Beware, fellow plutocrats, the pitchforks are coming | Nick Hanauer

Nick Hanauer: Attention, amis ploutocrates, les fourches sont en marche

1,207,921 views

2014-08-12 ・ TED


New videos

Beware, fellow plutocrats, the pitchforks are coming | Nick Hanauer

Nick Hanauer: Attention, amis ploutocrates, les fourches sont en marche

1,207,921 views ・ 2014-08-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
You probably don't know me,
0
13391
2279
Vous ne me connaissez sûrement pas
00:15
but I am one of those .01 percenters
1
15670
3344
mais je suis l'un de ces 0,01%
00:19
that you hear about and read about,
2
19014
1943
dont on entend beaucoup parler.
00:20
and I am by any reasonable definition a plutocrat.
3
20957
4065
Je suis, par définition, un ploutocrate.
00:25
And tonight, what I would like to do is speak directly
4
25022
3090
Ce soir, j'aimerais m'adresser franchement
00:28
to other plutocrats, to my people,
5
28112
2306
aux autres ploutocrates, à ma communauté,
00:30
because it feels like it's time for us all
6
30418
2811
car il semblerait qu'il soit temps pour nous tous
00:33
to have a chat.
7
33229
2076
de discuter.
00:35
Like most plutocrats, I too am a proud
8
35305
2578
Je suis, comme la plupart des ploutocrates,
00:37
and unapologetic capitalist.
9
37883
2343
un capitaliste fier et sans complexes.
00:40
I have founded, cofounded or funded
10
40226
3537
J'ai fondé, co-fondé et financé
00:43
over 30 companies across a range of industries.
11
43763
3530
plus de 30 entreprises dans divers secteurs.
00:47
I was the first non-family investor in Amazon.com.
12
47293
3595
J'ai été le premier investisseur non-familial d'Amazon.com.
00:50
I cofounded a company called aQuantive
13
50888
2721
J'ai co-fondé une entreprise appelée aQuantative,
00:53
that we sold to Microsoft for 6.4 billion dollars.
14
53609
3870
vendue à Microsoft pour 6,4 milliards de dollars.
00:57
My friends and I, we own a bank.
15
57479
2548
Mes amis et moi sommes propriétaires d'une banque.
01:00
I tell you this — (Laughter) —
16
60027
2896
Tout ça pour dire, (Rires)
01:02
unbelievable, right?
17
62923
1247
c'est incroyable, non ?
01:04
I tell you this to show
18
64170
3210
Tout ça pour dire que ma vie est la même
01:07
that my life is like most plutocrats.
19
67380
2763
que celle de la majorité des ploutocrates.
01:10
I have a broad perspective on capitalism
20
70143
3307
Ma large perspective sur le capitalisme
01:13
and business,
21
73450
1800
et les affaires
01:15
and I have been rewarded obscenely for that
22
75250
3790
m'a scandaleusement récompensé
avec une vie que la plupart d'entre vous
01:19
with a life that most of you all
23
79040
2157
01:21
can't even imagine:
24
81197
2259
ne peut imaginer :
01:23
multiple homes, a yacht, my own plane,
25
83456
2701
plusieurs maisons, un yacht, mon avion,
01:26
etc., etc., etc.
26
86157
4127
etc., etc., etc.
01:30
But let's be honest: I am not the smartest person you've ever met.
27
90284
3262
Soyons honnêtes : je ne suis pas la personne la plus intelligente au monde.
01:33
I am certainly not the hardest working.
28
93546
2404
Je ne suis certainement pas la plus studieuse.
01:35
I was a mediocre student.
29
95950
1973
J'étais un étudiant médiocre.
01:37
I'm not technical at all.
30
97923
1218
Je ne suis pas technique.
01:39
I can't write a word of code.
31
99141
2498
Je ne sais pas coder.
01:41
Truly, my success is the consequence
32
101639
3133
Mon succès est la conséquence
01:44
of spectacular luck,
33
104772
2448
d'une chance spectaculaire,
01:47
of birth, of circumstance and of timing.
34
107220
4904
de mes origines, des circonstances, et du timing.
01:52
But I am actually pretty good at a couple of things.
35
112124
4495
Mais je suis plutôt bon à deux ou trois choses.
01:56
One, I have an unusually high tolerance for risk,
36
116619
4644
D'une part, j'ai une tolérance anormalement élevée au risque,
02:01
and the other is I have a good sense,
37
121263
2415
et d'autre part, j'ai une bonne intuition
02:03
a good intuition about what will happen in the future,
38
123678
2625
des événements futurs,
02:06
and I think that that intuition about the future
39
126303
3283
et je crois que cette intuition
02:09
is the essence of good entrepreneurship.
40
129586
3570
est l'essence d'un bon esprit d'entreprise.
02:13
So what do I see in our future today,
41
133156
2518
Que vois-je dans notre futur aujourd'hui,
02:15
you ask?
42
135674
2002
vous me demanderez ?
02:17
I see pitchforks,
43
137676
1655
Je vois des fourches,
02:19
as in angry mobs with pitchforks,
44
139331
4790
une foule en colère avec des fourches.
02:24
because while people like us plutocrats
45
144121
5214
Car pendant que nous, ploutocrates,
02:29
are living beyond the dreams of avarice,
46
149335
3531
vivons au-delà de l'avarice,
02:32
the other 99 percent of our fellow citizens
47
152866
2913
les autres 99% de nos concitoyens
02:35
are falling farther and farther behind.
48
155779
2813
sont de plus en plus dépassés.
02:38
In 1980, the top one percent of Americans
49
158592
2488
En 1980, le top 1% des américains
02:41
shared about eight percent of national [income],
50
161080
2478
se partageait environ 8% du revenu national,
02:43
while the bottom 50 percent of Americans
51
163558
2674
alors que les derniers 50% des Américains
02:46
shared 18 percent.
52
166232
2543
s'en partageaient 18%.
02:48
Thirty years later, today, the top one percent
53
168775
3352
Trente ans plus tard, aujourd'hui, le top 1%
02:52
shares over 20 percent of national [income],
54
172127
3622
se partage plus de 20% du revenu national
02:55
while the bottom 50 percent of Americans
55
175749
1901
alors que les derniers 50%
02:57
share 12 or 13.
56
177650
2914
s'en partagent 12 ou 13.
03:00
If the trend continues,
57
180564
2446
Si la tendance continue,
03:03
the top one percent will share
58
183010
1480
le top 1% se partagera
03:04
over 30 percent of national [income]
59
184490
2306
plus de 30% du revenu national
03:06
in another 30 years,
60
186796
1792
dans une trentaine d'années,
03:08
while the bottom 50 percent of Americans
61
188588
2280
alors que les derniers 50% des Américains
03:10
will share just six.
62
190868
1739
n'en partageront que six.
03:12
You see, the problem isn't that we have
63
192607
1996
Le problème n'est pas l'inégalité.
03:14
some inequality.
64
194603
2081
03:16
Some inequality is necessary
65
196684
2452
Un peu d'inégalité est nécessaire
03:19
for a high-functioning capitalist democracy.
66
199136
3294
dans une démocratie capitaliste très performante.
03:22
The problem is that inequality
67
202430
1710
Mais cette inégalité atteint aujourd'hui
03:24
is at historic highs today
68
204140
3362
des sommets historiques
03:27
and it's getting worse every day.
69
207502
3419
et empire chaque jour.
03:30
And if wealth, power, and income
70
210921
2624
Si la richesse, le pouvoir, et le revenu
03:33
continue to concentrate
71
213545
1835
continuent à se concentrer au plus haut,
03:35
at the very tippy top,
72
215380
2301
03:37
our society will change
73
217681
1848
notre société passera
03:39
from a capitalist democracy
74
219529
1733
d'une démocratie capitaliste
03:41
to a neo-feudalist rentier society
75
221262
3772
à une société néo-féodale de rentiers
03:45
like 18th-century France.
76
225034
1985
comme la France du 18e siècle.
03:47
That was France
77
227019
3194
La France d'avant la Révolution
03:50
before the revolution
78
230213
1747
03:51
and the mobs with the pitchforks.
79
231960
2024
et du peuple avec ses fourches.
03:53
So I have a message for my fellow plutocrats
80
233984
2554
J'ai un message pour mes compagnons ploutocrates
03:56
and zillionaires
81
236538
1822
et zillionnaires,
03:58
and for anyone who lives
82
238360
1474
et pour tout ceux qui vivent
03:59
in a gated bubble world:
83
239834
2236
dans leur bulle :
04:02
Wake up.
84
242070
1351
réveillez-vous.
04:03
Wake up. It cannot last.
85
243421
3720
Ça ne peut pas durer.
04:07
Because if we do not do something
86
247141
2019
Si rien n'est fait
04:09
to fix the glaring economic inequities in our society,
87
249160
4331
pour réparer les inégalités économiques criantes de notre société,
04:13
the pitchforks will come for us,
88
253491
2745
les fourches nous tomberont dessus,
04:16
for no free and open society can long sustain
89
256236
3948
car aucune société libre ne peut longtemps supporter
04:20
this kind of rising economic inequality.
90
260184
3004
ce genre d'inégalité économique grandissante.
04:23
It has never happened. There are no examples.
91
263188
2922
Ça n'est jamais arrivé. On n'en trouve aucun exemple.
04:26
You show me a highly unequal society,
92
266110
1859
Montrez-moi une société hautement inégalitaire
04:27
and I will show you a police state
93
267969
1479
et je vous montrerai un état policier ou une révolte.
04:29
or an uprising.
94
269448
1767
04:31
The pitchforks will come for us
95
271215
2143
Les fourches viendront nous trouver
04:33
if we do not address this.
96
273358
1911
si nous ne traitons pas ce problème.
04:35
It's not a matter of if, it's when.
97
275269
3848
La question n'est pas si, mais quand.
04:39
And it will be terrible when they come
98
279117
3633
La revanche sera terrible pour tout le monde,
04:42
for everyone,
99
282750
1451
04:44
but particularly for people like us plutocrats.
100
284201
4984
mais surtout pour les gens comme nous, ploutocrates.
04:49
I know I must sound like some liberal do-gooder.
101
289185
3420
Je sais que je dois ressembler à un libéral bien-pensant.
04:52
I'm not. I'm not making a moral argument
102
292605
2250
Je ne le suis pas.
Je ne dis pas que moralement,
04:54
that economic inequality is wrong.
103
294855
3262
l'inégalité économique est mauvaise.
04:58
What I am arguing is that rising economic inequality
104
298117
4286
Mais je soutiens qu'une inégalité économique croissante
05:02
is stupid and ultimately self-defeating.
105
302403
3521
est stupide et au final, contreproductive.
05:05
Rising inequality doesn't just increase our risks
106
305924
3228
Une inégalité grandissante non seulement accroît les risques de révolte
05:09
from pitchforks,
107
309152
1868
05:11
but it's also terrible for business too.
108
311020
4567
mais est aussi très mauvaise pour les affaires.
05:15
So the model for us rich guys should be Henry Ford.
109
315587
3870
Henry Ford devrait être notre modèle à nous, les riches.
05:19
When Ford famously introduced the $5 day,
110
319457
3813
Lorsqu'il a introduit le fameux $5 par jour,
05:23
which was twice the prevailing wage at the time,
111
323270
2947
qui était deux fois plus que le salaire moyen à l'époque,
05:26
he didn't just increase the productivity
112
326217
2070
il n'a pas seulement amélioré la productivité de ses usines,
05:28
of his factories,
113
328287
1969
05:30
he converted exploited autoworkers who were poor
114
330256
3397
il a aussi transformé des ouvriers automobiles exploités et pauvres
05:33
into a thriving middle class who could now afford
115
333653
2700
en une classe moyenne prospère qui pouvait désormais acheter
05:36
to buy the products that they made.
116
336353
3217
les produits qu'elle fabriquait.
05:39
Ford intuited what we now know is true,
117
339570
4290
Ce que nous savons aujourd'hui vient du flair de Ford :
05:43
that an economy is best understood as an ecosystem
118
343860
4001
une économie se comprend mieux en tant qu'écosystème
05:47
and characterized by the same kinds
119
347861
1919
et elle est mieux définie par les mêmes types de boucles de réactions présents
05:49
of feedback loops you find
120
349780
2560
05:52
in a natural ecosystem,
121
352340
1740
dans un écosystème naturel,
05:54
a feedback loop between customers and businesses.
122
354080
3938
une boucle réactive entre clients et entreprises.
05:58
Raising wages increases demand,
123
358018
3106
Des salaires en hausse augmentent la demande
06:01
which increases hiring,
124
361124
2081
qui augmente l'embauche,
06:03
which in turn increases wages
125
363205
2081
qui à son tour augmente les salaires,
06:05
and demand and profits,
126
365286
2630
et la demande, et les bénéfices.
06:07
and that virtuous cycle of increasing prosperity
127
367916
4844
Ce cycle vertueux de prospérité croissante
06:12
is precisely what is missing
128
372760
2149
est précisément ce qui manque
06:14
from today's economic recovery.
129
374909
4995
à notre redressement économique.
06:19
And this is why we need to put behind us
130
379904
4618
C'est pourquoi il nous faut nous débarrasser
06:24
the trickle-down policies that so dominate
131
384522
3708
de la théorie du ruissellement qui domine tant
06:28
both political parties
132
388230
1797
nos deux partis politiques
06:30
and embrace something I call middle-out economics.
133
390027
3405
et embrasser ce que j'appelle l'économie par le milieu.
06:33
Middle-out economics rejects
134
393432
2535
L'économie par le milieu rejette l'idée néo-classique
06:35
the neoclassical economic idea
135
395967
2317
06:38
that economies are efficient, linear, mechanistic,
136
398284
4197
d'une économie efficace, linéaire, mécaniste,
06:42
that they tend towards equilibrium and fairness,
137
402481
3127
qui tend vers l'équilibre et l'égalité,
06:45
and instead embraces the 21st-century idea
138
405608
3438
et à la place accueille l'idée du 21e siècle
06:49
that economies are complex, adaptive,
139
409046
3774
d'une économie complexe, adaptable,
06:52
ecosystemic,
140
412820
2002
écosystémique,
06:54
that they tend away from equilibrium and toward inequality,
141
414822
3348
qui tend à s'éloigner d'un équilibre pour l'inégalité,
06:58
that they're not efficient at all
142
418170
1750
qui n'est efficace que si bien gérée.
06:59
but are effective if well managed.
143
419920
3285
07:03
This 21st-century perspective
144
423205
3271
Cette perspective du 21e siècle
07:06
allows you to clearly see that capitalism
145
426476
2664
nous fait réaliser que le capitalisme
07:09
does not work by [efficiently] allocating
146
429140
3287
ne fonctionne pas par la répartition efficace
07:12
existing resources.
147
432427
2440
des ressources existantes
07:14
It works by [efficiently] creating new solutions
148
434867
5998
mais par la création efficace de nouvelles solutions
07:20
to human problems.
149
440865
1255
à des problèmes d'ordre humain.
07:22
The genius of capitalism
150
442120
2209
Le système évolutionnaire de la recherche de solution
07:24
is that it is an evolutionary solution-finding system.
151
444329
4882
constitue le génie du capitalisme.
07:29
It rewards people for solving other people's problems.
152
449211
5951
Il récompense ceux qui résolvent les problèmes des autres.
07:35
The difference between a poor society
153
455162
2947
La différence entre une société pauvre
07:38
and a rich society, obviously,
154
458109
2317
et une société riche est, évidemment,
07:40
is the degree to which that society
155
460426
2938
le degré auquel cette société créée des solutions
07:43
has generated solutions in the form
156
463364
1933
prenant forme de produits pour ses citoyens.
07:45
of products for its citizens.
157
465297
2859
07:48
The sum of the solutions
158
468156
1821
La somme des solutions présentes dans notre société est notre prospérité.
07:49
that we have in our society
159
469977
1991
07:51
really is our prosperity, and this explains
160
471968
2374
C'est pourquoi des entreprises comme Google et Amazon
07:54
why companies like Google and Amazon
161
474342
2283
07:56
and Microsoft and Apple
162
476625
2363
et Microsoft et Apple
07:58
and the entrepreneurs who created those companies
163
478988
2902
et les entrepreneurs qui ont créé ces entreprises
08:01
have contributed so much
164
481890
3560
ont autant contribué
08:05
to our nation's prosperity.
165
485450
2706
à la prospérité de notre nation.
08:08
This 21st-century perspective
166
488156
2800
Cette perspective du 21e siècle clarifie aussi
08:10
also makes clear
167
490956
2589
08:13
that what we think of as economic growth
168
493545
2445
que l'idée de croissance économique
08:15
is best understood as
169
495990
1947
est mieux comprise comme étant notre taux de résolution de problèmes.
08:17
the rate at which we solve problems.
170
497937
2494
08:20
But that rate is totally dependent upon
171
500431
3418
Mais ce taux est totalement dépendant
08:23
how many problem solvers —
172
503849
3577
du nombre de pourvoyeurs de solutions
08:27
diverse, able problem solvers — we have,
173
507426
2486
- divers et compétent - disponible
08:29
and thus how many of our fellow citizens
174
509912
2733
et combien de nos camarades citoyens y participent activement,
08:32
actively participate,
175
512645
2225
08:34
both as entrepreneurs who can offer solutions,
176
514870
3650
en tant qu'entrepreneurs offrant des solutions
08:38
and as customers who consume them.
177
518520
3642
et en tant que clients qui les consomment.
08:42
But this maximizing participation thing
178
522162
4118
Cette idée de participation maximale
08:46
doesn't happen by accident.
179
526280
1619
n'arrive pas par accident.
08:47
It doesn't happen by itself.
180
527899
1969
Elle n'arrive pas toute seule.
08:49
It requires effort and investment,
181
529868
3729
Elle demande effort et investissement,
08:53
which is why all
182
533597
2430
c'est pourquoi toute démocratie capitaliste très prospère
08:56
highly prosperous capitalist democracies
183
536027
3231
08:59
are characterized by massive investments
184
539258
2549
est caractérisée par d'énormes investissements
09:01
in the middle class and the infrastructure
185
541807
2565
dans la classe moyenne et l'infrastructure
09:04
that they depend on.
186
544372
2868
dont elle dépend.
09:07
We plutocrats need to get this
187
547240
1999
Nous, ploutocrates, devons abandonner
09:09
trickle-down economics thing behind us,
188
549239
3139
cette théorie du ruissellement,
09:12
this idea that the better we do,
189
552378
1906
cette idée que plus nous nous enrichissons,
09:14
the better everyone else will do.
190
554284
2667
mieux les autres s'en porteront.
09:16
It's not true. How could it be?
191
556951
3920
Ce n'est pas vrai.
Comment cela pourrait-il l'être ?
09:20
I earn 1,000 times the median wage,
192
560871
4128
Je touche 1 000 fois le salaire moyen,
09:24
but I do not buy 1,000 times as much stuff,
193
564999
2925
mais je n'achète pas 1 000 fois plus de choses, n'est-ce pas ?
09:27
do I?
194
567924
1064
09:28
I actually bought two pairs of these pants,
195
568988
3188
J'ai acheté deux paires de ce pantalon,
09:32
what my partner Mike calls
196
572176
1934
ce que mon associé Mike appelle
09:34
my manager pants.
197
574110
1515
mon pantalon de manager.
09:35
I could have bought 2,000 pairs,
198
575625
2936
J'aurais pu en acheter 2 000 paires,
09:38
but what would I do with them? (Laughter)
199
578561
3066
mais qu'en aurais-je fait ? (Rires)
09:41
How many haircuts can I get?
200
581627
3029
De combien de coupes de cheveux ai-je besoin ?
09:44
How often can I go out to dinner?
201
584656
3705
Combien de fois puis-je sortir au restaurant ?
09:48
No matter how wealthy a few plutocrats get,
202
588361
4073
Peu importe la richesse de certains ploutocrates,
09:52
we can never drive a great national economy.
203
592434
3544
nous ne pourrons jamais être responsables de la bonne santé économique du pays .
09:55
Only a thriving middle class can do that.
204
595978
5693
Seule une classe moyenne prospère le peut.
10:01
There's nothing to be done,
205
601671
1697
Il n'y a rien à faire,
10:03
my plutocrat friends might say.
206
603368
4141
mes amis ploutocrates pourraient affirmer.
10:07
Henry Ford was in a different time.
207
607509
3204
Henry Ford était d'une autre époque.
10:10
Maybe we can't do some things.
208
610713
2274
Peut-être ne pouvons-pas accomplir certaines choses.
10:12
Maybe we can do some things.
209
612987
2936
Peut-être que nous le pouvons.
10:15
June 19, 2013,
210
615923
3861
Le 19 juin 2013,
10:19
Bloomberg published an article I wrote called
211
619784
3433
Bloomberg a publié l'un de mes articles intitulé
10:23
"The Capitalist’s Case for a $15 Minimum Wage."
212
623217
4933
L'argument du capitaliste pour un salaire minimal de $15.
10:28
The good people at Forbes magazine,
213
628150
2922
Les gens bien de Forbes magazine,
10:31
among my biggest admirers,
214
631072
2198
parmi mes plus grands admirateurs,
10:33
called it "Nick Hanauer's near-insane proposal."
215
633270
4720
l'ont surnommé : La proposition quasi démente de Nick Hanauer.
10:37
And yet, just 350 days
216
637990
3229
Pourtant, à peine 350 jours après sa publication,
10:41
after that article was published,
217
641219
2576
10:43
Seattle's Mayor Ed Murray signed into law
218
643795
2949
le maire de Seattle, Ed Murray, a ratifié un décret
10:46
an ordinance raising the minimum wage in Seattle
219
646744
3766
augmentant le salaire minimum à Seattle
10:50
to 15 dollars an hour,
220
650510
1688
à 15 $ de l'heure,
10:52
more than double
221
652198
1440
soit plus du double du taux fédéral de 7,25 $ ayant court.
10:53
what the prevailing federal $7.25 rate is.
222
653638
4692
10:58
How did this happen,
223
658330
1780
Comment est-ce arrivé,
11:00
reasonable people might ask.
224
660110
2085
se demandent les gens rationnels.
C'est arrivé parce que certains d'entre nous
11:02
It happened because a group of us
225
662195
1668
11:03
reminded the middle class
226
663863
1364
ont rappelé à la classe moyenne qu'elle est la source
11:05
that they are the source
227
665227
1651
11:06
of growth and prosperity in capitalist economies.
228
666878
3666
de la croissance et de la prospérité dans une économie capitaliste.
11:10
We reminded them that when workers have more money,
229
670544
3566
Nous leur avons rappelé que quand les travailleurs ont plus d'argent,
11:14
businesses have more customers,
230
674110
1712
les entreprises ont plus de clients
11:15
and need more employees.
231
675822
1982
et ont besoin de plus d'employés.
11:17
We reminded them that when businesses
232
677804
2686
Quand les entreprises
11:20
pay workers a living wage,
233
680490
2720
paient leurs travailleurs un salaire décent,
11:23
taxpayers are relieved of the burden
234
683210
1892
les contribuables sont libérés du poids
11:25
of funding the poverty programs
235
685102
1710
du financement de l'aide contre la pauvreté,
11:26
like food stamps and medical assistance
236
686812
2902
comme les coupons alimentaires et l'aide médicale
11:29
and rent assistance
237
689714
1710
et l'aide au loyer
11:31
that those workers need.
238
691424
2396
dont ces travailleurs ont besoin.
11:33
We reminded them that low-wage workers
239
693820
2964
Nous leur avons rappelé que les travailleurs à faible revenu
11:36
make terrible taxpayers,
240
696784
2326
font de mauvais contribuables,
11:39
and that when you raise the minimum wage
241
699110
2018
et qu'en augmentant le salaire minimum
11:41
for all businesses,
242
701128
2125
pour toutes les entreprises,
11:43
all businesses benefit
243
703253
1667
toutes bénéficient,
11:44
yet all can compete.
244
704920
2731
et toutes peuvent concourir.
11:47
Now the orthodox reaction, of course,
245
707651
1721
La réaction, bien sûr, est :
11:49
is raising the minimum wage costs jobs. Right?
246
709372
3803
une hausse des salaires coûte des emplois. Vrai ?
11:53
Your politician's always echoing
247
713175
2588
Votre politicien reprend toujours
11:55
that trickle-down idea by saying things like,
248
715763
3092
cette théorie du ruissellement en disant :
11:58
"Well, if you raise the price of employment,
249
718855
2093
« Si vous augmentez le prix de l'emploi, devinez ce qui passe ?
12:00
guess what happens? You get less of it."
250
720948
2792
Il y en a moins. »
12:03
Are you sure?
251
723740
2430
Vous êtes sûrs ?
12:06
Because there's some contravening evidence.
252
726170
3653
Parce que les preuves sont accablantes.
12:09
Since 1980, the wages of CEOs in our country
253
729823
4759
Depuis 1980, les salaires des PDG de notre pays
12:14
have gone from about 30 times the median wage
254
734582
2268
sont passés de 30 fois le salaire moyen
12:16
to 500 times.
255
736850
2272
à 500 fois.
12:19
That's raising the price of employment.
256
739122
3168
Ça c'est de l'augmentation de salaire.
12:22
And yet, to my knowledge,
257
742290
2972
Pourtant, à ma connaissance,
12:25
I have never seen a company
258
745262
2172
je n'ai jamais vu une entreprise
12:27
outsource its CEO's job, automate their job,
259
747434
3746
sous-traiter son poste de PDG, l'automatiser,
12:31
export the job to China.
260
751180
2087
ou l'exporter en Chine.
12:33
In fact, we appear to be employing
261
753267
2026
En fait, il semblerait que l'on embauche
12:35
more CEOs and senior managers than ever before.
262
755293
3222
plus de PDGs et de cadres supérieurs que jamais.
12:38
So too for technology workers
263
758515
4190
Pareil pour les travailleurs dans le domaine de la technologie
12:42
and financial services workers,
264
762705
1826
et des services financiers,
12:44
who earn multiples of the median wage
265
764531
2618
qui touchent des multiples du salaire moyen,
12:47
and yet we employ more and more of them,
266
767149
2005
et pourtant de plus en plus sont embauchés.
12:49
so clearly you can raise the price of employment
267
769154
4896
Il est donc vraiment possible d'augmenter le prix de l'emploi
12:54
and get more of it.
268
774050
2041
tout en en créant plus.
12:56
I know that most people
269
776091
2584
La plupart des gens
12:58
think that the $15 minimum wage
270
778675
1722
pensent que le salaire minimal à $15
13:00
is this insane, risky economic experiment.
271
780397
3915
est cette expérience économique folle et risquée.
13:04
We disagree.
272
784312
1898
Nous ne sommes pas d'accord.
13:06
We believe that the $15 minimum wage
273
786210
2474
Nous croyons que le salaire minimal à $15
13:08
in Seattle
274
788684
1266
à Seattle
13:09
is actually the continuation
275
789950
1853
s'inscrit dans la continuité
13:11
of a logical economic policy.
276
791803
2708
d'une politique économique logique.
13:14
It is allowing our city
277
794511
1960
Il permet à notre ville
13:16
to kick your city's ass.
278
796471
2735
de donner un coup de pied au cul à la vôtre.
13:19
Because, you see,
279
799206
1759
Parce que, vous voyez,
13:20
Washington state already has
280
800965
1712
l'état de Washington a déjà
13:22
the highest minimum wage
281
802677
1493
le plus haut salaire minimal
13:24
of any state in the nation.
282
804170
1699
de n'importe quel état du pays.
13:25
We pay all workers $9.32,
283
805869
2261
Nous payons tous nos travailleurs 9,32 $,
13:28
which is almost 30 percent more
284
808130
1843
ce qui est presque 30% de plus
13:29
than the federal minimum of 7.25,
285
809973
2558
que le minimum fédéral de 7,25 $,
13:32
but crucially, 427 percent more
286
812531
3953
mais surtout, 427% de plus
13:36
than the federal tipped minimum of 2.13.
287
816484
3586
que le minimum fédéral de 2,13 $ pour les employés touchant des pourboires.
13:40
If trickle-down thinkers were right,
288
820070
2616
Si la théorie du ruissellement était juste,
13:42
then Washington state should have massive unemployment.
289
822686
3112
le taux de chômage de l'état de Washington devrait être énorme.
13:45
Seattle should be sliding into the ocean.
290
825798
2680
Seattle devrait être en train de sombrer dans l'océan.
13:48
And yet, Seattle
291
828478
3023
Et pourtant, Seattle
13:51
is the fastest-growing big city in the country.
292
831501
3898
connaît la croissance la plus importante de toutes les métropoles du pays.
13:55
Washington state is generating small business jobs
293
835399
4117
L'état de Washington génère des emplois dans des petites entreprises
13:59
at a higher rate than any other major state
294
839516
2621
à un taux plus haut que n'importe quel autre état du pays.
14:02
in the nation.
295
842137
1856
14:03
The restaurant business in Seattle? Booming.
296
843993
3904
L'industrie hôtelière à Seattle ?
En plein boom.
14:07
Why? Because the fundamental law of capitalism is,
297
847897
4388
Pourquoi ?
Parce que la loi fondamentale du capitalisme est,
14:12
when workers have more money,
298
852285
1615
lorsque les travailleurs ont plus d'argent,
14:13
businesses have more customers
299
853900
1526
les entreprises ont plus de clients, et ont besoin de plus d'employés.
14:15
and need more workers.
300
855426
2257
14:17
When restaurants pay restaurant workers enough
301
857683
3151
Quand les restaurants paient leurs employés assez
14:20
so that even they can afford to eat in restaurants,
302
860834
3622
pour que même eux puissent se permettre de sortir au restaurant,
14:24
that's not bad for the restaurant business.
303
864456
2665
ce n'est pas mauvais pour l'industrie hôtelière.
14:27
That's good for it,
304
867121
1699
C'est bien,
14:28
despite what some restaurateurs may tell you.
305
868820
4579
malgré ce que certains restaurateurs peuvent prétendre.
14:33
Is it more complicated than I'm making out?
306
873399
2058
Est-ce plus compliqué que ça ?
14:35
Of course it is.
307
875457
997
Bien sûr que ça l'est.
14:36
There are a lot of dynamics at play.
308
876454
1868
Beaucoup d'éléments sont en jeu.
14:38
But can we please stop insisting
309
878322
2242
Mais pouvons-nous arrêter d'insister
14:40
that if low-wage workers earn a little bit more,
310
880564
2801
que si les travailleurs à faible revenu gagnaient un peu plus,
14:43
unemployment will skyrocket
311
883365
1508
le taux de chômage s'envolerait, et l'économie s'effondrerait ?
14:44
and the economy will collapse?
312
884873
1328
14:46
There is no evidence for it.
313
886201
2609
Il n'y a pas de preuve.
14:48
The most insidious thing
314
888810
1231
La chose la plus insidieuse
14:50
about trickle-down economics
315
890041
1847
concernant cette théorie n'est pas l'affirmation
14:51
is not the claim that if the rich get richer,
316
891888
2302
que si les riches s'enrichissent, tout le monde s'en porte mieux.
14:54
everyone is better off.
317
894190
1537
14:55
It is the claim made by those who oppose
318
895727
3061
C'est celle de ceux opposés
14:58
any increase in the minimum wage
319
898788
1902
à toute augmentation du salaire minimal
15:00
that if the poor get richer,
320
900690
1855
que l'enrichissement des pauvres
15:02
that will be bad for the economy.
321
902545
2217
serait mauvais pour l'économie.
15:04
This is nonsense.
322
904762
1980
C'est du n'importe quoi.
15:06
So can we please dispense with this rhetoric
323
906742
3865
Pouvons-nous nous passer de cette rhétorique
15:10
that says that rich guys like me
324
910607
2343
qui affirme que les gens riches comme moi
15:12
and my plutocrat friends
325
912950
2854
et mes amis ploutocrates
15:15
made our country?
326
915804
2573
avons fait notre pays ?
15:18
We plutocrats know,
327
918377
2075
Nous savons, même si nous n'aimons pas l'admettre en public,
15:20
even if we don't like to admit it in public,
328
920452
1624
15:22
that if we had been born somewhere else,
329
922076
2669
que, serions-nous nés ailleurs,
15:24
not here in the United States,
330
924745
1897
pas ici aux Etats-Unis,
15:26
we might very well be just some dude standing barefoot
331
926642
2860
nous pourrions très bien être quelqu'un
vendant des fruits, pieds-nus, sur le côté d'une route.
15:29
by the side of a dirt road selling fruit.
332
929502
3150
15:32
It's not that they don't have good entrepreneurs in other places,
333
932652
2531
Ce n'est pas que ces endroits, même très très pauvres,
15:35
even very, very poor places.
334
935183
2025
n'ont pas de bons entrepreneurs.
15:37
It's just that that's all
335
937208
1552
Seulement, c'est tout ce que leurs clients peuvent se permettre.
15:38
that those entrepreneurs' customers can afford.
336
938760
4536
15:43
So here's an idea for a new kind of economics,
337
943296
4599
Voici une idée pour une nouvelle sorte d'économie,
15:47
a new kind of politics
338
947895
1547
un nouveau genre de politique
15:49
that I call new capitalism.
339
949442
2887
que j'appelle nouveau capitalisme.
15:52
Let's acknowledge that capitalism
340
952329
2472
Acceptons que le capitalisme
15:54
beats the alternatives,
341
954801
1797
bat ses alternatives,
15:56
but also that the more people we include,
342
956598
3997
mais aussi, que le plus de personnes inclues,
16:00
both as entrepreneurs and as customers,
343
960595
3524
autant comme entrepreneurs que comme clients,
16:04
the better it works.
344
964119
2160
le mieux il fonctionne.
16:06
Let's by all means shrink the size of government,
345
966279
3786
Réduisons l'importance du gouvernement par tous les moyens,
16:10
but not by slashing the poverty programs,
346
970065
2719
sans réduire les aides à la pauvreté
16:12
but by ensuring that workers are paid enough
347
972784
2017
mais en assurant un bon salaire aux travailleurs
16:14
so that they actually don't need those programs.
348
974801
3322
pour qu'ils n'en aient pas besoin.
16:18
Let's invest enough in the middle class
349
978123
2917
Investissons dans la classe moyenne
16:21
to make our economy fairer and more inclusive,
350
981040
3193
pour rendre notre économie plus juste et plus ouverte,
16:24
and by fairer, more truly competitive,
351
984233
3934
et par plus juste, plus compétitive,
16:28
and by more truly competitive,
352
988167
1762
et par plus compétitive,
16:29
more able to generate the solutions
353
989929
2816
plus apte à créer les solutions
16:32
to human problems
354
992745
1472
aux problèmes d'ordre humain
16:34
that are the true drivers of growth and prosperity.
355
994217
5630
qui sont les vrais conducteurs de la croissance et de la prospérité.
16:39
Capitalism is the greatest social technology
356
999847
3273
Le capitalisme est la meilleure technologie sociale
16:43
ever invented
357
1003120
1469
jamais inventée
16:44
for creating prosperity in human societies,
358
1004589
2862
d'enrichissement des sociétés,
16:47
if it is well managed,
359
1007451
1734
si elle est bien gérée.
16:49
but capitalism, because of the fundamental
360
1009185
3171
Mais le capitalisme, à cause de la dynamique multiplicative
16:52
multiplicative dynamics of complex systems,
361
1012356
2765
fondamentale aux systèmes complexes,
16:55
tends towards, inexorably, inequality,
362
1015121
3528
tend, inexorablement, vers l'inégalité,
16:58
concentration and collapse.
363
1018649
4421
la concentration et l'effondrement.
17:03
The work of democracies
364
1023070
2448
Le travail d'une démocratie
17:05
is to maximize the inclusion of the many
365
1025518
4503
est de maximaliser l'inclusion du plus grand nombre
17:10
in order to create prosperity,
366
1030021
2977
pour enrichir,
17:12
not to enable the few to accumulate money.
367
1032998
3922
par pour permettre à seulement quelques-uns d'accumuler de l'argent.
17:16
Government does create prosperity and growth,
368
1036920
3100
Le gouvernement engendre prospérité et croissance
17:20
by creating the conditions that allow
369
1040020
3226
en créant les conditions qui permettent
17:23
both entrepreneurs and their customers
370
1043246
2891
aux entrepreneurs et à leurs clients
17:26
to thrive.
371
1046137
1845
de s'épanouir.
17:27
Balancing the power of capitalists like me
372
1047982
3184
Équilibrer le pouvoir de capitalistes comme moi
17:31
and workers isn't bad for capitalism.
373
1051166
3172
et des travailleurs n'est pas mauvais pour le capitalisme.
17:34
It's essential to it.
374
1054338
1800
C'est essentiel.
17:36
Programs like a reasonable minimum wage,
375
1056138
2666
Des programmes tels qu'un salaire minimal acceptable,
17:38
affordable healthcare,
376
1058804
2014
une couverture sociale abordable,
17:40
paid sick leave,
377
1060818
1303
des congés maladies payés,
17:42
and the progressive taxation necessary
378
1062121
3419
et la fiscalité progressive nécessaire
17:45
to pay for the important infrastructure
379
1065540
2196
pour financer l'infrastructure indispensable à la classe moyenne,
17:47
necessary for the middle class like education, R and D,
380
1067736
4051
telles que l'éducation, la recherche et développement,
17:51
these are indispensable tools
381
1071787
2566
sont des outils essentiels
17:54
shrewd capitalists should embrace
382
1074353
2109
qui devraient être acceptés
17:56
to drive growth, because no one benefits from it
383
1076462
3986
par les capitalistes perspicaces
parce que personne n'en bénéficie
18:00
like us.
384
1080448
1646
autant que nous.
18:02
Many economists would have you believe
385
1082094
2248
Beaucoup d'économistes voudraient vous faire croire
18:04
that their field is an objective science.
386
1084342
3080
que leur domaine est une science objective.
18:07
I disagree, and I think that it is equally
387
1087422
2847
Je ne suis pas d'accord,
et je crois que c'est tout autant un outil que les humains utilisent
18:10
a tool that humans use
388
1090269
2069
18:12
to enforce and encode
389
1092338
1889
pour appliquer et évaluer
18:14
our social and moral preferences and prejudices
390
1094227
3576
nos préférences sociales et morales,
et nos préjugés sur l'idée de statut et de pouvoir.
18:17
about status and power,
391
1097803
3902
18:21
which is why plutocrats like me
392
1101705
2277
C'est pourquoi les ploutocrates comme moi
18:23
have always needed to find persuasive stories
393
1103982
4006
avons toujours dépendu d'histoires persuasives
18:27
to tell everyone else
394
1107988
1674
pour expliquer à tous les autres
18:29
about why our relative positions
395
1109662
4114
pourquoi nos situations relatives
18:33
are morally righteous and good for everyone:
396
1113776
4132
sont moralement légitimes et favorables pour tous.
18:37
like, we are indispensable, the job creators,
397
1117908
4275
Comme : nous sommes indispensables, les créateurs d'emplois,
18:42
and you are not;
398
1122183
2362
et vous ne l'êtes pas ;
18:44
like, tax cuts for us create growth,
399
1124545
3386
comme : pour nous, la réduction d'impôts génère de la croissance,
18:47
but investments in you
400
1127931
2014
mais investir en vous gonfle notre dette
18:49
will balloon our debt
401
1129945
1676
18:51
and bankrupt our great country;
402
1131621
2508
et ruine notre beau pays ;
18:54
that we matter;
403
1134129
1868
que nous comptons;
18:55
that you don't.
404
1135997
2351
et pas vous.
18:58
For thousands of years, these stories were called
405
1138348
2643
Pendant des milliers d'années,
ces histoires étaient appelées le droit divin.
19:00
divine right.
406
1140991
1448
19:02
Today, we have trickle-down economics.
407
1142439
4254
Aujourd'hui, nous avons la théorie du ruissellement.
19:06
How obviously, transparently self-serving
408
1146693
3883
Comme tout ceci est si clairement,
si assurément intéressé.
19:10
all of this is.
409
1150576
1594
19:12
We plutocrats need to see
410
1152170
2782
Nous, ploutocrates, devons réaliser
19:14
that the United States of America made us,
411
1154952
2353
que ce sont les Etats-Unis d'Amérique qui nous ont fait, et pas l'inverse,
19:17
not the other way around;
412
1157305
1684
19:18
that a thriving middle class is the source
413
1158989
2838
qu'une classe moyenne florissante est la source de la prospérité
19:21
of prosperity in capitalist economies,
414
1161827
2296
dans une économie capitaliste,
19:24
not a consequence of it.
415
1164123
2639
et non sa conséquence.
19:26
And we should never forget
416
1166762
2691
Nous ne devrions jamais oublier
19:29
that even the best of us in the worst of circumstances
417
1169453
3695
que même les meilleurs d'entre nous, dans les pires circonstances,
19:33
are barefoot by the side of a dirt road selling fruit.
418
1173148
5734
sont pieds-nus sur le côté d'une route à vendre des fruits.
19:38
Fellow plutocrats, I think it may be time for us
419
1178882
2614
Mes camarades ploutocrates, il est temps
19:41
to recommit to our country,
420
1181496
2203
de nous réinvestir dans notre pays,
19:43
to commit to a new kind of capitalism
421
1183699
2562
de nous aventurer dans un nouveau capitalisme,
19:46
which is both more inclusive and more effective,
422
1186261
4354
plus ouvert mais aussi plus efficace,
19:50
a capitalism that will ensure
423
1190615
2058
un capitalisme qui garantira
19:52
that America's economy remains
424
1192673
3161
que l'économie de l'Amérique
reste la plus dynamique et prospère du monde.
19:55
the most dynamic and prosperous in the world.
425
1195834
3386
19:59
Let's secure the future for ourselves,
426
1199220
2160
Protégeons le futur, pour nous,
20:01
our children and their children.
427
1201380
2734
nos enfants et leurs enfants.
20:04
Or alternatively, we could do nothing,
428
1204114
3048
Ou bien nous pourrions ne rien faire,
20:07
hide in our gated communities
429
1207162
2081
nous cacher dans nos communautés sécurisées
20:09
and private schools,
430
1209243
2857
et nos écoles privées,
20:12
enjoy our planes and yachts
431
1212100
2036
apprécier nos avions et nos yachts
20:14
— they're fun —
432
1214136
2340
- ils sont amusants -
20:16
and wait for the pitchforks.
433
1216476
1811
et attendre la révolte.
20:18
Thank you.
434
1218287
1523
Merci.
20:19
(Applause)
435
1219810
1647
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7