A 30-year history of the future | Nicholas Negroponte
ニコラス・ネグロポンテ: 未来の30年史
299,755 views ・ 2014-07-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Kayo Kallas
00:12
(Video) Nicholas Negroponte:
Can we switch to the video disc,
0
12657
2454
(ビデオ)ニコラス・ネグロポンテ
(以下ネ):ビデオディスクに
00:15
which is in play mode?
1
15111
2123
切り替えて 再生モードにしましょう
00:17
I'm really interested in how you put people and computers together.
2
17234
5230
人々とコンピューターが一体となる
という事に興味があるのです
00:22
We will be using the TV screens or their equivalents
3
22464
3370
我々はTVスクリーンやその類いのものを
00:25
for electronic books of the future.
4
25834
4374
未来の電子ブックに使っているでしょう
00:30
(Music, crosstalk)
5
30208
3614
(音楽)
00:50
Very interested in touch-sensitive displays,
6
50117
2252
タッチセンシティブディスプレイに興味があります
00:52
high-tech, high-touch, not having
to pick up your fingers to use them.
7
52369
4327
ハイテク ハイタッチで
指を動かさなくても使えるようになります
00:56
There is another way where computers
8
56696
1800
もう一つのコンピューターが人と
00:58
touch people: wearing, physically wearing.
9
58496
2463
融合する形態とは
それを身に付けてしまう事です
01:08
Suddenly on September 11th,
10
68646
2021
突然 9月11日
01:10
the world got bigger.
11
70667
2637
世界が広がりました
01:13
NN: Thank you. (Applause)
12
73304
2985
ネ:ありがとうございます(拍手)
01:16
Thank you.
13
76289
2059
ありがとうございます
01:18
When I was asked to do this,
14
78348
2108
今回のトークを依頼されたとき
01:20
I was also asked to look at all 14 TED Talks
15
80456
4196
今までお話した14のTEDトークを
01:24
that I had given,
16
84652
1710
時系列に沿って
01:26
chronologically.
17
86362
1798
全て観るように頼まれました
01:28
The first one was actually two hours.
18
88160
2274
最初のトークは実は2時間あり
01:30
The second one was an hour,
19
90434
1456
次は1時間
01:31
and then they became half hours,
20
91890
1549
それからは30分となり—
01:33
and all I noticed was my bald spot getting bigger.
21
93439
3936
気付けば私の頭がどんどん薄くなっていました
01:37
(Laughter)
22
97375
1620
(笑)
01:38
Imagine seeing your life, 30 years of it, go by,
23
98995
4168
人生の30年分が目の前を走り過ぎるのを
想像してみて下さい
01:43
and it was, to say the least,
24
103163
3407
少なくとも私には
01:46
for me, quite a shocking experience.
25
106570
4373
大層ショッキングな経験でした
01:50
So what I'm going to do in my time
26
110943
1593
今から皆さんに
01:52
is try and share with you what happened
27
112536
1544
この30年間で起こった事を
01:54
during the 30 years,
28
114080
1802
お話ししたいと思います
01:55
and then also make a prediction,
29
115882
2518
それから未来を予測してみて
01:58
and then tell you a little bit
30
118400
2061
次に私がやっている事を
02:00
about what I'm doing next.
31
120461
2654
一部ご紹介します
02:03
And I put on a slide
32
123115
2951
スライドに私の人生において第1回目の
TEDが開催された時期を記していますが
02:06
where TED 1 happened in my life.
33
126066
4060
スライドに私の人生において第1回目の
TEDが開催された時期を記していますが
02:10
And it's rather important
34
130126
1914
私にとって重要な事です
02:12
because I had done 15 years of research before it,
35
132040
4060
TED以前の15年分の研究があったので
02:16
so I had a backlog, so it was easy.
36
136100
2428
内容にする蓄積があり 話すことは難しくはありませんでした
02:18
It's not that I was Fidel Castro
37
138528
1760
私はフィデル・カストロや
02:20
and I could talk for two hours,
38
140288
1833
バックミンスター・フラーのように
02:22
or Bucky Fuller.
39
142121
1322
2時間も話し続けられませんからね
02:23
I had 15 years of stuff,
40
143443
1915
当時の私には15年分の研究実績があり
02:25
and the Media Lab was about to start.
41
145358
2472
メディア・ラボが開設されようとしていた所だったので
02:27
So that was easy.
42
147830
1800
話せる内容は豊富にありました
02:29
But there are a couple of things
43
149630
2664
あの頃の時代について重要な点が
02:32
about that period
44
152294
1688
いくつか—
02:33
and about what happened that are
45
153982
2053
そしてあの頃に起こった重要な事柄が
02:36
really quite important.
46
156035
1855
いくつかあります
02:37
One is that
47
157890
2556
まず—
02:40
it was a period when computers
48
160446
2896
当時まだコンピューターは
02:43
weren't yet for people.
49
163342
2637
人々の為のものではありませんでした
02:45
And the other thing that sort of happened
50
165979
3145
もう一つ あの時代に
02:49
during that time is that
51
169124
3071
特徴的なことは
02:52
we were considered sissy computer scientists.
52
172195
3382
我々は「なんちゃってコンピューター科学者」だと
考えられていたことです
02:55
We weren't considered the real thing.
53
175577
1563
私達は 「本物」とは考えられていなかったのです
02:57
So what I'm going to show you is, in retrospect,
54
177140
3999
昔を振り返ると
03:01
a lot more interesting and a lot more accepted
55
181139
2508
今からお見せするものはあの時代よりも
03:03
than it was at the time.
56
183647
2066
今はもっと真面目に受け入れられているのです
03:05
So I'm going to characterize the years
57
185713
2554
過去の時代の特徴をお話しして
03:08
and I'm even going to go back
58
188267
1833
私のごく初期の作品についてもお話します
03:10
to some very early work of mine,
59
190100
2104
私のごく初期の作品についてもお話します
03:12
and this was the kind of stuff I was doing in the '60s:
60
192204
2886
これが私が60年代に行っていた研究です
03:15
very direct manipulation,
61
195090
2187
実に直接的な操作をしています
03:17
very influenced as I studied architecture
62
197277
2655
私は建築を学んだため
03:19
by the architect Moshe Safdie,
63
199932
2087
建築家モシェ・サフディからの影響を強く受けていて
03:22
and you can see that we even built robotic things
64
202019
2762
(彼の作品の)「アビタ67」の様な構造を造れる
03:24
that could build habitat-like structures.
65
204781
2756
ロボットのようなものも作りました
03:27
And this for me was
66
207537
1687
そしてこれは
03:29
not yet the Media Lab,
67
209224
1916
まだメディアラボ創設の前で
03:31
but was the beginning of what I'll call
68
211140
2817
私がセンサリー(触覚)コンピューティングと呼ぶものの
03:33
sensory computing,
69
213957
1519
始まりでした
03:35
and I pick fingers
70
215476
1872
私が選んだのは指でしたが
03:37
partly because everybody thought it was ridiculous.
71
217348
4202
指で操作することがばかげていると皆が思っていた事も
その理由のひとつです
03:41
Papers were published
72
221550
2155
指を使う事がいかにばかげているか
03:43
about how stupid it was to use fingers.
73
223705
4252
という論文が幾つも発表されました
03:47
Three reasons: One was they were low-resolution.
74
227957
2818
それには3つの理由があり、ひとつは解像度が低かったこと
03:50
The other is your hand would occlude
75
230775
1929
次に 手が視界をふさいでしまう
03:52
what you wanted to see,
76
232704
1441
ということで
03:54
and the third, which was the winner,
77
234145
1758
最後が傑作です
03:55
was that your fingers would get the screen dirty,
78
235903
3656
指は画面を汚してしまうからだめだ
というものでした
03:59
and hence, fingers would never be
79
239559
2326
よって 指は絶対に
04:01
a device that you'd use.
80
241885
1788
デバイスとはなり得ないと思われていました
04:03
And this was a device we built in the '70s,
81
243673
3049
これは70年代に私達が作ったデバイスでしたが
04:06
which has never even been picked up.
82
246722
1871
日の目を見る事がありませんでした
04:08
It's not just touch sensitive,
83
248593
1441
タッチセンシティブであるだけでなく
04:10
it's pressure sensitive.
84
250034
2178
圧力も感知します
04:12
(Video) Voice: Put a yellow circle there.
85
252212
1977
(ビデオ)声:黄色の円をそこに描いて
04:14
NN: Later work, and again this was before TED 1 —
86
254189
3444
ネ:この作品はもっと後のものですが
TED1が開催される以前のもので—
04:17
(Video) Voice: Move that west of the diamond.
87
257633
2803
(ビデオ)声:それをダイヤの左に動かして
04:20
Create a large green circle there.
88
260436
3212
緑色の大きな円を描いて
04:23
Man: Aw, shit.
89
263648
2329
男性:ああっ、ちぇっ
04:25
NN: — was to sort of do interface concurrently,
90
265977
3430
ネ:ある種 2種類のインターフェースを介し同時に
04:29
so when you talked and you pointed
91
269407
1808
人が話しかけ 指差すという
04:31
and you had, if you will,
92
271215
3187
いわゆる
04:34
multiple channels.
93
274402
1559
複数チャンネルでの操作でした
04:35
Entebbe happened.
94
275961
2007
そしてエンテベ事件が起こりました
04:37
1976, Air France was hijacked,
95
277968
3547
1976年にエールフランス機がハイジャックされ
04:41
taken to Entebbe,
96
281515
1498
エンテベ空港まで連れ去られ
04:43
and the Israelis not only did an extraordinary rescue,
97
283013
5057
その際イスラエル人達は鮮やかな救出活動を行いましたが
04:48
they did it partly because they had practiced
98
288070
1963
実はその為に彼らは
04:50
on a physical model of the airport,
99
290033
2495
空港の実物大モデルを砂漠に作ったのです
04:52
because they had built the airport,
100
292528
1156
彼らはそこで空港の間取りを
04:53
so they built a model in the desert,
101
293684
1733
体験し 熟知していた為
04:55
and when they arrived at Entebbe,
102
295417
1716
エンテベ空港に着いた時には
04:57
they knew where to go because
they had actually been there.
103
297133
2920
どう動けば良いか分かっていたのです
05:00
The U.S. government asked some of us, '76,
104
300053
3252
76年 アメリカ政府から 私達研究者の幾人かに
05:03
if we could replicate that computationally,
105
303305
2775
これをコンピューター上で再現出来ないかという打診があり
05:06
and of course somebody like myself says yes.
106
306080
2189
私のような者は当然イエスと言い
05:08
Immediately, you get a contract,
107
308269
2026
直ぐさま防衛省との
05:10
Department of Defense,
108
310295
1485
契約が結ばれ
05:11
and we built this truck and this rig.
109
311780
2688
我々はこのトラックと撮影装置を造りました
05:14
We did sort of a simulation,
110
314468
2520
ビデオディスクを使って
05:16
because you had video discs,
111
316988
1826
シミュレーションの一種を行いました
05:18
and again, this is '76.
112
318814
2328
繰り返しますがこれは76年です
05:21
And then many years later,
113
321142
2697
数年が経ち
05:23
you get this truck,
114
323839
1469
この車が出来上がり—
05:25
and so you have Google Maps.
115
325308
2958
その結果 グーグルマップとなりました
05:28
Still people thought,
116
328266
1520
それでも人々はこれを
05:29
no, that was not serious computer science,
117
329786
4020
真っ当なコンピューターサイエンスだとは見なしませんでしたが
05:33
and it was a man named Jerry Wiesner,
118
333806
2059
ジェリー・ウィーズナーという
05:35
who happened to be the president of MIT,
119
335865
2407
MITの学長は違いました
05:38
who did think it was computer science.
120
338272
2348
これを真っ当な研究だと考えたのです
05:40
And one of the keys for anybody
121
340620
2637
人生で何かをやってみようと
05:43
who wants to start something in life:
122
343257
3384
思う人への鍵となるアドバイスですが
05:46
Make sure your president is part of it.
123
346641
3269
組織の長を巻き込む事です
05:49
So when I was doing the Media Lab,
124
349910
3020
それでメディアラボの運営は
05:52
it was like having a gorilla in the front seat.
125
352930
3157
ゴリラを助手席に乗せているようなものでした
05:56
If you were stopped for speeding
126
356087
2185
スピード違反をして止められたら
05:58
and the officer looked in the window
127
358272
2240
窓を覗き込んだ警官は
06:00
and saw who was in the passenger seat,
128
360512
2009
助手席を見てこう言います
06:02
then, "Oh, continue on, sir."
129
362521
1962
「失礼しました どうぞお進み下さい」
06:04
And so we were able,
130
364483
1685
それで私達には制約が少なく研究が行えました
06:06
and this is a cute, actually, device, parenthetically.
131
366168
3793
これは可愛らしい「デバイス」です
06:09
This was a lenticular photograph of Jerry Wiesner
132
369961
3049
ジェリー・ウィーズナーのレンチキュラー写真で
06:13
where the only thing that changed in the photograph
133
373010
2363
口だけが動くようになっています
06:15
were the lips.
134
375373
1343
口だけが動くようになっています
06:16
So when you oscillated that little piece
135
376716
2976
このレンチキュラーシートに映る彼の写真を
06:19
of lenticular sheet with his photograph,
136
379692
3230
振動させると
06:22
it would be in lip sync
137
382922
2013
ごく単純な仕組みで
06:24
with zero bandwidth.
138
384935
2239
リップ・シンクが出来るのです
06:27
It was a zero-bandwidth teleconferencing system
139
387174
2711
当時のインターネットを介さないテレカンファレンス・システム
06:29
at the time.
140
389885
1842
というわけでした
06:31
So this was the Media Lab's —
141
391727
3981
これがメディアラボでやっていたことです—
06:35
this is what we said we'd do,
142
395708
1693
これは私達がやろうとしていたことで
06:37
that the world of computers, publishing,
143
397401
2575
コンピューターや出版の世界
06:39
and so on would come together.
144
399976
2688
等々を融合することです
06:42
Again, not generally accepted,
145
402664
2104
これも一般的には受け入れられてはいませんでしたが
06:44
but very much part of TED in the early days.
146
404768
4972
初期のTEDの哲学の中核を成していました
06:49
And this is really where we were headed.
147
409740
3206
これは私達の描いていた将来像でした
06:52
And that created the Media Lab.
148
412946
1687
それでメディアラボが生まれたのです
06:54
One of the things about age
149
414633
4251
年を重ねたお陰で
06:58
is that I can tell you with great confidence,
150
418884
4267
自信を持ってこう言えます—
07:03
I've been to the future.
151
423151
2464
私は未来に行ったのです
07:05
I've been there, actually, many times.
152
425615
3284
私は未来を 実際何度も体験したのです
07:08
And the reason I say that is,
153
428899
1508
こう言う理由は
07:10
how many times in my life have I said,
154
430407
2441
今までにもう何度も
07:12
"Oh, in 10 years, this will happen,"
155
432848
1777
「10年後にはこれは実現しているさ」と言い
07:14
and then 10 years comes.
156
434625
2048
そして10年が経ち 皆さんはそれからようやく
07:16
And then you say, "Oh, in
five years, this will happen."
157
436673
1758
「5年後にはこれは実現しているさ」
07:18
And then five years comes.
158
438431
1684
と言い5年後実現しているのです
07:20
So I say this a little bit with having felt
159
440115
3758
ですから未来に行ったと私が言うのは
07:23
that I'd been there a number of times,
160
443873
2337
今までに何度も未来を体験したと感じたことによります
07:26
and one of the things that is most quoted
161
446210
3640
それから 一番引用された
07:29
that I've ever said
162
449850
1149
私の言葉の中で
07:30
is that computing is not about computers,
163
450999
2383
「コンピューティングはコンピューターの中だけに
07:33
and that didn't quite get enough traction,
164
453382
3556
とどまらない」というのがありますが
これは最初注目を浴びず
07:36
and then it started to.
165
456938
1519
その後次第に注目されだしました
07:38
It started to because people caught on
166
458457
3695
なぜならついに人々は 媒体自体が
07:42
that the medium wasn't the message.
167
462152
3138
重要なのではない
ということが分かったからです
07:45
And the reason I show this car
168
465290
2645
この車をあまり見た目の良く無いスライドで
07:47
in actually a rather ugly slide
169
467935
2328
お見せしているのは
07:50
is just again to tell you the kind of story
170
470263
2504
私の人生の一部を形づくったような
07:52
that characterized a little bit of my life.
171
472767
2828
物語をお話しする為です
07:55
This is a student of mine
172
475595
2014
私の学生の一人ですが
07:57
who had done a Ph.D. called "Backseat Driver."
173
477609
3551
「バックシート・ドライバー」というテーマの
博士号論文を書きました
08:01
It was in the early days of GPS,
174
481160
2082
この頃はGPSの黎明期だったのですが
08:03
the car knew where it was,
175
483242
1566
この車は自分のいる場所を知っており
08:04
and it would give audio instructions
176
484808
1915
音声での指示をドライバーへ
08:06
to the driver, when to turn right,
when to turn left and so on.
177
486723
3427
いつ右へ曲がるのか または左へというように
出すのです
08:10
Turns out, there are a lot of things
178
490150
1611
実はこの時代
08:11
in those instructions that back in that period
179
491761
3035
こうした指示を出すと言うことには
08:14
were pretty challenging,
180
494796
1250
多くの課題があって
08:16
like what does it mean, take the next right?
181
496046
3228
例えば「次を右に曲がる」とはどういう意味か?
08:19
Well, if you're coming up on a street,
182
499274
1900
道を進むと「次の」「右」は多分
08:21
the next right's probably the one after,
183
501174
2183
もう一つ先を右に曲がることだろうとか
08:23
and there are lots of issues,
184
503357
1231
そうした問題が沢山あったのです
08:24
and the student did a wonderful thesis,
185
504588
2245
そして学生が素晴らしい論文を
書き上げたにも関わらず
08:26
and the MIT patent office said "Don't patent it.
186
506833
4847
MITの知財特許オフィスは「特許を申請するべきでは無い」と
すら言ったのです
08:31
It'll never be accepted.
187
511680
1940
「受理される見込みは到底無く
08:33
The liabilities are too large.
188
513620
2310
負うことになる責任が大き過ぎる
08:35
There will be insurance issues.
189
515930
1391
保険の問題も出て来るでしょう
08:37
Don't patent it."
190
517321
1644
特許を取らないで下さい」
08:38
So we didn't,
191
518965
1093
それで特許は取りませんでした
08:40
but it shows you how people, again, at times,
192
520058
3638
でもこれはいかに人々が
08:43
don't really look at what's happening.
193
523696
4199
物事の本質を見通せないときがあるか
ということを表しています
08:47
Some work, and I'll just go
through these very quickly,
194
527895
2895
いくつかの作品を駆け足でお見せしましょう
08:50
a lot of sensory stuff.
195
530790
1605
センサー(知覚)技術も多く出て来ます
08:52
You might recognize a young Yo-Yo Ma
196
532395
2475
若きヨーヨー・マです
08:54
and tracking his body for playing
197
534870
3970
チェロやハイパーチェロを弾く彼の
08:58
the cello or the hypercello.
198
538840
2348
体をトラッキングしています
09:01
These fellows literally walked
around like that at the time.
199
541188
3977
彼らはこの頃この格好で歩き回っていました
09:05
It's now a little bit more discreet
200
545165
2635
今ではもう少し大人しくなって
09:07
and more commonplace.
201
547800
2041
普通になっています
09:09
And then there are at least three heroes
202
549841
2269
そして少なくとも3人のヒーローについて
09:12
I want to quickly mention.
203
552110
1129
簡単に言及したいのですが
09:13
Marvin Minsky, who taught me a lot
204
553239
2478
マービン・ミンスキーは
09:15
about common sense,
205
555717
1387
常識について良く教えてくれました
09:17
and I will talk briefly about Muriel Cooper,
206
557104
3441
ミュリエル・クーパーの話もしましょう
09:20
who was very important to Ricky Wurman
207
560545
2618
リッキー・ワーマンとTEDにとってとても大切な人物ですが
09:23
and to TED, and in fact, when she got onstage,
208
563163
3735
彼女はステージに立って
09:26
she said, the first thing she said was,
209
566898
1947
最初にこう言いました
09:28
"I introduced Ricky to Nicky."
210
568845
2154
「私はリッキーをニッキーに紹介しました」
09:30
And nobody calls me Nicky
211
570999
1700
誰も私を「ニッキー」と呼ばず
09:32
and nobody calls Richard Ricky,
212
572699
1759
誰もリチャードを「リッキー」と呼ばなかったので
09:34
so nobody knew who she was talking about.
213
574458
3402
彼女が誰の事を話しているのか
誰にも分かりませんでした
09:37
And then, of course, Seymour Papert,
214
577860
2397
そしてもちろんシーモア・パパート—
09:40
who is the person who said,
215
580257
1505
彼はこう言った人です
09:41
"You can't think about thinking
216
581762
1415
「『考える』ことを考えることは不可能だ—
09:43
unless you think about thinking about something."
217
583177
2415
『何かについて考えている』ことを考えることなくしては」
09:45
And that's actually — you can unpack that later.
218
585592
5663
これは実に—どうぞあとでゆっくり解いて下さい—
09:51
It's a pretty profound statement.
219
591255
4106
これはとても深淵な言葉です
09:55
I'm showing some slides
220
595361
1740
TED2からのスライドを幾つか
09:57
that were from TED 2,
221
597101
2086
お見せします
09:59
a little silly as slides, perhaps.
222
599187
3742
たわいないスライドかも知れませんが
10:02
Then I felt television really was about displays.
223
602929
5341
私はテレビというものの意義はディスプレイにあるのだ
と感じるようになりました
10:08
Again, now we're past TED 1,
224
608273
3063
それはTED1が終わり
10:11
but just around the time of TED 2,
225
611336
3026
TED2が開催される頃でした
10:14
and what I'd like to mention here is,
226
614362
2149
ここで言及したい事は
10:16
even though you could imagine
227
616511
2115
知性がデバイスに宿る事が
10:18
intelligence in the device,
228
618626
2054
可能だとしても
10:20
I look today at some of the work
229
620680
1432
今日「モノのインターネット」(IoT)に
10:22
being done about the Internet of Things,
230
622112
2438
関わって作られている物を見ると
10:24
and I think it's kind of tragically pathetic,
231
624550
2940
嘆かわしい程に情け無く思うのです
10:27
because what has happened is people take
232
627490
2430
なぜなら今起こっていることは
10:29
the oven panel and put it on your cell phone,
233
629920
3498
オーブンの操作パネル機能を携帯に取り入れたり
10:33
or the door key onto your cell phone,
234
633418
1789
ドアの鍵を携帯の機能にしたり
10:35
just taking it and bringing it to you,
235
635207
2173
あらゆる物を手元に持って来ただけで
10:37
and in fact that's actually what you don't want.
236
637380
2721
しかも実はそれは避けるべきことなのです
10:40
You want to put a chicken in the oven,
237
640101
2058
そうではなく 鶏肉をオーブンに入れると
10:42
and the oven says, "Aha, it's a chicken,"
238
642159
2328
オーブンが「あ、チキンですね」と言って調理し始める
10:44
and it cooks the chicken.
239
644487
1149
と言ったものが必要なのです
10:45
"Oh, it's cooking the chicken for Nicholas,
240
645636
1766
「オーブンはニコラスの鶏肉を料理している
10:47
and he likes it this way and that way."
241
647402
1834
彼が好きな焼き加減は…」といった具合に
10:49
So the intelligence, instead of being in the device,
242
649236
3053
デバイス自体に知性を持たせる代わりに
10:52
we have started today
243
652289
1709
最近私達はそれを
10:53
to move it back onto the cell phone
244
653998
2112
携帯電話に持たせてしまったり
10:56
or closer to the user,
245
656110
2370
ユーザーの手元に持って来ただけです
10:58
not a particularly enlightened view
246
658480
2188
モノのインターネットの
11:00
of the Internet of Things.
247
660668
2741
有用性が十分に活かされていません
11:03
Television, again, television what I said today,
248
663409
3464
テレビについて
11:06
that was back in 1990,
249
666873
2622
1990年にこれが今日のテレビそして
11:09
and the television of tomorrow
250
669495
1470
未来のテレビは
11:10
would look something like that.
251
670965
2323
こんな風な物になると言いました
11:13
Again, people, but they laughed cynically,
252
673288
3544
人々は冷笑しましたが
11:16
they didn't laugh with much appreciation.
253
676832
5251
その実あまり理解もしていなかったのです
11:22
Telecommunications in the 1990s,
254
682083
2650
1990年のテレコミュニケーション
11:24
George Gilder decided that he would call this diagram
255
684733
5700
ジョージ・ギルダーはこのダイアグラムを
11:30
the Negroponte switch.
256
690433
2429
ネグロポンテ・スイッチと呼ぶ事にしました
11:32
I'm probably much less famous than George,
257
692862
2006
私はおそらくジョージに比べかなり知名度が低いので
11:34
so when he called it the Negroponte switch, it stuck,
258
694868
3607
彼がこれを「ネグロポンテ・スイッチ」と呼ぶと
それが定着しました
11:38
but the idea of things that came in the ground
259
698475
2665
地中のケーブルを介して通信していた電話に
携帯電話が取って代わり
11:41
would go in the air and stuff in the air
260
701140
1715
アンテナで受信していたテレビは
11:42
would go into the ground
261
702855
1459
地中のケーブルを介するようになる
11:44
has played itself out.
262
704314
1885
という予想は的中したのです
11:46
That is the original slide from that year,
263
706199
4745
これはその年に使われたスライドですが
11:50
and it has worked in lockstep obedience.
264
710944
3375
全く忠実に現実となりました
11:54
We started Wired magazine.
265
714319
2167
そしてワイアードを創刊しました
11:56
Some people, I remember we shared
266
716486
3736
我々は交代で
12:00
the reception desk periodically,
267
720222
2722
雑誌の受付窓口も担当しました
12:02
and some parent called up irate that his son
268
722944
4058
ひどく怒った親御さんの電話で 息子さんが
12:07
had given up Sports Illustrated
269
727002
2229
ワイアード誌を購読するために
12:09
to subscribe for Wired,
270
729231
1879
セクシーなスポーツ雑誌の購読を止めたので
12:11
and he said, "Are you some
porno magazine or something?"
271
731110
3197
「お宅はポルノ雑誌か何かなんですか?」と聞くのです
12:14
and couldn't understand why his son
272
734307
2584
彼は息子がワイアードに興味を抱く事など
12:16
would be interested in Wired, at any rate.
273
736891
3899
到底理解出来なかったようです
12:20
I will go through this a little quicker.
274
740790
2604
少し駆け足で話しましょう
12:23
This is my favorite, 1995,
275
743394
3499
これはお気に入りです1995年の
12:26
back page of Newsweek magazine.
276
746893
3037
ニューズウィーク誌の裏表紙です
読んでみて下さい(笑)
12:29
Okay. Read it. (Laughter)
277
749930
1969
[ニコラス・ネグロポンテ
メディアラボ・ディレクターは]
12:31
["Nicholas Negroponte, director of the MIT Media Lab, predicts that we'll soon buy books and newspapers straight over the Internet. Uh, sure."
—Clifford Stoll, Newsweek, 1995]
278
751899
1901
[本や新聞をインターネット経由で
買う未来を予測する]
12:33
You must admit that gives you,
279
753800
1645
[ええ、そうでしょうとも (皮肉)
ニューズウィーク1995]
12:35
at least it gives me pleasure
280
755445
2227
あなたが完全に間違っているという
12:37
when somebody says how dead wrong you are.
281
757672
3758
誰かの批判が 完全にくつがえった時
それは気持ちがいいものです
12:41
"Being Digital" came out.
282
761430
2146
自著『ビーイング・デジタル』を発表しました
12:43
For me, it gave me an opportunity
283
763576
2641
本作で大きな出版社から
12:46
to be more in the trade press
284
766217
2202
出版し 一般の人々へ広めるという
12:48
and get this out to the public,
285
768419
3271
機会が手に入りました
12:51
and it also allowed us to build the new Media Lab,
286
771690
3015
お陰で新しいメディアラボも造ることができました
12:54
which if you haven't been to, visit,
287
774705
1933
是非訪れてみてください
12:56
because it's a beautiful piece of architecture
288
776638
3019
素晴らしい職場というだけでなく
12:59
aside from being a wonderful place to work.
289
779657
2825
その美しい建築も一見の価値があります
13:02
So these are the things we were saying in those TEDs.
290
782482
2695
TEDでこんな話をして来ました
[マルチメディアは大がかりで室内に限定された体験です―]
13:05
[Today, multimedia is a desktop or living room experience, because the apparatus is so clunky. This will change dramatically with small, bright, thin, high-resolution displays. — 1995]
291
785177
1567
13:06
We came to them.
292
786744
1492
私達はその時代に追いつきました
[小型で薄く明るい高画質ディスプレイはこれを激変させます 1995]
13:08
I looked forward to it every year.
293
788236
1992
毎年その時を楽しみに待ちわびました
[小型で薄く明るい高画質ディスプレイはこれを激変させます 1995]
13:10
It was the party that Ricky Wurman never had
294
790228
3052
昔のリッキー・ワーマンのパーティとは違い
13:13
in the sense that he invited many of his old friends,
295
793280
2909
私を含め 彼の古い友人たちが
実にたくさん招待されるように
13:16
including myself.
296
796189
1659
なったのです
13:17
And then something for me changed
297
797848
2392
それから私にとってあることが
13:20
pretty profoundly.
298
800240
1469
根本的に変化しました
13:21
I became more involved with computers and learning
299
801709
3953
私はよりコンピューターと学習ということについて興味を持ち
13:25
and influenced by Seymour,
300
805662
2462
シーモアに影響を受けたこともありますが
13:28
but particularly looking at learning
301
808124
2615
特に学習ということを
13:30
as something that is best approximated
302
810739
3910
最もコンピューター・プログラミングに
13:34
by computer programming.
303
814649
1754
類似したものとして捉えました
13:36
When you write a computer program,
304
816403
2014
コンピューター・プログラムを書く時
13:38
you've got to not just list things out
305
818417
2795
まずリストアップをし
13:41
and sort of take an algorithm
306
821212
1728
アルゴリズムを決めて
13:42
and translate it into a set of instructions,
307
822940
2876
1セットの指示にします
13:45
but when there's a bug, and all programs have bugs,
308
825816
2683
バグが見つかれば—全てのプログラムにつきものですが—
13:48
you've got to de-bug it.
309
828499
1709
デバッギングが必要です
13:50
You've got to go in, change it,
310
830208
1990
プログラムを直し
13:52
and then re-execute,
311
832198
1622
再度実行してみます
13:53
and you iterate,
312
833820
1804
そのように繰り返しを経ますが
13:55
and that iteration is really
313
835624
2907
そうした繰り返しの行為は
13:58
a very, very good approximation of learning.
314
838531
2903
実に学習ということと似ているのです
14:01
So that led to my own work with Seymour
315
841434
3667
それで私はシーモアとカンボジア等で
14:05
in places like Cambodia
316
845101
2358
子供たちそれぞれに一台ずつパソコンを与えるという
14:07
and the starting of One Laptop per Child.
317
847459
2904
ワン・ラップトップ・パー・チャイルド(OLPC)を始めました
14:10
Enough TED Talks on One Laptop per Child,
318
850363
2814
OLPCのTEDトークは十分あるので
14:13
so I'll go through it very fast,
319
853177
1761
そこは端折りましょう
14:14
but it did give us the chance
320
854938
3925
この活動は
14:18
to do something at a relatively large scale
321
858863
3506
学習、発育、コンピューティングの分野で
14:22
in the area of learning, development and computing.
322
862369
3993
比較的規模の大きい試みをする好機でした
14:26
Very few people know that One Laptop per Child
323
866362
2817
あまり知られていなかった事ですが OLPCは
14:29
was a $1 billion project,
324
869179
2635
10億ドル規模のプロジェクトで
14:31
and it was, at least over the seven years I ran it,
325
871814
2647
少なくとも私が運営していた7年間はそうでした
14:34
but even more important, the World Bank
326
874461
2146
世界銀行やアメリカ合衆国国際開発庁からの
14:36
contributed zero, USAID zero.
327
876607
3115
拠出金は無かったという事も重要な点です
14:39
It was mostly the countries
using their own treasuries,
328
879722
4155
殆どの国が自国の国庫から拠出しました
14:43
which is very interesting,
329
883877
1603
興味深い点です
14:45
at least to me it was very interesting
330
885480
1356
少なくとも私にとっては
14:46
in terms of what I plan to do next.
331
886836
3144
次にやろうとしていることに関わるので
14:49
So these are the various places it happened.
332
889980
3025
これらがOLPCの試みが行われた国々です
14:53
I then tried an experiment,
333
893005
2902
次に実験を試みました
14:55
and the experiment happened in Ethiopia.
334
895907
4281
エチオピアでのことでした
15:00
And here's the experiment.
335
900188
2642
内容はこうです
15:02
The experiment is,
336
902830
1631
この実験は
15:04
can learning happen where there are no schools.
337
904461
3780
学校が無い場所で学習はできるのか というテーマで
15:08
And we dropped off tablets
338
908241
2530
我々はタブレットPCを
15:10
with no instructions
339
910771
2243
何ら取扱説明書も無しにばらまき
15:13
and let the children figure it out.
340
913014
3273
子供たちに使い方を考えさせました
15:16
And in a short period of time,
341
916287
3647
子供たちはすぐに電源を入れて
15:19
they not only
342
919934
2098
子供たちはすぐに電源を入れて
15:22
turned them on and were using 50 apps per child
343
922032
3072
5日のうちに一人当たり50のアプリを使いこなし
15:25
within five days,
344
925104
2102
2週間で「ABCの歌」を歌っていただけでなく
15:27
they were singing "ABC" songs within two weeks,
345
927206
2934
2週間で「ABCの歌」を歌っていただけでなく
15:30
but they hacked Android within six months.
346
930140
3893
6ヶ月でアンドロイドをハックしてしまいました
15:34
And so that seemed sufficiently interesting.
347
934033
3518
十分に興味深い結果でした
15:37
This is perhaps the best picture I have.
348
937551
2559
これが一番良く映っている写真だと思いますが
15:40
The kid on your right
349
940110
4151
右手の子供は自ら
15:44
has sort of nominated himself as teacher.
350
944261
2475
教師役を買って出た子供で
15:46
Look at the kid on the left, and so on.
351
946736
2520
左にいる子供たちを教えています
15:49
There are no adults involved in this at all.
352
949256
3150
ここには大人の姿は全くありません
15:52
So I said, well can we do this
353
952406
1424
私は「これをもっと大きな規模で
15:53
at a larger scale?
354
953830
1597
やってみられるだろうか?」と言い
15:55
And what is it that's missing?
355
955427
2481
「その為に足りないのは何だろう?」と問いました
15:57
The kids are giving a press conference at this point,
356
957908
2269
ここで子供たちはプレス・カンファレンスをやっていますね
16:00
and sort of writing in the dirt.
357
960177
2685
土に文字を書いています
16:02
And the answer is, what is missing?
358
962862
3445
答えは—何が足りないのだろう?
16:06
And I'm going to skip over my prediction, actually,
359
966307
2536
未来の予測は省きましょう
16:08
because I'm running out of time,
360
968843
1528
時間が無くなって来ました
16:10
and here's the question, is what's going to happen?
361
970371
3968
一体どういうことが起こるのでしょうか?
16:14
I think the challenge
362
974339
1487
この課題は
16:15
is to connect the last billion people,
363
975826
2628
「最後の10億人」を繋げることです
16:18
and connecting the last billion
364
978454
2651
「最後の10億人」を繋げるということは
16:21
is very different than connecting the next billion,
365
981105
3397
「次の10億人」を繋げるということとは全く違う事です
16:24
and the reason it's different
366
984502
1394
その理由は—
16:25
is that the next billion
367
985896
1864
「次の10億人」を繋げるというのは
16:27
are sort of low-hanging fruit,
368
987760
1950
簡単な事なのです
16:29
but the last billion are rural.
369
989710
3367
でも「最後の10億人」は未開の地の人々のことで
16:33
Being rural and being poor
370
993077
3752
未開の地に住んでいるという事と貧しいということは
16:36
are very different.
371
996829
1132
全く違います
16:37
Poverty tends to be created by our society,
372
997961
3633
貧しさは私達の社会が生み出すものですが
16:41
and the people in that community are not poor
373
1001594
5450
未開の地に住む人々は
そう言う意味で貧しいということは
16:47
in the same way at all.
374
1007044
1909
全くありません
16:48
They may be primitive,
375
1008953
1405
彼らは原始的かもしれませんが
16:50
but the way to approach it and to connect them,
376
1010358
4044
その彼らをネットと繋げるということと
16:54
the history of One Laptop per Child,
377
1014402
2531
OLPCの歴史 そして
16:56
and the experiment in Ethiopia,
378
1016933
3656
エチオピアでの実験により
17:00
lead me to believe that we can in fact
379
1020589
3275
私にはこれがごく短い期間で
17:03
do this in a very short period of time.
380
1023864
2801
実現出来るという確信を持ちました
17:06
And so my plan,
381
1026665
1841
この計画というのは—
17:08
and unfortunately I haven't been able
382
1028506
2234
残念ながら計画のパートナー達から
17:10
to get my partners at this point
383
1030740
2868
発表ができるように合意を
17:13
to let me announce them,
384
1033608
1291
とりつけていないのですが
17:14
but is to do this with a stationary satellite.
385
1034899
4907
静止衛星を使って実現します
17:19
There are many reasons
386
1039806
2459
静止衛星が最良ではない理由は多くありますが
17:22
that stationary satellites aren't the best things,
387
1042265
4515
静止衛星が最良ではない理由は多くありますが
17:26
but there are a lot of reasons why they are,
388
1046780
2937
優れている理由も多くあります
17:29
and for two billion dollars,
389
1049717
3095
2千億円で
17:32
you can connect a lot more than 100 million people,
390
1052812
3684
10億人以上をネットに繋げてしまうのですから
17:36
but the reason I picked two,
391
1056496
2661
この数字を選んだ理由は—
17:39
and I will leave this as my last slide,
392
1059157
3383
これが最後のスライドですが
17:42
is two billion dollars
393
1062540
1784
2千億円が
17:44
is what we were spending
394
1064324
2919
アメリカがアフガニスタンに
17:47
in Afghanistan
395
1067243
2093
毎週使っている金額だったからでもあります
17:49
every week.
396
1069336
1912
毎週使っている金額だったからでもあります
17:51
So surely if we can connect
397
1071248
3307
もし私達が
17:54
Africa and the last billion people
398
1074555
2700
アフリカと「最後の10億人」とを
17:57
for numbers like that,
399
1077255
1554
それ位の額で繋ぐ事ができるのなら
17:58
we should be doing it.
400
1078809
1313
そうするべきだと思っています
18:00
Thank you very much.
401
1080122
2297
ありがとうございました
18:02
(Applause)
402
1082419
3529
(拍手)
18:05
Chris Anderson: Stay up there. Stay up there.
403
1085948
4330
クリス・アンダーソン(以下ア):そのままでどうぞ
18:10
NN: You're going to give me extra time?
404
1090278
2030
ネ:もっと続けた方が良いですか?
18:12
CA: No. That was wickedly clever, wickedly clever.
405
1092308
2362
ア:いえ
18:14
You gamed it beautifully.
406
1094670
1865
見事にお話しになられました
18:16
Nicholas, what is your prediction?
407
1096535
2630
ニコラス 次の予測では何が起こるんですか?
18:19
(Laughter)
408
1099165
2026
(笑)
18:21
NN: Thank you for asking.
409
1101191
2436
ネ:聞いて頂いて恐縮です
18:23
I'll tell you what my prediction is,
410
1103627
2773
私の予測はですね—
18:26
and my prediction, and this is a prediction,
411
1106400
2700
これが私の予測です
18:29
because it'll be 30 years. I won't be here.
412
1109100
2662
30年後 私はもういませんが
18:31
But one of the things about learning how to read,
413
1111762
4728
読み方を学ぶということを考えています
18:36
we have been doing a lot of consuming
414
1116490
2849
今まで私達は
18:39
of information going through our eyes,
415
1119339
2285
目を通して多くの情報を吸収して来ましたが
18:41
and so that may be a very inefficient channel.
416
1121624
3076
実はそれはとても非効率的な
経路だったのかもしれません
18:44
So my prediction is that we are
going to ingest information
417
1124700
5085
ですから私の予測では 私達は将来
情報を消化するかたちで吸収しているでしょう
18:49
You're going to swallow a pill and know English.
418
1129785
3197
錠剤を飲み込むともう 英語を学んでしまえるというように
18:52
You're going to swallow a
pill and know Shakespeare.
419
1132982
2692
錠剤を飲むと シェイクスピア文学の知識が吸収されます
18:55
And the way to do it is through the bloodstream.
420
1135674
2609
その情報は血流を通して吸収されます
18:58
So once it's in your bloodstream,
421
1138283
1857
薬は血流に入ると
19:00
it basically goes through it and gets into the brain,
422
1140140
2218
脳まで流れて行き
19:02
and when it knows that it's in the brain
423
1142358
2182
脳に達すると
19:04
in the different pieces,
424
1144540
1322
様々な場所で
19:05
it deposits it in the right places.
425
1145862
2625
情報を正しい部位に届けます
19:08
So it's ingesting.
426
1148487
1332
面白いですよ
19:09
CA: Have you been hanging out
with Ray Kurzweil by any chance?
427
1149819
2520
ア:レイ・カーツワイルとお会いになりましたか?
19:12
NN: No, but I've been hanging
around with Ed Boyden
428
1152339
3213
ネ:いいえ でもエド・ボイデンと話しましたよ
19:15
and hanging around with one of the speakers
429
1155552
1845
スピーカーの一人で
19:17
who is here, Hugh Herr,
430
1157397
1813
ここにいるヒュー・ハー博士や
19:19
and there are a number of people.
431
1159210
1897
色々な人たちともお話していました
19:21
This isn't quite as far-fetched,
432
1161107
1397
これはそう突拍子もない事では
19:22
so 30 years from now.
433
1162504
2945
ないんですよ 30年後にはね
19:25
CA: We will check it out.
434
1165449
1742
ア:楽しみにしていますよ
19:27
We're going to be back and we're going
to play this clip 30 years from now,
435
1167191
2302
またTEDで30年後に今日のクリップを見る事にしましょう
19:29
and then all eat the red pill.
436
1169493
3031
それから皆で赤いカプセルを飲みましょう
19:32
Well thank you for that.
437
1172524
2185
それもあなたのお陰ですね
19:34
Nicholas Negroponte.
438
1174709
1444
ニコラス・ネグロポンテでした
19:36
NN: Thank you.
439
1176153
1348
ネ:ありがとうございました
19:37
(Applause)
440
1177501
814
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。