギーによる発電に替えること
03:05
reduce consumption through technological efficiency
49
185160
3456
2. エネルギー使用を 省エネ技術や
03:08
and behavior change;
50
188640
1240
生活習慣の変化で減らす
03:10
and to biosequester carbon in our plants' biomass and soil
51
190760
4376
3. 生物的炭素固定で二酸化炭素を バイオマスや土に返還することです
03:15
through a process we all learn in grade school,
52
195160
2376
これは小学校で誰もが学んだ
03:17
the magic of photosynthesis.
53
197560
1680
植物の光合成のことです
03:19
It's through a combination of these three mechanisms
54
199920
3096
3つの仕組みを合わせれば
03:23
that drawdown becomes possible.
55
203040
2760
ドローダウンは可能です
03:26
So how do we get there?
56
206680
1200
それではどう達成するか?
03:28
Well, here's the short answer.
57
208480
2000
短い解答はこうです
03:31
This is a list of the top 20 solutions to reversing global warming.
58
211480
4456
これが上位20の地球温暖化対策の リストです
03:35
Now, I'll go into some detail,
59
215960
1456
詳細を説明する前に
03:37
but take a few seconds to look over the list.
60
217440
2560
このリストを ちょっと見てください
03:45
It's eclectic, I know,
61
225000
2096
種々様々ですね
03:47
from onshore wind turbines to educating girls,
62
227120
3296
風力発電から女子教育
03:50
from plant-rich diets to rooftop solar technology.
63
230440
3560
植物中心の食生活から 屋上太陽光発電技術まで
03:54
So let's break it down a little bit.
64
234680
1736
それでは細かく 見ていきましょう
03:56
To the right of the slide, you'll see figures in gigatons,
65
236440
3136
スライドの右端には ギガトンつまり
03:59
or billions of tons.
66
239600
2456
10億トン単位で数字が載っています
04:02
That represents the total equivalent carbon dioxide
67
242080
3296
これは30年 それぞれの解決策が
04:05
reduced from the atmosphere
68
245400
1736
世界中で実践された場合
04:07
when the solution is implemented globally over a 30-year period.
69
247160
3920
減少する大気中の 二酸化炭素の合計です
04:11
Now, when we think about climate solutions,
70
251840
3376
解決策について考える時
04:15
we often think about electricity generation.
71
255240
2936
しばしば発電方法が 思い浮かびます
04:18
We think of renewable energy as the most important set of solutions,
72
258200
3936
再生可能エネルギーは 最も重要な解決策であり
04:22
and they are incredibly important.
73
262160
2656
とても重要です
04:24
But the first thing to notice about this list
74
264840
2496
しかしこのリストによると
04:27
is that only five of the top 20 solutions relate to electricity.
75
267360
3440
20のうちたった5つが電気に 関連しています
04:32
What surprised us, honestly,
76
272399
2657
正直言って驚くことに
04:35
was that eight of the top 20 relate to the food system.
77
275080
3560
上位20のうち8つは食物関連です
04:40
The climate impact of food may come as a surprise to many people,
78
280400
4096
食物の気候への影響には 多くの人が驚くかも知れません
04:44
but what these results show is that the decisions we make every day
79
284520
4056
でも これらの結果によると 私たちが毎日何を
04:48
about the food we produce, purchase and consume
80
288600
3416
生産 購入 消費するかは
04:52
are perhaps the most important contributions
81
292040
2816
だれもができる 地球温暖化逆転への
04:54
every individual can make to reversing global warming.
82
294880
3200
最も重要な 貢献かもしれないのです
04:59
And how we manage land is also very important.
83
299200
3856
土地の管理方法も とても重要です
05:03
Protecting forests and wetlands
84
303080
3016
森林と湖沼の保護 すなわち
05:06
safeguards, expands and creates new carbon sinks
85
306120
4296
炭素の吸収源となる環境を 保護 拡張 新たに造ることは
05:10
that directly draw down carbon.
86
310440
3016
炭素を直接に削減します
05:13
This is how drawdown can happen.
87
313480
1760
これがドローダウンの やり方です
05:16
And when we take food and land management together,
88
316480
3776
食物と土地管理を合わせると
05:20
12 of the top 20 solutions relate to how and why we use land.
89
320280
6456
上位20項目のうち12が 土地を何にどう使うかです
05:26
This fundamentally shifts traditional thinking on climate solutions.
90
326760
5400
これは温暖化解決への 従来の見方を根底から変えます
05:33
But let's go to the top of the list,
91
333360
1736
リスト第一位を見てみましょう
05:35
because I think what's there may also surprise you.
92
335120
2936
また驚くかもしれません
05:38
The single most impactful solution,
93
338080
2480
もっとも強力なインパクトの ある解決策とは
05:41
according to this analysis, would be refrigeration management,
94
341560
3256
私達の分析によると 冷却システムの管理です
05:44
or properly managing and disposing of hydrofluorocarbons, also known as HFCs,
95
344840
4696
ハイドロフルオロカーボン類(HFC)を 適切に管理することです
05:49
which are used by refrigerators and air conditioners to cool the air.
96
349560
4880
HFCは冷媒ガスとして冷蔵庫や エアコンに使われています
05:55
We did a great job with the Montreal Protocol
97
355640
2336
モントリオール議定書では
05:58
to limit the production of chlorofluorocarbons, CFCs,
98
358000
3256
クロロフルオロカーボン類(CFC)の 製造規制に成功しました
06:01
because of their effect on the ozone layer.
99
361280
2016
CFCのオゾン層への影響のためです
06:03
But they were replaced by HFCs,
100
363320
2576
CFCはHFCに取り替えられました
06:05
which are hundreds to thousands of times more potent a greenhouse gas
101
365920
4176
HFCは二酸化炭素の 100倍から1000倍もの
06:10
than carbon dioxide.
102
370120
1200
温室効果があります
06:12
And that 90 gigatons reduced is a conservative figure.
103
372120
4400
90ギガトン削減とは 控えめな数字です
06:17
If we were to account for the impact of the Kigali agreement of 2016,
104
377480
4416
HFCの段階的廃止と 現存の天然冷却剤への
06:21
which calls for the phaseout of hydrofluorocarbons
105
381920
2936
代替を唱えた 2016年のキガリ協定の効果を
06:24
and replace them with natural refrigerants, which exist today,
106
384880
3520
考慮に入れると
06:29
this number could increase to 120, to nearly 200 gigatons
107
389880
4896
120〜200ギガトンにも上る 温室効果ガスの
06:34
of avoided greenhouse gases.
108
394800
2216
防止になります
06:37
Maybe you're surprised, as we were.
109
397040
1800
驚かれたでしょう 私達も驚きました
06:40
Now, before going into some details of specific solutions,
110
400160
3216
ではもう少し詳細を 見て行く前に
06:43
you may be wondering how we came to these calculations.
111
403400
2600
私たちがこのような数値を どうやって出したか というと
06:47
Well, first of all, we collected a lot of data,
112
407040
3016
まず最初にたくさんの データを集めました
06:50
and we used statistical analysis to create ranges
113
410080
3416
統計解析で レンジ(統計量)を 計算しました
06:53
that allow us to choose reasonable choices
114
413520
2976
このレンジは私達が 適切なデータを選択し
06:56
for every input used throughout the models.
115
416520
2360
モデルに入力することを 可能にしました
07:00
And we chose a conservative approach, which underlies the entire project.
116
420160
4000
そしてプロジェクト全体を通じて 控えめな評価を選択しました
07:05
All that data is entered in the model,
117
425120
2016
すべてのデータは 統計モデルに入力され
07:07
ambitiously but plausibly projected into the future,
118
427160
3136
意欲的ではあっても 妥当な将来を予測します
07:10
and compared against what we would have to do anyway.
119
430320
2477
そして従来の技術 手段など と比較します
07:13
The 84 gigatons reduced from onshore wind turbines, for example,
120
433680
4576
例えば 陸上の風力発電によって 削減される84ギガトンとは
07:18
results from the electricity generated from wind farms
121
438280
3016
火力発電が風力発電に 代わった場合に削減される
07:21
that would otherwise be produced from coal or gas-fired plants.
122
441320
3960
温室効果ガスの量を 示しています
07:26
We calculate all the costs to build and to operate the plants
123
446040
6216
私達は風力発電所を建設し 運営するコストと
07:32
and all the emissions generated.
124
452280
1560
それと伴うCO2排出を 計算しました
07:34
The same process is used to compare recycling versus landfilling,
125
454960
3680
同じ手法がリサイクルと 埋立式ゴミ処理の比較
07:39
regenerative versus industrial agriculture,
126
459560
2616
再生式農業と 大規模農業の比較
07:42
protecting versus cutting down our forests.
127
462200
3080
森林保護と森林伐採の 比較に使われました
07:46
The results are then integrated within and across systems
128
466880
4056
二重計上を避けるために 計算結果は
07:50
to avoid double-counting
129
470960
1576
システム内と システム間で統合し
07:52
and add it up to see if we actually get to drawdown.
130
472560
3360
その合計が実際に削減になるかどうか 確認しました
07:57
OK, let's go into some specific solutions.
131
477720
3240
それでは具体的な解決策を 見ていきましょう
08:02
Rooftop solar comes in ranked number 10.
132
482040
3120
屋上ソーラーパネルは 10位です
08:06
When we picture rooftop solar in our minds
133
486560
2576
屋上ソーラーパネルを 想像する時
08:09
we often envision a warehouse in Miami covered in solar panels.
134
489160
6040
マイアミの巨大倉庫などを 思い浮かべます
08:16
But these are solutions that are relevant in urban and rural settings,
135
496080
4376
しかしこの技術は郊外や田舎
08:20
high and low-income countries,
136
500480
2016
高収入 低収入の国々 全てに活用できます
08:22
and they have cascading benefits.
137
502520
1640
連鎖的な恩恵もあります
08:25
This is a family on a straw island in Lake Titicaca
138
505360
4736
これはチチカカ湖の 「藁の島」の家族が太陽光パネルを
08:30
receiving their first solar panel.
139
510120
2256
初めて受け取ったところです
08:32
Before, kerosene was used for cooking and lighting,
140
512400
3496
その以前は灯油が料理や 灯に使われました
08:35
kerosene on a straw island.
141
515920
1520
藁の島での灯油です
08:38
So by installing solar, this family is not only helping to reduce emissions,
142
518200
4856
この家族はカーボンの排出を 削減するだけでなく
08:43
but providing safety and security for their household.
143
523080
2640
安全と安心までも 得たことになります
08:46
And tropical forests tell their own story.
144
526760
2039
熱帯林にも大きな 貢献があります
08:49
Protecting currently degraded land in the tropics
145
529679
4057
現在ある 疲弊した 熱帯地方の土地を保護し
08:53
and allowing natural regeneration to occur
146
533760
2576
自然な回復を取り戻すことは
08:56
is the number five solution to reversing global warming.
147
536360
3240
第5位の温暖化逆転への 方法です
09:00
We can think of trees as giant sticks of carbon.
148
540760
2760
木は大きな炭素の棒だと 考えて下さい
09:04
This is drawdown in action every year,
149
544680
3696
大気中の炭素が光合成に よって除かれ
09:08
as carbon is removed from the atmosphere through photosynthesis,
150
548400
3640
二酸化炭素を植物そのものと 土壌有機炭素に
09:12
which converts carbon dioxide to plants' biomass and soil organic carbon.
151
552880
4920
変換されることは すばらしいドローダウンです
09:19
And we need to rethink how we produce our food
152
559240
2856
そして私達はもっと再生的に 食物を生産する
09:22
to make it more regenerative.
153
562120
1880
方法を考えなければ なりません
09:24
There are many ways to do this, and we researched over 13 of them,
154
564720
3696
多くの方法のうち 13以上について調査しました
09:28
but these aren't new ways of producing food.
155
568440
2216
これらは決して新しい 生産法ではありません
09:30
They have been practiced for centuries, for generations.
156
570680
3560
何世紀も何世代もに渡って 実行されてきた方法です
09:35
But they are increasingly displaced by modern agriculture,
157
575640
3416
しかし現代農業に 代わられつつあります
09:39
which promotes tillage, monocropping
158
579080
3376
現代農業では 耕うんと単一栽培が行われ
09:42
and the use of synthetic fertilizers and pesticides which degrade the land
159
582480
5296
土壌を衰退させる化学肥料や 殺虫剤を使用し
09:47
and turn it into a net emitter of greenhouse gases.
160
587800
2800
全体として温室効果ガス増加になります
09:51
Regenerative agriculture, on the other hand,
161
591360
2816
一方で再生農業は
09:54
restores soil health and productivity,
162
594200
2696
土壌の健康状態と 生産性を回復し
09:56
increases yield,
163
596920
1856
収穫を増やし
09:58
improves water retention,
164
598800
1696
保水性を向上させ
10:00
benefits smallholder farmers and large farming operations alike
165
600520
3936
小規模 大規模農業経営の 両方に貢献します
10:04
and brings carbon back to the land.
166
604480
1960
そして炭素を土地に戻します
10:07
It's a win-win-win-win-win.
167
607480
4296
つまり ウィン・ウィン・ウィン ウィン…ウィンです
10:11
(Laughter)
168
611800
2160
(笑)
10:15
And it's not just how we produce food,
169
615040
1920
単に私達がどう食物を 生産するかだけでなく
10:17
but what we consume
170
617920
1496
何を消費するかも
10:19
that has a massive impact on global warming.
171
619440
2520
温暖化に 非常に大きなインパクト を持っています
10:22
A plant-rich diet is not a vegan or a vegetarian diet,
172
622600
2576
植物中心の食事は ベガンやベジタリアンとは違います
10:25
though I applaud any who make those choices.
173
625200
2080
ベガンやベジタリアンは いいことだとは思います
10:28
It's a healthy diet in terms of how much we consume,
174
628240
3296
植物中心の食事とは消費量の観点で 特に肉の消費量において
10:31
and particularly how much meat is consumed.
175
631560
2720
健康な食事です
10:35
In the richer parts of the world,
176
635160
1616
豊かな国々では食物は
10:36
we overconsume.
177
636800
1200
過剰消費されています
10:38
However, low-income countries
178
638800
2536
しかし低所得国では
10:41
show an insufficient caloric and protein intake.
179
641360
3536
カロリーとタンパク質が 十分に摂れていません
10:44
That needs rebalancing,
180
644920
1696
これを再分配することが必要です
10:46
and it's in the rebalancing
181
646640
2096
再分配をする過程で
10:48
that a plant-rich diet becomes the number four solution
182
648760
2616
植物中心の食生活は 温暖化を削減する
10:51
to reversing global warming.
183
651400
1360
第4位の解決法になります
10:54
Moreover, approximately a third of all food produced is not eaten,
184
654600
4320
さらに生産された全ての食物の 約3分の1は廃棄されます
10:59
and wasted food emits an astounding eight percent of global greenhouse gases.
185
659920
4920
廃棄された食物は 温室効果ガスの なんと8%も排出します
11:06
We need to look where across the supply chain
186
666320
2576
私達はサプライチェーンを見直し 損失や廃棄に
11:08
these losses and wastage occurs.
187
668920
1720
注目しなければなりません
11:11
In low-income countries, after food leaves the farm,
188
671240
2936
低所得国で食物が農地を離れた後
11:14
most food is wasted early in the supply chain
189
674200
2656
流通の初期に廃棄されるのは
11:16
due to infrastructure and storage challenges.
190
676880
2240
交通網や倉庫に問題があるためです
11:19
Food is not wasted by consumers in low-income countries
191
679920
2896
低所得国では食物を得るのは 大変困難なので
11:22
which struggle to feed their population.
192
682840
1920
消費者が捨てることはありません
11:26
In the developed world, instead, after food leaves the farm,
193
686080
2856
先進国では対照的に
11:28
most food is wasted at the end of the supply chain
194
688960
2376
殆どの食物は サプライチェーンの末端となる
11:31
by markets and consumers,
195
691360
1456
店舗や消費者が廃棄し
11:32
and wasted food ends up in the landfill
196
692840
2136
ゴミとして処理されます
11:35
where it emits methane
197
695000
1200
そして腐敗にともなって
11:37
as it decomposes.
198
697720
1400
メタンガスが発生します
11:40
This is a consumer choice problem.
199
700760
1960
これは消費者の選択の問題です
11:43
It's not a technology issue.
200
703520
1360
技術の問題ではありません
11:46
Preventing food waste from the beginning
201
706360
2296
食品廃棄を防ぐことは
11:48
is the number three solution.
202
708680
1400
第3番目の解決策です
11:51
But here's the interesting thing.
203
711760
2256
ここに興味深いことが あります
11:54
When we look at the food system as a whole
204
714040
2376
食物システムを 全体として捉え
11:56
and we implement all the production solutions
205
716440
2456
再生農業のような 生産に関する解決策を
11:58
like regenerative agriculture,
206
718920
1440
すべて実践し
12:01
and we adopt a plant-rich diet,
207
721200
2176
植物中心の食生活を取り入れ
12:03
and we reduce food waste,
208
723400
1896
廃棄を減らしたとすると
12:05
our research shows that we would produce enough food on current farmland
209
725320
5856
私達の研究では 現在の農地は現在から2050年
12:11
to feed the world's growing population a healthy, nutrient-rich diet
210
731200
4016
またさらなる将来まで 増える 世界人口に健康で栄養豊富な
12:15
now until 2050 and beyond.
211
735240
2160
食物を提供できます
12:18
That means we don't need to cut down forests for food production.
212
738720
3640
私達は食物生産のために森林を 伐採する必要はないのです
12:23
The solutions to reversing global warming are the same solutions to food insecurity.
213
743320
4560
温暖化を逆転させる手段は 食物を確保する手段と同じです
12:29
Now, a solution that often does not get talked enough about,
214
749640
3760
次にあまり話題にならない 解決策についてお話します
12:34
family planning.
215
754720
1200
家族計画です
12:36
By providing men and women the right to choose
216
756760
2576
生殖医療専門医院や教育を通し 男女ともに
12:39
when, how and if to raise a family
217
759360
4016
いつ 何人子供を作るか作らないか
12:43
through reproductive health clinics and education,
218
763400
3136
正しい選択をする権利を与え
12:46
access to contraception
219
766560
2856
避妊法へのアクセスを可能にし
12:49
and freedom devoid of persecution
220
769440
2360
(避妊や中絶への)迫害のない 社会になれば
12:52
can reduce the estimated global population by 2050.
221
772680
4040
人口は 2050年に予想される数値から 減らせます
12:57
That reduced population means reduced demand
222
777960
2096
人口の減少は電力、食物
13:00
for electricity, food, travel, buildings and all other resources.
223
780080
5280
移動、建物などに対する需要を 減らす事につながります
13:06
All the energy and emissions
224
786560
1376
高い需要に対応するための
13:07
that are used to produce that higher demand
225
787960
2416
エネルギーと 廃棄物の排出は
13:10
is reduced by providing the basic human right
226
790400
3536
いつどのように家族を 形成するかしないかを選ぶ基礎的な
13:13
to choose when, how and if to raise a family.
227
793960
3680
人権を提供することで 減らされることになるでしょう
13:18
But family planning cannot happen without equal quality of education
228
798680
4400
家族計画は 現時点で 教育を受けられない女子への
13:24
to girls currently being denied access.
229
804160
2160
平等な教育なしには 達成できません
13:27
Now, we've taken a small liberty here,
230
807320
2256
ここで一つ言っておきたい ことがあります
13:29
because the impact of universal education
231
809600
4456
教育全般の普及による影響と
13:34
and family planning resources
232
814080
1976
家族計画に必要な資源は
13:36
are so inextricably intertwined
233
816080
2936
極めて密接に結びついています
13:39
that we chose to cut it right down the middle.
234
819040
2160
私達はこれを あえて別項目にしました
13:42
But taken together, educating girls and family planning
235
822360
4616
女子教育と家族計画を合わせたものは
13:47
is the number one solution to reversing global warming,
236
827000
3256
第1の温暖化削減への 解決策であり
13:50
reducing approximately 120 billion tons of greenhouse gases.
237
830280
4600
1.2兆トンもの 温室効果ガスを削減します
13:58
So is drawdown possible?
238
838120
1200
それでは ドローダウンは可能でしょうか
14:00
The answer is yes, it is possible,
239
840240
3416
答えはイエスです
14:03
but we need all 80 solutions.
240
843680
1720
しかし達成には80全部が 必要です
14:06
There are no silver bullets or a subset of solutions
241
846480
2496
ひとつで万能の代替案はありません
14:09
that are going to get us there.
242
849000
1480
一部だけの実施では不足します
14:11
The top solutions would take us far along the pathway,
243
851480
2576
上位の対策は かなりの進展につながります
14:14
but there's no such thing as a small solution.
244
854080
2200
しかし小さな解決というものはありません
14:17
We need all 80.
245
857080
1200
80の対策全部が必要です
14:19
But here's the great thing.
246
859080
1286
ここに良い知らせがあります
14:21
We would want to implement these solutions
247
861240
3336
これらの案は温暖化が 問題でなかったとしても
14:24
whether or not global warming was even a problem,
248
864600
2320
実践されるべきことです
14:28
because they have cascading benefits to human and planetary well-being.
249
868120
4720
これらは人類と地球の健康に 連鎖的な貢献をするからです
14:34
Renewable electricity results in clean, abundant access to energy for all.
250
874360
5160
再生可能電力は 汚染のないエネルギーを ふんだんに全人口に提供し
14:41
A plant-rich diet, reduced food waste
251
881760
2776
植物中心の食生活にして 食物廃棄を減らすことは
14:44
results in a healthy global population with enough food and sustenance.
252
884560
4320
十分な食物と持続性のある 健康的な世界人口に帰結します
14:50
Family planning and educating girls?
253
890040
1920
家族計画と女子教育?
14:53
This is about human rights,
254
893200
2616
これは人権の問題です
14:55
about gender equality.
255
895840
1560
男女平等の問題です
14:58
This is about economic improvement and the freedom of choice.
256
898800
3896
経済の向上と選択の自由の 問題です
15:02
It's about justice.
257
902720
1200
正義の問題です
15:05
Regenerative agriculture, managed grazing, agroforestry, silvopasture
258
905680
4296
再生農業と管理された放牧 森林農業 森林放牧は
15:10
restores soil health, benefits farmers
259
910000
3936
土壌の健康を修復し 農家に貢献し
15:13
and brings carbon back to the land.
260
913960
2200
炭素を土地に戻します
15:17
Protecting our ecosystems also protects biodiversity
261
917320
3896
エコシステムの保護は 生物の多様性
15:21
and safeguards planetary health
262
921240
1640
そして地球の健康と
15:23
and the oxygen that we breathe.
263
923840
1520
私たちが呼吸する酸素を 保護します
15:26
Its tangible benefits to all species are incalculable.
264
926720
3240
全生物に対して 実感できる効果は 計算しつくせません
15:31
But one last point, because I know it's probably on everybody's mind;
265
931240
4056
最後に恐らく皆さんが心配している 事項について話します
15:35
how much is this going to cost?
266
935320
1800
費用です
15:38
Well, we estimate that to implement all 80 solutions
267
938520
4896
80の対策を全部実践するには
15:43
would cost about 29 trillion dollars over 30 years.
268
943440
4016
30年で約29兆ドルが必要です
15:47
That's just about a trillion a year.
269
947480
1976
年間に約1兆ドルです
15:49
Now, I know that sounds like a lot,
270
949480
2936
非常に多額に聞こえますが
15:52
but we have to remember that global GDP is over 80 trillion every year,
271
952440
4120
全世界のGDP合計は 年間80兆ドル以上です
15:57
and the estimated savings from implementing these solutions
272
957480
3576
そしてこれらの案を実践する事で 節約できる金額は
16:01
is 74 trillion dollars, over double the costs.
273
961080
3616
74兆ドルで 出費の倍以上です
16:04
That's a net savings of 44 trillion dollars.
274
964720
3680
正味の節約金額は 44兆ドルとなります
16:11
So drawdown is possible.
275
971000
1320
ですから ドローダウンは可能です
16:13
We can do it if we want to.
276
973320
1880
やる気さえあればできます
16:16
It's not going to cost that much, and the return on that investment is huge.
277
976200
5560
費用はそれほどかからず 投資からの収益は巨大です
16:23
Here's the welcome surprise.
278
983520
1360
ここに喜ばしい ニュースがあります
16:26
When we implement these solutions,
279
986280
1920
これらの案を実践する時
16:29
we shift the way we do business
280
989200
2496
私達は物事のやり方を 転換します
16:31
from a system that is inherently exploitative and extractive
281
991720
4896
本質的に搾取的で 採集型のシステムから
16:36
to a new normal that is by nature restorative and regenerative.
282
996640
4560
本来的に修復 再生という 新しい常識への転換です
16:43
We need to rethink our global goals,
283
1003280
3856
私達は地球の行き先を 考え直す必要があります
16:47
to move beyond sustainability
284
1007160
2616
持続性を超え
16:49
towards regeneration,
285
1009800
2136
再生へと
16:51
and along the way reverse global warming.
286
1011960
2680
その道のりで温暖化は 逆転されるでしょう
16:55
Thank you.
287
1015440
1216
ありがとうございます
16:56
(Applause)
288
1016680
4160
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7