3 questions to ask yourself about everything you do | Stacey Abrams
1,456,501 views ・ 2019-01-08
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuri Ozaki
校正: Eriko Tsukamoto
00:13
When I was in high school
at the age of 17 --
0
13349
2189
17歳の高校生だった時
00:15
I graduated from high school
in Decatur, Georgia,
1
15562
3683
ジョージア州のディケイターの高校を
卒業しました
00:19
as valedictorian of my high school --
2
19269
2225
卒業生代表としてです
00:21
I was very proud of myself.
3
21952
1494
とても誇りに思いました
00:23
I was from a low-income community,
I had grown up in Mississippi,
4
23470
3313
私はミシシッピ州の
低所得地域の出身で
00:26
we'd moved from Mississippi to Georgia
5
26807
1828
ジョージア州に引っ越したのは
00:28
so my parents could pursue their degrees
as United Methodist ministers.
6
28659
5786
両親が合同メソジスト教会の
聖職者になる学位を取るためでした
00:34
We were poor, but they didn't think
we were poor enough,
7
34469
2643
私達は貧乏でしたが
両親はそれでは足りず
00:37
so they were going for permanent poverty.
8
37136
1976
ずっと貧乏でいることを選んだんです
00:39
(Laughter)
9
39136
1267
(笑)
00:40
And so, while they studied at Emory,
10
40427
1936
両親がエモリー大学に通学していた間
00:42
I studied at Avondale,
and I became valedictorian.
11
42387
3134
私はアボンデール高校に行き
卒業生代表となりました
00:45
Well, one of the joys of being
valedictorian in the state of Georgia
12
45989
3250
ジョージア州で卒業代表になることの
特典の一つは
00:49
is that you get invited
to meet the governor of Georgia.
13
49263
3067
州知事に招待されることです
00:52
I was mildly interested in meeting him.
14
52720
2600
私はまあまあの興味がありました
00:56
It was kind of cool.
15
56482
1190
なんか格好いいな と
00:57
I was more intrigued by the fact
that he lived in a mansion,
16
57696
3509
州知事が豪邸に住んでいることに
もっと興味がありました
01:01
because I watched a lot
of "General Hospital" and "Dynasty"
17
61229
2796
子供の頃テレビで『ジェネラル・
ホスピタル』や『ダイナスティ』を
01:04
as a child.
18
64049
1157
よく観たからです
01:05
(Laughter)
19
65230
1650
(笑)
01:06
And so I got up that morning,
ready to go to visit the governor.
20
66904
4030
その朝 起床して
州知事を訪問する準備をしました
01:10
My mom and my dad,
who were also invited, got up,
21
70958
3198
父と母も招待されていたので
01:14
and we went outside.
22
74180
1262
皆で外に出ました
01:15
But we didn't get in our car.
23
75466
1865
でも車に乗ったのではありません
01:17
And in the South,
a car is a necessary thing.
24
77355
3252
南部では車は必要不可欠です
01:20
We don't have a lot of public transit,
there aren't a lot of options.
25
80631
3343
公共交通機関があまりなく
選択は限られています
01:23
But if you're lucky enough
to live in a community
26
83998
2333
もし幸運にもコミュニティに住めて
01:26
where you don't have a car,
27
86355
1302
車がなければ
01:27
the only option is public transit.
28
87681
2126
ただ一つの選択肢は
公共交通機関です
01:29
And that's what we had to take.
29
89831
1657
それが私達がとった手段です
01:32
And so we got on the bus.
30
92006
1809
要するにバスです
01:33
And we took the bus from Decatur
all the way to Buckhead,
31
93839
3421
ディケーターから
バックヘッドにある広く美しい
01:37
where the Governor's Mansion sat
on this really beautiful acreage of land,
32
97284
4396
敷地内にある知事邸まで
バスで行きました
01:41
with these long black gates
that ran the length of the property.
33
101704
3013
黒い柵が延々と
敷地に沿って立っていました
01:45
We get to the Governor's Mansion,
34
105101
1596
知事邸に到着しました
01:46
we pull the little lever
that lets them know this is our stop,
35
106721
2967
バスの小さいレバーを引っ張って
降車を知らせ
01:49
we get off the bus,
36
109712
1175
バスを降り
01:50
my mom, my dad and I,
we walk across the street.
37
110911
2674
両親と私は道を横切りました
01:53
We walk up the driveway,
because there are cars coming up,
38
113609
3119
ジョージア州全土からの
生徒を乗せた車が次々と来る
01:56
cars bringing in students
from all across the state of Georgia.
39
116752
2989
公邸の玄関に至る車道を
歩いていきました
01:59
So we're walking along the side.
40
119765
1609
私達は車道の片側に寄って
02:01
And as we walk single file along the side,
41
121398
2078
私が車にはねられないように
02:03
my mom and dad sandwiching me to make sure
I don't get hit by one of the cars
42
123500
3637
父と母が私を真ん中に挟んで
02:07
bringing in the other valedictorians,
43
127161
1809
一列になって歩きました
02:08
we approach the guard gate.
44
128994
1849
警備員のいるゲートに着きました
02:10
When we get to the guard gate,
the guard comes out.
45
130867
2392
そして警備員が出てきました
02:13
He looks at me,
and he looks at my parents,
46
133283
2870
彼は私を一瞥し
次に両親の方を見ました
02:16
and he says, "You don't belong here,
this is a private event."
47
136177
3018
警護員「ここはお前たちの来る所
ではない 私的なイベントだ」
02:19
My dad says, "No, this is my daughter,
Stacey. She's one of the valedictorians."
48
139839
3912
父「違うんです
これは娘のステイシーで生徒代表の一人です」
02:24
But the guard doesn't look
at the checklist that's in his hands.
49
144109
3167
しかし警備員は手に持った
チェックリストを見ませんでした
02:27
He doesn't ask my mom for the invitation
50
147300
1936
母に招待状の有無も聞きませんでした
02:29
that's at the bottom
of her very voluminous purse.
51
149260
2540
それは母の大きな手提げ鞄の底にありました
02:32
Instead, he looks
over our shoulder at the bus,
52
152228
2389
その代わり私達の後方の
バスを見ました
02:34
because in his mind, the bus is telling
him a story about who should be there.
53
154641
4081
彼にとって バスで来る人間は
知事邸に来るべき人間でないということと
02:39
And the fact that we were too poor
to have our own car --
54
159300
3356
私達が貧乏で車を持ってないという事を
意味していました
02:42
that was a story he told himself.
55
162680
2357
彼はそう思い込んだのでしょう
02:45
And he may have seen
something in my skin color,
56
165061
2262
それとも
彼は私の肌の色で判断したのかも
02:47
he may have seen something in my attire;
57
167347
1921
服装から判断したのかもしれません
02:49
I don't know what went through his mind.
58
169292
1928
彼の頭の中の事は知りません
02:51
But his conclusion was
to look at me again,
59
171244
2498
しかし彼は見下した態度で私を見て
02:53
and with a look of disdain, say,
60
173766
1591
言いました
02:55
"I told you, this is a private event.
You don't belong here."
61
175381
3434
「言っただろう これは私的イベントだ
お前たちの来る所じゃない」
02:59
Now, my parents were studying to become
United Methodist ministers,
62
179355
3232
両親は合同メソジスト教会の
聖職者になるべく勉強中でしたが
03:02
but they were not pastors yet.
63
182611
2016
まだ牧師ではありませんでした
03:04
(Laughter)
64
184651
2365
(笑)
03:07
And so they proceeded
to engage this gentleman
65
187040
2984
そこで両親はこの紳士に対し
彼の意思決定能力に関する
03:10
in a very robust discussion
of his decision-making skills.
66
190048
2948
かなり熱のこもった
議論を始めました
03:13
(Laughter)
67
193020
1361
(笑)
03:14
My father may have mentioned
68
194405
1437
父はこう言ったかもしれません
03:15
that he was going to spend eternity
in a very fiery place
69
195866
2698
「名簿に娘の名前を
見つけられなかったら
03:18
if he didn't find my name
on that checklist.
70
198588
2182
灼熱の奈落に堕ちて
永久に過ごすことになろう」
03:21
And indeed, the man checks
the checklist eventually,
71
201215
2715
警備員はやっと名簿を確認すると
03:23
and he found my name,
and he let us inside.
72
203954
2322
私の名前を見つけ
中に入れてくれました
03:26
But I don't remember meeting
the governor of Georgia.
73
206927
2584
しかし私は知事に会ったことは
覚えていません
03:30
I don't recall meeting
my fellow valedictorians
74
210006
2627
他の180の校区から
やってきた生徒に
03:32
from 180 school districts.
75
212657
1896
会ったことも覚えていません
03:34
The only clear memory I have of that day
76
214577
2140
その日のたった一つの
はっきりとした記憶は
03:36
was a man standing in front
of the most powerful place in Georgia,
77
216741
3138
ジョージアで最も権威のある
場所の門前で
03:39
looking at me and telling me
I don't belong.
78
219903
3000
私の居場所ではないと
言われたことです
03:43
And so I decided, 20-some-odd years later,
79
223776
3325
そして20数年後 私は自分が
この門を開ける
03:47
to be the person
who got to open the gates.
80
227125
2444
人間になろうと
決意したのです
03:50
(Cheers)
81
230085
3515
(喝采)
03:53
(Applause)
82
233624
3908
(拍手)
03:59
Unfortunately, you may have read
the rest of the story.
83
239140
2643
残念ながら結果は
皆様も知っての通り落選です
04:01
It didn't quite work out that way.
84
241807
1737
思った通りにはいきませんでした
04:03
And now I'm tasked with figuring out:
How do I move forward?
85
243568
3761
今 私は次へどう前進するかという
問題を抱えています
04:07
Because, you see, I didn't just want
to open the gates for young black women
86
247953
3590
いいですか
私は単に見下され差別された
04:11
who had been underestimated
and told they don't belong.
87
251567
2783
若い黒人女性に
門を開けたかっただけではありません
04:14
I wanted to open those gates
for Latinas and for Asian Americans.
88
254374
3989
ラテンアメリカ人
アジア系アメリカ人
04:18
I wanted to open those gates
for the undocumented and the documented.
89
258387
4109
不法移民
それ以外の移民
04:22
I wanted to open those gates
as an ally of the LGBTQ community.
90
262520
3417
LGBTQコミュニティの支持者たち
04:25
I wanted to open those gates
91
265961
1353
銃犯罪の被害者の家族
04:27
for the families that have to call
themselves the victims of gun violence.
92
267338
3517
皆に門を開けたかった
04:30
I wanted to open those gates wide
for everyone in Georgia,
93
270879
2770
ジョージアのすべての人々に
門を開けたかった
04:33
because that is our state,
and this is our nation,
94
273673
2362
なぜならここが私達の州
私達の国だからです
04:36
and we all belong here.
95
276059
1533
ここはみんなの居場所です
04:38
(Cheers)
96
278085
2420
(喝采)
04:40
(Applause)
97
280529
3539
(拍手)
04:46
But what I recognized
is that the first try wasn't enough.
98
286006
4196
でも最初の挑戦は
不十分だったと悟りました
04:50
And my question became:
How do I move forward?
99
290966
2540
私の質問は変わりました
「これからどう前進するか?」
04:53
How do I get beyond the bitterness
and the sadness and the lethargy
100
293530
5611
苦々しく悲しい体験と
無気力をどう乗り越えるか
04:59
and watching an inordinate amount
of television as I eat ice cream?
101
299165
4055
アイスクリームを食べながら
過剰にテレビを観るのをやめられるか
05:03
(Laughter)
102
303244
1532
(笑)
05:04
What do I do next?
103
304800
1713
次は何をするか?
05:07
And I'm going to do what I've always done.
104
307498
2651
私はこれまでいつも
やってきたことをやるでしょう
05:10
I'm going to move forward,
because going backwards isn't an option
105
310173
3151
前進です なぜなら後退は
選択肢にないからです
05:13
and standing still is not enough.
106
313348
1697
静止していてるだけではいけません
05:15
(Applause)
107
315673
4509
(拍手)
05:20
You see, I began my race for governor
108
320206
3167
いいですか 私は自分が誰であるか
何をやりたいかを分析して
05:23
by analyzing who I was
and what I wanted to be.
109
323397
3196
知事選を始めました
05:26
And there are three questions
I ask myself about everything I do,
110
326617
3079
何をやるときにも自分に問う
3つの質問があります
05:29
whether it's running for office
or starting a business;
111
329720
2595
選挙活動をするにしても
ビジネスを始めるにしても
05:32
when I decided to start
the New Georgia Project
112
332339
2214
人々を有権者登録するための
05:34
to register people to vote;
113
334577
1341
New Georgia Project を
始めた時も
05:35
or when I started the latest action,
Fair Fight Georgia.
114
335942
3349
最近のFair Fight Georgiaを
始めた時も
05:39
No matter what I do,
I ask myself three questions:
115
339315
2717
何をするにしても
私は次の3つの質問をします
05:42
What do I want?
116
342056
1277
私は何を求めるか
05:43
Why do I want it?
117
343357
1668
なぜ求めるか
05:45
And how do I get it?
118
345049
1308
そしてどうやって手に入れるか
05:47
And in this case, I know what I want.
119
347048
2522
今回私は何を求めているか
知っていました
05:49
I want change.
120
349594
1769
物事が変わること です
05:51
That is what I want.
121
351387
1312
それを望んでいました
05:52
But the question is:
122
352723
1542
そして問題は
05:55
What change do I want to see?
123
355109
1933
何が変わることを望むか?
でした
05:57
And I know that the questions
I have to ask myself are:
124
357656
2669
そして自分自身に尋ねるべき事は
06:00
One, am I honest about the scope
of my ambition?
125
360349
2958
1 自分は志の大きさを
正直に捉えているか?
06:03
Because it's easy to figure out
that once you didn't get what you wanted,
126
363744
3468
なぜなら 求めるものを
得られなかった時
少し目標を下げておけばと
考えるのは簡単ですが
06:07
then maybe you should
have set your sights a little lower,
127
367236
2765
今日は皆さんに 積極的に野心を
追求してほしいと伝えに来たのですから
06:10
but I'm here to tell you
to be aggressive about your ambition.
128
370025
2948
06:12
Do not allow setbacks to set you back.
129
372997
2509
挫折に負けてはいけません
06:15
(Applause)
130
375530
3518
(拍手)
06:21
Number two, let yourself
understand your mistakes.
131
381022
4277
2 自分の失敗を理解すること
06:25
But also understand their mistakes,
132
385323
2159
同時に相手の失敗も
理解することです
06:27
because, as women in particular,
133
387506
1547
女性は特に
06:29
we're taught that if something
doesn't work out,
134
389077
2252
物事がうまくいかない場合
自身に過ちがあると教えられます
06:31
it's probably our fault.
135
391353
1224
06:32
And usually, there is something
we could do better,
136
392601
2397
他にもっと良いやり方があっただろう と
06:35
but we've been told
not to investigate too much
137
395022
2214
しかし相手の側が
どうすべきであったかは
06:37
what the other side could have done.
138
397260
1738
追求するべきでないと教わります
06:39
And this isn't partisan -- it's people.
139
399022
1892
これは男女問わず
人々一般に言えます
06:40
We're too often told
that our mistakes are ours alone,
140
400938
2798
女性はしばしば失敗は
自分一人のせい
06:43
but victory is a shared benefit.
141
403760
2133
しかし勝利は皆で
分かつものだと教えられます
06:46
And so what I tell you to do
is understand your mistakes,
142
406331
2755
だから自分だけでなく
相手の失敗も理解しようというのが
06:49
but understand the mistakes of others.
143
409110
2110
私の意見です
06:51
And be clearheaded about it.
144
411608
1991
そして冷静でありましょう
06:53
And be honest with yourself
and honest with those who support you.
145
413623
3556
そして自分と自分を支援する人々に
正直でありましょう
06:58
But once you know what you want,
146
418108
2238
一度自分が何を求めるかを知ったら
07:00
understand why you want it.
147
420370
1938
なぜ求めるかを理解しましょう
07:02
And even though it feels good,
revenge is not a good reason.
148
422647
3147
それと 報復は気持ちはいいですが
良い理由ではありません
07:05
(Laughter)
149
425818
2515
(笑)
07:08
Instead, make sure you want it
150
428357
2077
本当にそれを求めているのか
確かめましょう
07:10
because there's something
not that you should do,
151
430458
3463
なぜなら「やるべき」と
「やらなければならない」は
07:13
but something you must do.
152
433945
1976
別個のものだからです
07:16
It has to be something
that doesn't allow you to sleep at night
153
436383
3008
その求めるものとは
夢で見られなかったら
眠れないほどでないといけません
07:19
unless you're dreaming about it;
154
439415
1532
07:20
something that wakes you up in the morning
and gets you excited about it;
155
440971
3460
朝 あなたの目を覚まさせ
ワクワクさせるようなもの
あるいは あなたを激怒させ
07:24
or something that makes you so angry,
156
444455
1840
何かしなければと
思わせるものです
07:26
you know you have to do
something about it.
157
446319
2548
07:28
But know why you're doing it.
158
448891
2119
ただし「なぜそれをするのか」を
知るべきです
07:31
And know why it must be done.
159
451034
2389
なぜそれが実行されないといけないのか
07:34
You've listened to women
from across this world
160
454074
3079
世界中の女性たちが
なぜ物事が変わるべきであるか
07:37
talk about why things have to happen.
161
457177
2573
論議するのを聞いたことがあるでしょう
07:39
But figure out what the "why" is for you,
162
459774
2011
でも「なぜ」が
自分にとって何か理解すべきです
07:41
because jumping from
the "what" to the "do"
163
461809
2989
理由もわからずに
「何(目標)」から「実践」へと
07:44
is meaningless if you don't know why.
164
464822
2531
飛び移るのは無意味だからです
07:47
Because when it gets hard,
when it gets tough,
165
467377
2803
物事が困難になる時
厳しくなる時
07:50
when your friends walk away from you,
166
470204
2159
友達があなたを見捨てる時
07:52
when your supporters forget you,
167
472387
2135
支援者達があなたを忘れ去る時
07:54
when you don't win your first race --
168
474546
2610
最初の選挙で敗れる時
07:57
if you don't know why,
you can't try again.
169
477180
2735
自分の動機が分からないと
再挑戦できないのです
08:00
So, first know what you want.
170
480363
2040
だから第1に何を求めるかを知り
08:02
Second, know why you want it,
171
482427
2023
第2になぜ求めるかを知り
08:04
but third, know how
you're going to get it done.
172
484474
2357
第3にどうやったら
それを得られるかを知るのです
08:07
I faced a few obstacles in this race.
173
487323
2278
私はこの選挙で
いくつかの障害に直面しました
08:09
(Laughter)
174
489625
1944
(笑)
08:11
Just a few.
175
491593
1150
ほんの少しです
08:13
But in the pursuit,
176
493090
1206
しかしその過程で
私はアメリカ史上初の 主要政党から
08:14
I became the first black woman
to ever become the nominee for governor
177
494320
4213
08:18
in the history of the United States
of America for a major party.
178
498557
3477
知事選候補に選ばれた黒人女性となりました
08:22
(Cheers)
179
502612
4005
(喝采)
08:26
(Applause)
180
506653
3990
(拍手)
08:30
But more importantly, in this process,
181
510839
2619
しかしもっと重要なのは この過程で
08:33
we turned out 1.2 million
African American voters in Georgia.
182
513482
4262
ジョージアで120万の
黒人票を得たことです
08:37
That is more voters
183
517768
1223
これは2014年に
08:39
than voted on the Democratic side
of the ticket in 2014.
184
519015
3919
民主党候補が得た黒人票よりも多い数です
08:42
(Applause)
185
522958
4460
(拍手)
08:47
Our campaign tripled the number of Latinos
186
527442
2524
私達の選挙活動で
「自分たちの声に耳を傾けるべきだ」と
08:49
who believed their voices mattered
in the state of Georgia.
187
529990
2785
主張するラテンアメリカ人の票は3倍に増え
08:52
We tripled the number of Asian Americans
188
532799
1957
「これは私達の州でもある!」と主張する
08:54
who stood up and said,
"This is our state, too."
189
534780
2646
アジア系アメリカ人票は3倍となりました
08:57
Those are successes that tell me
how I can get it done.
190
537450
3825
これらの成功は
私が物事を達成できるという証しです
09:01
But they also let me understand
the obstacles aren't insurmountable.
191
541299
3413
障害は超えられないものではない
という証しでもあります
09:04
They're just a little high.
192
544736
1595
今回はちょっとだけ高かったのです
09:07
But I also understand
193
547156
1563
でもこういうことでもあります
09:08
that there are three things
that always hold us hostage.
194
548743
3384
常に3つの障害があるということです
09:12
The first is finances.
195
552649
2298
第1は経済的障害です
09:15
Now, you may have heard,
I'm in a little bit of debt.
196
555822
2620
私が負債を抱えていることは
聞いているでしょう
09:18
If you didn't hear about it,
you did not go outside.
197
558958
2659
この話は知れ渡っています
09:21
(Laughter)
198
561641
1745
(笑)
09:23
And finances are something
that holds us back so often,
199
563712
2897
経済的障害はしばしば私達を
ためらわせます
09:26
our dreams are bounded
by how much we have in resources.
200
566633
3800
夢はいくらお金があるかということに
縛られます
09:30
But we hear again and again
201
570822
1350
しかし私達は
09:32
the stories of those who overcome
those resource challenges.
202
572196
4057
お金の問題を乗り越えた人々の例を
繰り返し聞きます
09:36
But you can't overcome
something you don't talk about.
203
576744
2786
でも話に出ないことは
乗り越えられません
09:39
And that's why I didn't allow them
to debt-shame me in my campaign.
204
579554
3616
だから私はこの選挙活動で
負債に関する中傷を許しませんでした
09:43
I didn't allow anyone to tell me
that my lack of opportunity
205
583569
4270
誰にも私が機会に手が届かないことが
候補者として不適格な理由だと
09:47
was a reason to disqualify
me from running.
206
587863
2254
言わせませんでした
09:50
And believe me, people tried
to tell me I shouldn't run.
207
590141
2762
本当です 出馬するべきでないと
何度も言われました
09:52
Friends told me not to run.
208
592927
1857
友人たちが言いました
09:54
Allies told me not to run.
209
594808
1779
協力者たちが言いました
09:56
"USA Today" mentioned
maybe I shouldn't run.
210
596899
2881
『USA Today』も恐らく
出馬しない方がいい と
09:59
(Laughter)
211
599804
1222
(笑)
10:01
But no matter who it was,
212
601050
1287
しかし誰であろうと
10:02
I understood that finances are often
a reason we don't let ourselves dream.
213
602361
4743
お金の問題はしばしば私達の
夢を断念させます
10:07
I can't say that you will always
overcome those obstacles,
214
607759
2811
この障害をいつも超えられる
とは言いません
10:10
but I will tell you,
you will be damned if you do not try.
215
610594
3100
しかし 聞いてください
挑戦しなければ負けです
10:14
(Applause)
216
614482
5109
(拍手)
10:19
The second is fear.
217
619615
1873
第2の障害は恐怖心です
10:21
And fear is real.
218
621512
1334
恐怖心は現実のものです
10:23
It is paralyzing.
219
623267
1458
意欲を麻痺させ
10:24
It is terrifying.
220
624749
1233
ゾッとさせます
10:26
But it can also be energizing,
221
626433
2000
しかしそれは
エネルギーも与えます
10:28
because once you know
what you're afraid of,
222
628919
2109
なぜなら一旦 恐れるものを知ってしまえば
10:31
you can figure out how to get around it.
223
631052
2327
対処する方法がわかるからです
10:33
And the third is fatigue.
224
633403
1666
第3は疲労です
10:35
Sometimes you just get tired of trying.
225
635942
2767
時には挑戦することに
疲れてしまいます
10:39
You get tired of reading
about processes and politics
226
639314
3831
プロセスを学んだり
駆け引きすること
10:43
and the things that stop you
from getting where you want to be.
227
643169
3049
そして自分の行く手を阻む物事に
疲れてしまいます
10:46
Sometimes, fatigue means that we accept
position instead of power.
228
646774
4642
時に 疲労のせいで 影響力の代わりに
地位を選んでしまうことにも繋がります
10:51
We let someone give us a title
as a consolation prize,
229
651440
2992
疲労にも負けず目標に向かって
突進しようとする代わりに
10:54
rather than realizing we know what we want
and we're going to get it,
230
654456
3261
時には自分の肩書きを
慰めの賞として
10:57
even if we're tired.
231
657741
1158
受け入れてしまうのです
10:58
That's why God created naps.
232
658923
1699
だから神が昼寝を創造したのです
11:00
(Laughter)
233
660646
2162
(笑)
11:03
But we also learn in those moments
234
663472
2357
しかしまた そのようなとき
11:05
that fatigue is an opportunity
to evaluate how much we want it.
235
665853
4993
疲労は私達がどれ程目標を達成したいのかを
測る目安にもなります
11:11
Because if you are beaten down,
236
671641
2555
打ちのめされ
11:14
if you have worked as hard as you can,
237
674220
2730
できる限りの努力をして
11:16
if you have done everything
you said you should,
238
676974
2715
できる限りやると言ったことはやって
11:19
and it still doesn't work out,
239
679713
1573
それでもうまくいかなければ
11:21
fatigue can sap you of your energy.
240
681310
2588
疲れ切ってしまいます
11:24
But that's why you go back
to the "why" of it.
241
684863
2440
この時「なぜ(動機)」を振り返るのです
11:28
Because I know we have to have women
who speak for the voiceless.
242
688156
3290
私は意見を言う機会のない人々を
代弁する女性が必要だと知っています
11:32
I know we have to have people
of good conscience
243
692113
2365
私達は抑圧に立ち向かう良心を持った
11:34
who stand up against oppression.
244
694502
1957
人々が必要です
11:36
I know we have to have people
245
696938
1746
私達が享受すべき
11:38
who understand that social justice
belongs to us all.
246
698708
3325
社会的正義を理解する人々が必要です
11:42
And that wakes me up every morning,
247
702423
1977
それが私を毎朝起き上がらせ
11:44
and that makes me fight even harder.
248
704424
1807
私はそのために より激しく戦います
11:46
Because I am moving forward,
knowing what is in my past.
249
706931
4269
私は過去から目を逸らさずに前進します
11:51
I know the obstacles they have for me.
250
711224
2171
立ち向かう障害も知っています
11:53
I know what they're going to do,
251
713419
1610
敵がどう出てくるか知っています
11:55
and I'm fairly certain they're energizing
and creating new obstacles now.
252
715053
3969
そして彼らはきっと奮い立ち
新しい障害を用意してくるでしょう
11:59
But they've got four years
to figure it out.
253
719046
2436
彼らには(次の知事選まで)
4年 考える時間があるのです
12:01
(Laughter)
254
721506
1468
(笑)
12:02
(Applause)
255
722998
5046
(拍手)
12:08
Maybe two.
256
728068
1150
2年かも
(議員選挙は2年おき)
12:09
(Cheers)
257
729568
2471
(喝采)
12:12
(Applause)
258
732059
2820
(拍手)
12:15
But here's my point:
259
735109
1324
私が言いたいのは
12:16
I know what I want, and that is justice.
260
736887
2912
私が何を求めるか
それは正義です
12:19
I know why I want it,
261
739823
1476
なぜそれを求めるか知っています
12:21
because poverty is immoral,
and it is a stain on our nation.
262
741323
3658
貧困の存在は 道徳に反していて
この国の汚点だからです
12:25
And I know how I'm going to get it:
263
745005
1731
そして正義を実現するために
12:26
by moving forward every single day.
264
746760
2214
毎日前進するんです
12:28
Thank you so much.
265
748998
1222
ありがとうございます
12:30
(Cheers)
266
750244
2460
(喝采)
12:32
(Applause)
267
752728
3978
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。