下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Yuri Ogino
校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright
00:12
Every single one of us will lose
1
12875
1934
私たち全員が毎日頼りにしている
「あるもの」が
00:14
or has already lost something
we rely on every single day.
2
14833
3851
これから失われたり
すでに失われたりしています
00:18
I am of course talking about our keys.
3
18708
2810
もちろん鍵のことです
00:21
(Laughter)
4
21542
1642
(笑)
00:23
Just kidding.
5
23208
1268
というのは冗談で
00:24
What I actually want to talk about is one
of our most important senses: vision.
6
24500
3809
私がこれから話したいのは
最も重要な感覚のひとつ 視覚です
00:28
Every single day we each lose
a little bit of our ability
7
28333
2810
毎日 私たちはほんの少しずつ
目のピント調節の能力を失っていて
00:31
to refocus our eyes
8
31167
1309
00:32
until we can't refocus at all.
9
32500
2309
最終的に 全く調節が
できなくなります
00:34
We call this condition presbyopia,
10
34833
1976
こういう状況のことを老眼と呼び
00:36
and it affects two billion
people worldwide.
11
36833
2518
世界の20億人が影響を受けています
00:39
That's right, I said billion.
12
39375
2143
そう 20億です
00:41
If you haven't heard of presbyopia,
13
41542
1726
もし 老眼の人が身近にいなくて
00:43
and you're wondering,
"Where are these two billion people?"
14
43292
2809
「その20億人はどこにいるの?」
と思うなら
ここで詳細を話す前に
ヒントを出しましょう
00:46
here's a hint before
I get into the details.
15
46125
2101
老眼鏡や 遠近両用眼鏡をかけるのも
老眼が原因です
00:48
It's the reason why people wear
reading glasses or bifocal lenses.
16
48250
3268
00:51
I'll get started by describing
the loss in refocusing ability
17
51542
2858
始めに 老眼に至るまでどのようにして
ピント調節能力が
00:54
leading up to presbyopia.
18
54424
1510
失われるかについて述べます
00:55
As a newborn, you would have
been able to focus
19
55958
2226
生まれたばかりの赤ちゃんは
00:58
as close as six and a half centimeters,
20
58208
2143
6.5センチほどの近さまで 目の焦点を
01:00
if you wished to.
21
60375
1268
合わせられます
01:01
By your mid-20s, you have about
half of that focusing power left.
22
61667
3142
20代半ばまでには その約半分の調整能力の
01:04
10 centimeters or so,
23
64833
1268
10センチ程度までになります
01:06
but close enough that you never
notice the difference.
24
66125
2559
まだ 十分近い距離なので
その差に気づかないでしょう
01:08
By your late 40s though,
25
68708
1268
しかし 40代後半までには
01:10
the closest you can focus
is about 25 centimeters,
26
70000
2351
最も近くても約25センチ
あるいは
もっと遠くなるかもしれません
01:12
maybe even farther.
27
72375
1268
この時点を越えると
01:13
Losses in focusing ability
beyond this point
28
73667
2101
読書など近見視力の作業に
影響があらわれ
01:15
start affecting near-vision
tasks like reading,
29
75792
2226
皆さんが 60歳になる頃には
01:18
and by the time you reach age 60,
30
78042
1601
01:19
nothing within a meter
radius of you is clear.
31
79667
2351
半径1メートル以内のものが
はっきりと見えなくなります
01:22
Right now some of you
are probably thinking,
32
82042
2267
今 皆さんの中には
01:24
that sounds bad but he means
you in a figurative sense,
33
84333
3310
「彼が話しているのは
老眼になる一部の人たちのことで
01:27
only for the people that actually
end up with presbyopia.
34
87667
3434
自分には関係ないだろう」
と考えている人がいるかもしれません
01:31
But no, when I say you, I literally mean
that every single one of you
35
91125
4434
しかし 違います
文字通り ここにいる皆さん全員が
01:35
will someday be presbyopic
if you aren't already.
36
95583
3226
もし今 そうでなくても
いつかは老眼になるのです
01:38
That sounds a bit troubling.
37
98833
1393
厄介だと思われたでしょう
01:40
I want to remind you that presbyopia
has been with us for all of human history
38
100250
3684
老眼は長いあいだ
人類を悩ませてきました
01:43
and we've done a lot
of different things to try and fix it.
39
103958
2810
そして私たちは様々な解決を
試みてきました
01:46
So to start, let's imagine
that you're sitting at a desk, reading.
40
106792
3892
例えば 机に向かって
本を読んでいるとしましょう
01:50
If you were presbyopic,
41
110708
1351
もし老眼なら
01:52
it might look a little
something like this.
42
112083
2060
おそらくこのような感じに
見えるでしょう
01:54
Anything close by,
like the magazine, will be blurry.
43
114167
2892
この雑誌のように
近くのものは何でもぼやけて見えます
01:57
Moving on to solutions.
44
117083
1351
解決策を考えましょう
01:58
First, reading glasses.
45
118458
1643
まずは 老眼鏡
02:00
These have lenses
with a single focal power
46
120125
2059
老眼鏡のレンズは 単焦点で
近くの物体に焦点が合うように
02:02
tuned so that near objects
come into focus.
47
122208
2393
調整されています
02:04
But far objects
necessarily go out of focus,
48
124625
2601
しかし 遠くの物体は
焦点から外れます
02:07
meaning you have to constantly
switch back and forth
49
127250
2476
つまり 眼鏡を頻繁に
02:09
between wearing and not wearing them.
50
129750
1768
かけたり外したりしなければ
いけません
02:11
To solve this problem
51
131542
1267
解決策として
ベンジャミン・フランクリンが発明したのが
02:12
Benjamin Franklin invented
what he called "double spectacles."
52
132833
3268
「ダブル・スペクタクル」です
02:16
Today we call those bifocals,
53
136125
2101
今では 遠近両用眼鏡とも呼びます
02:18
and what they let him do
was see far when he looked up
54
138250
3434
遠くを見たい時には 視線を上に
近くを見たい時には
02:21
and see near when he looked down.
55
141708
1726
視線を下にすればいいのです
02:23
Today we also have progressive lenses
which get rid of the line
56
143458
2976
現在は 上下の度数を徐々に変化させ
02:26
by smoothly varying the focal power
from top to bottom.
57
146458
2601
境目をなくした累進レンズもあります
02:29
The downside to both of these
58
149083
1435
こうしたレンズの欠点は
02:30
is that you lose field of vision
at any given distance,
59
150542
2601
どんな距離においても
視界が狭くなってしまうことです
02:33
because it gets split up
from top to bottom like this.
60
153167
2601
上から下に向かってこのように
分割されるためです
02:35
To see why that's a problem,
61
155792
1392
なぜそれが問題かというと
02:37
imagine that you're climbing
down a ladder or stairs.
62
157208
2851
例えば はしごや階段を下りている
場面を想像してみてください
02:40
You look down to get
your footing but it's blurry.
63
160083
3601
次の足場を確認したくても ぼやけている
02:43
Why would it be blurry?
64
163708
1393
なぜでしょう
02:45
Well, you look down
and that's the near part of the lens,
65
165125
3434
足元を見下ろす時は
レンズの手元用部分で見ますが
02:48
but the next step was past arm's reach,
66
168583
2560
手の届かない遠い位置にある次の段は
02:51
which for your eyes counts as far.
67
171167
2101
目からすれば遠方に相当するのです
02:53
The next solution I want to point out
is a little less common
68
173292
2892
次にあげる解決法は
あまり一般的ではありません
しかし コンタクトレンズや
レーシック手術と並んであげられる
02:56
but comes up in contact lenses
or LASIK surgeries,
69
176208
2393
02:58
and it's called monovision.
70
178625
1351
モノビジョンというものです
03:00
It works by setting up
the dominant eye to focus far
71
180000
2518
これは 利き目の焦点を遠くに合わせ
もう一方を
03:02
and the other eye to focus near.
72
182542
1601
近くに合わせるというものです
03:04
Your brain does the work
of intelligently putting together
73
184167
2809
脳は 非常に賢いので それぞれの視野で
最もはっきり見える部分を
組み合わせてくれます
03:07
the sharpest parts from each eye's view,
74
187000
1976
しかし 両目とも少しずつ
違う物を見るため
03:09
but the two eyes see
slightly different things,
75
189000
2268
両目で距離を測るのが
難しくなります
03:11
and that makes it harder
to judge distances binocularly.
76
191292
2642
03:13
So where does that leave us?
77
193958
1393
では どうすればいいのでしょう?
03:15
We've come up with a lot of solutions
78
195375
1851
様々な解決策を考えてきましたが
03:17
but none of them quite restore
natural refocusing.
79
197250
2601
いずれも 自然なピント調節を
復元することはできません
03:19
None of them let you
just look at something
80
199875
2059
見ただけで焦点が合う ということは
03:21
and expect it to be in focus.
81
201958
1476
期待できません
03:23
But why?
82
203458
1351
なぜでしょう?
03:24
Well, to explain that
83
204833
1268
これを説明するために
03:26
we'll want to take a look
at the anatomy of the human eye.
84
206125
2726
まずは 人間の目の構造を
見ていきたいと思います
03:28
The part of the eye that allows us
to refocus to different distances
85
208875
3226
異なる距離にピントを合わせる
機能を果たす目の部分を
03:32
is called the crystalline lens.
86
212125
1559
水晶体と呼びます
03:33
There are muscles surrounding the lens
that can deform it into different shapes,
87
213708
3851
水晶体の周りには筋肉があり
これが水晶体の形状を変え
03:37
which in turn changes its focusing power.
88
217583
2101
この形状変化が
度の調節につながるわけです
03:39
What happens when someone
becomes presbyopic?
89
219708
2476
老眼になるとどうなるのかというと
03:42
It turns out that
the crystalline lens stiffens
90
222208
2226
この水晶体が硬くなり
03:44
to the point that it doesn't
really change shape anymore.
91
224458
2685
形状変化ができなくなります
03:47
Now, thinking back
on all the solutions I listed earlier,
92
227167
3726
さて これまでに挙げた解決策を
もう一度考えてみましょう
03:50
we can see that they all have
something in common with the others
93
230917
3726
すべての解決策にある共通点で しかし
03:54
but not with our eyes,
94
234667
1476
私たちの本物の目とは異なる点
03:56
and that is that they're all static.
95
236167
2017
それはどれも度数が固定であり
03:58
It's like the optical equivalent
of a pirate with a peg leg.
96
238208
2893
海賊の義足のようなものだということです
では 視力に対して 現代の義足に
相当するものは何でしょう?
04:01
What is the optical equivalent
of a modern prosthetic leg?
97
241125
3143
04:04
The last several decades have seen
the creation and rapid development
98
244292
3267
ここ数十年で登場し
急速に発展している
04:07
of what are called "focus-tunable lenses."
99
247583
2685
「可変焦点レンズ」と
呼ばれるものがあります
04:10
There are several different types.
100
250292
1684
それにはいくつかの種類があります
04:12
Mechanically-shifted Alvarez lenses,
101
252000
1809
機械可動型
アルバレス・デュアルレンズ
04:13
deformable liquid lenses
102
253833
1435
可変型液体レンズ
04:15
and electronically-switched,
liquid crystal lenses.
103
255292
2559
そして 電子切り替え型液晶レンズ
これらのレンズには
04:17
Now these have their own trade-offs,
104
257875
1809
メリットとデメリットがありますが
04:19
but what they don't skimp on
is the visual experience.
105
259708
2601
視覚的な体験については
妥協はありません
どんな距離でもシャープに見える
フルビジョンの視界
04:22
Full-field-of-view vision that can be
sharp at any desired distance.
106
262333
3268
04:25
OK, great. The lenses we need
already exist.
107
265625
2143
すばらしい 私たちが求めるレンズは
既に存在するのです
04:27
Problem solved, right?
108
267792
1892
問題は解決したのでしょうか?
04:29
Not so fast.
109
269708
1435
そんなに単純ではありません
04:31
Focus-tunable lenses add a bit
of complexity to the equation.
110
271167
2976
可変焦点レンズには
少し複雑な問題を伴います
04:34
The lenses don't have any way of knowing
what distance they should be focused to.
111
274167
3851
レンズ単体では どの距離に焦点を
合わせればよいのか分かりません
私たちが必要としているのは
04:38
What we need are glasses
112
278042
1309
04:39
that, when you're looking far,
far objects are sharp,
113
279375
2559
遠くを見ると遠くの物がはっきりと見え
04:41
and when you look near,
114
281958
1310
近くを見ると
04:43
near objects come into focus
in your field of view,
115
283292
2434
近くの物に焦点が合うよう
自分で考えるまでもなく
ピントを合わせてくれる眼鏡です
04:45
without you having to think about it.
116
285750
1851
04:47
What I've worked on
these last few years at Stanford
117
287625
2518
私がここ数年スタンフォード大学で
取り組んできたのは
04:50
is building that exact intelligence
around the lenses.
118
290167
2601
レンズにこうした正確な判断力を
搭載することです
04:52
Our prototype borrows technology
from virtual and augmented reality systems
119
292792
3601
私たちの試作品では まず
仮想と拡張現実システムの技術を借りて
04:56
to estimate focusing distance.
120
296417
1517
焦点距離を推定します
04:57
We have an eye tracker that can tell
what direction our eyes are focused in.
121
297958
3643
視線追跡機能を用いて
目が見ている方向を判定し
両眼の視線方向を使って
三角測量することで
05:01
Using two of these, we can
triangulate your gaze direction
122
301625
2809
05:04
to get a focus estimate.
123
304458
1310
焦点を推定できます
05:05
Just in case though,
to increase reliability,
124
305792
2184
また 信頼性を高めるために
距離センサーも追加しました
05:08
we also added a distance sensor.
125
308000
1559
05:09
The sensor is a camera
that looks out at the world
126
309583
2393
これはカメラになっていて
視界を見渡し
物体との距離を教えてくれます
05:12
and reports distances to objects.
127
312000
1601
05:13
We can again use your gaze direction
to get a distance estimate
128
313625
2976
そして 視線方向を元に
距離の推定値の2つ目が得られます
05:16
for a second time.
129
316625
1268
05:17
We then fuse those two distance estimates
130
317917
1976
この2つの推定値を照合して
05:19
and update the focus-tunable
lens power accordingly.
131
319917
2476
可変焦点レンズの度を
アップデートするという仕組みです
05:22
The next step for us was
to test our device on actual people.
132
322417
2934
次に私たちが行ったのは
デバイスを実際にテストすることでした
05:25
So we recruited about 100 presbyopes
and had them test our device
133
325375
3143
老眼の人を100人募り
私たちのデバイスを試用してもらい
05:28
while we measured their performance.
134
328542
1809
性能を測定しました
05:30
What we saw convinced us right then
that autofocals were the future.
135
330375
3268
そして 私たちはこの「autofocals」が
未来の眼鏡だと確信しました
05:33
Our participants could see more clearly,
they could focus more quickly
136
333667
3351
参加者はよりはっきりと物を見たり
素早くピント調節ができるようになり
05:37
and they thought it was an easier
and better focusing experience
137
337042
3017
これまでよりも簡単で より質の高い
視力矯正体験ができたのです
05:40
than their current correction.
138
340083
1476
簡単に言うと
視覚に関して「autofocals」は
05:41
To put it simply, when it comes to vision,
139
341583
2060
現在の焦点固定の視力矯正にあるような
妥協は 一切しません
05:43
autofocals don't compromise
like static corrections in use today do.
140
343667
3226
05:46
But I don't want to get ahead of myself.
141
346917
1934
しかし 先走りするつもりも
ありません
05:48
There's a lot of work
for my colleagues and me left to do.
142
348875
2726
まだ私たちのチームには
やるべき仕事が多く残っています
05:51
For example, our glasses are a bit --
143
351625
2268
例えば 私たちのこの眼鏡ですが
少し…
05:53
(Laughter)
144
353917
1017
(笑)
05:54
bulky, maybe?
145
354958
1351
大きいかも?
05:56
And one reason for this
is that we used bulkier components
146
356333
3351
理由の一つは 研究用・産業用の
05:59
that are often intended
for research use or industrial use.
147
359708
2810
大きめの部品を用いているからです
06:02
Another is that we need
to strap everything down
148
362542
2267
もう一つの理由は
視線追跡のアルゴリズムの制約で
06:04
because current eye-tracking algorithms
don't have the robustness that we need.
149
364833
3810
眼鏡の全てをしっかりと
固定することが必要だからです
06:08
So moving forward,
150
368667
1309
プロジェクトが進み
06:10
as we move from a research
setting into a start-up,
151
370000
2476
研究段階から会社設立に向けて
06:12
we plan to make future autofocals
152
372500
1934
いずれは未来の「autofocals」を
06:14
eventually look a little bit more
like normal glasses.
153
374458
2560
もう少し普通の眼鏡に
近づけていく予定です
06:17
For this to happen,
we'll need to significantly improve
154
377042
3351
これを実現するためには
視線追跡技術の性能を
06:20
the robustness
of our eye-tracking solution.
155
380417
2142
大幅に向上させる必要があります
06:22
We'll also need to incorporate smaller
and more efficient electronics and lenses.
156
382583
4185
また より小型で効率的な電子回路や
レンズを採用する必要もあります
06:26
That said, even with
our current prototype,
157
386792
2184
とはいえ 現在の試作品でも
06:29
we've shown that today's
focus-tunable lens technology
158
389000
2726
可変焦点レンズの技術が
優れた性能を発揮し
06:31
is capable of outperforming
traditional forms of static correction.
159
391750
3559
従来の固定的な視力補正の性能を
上回ることが 証明できました
06:35
So it's only a matter of time.
160
395333
1643
あとは 時間の問題です
06:37
It's pretty clear that in the near future,
161
397000
2059
近い将来
いつ どの眼鏡を使えばいいのか
心配することはなくなり
06:39
instead of worrying about which pair
of glasses to use and when,
162
399083
3060
06:42
we'll be able to just focus
on the important things.
163
402167
2541
ただ 大切なものにだけ
焦点を当てられる日が来るでしょう
06:45
Thank you.
164
405667
1267
ありがとうございました
06:46
(Applause)
165
406958
1625
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。