Eduardo Sáenz de Cabezón: Math is forever (with English subtitles) | TED

190,792 views ・ 2015-04-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
0
0
7000
Traducteur: Carlos Moraga Ferrándiz Relecteur: François-Xavier Joly
00:13
Imagine you're in a bar, or a club,
1
13370
5750
Imaginez que vous êtes dans un bar, ou dans une discothèque,
vous entamez la discussion et rapidement, la question surgit :
00:19
and you start talking, and after a while, the question comes up,
2
19120
3010
00:22
"So, what do you do for work?"
3
22130
1870
« Qu'est-ce que tu fais dans la vie ? »
00:24
And since you think your job is interesting,
4
24015
2935
Et comme vous pensez que votre travail est intéressant,
00:26
you say, "I'm a mathematician." (Laughter)
5
26950
4280
vous répondez : « Je suis mathématicien ». (Rires)
00:31
And inevitably, during that conversation
6
31690
2390
Quand la conversation continue,
à chaque fois, à un moment, l'une des phrases suivantes surgit :
00:34
one of these two phrases come up:
7
34080
3670
00:37
A) "I was terrible at math, but it wasn't my fault.
8
37750
3445
A) « Moi, j'étais nul en maths,
mais ce n'était pas de ma faute, c'était le prof qui était atroce ».
00:41
It's because the teacher was awful." (Laughter)
9
41195
3418
(Rires)
00:44
Or B) "But what is math really for?"
10
44613
2969
Et B) « Mais, les maths servent à quoi en fait ?" (Rires)
00:47
(Laughter)
11
47582
1028
00:48
I'll now address Case B.
12
48610
2345
Je m'occuperai du cas B. (Rires)
00:50
(Laughter)
13
50955
1555
Quand quelqu'un vous demande à quoi servent les maths,
00:52
When someone asks you what math is for, they're not asking you
14
52510
4844
il ne vous demande pas quelles sont les applications des mathématiques.
00:57
about applications of mathematical science.
15
57354
2849
Sa vrai question est :
01:00
They're asking you,
16
60203
1351
01:01
why did I have to study that bullshit I never used in my life again? (Laughter)
17
61554
3931
« Pourquoi j'ai dû étudier cette merde que je n'ai plus jamais utilisée ? »
(Rires)
01:05
That's what they're actually asking.
18
65485
2439
C'est ça qu'il vous demande vraiment.
01:07
So when mathematicians are asked what math is for,
19
67924
4200
Quand on demande à un mathématicien
à quoi servent les maths, nous les mathématiciens
nous divisons en plusieurs groupes.
01:12
they tend to fall into two groups:
20
72124
2280
54,51 % des mathématiciens, prennent une posture d'attaque,
01:14
54.51 percent of mathematicians will assume an attacking position,
21
74404
5335
01:20
and 44.77 percent of mathematicians will take a defensive position.
22
80609
4950
et 44,77 % prennent une posture défensive.
01:25
There's a strange 0.8 percent, among which I include myself.
23
85559
3509
Il reste 0,8 % de mathématiciens étranges, dont je fais partie.
Qui sont ceux qui attaquent ?
01:29
Who are the ones that attack?
24
89068
2087
Ce sont des mathématiciens qui vous disent que cette question n'a pas de sens
01:31
The attacking ones are mathematicians who would tell you
25
91155
2747
01:33
this question makes no sense,
26
93902
1947
01:35
because mathematics have a meaning all their own --
27
95849
2748
car les mathématiques ont une utilité intrinsèque,
01:38
a beautiful edifice with its own logic --
28
98597
2547
un magnifique édifice qui a sa propre logique,
01:41
and that there's no point
29
101144
1867
et qu'il ne faut pas s'entêter à chercher de possibles applications.
01:43
in constantly searching for all possible applications.
30
103011
2547
01:45
What's the use of poetry? What's the use of love?
31
105558
2289
À quoi sert la poésie ? À quoi sert l'amour ?
01:47
What's the use of life itself? What kind of question is that?
32
107847
3061
Et même, à quoi sert la vie ?
Qu'est-ce que c'est que cette question ? » (Rires)
01:50
(Laughter)
33
110908
1621
Hardy, par exemple, est un exemple de cette attaque.
01:52
Hardy, for instance, was a model of this type of attack.
34
112529
3767
01:56
And those who stand in defense tell you,
35
116296
1946
Et ceux sur la défensive vous disent :
01:58
"Even if you don't realize it, friend, math is behind everything."
36
118242
4840
« Tu ne t'en rends pas compte, chéri, mais les mathématiques sont partout."
(Rires)
02:03
(Laughter)
37
123082
1258
Ceux-là parlent toujours, des ponts et des ordinateurs.
02:04
Those guys,
38
124340
1878
02:06
they always bring up bridges and computers.
39
126218
4028
02:10
"If you don't know math, your bridge will collapse."
40
130246
2595
Si vous n'êtes pas bon en maths, votre pont s'écroule. (Rires)
02:12
(Laughter)
41
132841
1445
02:14
It's true, computers are all about math.
42
134286
3237
En fait, les ordinateurs ne sont que des mathématiques.
02:17
And now these guys have also started saying
43
137523
2485
Maintenant, ceux-là se sont mis à dire que la sécurité informatique
02:20
that behind information security and credit cards are prime numbers.
44
140013
5037
et les cartes de crédit se basent sur les nombres premiers.
02:25
These are the answers your math teacher would give you if you asked him.
45
145710
3669
Ce sont les réponses que votre prof de maths
vous donnera si vous lui demandez.
02:29
He's one of the defensive ones.
46
149379
2165
Il est sur la défensive.
02:31
Okay, but who's right then?
47
151544
1840
D'accord, mais qui a raison ?
Ceux qui disent que les maths n'ont pas besoin d'être utiles,
02:33
Those who say that math doesn't need to have a purpose,
48
153384
2606
02:35
or those who say that math is behind everything we do?
49
155990
2859
ou bien ceux qui disent qu'elles sont partout ?
02:38
Actually, both are right.
50
158849
1671
En vérité, ils ont tous les deux raison.
02:40
But remember I told you
51
160520
1663
Mais je vous ai dit que je faisais partie des 0,8 % qui dit autre chose, pas vrai ?
02:42
I belong to that strange 0.8 percent claiming something else?
52
162183
3543
02:45
So, go ahead, ask me what math is for.
53
165726
3203
Alors, demandez-moi à quoi servent-elles les mathématiques.
02:48
Audience: What is math for?
54
168929
2929
Public : « À quoi servent les mathématiques ? »
02:51
Eduardo Sáenz de Cabezón: Okay, 76.34 percent of you asked the question,
55
171858
4815
Alors, 76,34 % du public a demandé,
02:56
23.41 percent didn't say anything,
56
176673
2927
il y a 23,41 % qui s'est tu,
02:59
and the 0.8 percent --
57
179600
1227
et 0,8% dont je n'ai aucune idée de ce qu'ils font. (Rires)
03:00
I'm not sure what those guys are doing.
58
180827
2848
03:03
Well, to my dear 76.31 percent --
59
183675
3500
Bon, cher 76,31 %... Il est vrai que les mathématiques
03:07
it's true that math doesn't need to serve a purpose,
60
187175
4640
n'ont pas besoin d'un but et qu'elles sont un édifice ravissant et logique,
03:11
it's true that it's a beautiful structure, a logical one,
61
191815
2870
03:14
probably one of the greatest collective efforts
62
194685
2852
peut-être l'un des plus grands efforts collectifs
accompli dans l'histoire de l'humanité.
03:17
ever achieved in human history.
63
197537
2096
03:19
But it's also true that there,
64
199633
2099
Mais il est aussi vrai que là où les scientifiques, où les techniciens
03:21
where scientists and technicians are looking for mathematical theories
65
201732
4599
vont chercher des théories mathématiques, des modèles qui leur permettent d'avancer,
03:26
that allow them to advance,
66
206331
2310
c'est dans l'édifice des mathématiques, qu'ils utilisent tous.
03:28
they're within the structure of math, which permeates everything.
67
208641
3797
03:32
It's true that we have to go somewhat deeper,
68
212438
3147
Mais il est vrai que nous devons aller plus loin,
03:35
to see what's behind science.
69
215585
1723
pour voir ce qu'il y a derrière les sciences.
03:37
Science operates on intuition, creativity.
70
217308
3550
La science fonctionne par l'intuition, la créativité.
Et les mathématiques contrôlent l'intuition et la créativité.
03:41
Math controls intuition and tames creativity.
71
221348
3424
Presque tout le monde est surpris en entendant pour la première fois
03:45
Almost everyone who hasn't heard this before
72
225747
2190
03:47
is surprised when they hear that if you take
73
227937
2710
que si on prend une feuille de papier, de 0,1 mm d'épaisseur,
03:50
a 0.1 millimeter thick sheet of paper, the size we normally use,
74
230647
4540
comme celles qu'on utilise normalement,
mais assez grande pour pouvoir la plier 50 fois,
03:55
and, if it were big enough, fold it 50 times,
75
235187
3318
03:58
its thickness would extend almost the distance from the Earth to the sun.
76
238505
5700
elle aurait une épaisseur occupant la distance de la Terre au Soleil.
04:04
Your intuition tells you it's impossible.
77
244600
2601
Votre intuition vous dit : « C'est impossible ».
Faites le calcul et vous serez convaincus.
04:07
Do the math and you'll see it's right.
78
247201
2421
04:09
That's what math is for.
79
249622
2513
Voilà à quoi servent les mathématiques.
Il est vrai que la science, quelle qu'elle soit, n'a du sens que
04:12
It's true that science, all types of science, only makes sense
80
252135
3782
04:15
because it makes us better understand this beautiful world we live in.
81
255917
3371
parce qu'elle nous fait mieux comprendre le monde magnifique où nous sommes.
04:19
And in doing that,
82
259288
1381
Et parce qu'elle nous aide à contourner certains pièges
04:20
it helps us avoid the pitfalls of this painful world we live in.
83
260669
3510
de ce monde douloureux où nous sommes.
04:24
There are sciences that help us in this way quite directly.
84
264179
3478
Il y a des sciences qui ont cette application,
04:27
Oncological science, for example.
85
267657
1756
comme l'oncologie, par exemple.
04:29
And there are others we look at from afar, with envy sometimes,
86
269413
3491
Il y a en d'autres que l'on regarde de loin, parfois avec jalousie,
04:32
but knowing that we are what supports them.
87
272904
2560
mais en sachant qu'on est leur support.
04:35
All the basic sciences support them,
88
275464
2749
Les sciences fondamentales, dont les mathématiques,
04:38
including math.
89
278213
2436
sont le support des autres.
04:40
All that makes science, science is the rigor of math.
90
280649
3717
Tout ce qui fait que la science est la science,
c'est la rigueur des mathématiques.
04:44
And that rigor factors in because its results are eternal.
91
284366
4876
Et cette rigueur leur appartient car leurs résultats sont éternels.
04:49
You probably said or were told at some point
92
289242
2515
On vous a certainement dit une fois,
04:51
that diamonds are forever, right?
93
291757
2951
qu'un diamant est éternel, n'est-ce pas ?
Ça dépend de ce qu'on entend par éternel !
04:56
That depends on your definition of forever!
94
296178
2214
04:58
A theorem -- that really is forever.
95
298392
2491
Un théorème, voilà quelque chose qui est éternel ! (Rires)
05:00
(Laughter)
96
300883
1251
Le théorème de Pythagore est vrai
05:02
The Pythagorean theorem is still true
97
302134
3352
05:05
even though Pythagoras is dead, I assure you it's true. (Laughter)
98
305486
3115
bien que Pythagore soit mort, je vous l'assure. (Rires)
05:08
Even if the world collapsed
99
308601
1345
Même si le monde disparaissait, le théorème de Pythagore resterait vrai.
05:09
the Pythagorean theorem would still be true.
100
309946
2445
05:12
Wherever any two triangle sides and a good hypotenuse get together
101
312391
4061
Dès que deux côtés d'un triangle, rencontrent une bonne hypoténuse (Rires)
05:16
(Laughter)
102
316452
1221
05:17
the Pythagorean theorem goes all out. It works like crazy.
103
317673
2861
le théorème de Pythagore marche à fond.
05:20
(Applause)
104
320534
2821
(Applaudissements)
05:27
Well, we mathematicians devote ourselves to come up with theorems.
105
327535
3872
Nous, les mathématiciens, nous consacrons à faire des théorèmes.
Des vérités éternelles.
05:31
Eternal truths.
106
331407
1736
05:33
But it isn't always easy to know the difference between
107
333143
2766
Mais ce n'est pas facile de distinguer une vérité éternelle, un théorème,
05:35
an eternal truth, or theorem, and a mere conjecture.
108
335909
2906
d'une simple conjecture.
05:38
You need proof.
109
338815
3014
Il manque une démonstration.
05:41
For example,
110
341829
1767
Par exemple : imaginez que j'ai ici un champ grand, énorme, infini.
05:43
let's say I have a big, enormous, infinite field.
111
343596
4827
Je veux le couvrir avec des pièces égales, sans laisser des trous.
05:48
I want to cover it with equal pieces, without leaving any gaps.
112
348423
3709
Je pourrais utiliser des carrés, pas vrai ?
05:52
I could use squares, right?
113
352132
2124
05:54
I could use triangles. Not circles, those leave little gaps.
114
354256
3966
Ou bien des triangles. Pas des cercles, qui laissent des petits trous.
05:58
Which is the best shape to use?
115
358777
2357
Quelle est la meilleure pièce à utiliser ?
Celle qui pour couvrir une surface donnée, a le bord le plus petit.
06:01
One that covers the same surface, but has a smaller border.
116
361134
4553
06:05
In the year 300, Pappus of Alexandria said the best is to use hexagons,
117
365687
4709
Pappus d'Alexandrie, dans l'année 300, dit que c'était l'hexagone,
06:10
just like bees do.
118
370396
1847
comme font les abeilles. Mais il ne l'a pas démontré !
06:12
But he didn't prove it.
119
372243
1747
06:13
The guy said, "Hexagons, great! Let's go with hexagons!"
120
373990
2698
Le mec dit : « Des hexagones, super, allons-y pour hexagones ! »
06:16
He didn't prove it, it remained a conjecture.
121
376688
2968
Il ne le démontra pas, ça resta une conjecture.
06:19
"Hexagons!"
122
379656
1678
Il dit : « Hexagones ! »
Le monde, comme vous le savez, se divisa entre pappistes et anti-pappistes,
06:21
And the world, as you know, split into Pappists and anti-Pappists,
123
381334
3630
06:24
until 1700 years later
124
384964
5289
jusqu'à ce que 1700 ans plus tard,
06:30
when in 1999, Thomas Hales proved
125
390253
5454
en 1999, Thomas Hales démontra que Pappus et les abeilles avaient raison,
06:35
that Pappus and the bees were right -- the best shape to use was the hexagon.
126
395707
4934
les hexagones sont la meilleure option. C'est devenu un théorème,
06:40
And that became a theorem, the honeycomb theorem,
127
400641
2482
le théorème « du nid d'abeille »,
06:43
that will be true forever and ever,
128
403123
2060
qui sera vrai à tout jamais. Plus que n'importe quel diamant
06:45
for longer than any diamond you may have. (Laughter)
129
405183
3041
que vous puissiez avoir. (Rires)
06:48
But what happens if we go to three dimensions?
130
408229
2804
Mais que se passe-t-il si on passe à 3 dimensions ?
Si on veut remplir l'espace, avec des pièces égales,
06:51
If I want to fill the space with equal pieces,
131
411033
3911
sans laisser des trous, je peux utiliser des cubes, n'est-ce pas ?
06:55
without leaving any gaps,
132
415464
1341
06:56
I can use cubes, right?
133
416805
1833
06:58
Not spheres, those leave little gaps. (Laughter)
134
418638
3356
Pas des sphères, qui laissent des petits trous. (Rires)
07:01
What is the best shape to use?
135
421994
2963
Quelle est la meilleure pièce à utiliser ?
07:04
Lord Kelvin, of the famous Kelvin degrees and all,
136
424957
4060
Lord Kelvin, celui des degrés Kelvin et tout ça, il dit
07:09
said that the best was to use a truncated octahedron
137
429607
5514
que la meilleure option est un octaèdre tronqué,
(Rires)
07:16
which, as you all know --
138
436791
2716
qui comme vous le savez tous... (Rires)
07:19
(Laughter) --
139
439507
1528
est cette chose-ci !
07:21
is this thing here!
140
441035
1779
07:22
(Applause)
141
442814
2939
(Applaudissements)
07:27
Come on.
142
447778
1447
Enfin ! Qui n'a pas un octaèdre tronqué à la maison ? (Rires)
07:30
Who doesn't have a truncated octahedron at home? (Laughter)
143
450025
2837
07:32
Even a plastic one.
144
452862
1227
Même en plastique. « Mon petit, amène l'octaèdre tronqué, on a des invités. »
07:34
"Honey, get the truncated octahedron, we're having guests."
145
454089
2757
Tout le monde en a un ! (Rires) Mais Kelvin ne le démontra pas.
07:36
Everybody has one! (Laughter)
146
456846
1394
07:38
But Kelvin didn't prove it.
147
458240
2374
07:40
It remained a conjecture -- Kelvin's conjecture.
148
460614
4041
Ça resta une conjecture, la conjecture de Kelvin.
07:44
The world, as you know, then split into Kelvinists and anti-Kelvinists
149
464655
5522
Le monde, comme vous le savez,
se divisa entre kelvinistes et anti-kelvinistes (Rires)
07:50
(Laughter)
150
470177
1422
07:51
until a hundred or so years later,
151
471599
3897
jusqu'à ce que cent et quelques années plus tard,
quelqu'un découvrit une meilleure structure.
07:58
someone found a better structure.
152
478203
3869
08:02
Weaire and Phelan found this little thing over here --
153
482917
5109
Weaire et Phelan, Weaire et Phelan trouvaient cette petite chose, (Rires)
08:08
(Laughter) --
154
488026
1639
08:09
this structure to which they gave the very clever name
155
489665
3544
cette structure qu'ils ont appelée, de façon très imaginative,
08:13
"the Weaire-€“Phelan structure."
156
493209
2166
structure de Weaire et Phelan. (Rires)
08:15
(Laughter)
157
495375
2536
08:17
It looks like a strange object, but it isn't so strange,
158
497911
2657
Elle semble bizarre mais elle ne l'est pas tant que ça,
08:20
it also exists in nature.
159
500568
1671
elle est aussi présente dans la nature.
08:22
It's very interesting that this structure,
160
502239
2605
Il est très curieux que cette structure, par ses propriétés géométriques,
08:24
because of its geometric properties,
161
504844
2193
ait été utilisée pour construire le bâtiment des épreuves de natation
08:27
was used to build the Aquatics Center for the Beijing Olympic Games.
162
507037
5192
des Jeux Olympiques de Pékin.
08:32
There, Michael Phelps won eight gold medals,
163
512969
2745
Là-bas, Michael Phelps a gagné 8 médailles d'or, il y est devenu
08:35
and became the best swimmer of all time.
164
515714
3161
le meilleur nageur de tous les temps.
08:38
Well, until someone better comes along, right?
165
518875
3741
De tous les temps jusqu'à ce qu'il y ait un autre meilleur, non ?
08:42
As may happen with the Weaire-€“Phelan structure.
166
522616
2399
Comme pour la structure de Weaire et Phelan,
c'est la meilleure jusqu'à ce qu'une meilleure structure apparaisse.
08:45
It's the best until something better shows up.
167
525015
2618
08:47
But be careful, because this one really stands a chance
168
527633
4592
Mais attention, car celle-ci a encore la possibilité,
08:52
that in a hundred or so years, or even if it's in 1700 years,
169
532225
4980
dans cent et quelques années, ou bien dans 1700 ans,
08:57
that someone proves it's the best possible shape for the job.
170
537205
5398
que quelqu'un démontre que c'est la meilleure pièce possible.
09:02
It will then become a theorem, a truth, forever and ever.
171
542978
4370
Et alors, ce sera un théorème, une vérité éternelle, à tout jamais.
09:07
For longer than any diamond.
172
547348
2954
Plus que n'importe quel diamant.
09:10
So, if you want to tell someone
173
550837
3730
Alors... si vous voulez dire à quelqu'un, que vous l'aimerez à jamais
09:15
that you will love them forever
174
555777
3046
(RIres)
09:18
you can give them a diamond.
175
558823
2067
vous pouvez lui offrir un diamant, mais si vous voulez lui dire
09:20
But if you want to tell them that you'll love them forever and ever,
176
560890
3531
que vous l'aimez à tout jamais, offrez-lui un théorème ! (Rires)
09:24
give them a theorem!
177
564421
1751
09:26
(Laughter)
178
566172
1091
Mais attention, prudence ! Vous aurez à le démontrer,
09:27
But hang on a minute!
179
567263
2590
09:30
You'll have to prove it,
180
570783
1400
09:32
so your love doesn't remain
181
572183
2283
pour que votre amour ne reste pas en conjecture !
09:34
a conjecture.
182
574466
1833
(Applaudissements)
09:36
(Applause)
183
576299
3244
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7