Nathan Myhrvold: Could this laser zap malaria?

Nathan Myhrvold: Ce laser pourrait-il zapper la malaria ?

107,409 views

2010-05-11 ・ TED


New videos

Nathan Myhrvold: Could this laser zap malaria?

Nathan Myhrvold: Ce laser pourrait-il zapper la malaria ?

107,409 views ・ 2010-05-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Veronique Stone
00:15
We invent.
0
15260
2000
Nous inventons.
00:17
My company invents
1
17260
2000
Ma société invente
00:19
all kinds of new technology
2
19260
2000
toutes sortes de nouvelles technologies,
00:21
in lots of different areas.
3
21260
2000
dans beaucoup de domaines différents.
00:23
And we do that for a couple of reasons.
4
23260
2000
Et nous le faisons pour deux raisons.
00:25
We invent for fun --
5
25260
2000
Nous inventons pour le plaisir.
00:27
invention is a lot of fun to do --
6
27260
3000
C'est super amusant d'inventer.
00:30
and we also invent for profit.
7
30260
2000
Et on invente aussi pour faire du profit.
00:32
The two are related because
8
32260
2000
Les deux sont liés, parce qu'en fait,
00:34
the profit actually takes long enough that if it isn't fun,
9
34260
2000
les bénéfices sont si longs à venir que, si ce n'était pas amusant,
00:36
you wouldn't have the time to do it.
10
36260
2000
on ne le ferait pas.
00:38
So we do this
11
38260
2000
Alors, nous
00:40
fun and profit-oriented inventing
12
40260
2000
inventons pour le plaisir et pour le profit,
00:42
for most of what we do,
13
42260
2000
en général,
00:44
but we also have a program where we invent for humanity --
14
44260
3000
mais nous avons aussi des programmes dans lesquels nous inventons pour l'humanité,
00:47
where we take some of our best inventors,
15
47260
2000
pour lesquels nous prenons certains de nos meilleurs inventeurs,
00:49
and we say, "Are there problems
16
49260
2000
et nous leur disons " Y-a-t-il des problèmes
00:51
where we have a good idea for solving a problem the world has?" --
17
51260
3000
dans le monde que nous pourrions résoudre grâce à une bonne idée?" --
00:54
and to solve it in the way we try to solve problems,
18
54260
3000
et les résoudre comme on essaie de résoudre les problèmes,
00:57
which is with dramatic, crazy,
19
57260
2000
avec des solutions dingues, spectaculaires,
00:59
out-of-the-box solutions.
20
59260
2000
originales.
01:01
Bill Gates is one of those smartest guys of ours
21
61260
2000
Bill Gates est un des gars les plus futés d'entre nous
01:03
that work on these problems
22
63260
2000
qui travaille sur ces questions.
01:05
and he also funds this work, so thank you.
23
65260
3000
Et il finance également ces travaux, alors je le remercie.
01:08
So I'm going to briefly discuss
24
68260
2000
Je vais vous parler brièvement
01:10
a couple of problems that we have
25
70260
2000
de quelques problèmes actuels,
01:12
and a couple of problems where
26
72260
2000
et de quelques autres pour lesquels
01:14
we've got some solutions underway.
27
74260
2000
nous avons des solutions en cours.
01:16
Vaccination is one of the
28
76260
3000
La vaccination est l'une des
01:19
key techniques in public health,
29
79260
2000
techniques clés en matière de santé publique,
01:21
a fantastic thing.
30
81260
2000
quelque chose de fantastique,
01:23
But in the developing world a lot of vaccines
31
83260
3000
mais dans les pays en développement, beaucoup de vaccins
01:26
spoil before they're administered,
32
86260
2000
sont gâchés avant d'être administrés.
01:28
and that's because they need to be kept cold.
33
88260
3000
Et c'est parce qu'ils ont besoin d'être conservés au froid.
01:31
Almost all vaccines need to be kept at refrigerator temperatures.
34
91260
3000
Presque tous les vaccins sont à conserver au réfrigérateur.
01:34
They go bad very quickly if you don't,
35
94260
2000
Ils s'abiment très rapidement si vous ne le faites pas.
01:36
and if you don't have stable power grid, this doesn't happen,
36
96260
3000
Et si vous n'avez pas de réseau électrique stable, ce n'est pas possible
01:39
so kids die.
37
99260
2000
alors les enfants meurent.
01:41
It's not just the loss of the vaccine that matters;
38
101260
3000
Ce n'est pas seulement la perte du vaccin qui compte;
01:44
it's the fact that those kids don't get vaccinated.
39
104260
3000
c'est le fait que ces enfants ne soient pas vaccinés.
01:47
This is one of the ways that
40
107260
3000
Voici un des moyens de transport
01:50
vaccines are carried:
41
110260
2000
pour ces vaccins.
01:52
These are Styrofoam chests. These are being carried by people,
42
112260
3000
Ces boîtes sont en polystyrène. Elles sont portées à dos d'homme,
01:55
but they're also put on the backs of pickup trucks.
43
115260
2000
mais on les met aussi à l'arrière des camionnettes.
01:57
We've got a different solution.
44
117260
3000
Nous avons une solution différente.
02:00
Now, one of these Styrofoam chests
45
120260
3000
Un de ces coffres en polystyrène
02:03
will last for about four hours with ice in it.
46
123260
2000
devrait durer environ quatre heures, avec de la glace dedans.
02:05
And we thought, well, that's not really good enough.
47
125260
3000
Et nous avons pensé, eh bien, que ce n'était vraiment pas suffisant.
02:08
So we made this thing.
48
128260
2000
Nous avons donc créé ceci.
02:10
This lasts six months with no power;
49
130260
3000
Cela dure six mois, sans source d'énergie,
02:13
absolutely zero power,
50
133260
2000
absolument aucune,
02:15
because it loses less
51
135260
2000
car la perte est de moins
02:17
than a half a watt.
52
137260
2000
d'un demi-watt.
02:19
Now, this is our second generations prototype.
53
139260
3000
Là, c'est notre prototype de deuxième génération.
02:22
The third generation prototype is, right now,
54
142260
2000
Le prototype de troisième génération est, en ce moment même,
02:24
in Uganda being tested.
55
144260
3000
mis en test en Ouganda.
02:27
Now, the reason we were able to come up with this
56
147260
2000
Nous avons été capables d'imaginer cela
02:29
is two key ideas:
57
149260
2000
grâce à deux idées clés.
02:31
One is that this is similar to a cryogenic Dewar,
58
151260
2000
La première est que cela ressemble à un vase Dewar cryogénique,
02:33
something you'd keep liquid nitrogen or liquid helium in.
59
153260
3000
du genre de ceux où vous conserveriez de l'azote ou de l'hélium liquide.
02:36
They have incredible insulation,
60
156260
2000
Ils possèdent une isolation incroyable,
02:38
so let's put some incredible insulation here.
61
158260
2000
alors, utilisons ici ce pouvoir d'isolation.
02:40
The other idea is kind of interesting,
62
160260
3000
L'autre idée plutôt intéressante,
02:43
which is, you can't reach inside anymore.
63
163260
3000
c'est qu'on ne peut plus accéder à l'intérieur,
02:46
Because if you open it up and reach inside,
64
166260
2000
parce que si on l'ouvre pour accéder à l'intérieur,
02:48
you'd let the heat in, the game would be over.
65
168260
2000
la chaleur rentre, et là, c'est fichu.
02:50
So the inside of this thing actually looks like a Coke machine.
66
170260
3000
Alors l'intérieur ressemble en fait à un distributeur de Coca-Cola.
02:53
It vends out little individual vials.
67
173260
3000
Il distribue des petits flacons individuels.
02:56
So a simple idea,
68
176260
2000
Une idée simple,
02:58
which we hope is going to change the way vaccines are distributed
69
178260
3000
dont nous espérons qu'elle va changer la façon dont sont distribués les vaccins,
03:01
in Africa and around the world.
70
181260
2000
en Afrique et partout dans le monde.
03:04
We'll move on to malaria.
71
184260
2000
Passons au paludisme.
03:06
Malaria is one of the great public health problems.
72
186260
3000
Le paludisme est l'un des grands problèmes de santé publique.
03:09
Esther Duflo talked a little bit about this.
73
189260
2000
Esther Duflo en a un peu parlé.
03:11
Two hundred million people a year.
74
191260
3000
250 millions de personnes infectées par an.
03:14
Every 43 seconds a child in Africa dies;
75
194260
3000
Toutes les 43 secondes, un enfant en meurt en Afrique.
03:18
27 will die during my talk.
76
198260
3000
27 en mourront au cours de mon exposé.
03:23
And there's no way for us here in this country
77
203260
3000
Et il n'y a aucun moyen pour nous ici dans ce pays
03:26
to grasp really what that means to the people involved.
78
206260
3000
de vraiment comprendre ce que ça signifie pour les personnes concernées.
03:29
Another comment of Esther's
79
209260
2000
Un autre commentaire d'Esther
03:31
was that we react when there's
80
211260
2000
est que nous réagissons quand il ya
03:33
a tragedy like Haiti,
81
213260
2000
une tragédie comme Haïti,
03:35
but that tragedy is ongoing.
82
215260
2000
mais cette tragédie-là perdure.
03:37
So what can we do about it?
83
217260
2000
Que pouvons-nous faire?
03:39
Well, there are a lot of things people have tried
84
219260
2000
Hé bien, on a essayé beaucoup de choses
03:41
for many years for solving malaria.
85
221260
2000
depuis de nombreuses années, pour résoudre le paludisme.
03:43
You can spray; the problem is there are environmental issues.
86
223260
3000
On peut pulvériser. Ce qui pose des problèmes d'environnement.
03:46
You can try to treat people and create awareness.
87
226260
3000
On peut essayer de traiter les gens et les sensibiliser.
03:49
That's great, except the places that have malaria really bad,
88
229260
3000
C'est très bien, sauf que dans les endroits les plus contaminés,
03:52
they don't have health care systems.
89
232260
2000
il n'y a pas de systèmes de santé efficaces.
03:54
A vaccine would be a terrific thing,
90
234260
2000
Un vaccin, ce serait super,
03:56
only they don't work yet.
91
236260
2000
mais ils ne fonctionnent pas encore.
03:58
People have tried for a long time. There are a couple of interesting candidates.
92
238260
3000
Ça fait longtemps que les gens essaient. Il y a quelques pistes intéressantes.
04:01
It's a very difficult thing to make a vaccine for.
93
241260
3000
C'est très compliqué de faire un vaccin pour ça.
04:05
You can distribute bed nets,
94
245260
2000
On peut distribuer des moustiquaires,
04:07
and bed nets are very effective if you use them.
95
247260
3000
et les moustiquaires sont très efficaces si on les utilise.
04:10
You don't always use them for that. People fish with them.
96
250260
2000
Mais elles ne sont pas toujours utilisées correctement. Il y a des gens qui pêchent avec.
04:12
They don't always get to everyone.
97
252260
2000
Elles ne parviennent pas toujours à tout le monde.
04:14
And bed nets
98
254260
2000
Et puis, les moustiquaires
04:16
have an effect on the epidemic,
99
256260
2000
ont un effet sur l'épidémie,
04:18
but you're never going to make it extinct with bed nets.
100
258260
3000
mais on ne l'éradiquera pas avec des moustiquaires.
04:21
Now, malaria is
101
261260
2000
Maintenant, le paludisme est
04:23
an incredibly complicated disease.
102
263260
3000
une maladie extrêmement complexe.
04:26
We could spend hours going over this.
103
266260
2000
On pourrait passer des heures sur ce sujet.
04:28
It's got this sort of soap opera-like lifestyle;
104
268260
2000
Ça ressemble aux intrigues de séries TV.
04:30
they have sex, they burrow into your liver,
105
270260
3000
Ils ont des rapports sexuels. Ils s'enfoncent dans votre foie.
04:33
they tunnel into your blood cells ...
106
273260
3000
Ils s'enfouissent dans les cellules de votre sang.
04:36
it's an incredibly complicated disease,
107
276260
2000
C'est une maladie extrêmement complexe,
04:38
but that's actually one of the things we find interesting about it
108
278260
3000
mais c'est effectivement l'une des choses que nous trouvons intéressante à ce sujet
04:41
and why we work on malaria:
109
281260
2000
et pourquoi nous travaillons sur le paludisme.
04:43
There's a lot of potential ways in.
110
283260
3000
Il y a de nombreuses pistes.
04:47
One of those ways might be better diagnosis.
111
287260
3000
L'une d'elles pourrait être un meilleur diagnostic.
04:50
So we hope this year
112
290260
2000
Alors, nous espérons cette année
04:52
to prototype each of these devices.
113
292260
3000
réaliser des prototypes de chacun de ces dispositifs.
04:56
One does an automatic malaria diagnosis
114
296260
3000
Le premier fait un diagnostic automatique de la malaria
04:59
in the same way that a diabetic's glucose meter works:
115
299260
3000
de la même façon qu'un glucosemètre pour le diabète.
05:02
You take a drop of blood,
116
302260
2000
On prend une goutte de sang,
05:04
you put it in there and it automatically tells you.
117
304260
2000
on la met dedans, et elle est lue automatiquement.
05:06
Today, you need to do a complicated laboratory procedure,
118
306260
3000
Aujourd'hui, on a besoin d'une procédure de laboratoire compliquée,
05:09
create a bunch of microscope slides
119
309260
2000
de créer un jeu de lames de microscope,
05:11
and have a trained person examine it.
120
311260
3000
et d'avoir une personne qualifiée pour l'examiner.
05:14
The other thing is, you know,
121
314260
2000
Et puis, vous savez,
05:16
it would be even better if you didn't have to draw the blood.
122
316260
3000
ce serait encore mieux si on n'avait pas à faire de prise de sang.
05:19
And if you look through the eye,
123
319260
2000
Et si on regarde à travers l'œil,
05:21
or you look at the vessels on the white of the eye,
124
321260
3000
ou si on regarde les vaisseaux du blanc de l'œil,
05:24
in fact, you may be able to do this
125
324260
2000
en fait, on pourrait le faire
05:26
directly, without drawing any blood at all,
126
326260
3000
directement, sans prendre de sang du tout,
05:29
or through your nail beds.
127
329260
2000
ou à travers la base de l'ongle.
05:31
Because if you actually look through your fingernails, you can see blood vessels,
128
331260
3000
Parce que, si vous regardez à travers vos ongles, vous pouvez voir des vaisseaux sanguins.
05:34
and once you see blood vessels, we think we can see the malaria.
129
334260
3000
Et quand on peut voir des vaisseaux, nous pensons qu'on peut détecter le paludisme.
05:38
We can see it because of this molecule
130
338260
2000
On peut le détecter à cause de cette molécule
05:40
called hemozoin.
131
340260
2000
appelée hémozoïne.
05:42
It's produced by the malaria parasite
132
342260
3000
Elle est produite par le parasite du paludisme.
05:45
and it's a very interesting crystalline substance.
133
345260
3000
Et c'est une substance cristalline très intéressante,
05:49
Interesting, anyway, if you're a solid-state physicist.
134
349260
2000
enfin, intéressante si vous êtes physicien du solide.
05:51
There's a lot of cool stuff we can do with it.
135
351260
3000
On peut faire plein de trucs cool, avec ça.
05:54
This is our femtosecond laser lab.
136
354260
3000
Et voici le labo de notre laser femtoseconde.
05:57
So this creates pulses of light
137
357260
2000
Il crée des pulsations de lumière
05:59
that last a femtosecond.
138
359260
2000
qui durent une femtoseconde (= un millionième de nanoseconde).
06:01
That's really, really, really short.
139
361260
3000
C'est très, très, très court.
06:05
This is a pulse of light that's
140
365260
2000
C'est une pulsation de lumière
06:07
only about one wavelength of light long,
141
367260
2000
longue d'environ seulement une longueur d'onde.
06:09
so it's a whole bunch of photons
142
369260
2000
Ça fait un bouquet de photons
06:11
all coming and hitting simultaneously.
143
371260
2000
qui arrivent et qui frappent en même temps.
06:13
It creates a very high peak power
144
373260
2000
Ce qui crée un pic à très haute puissance.
06:15
and it lets you do all kinds of interesting things;
145
375260
2000
Ça permet de faire toutes sortes de choses intéressantes.
06:17
in particular, it lets you find hemozoin.
146
377260
2000
En particulier, ça permet de détecter l'hémozoïne.
06:19
So here's an image of red blood cells,
147
379260
3000
Voici une image de globules rouges.
06:22
and now we can actually map
148
382260
2000
Et là, nous pouvons visualiser
06:24
where the hemozoin and where the malaria parasites are
149
384260
3000
où se trouvent l'hémozoïne et les parasites malariques
06:27
inside those red blood cells.
150
387260
2000
à l'intérieur des globules rouges.
06:29
And using both this technique
151
389260
2000
En utilisant à la fois cette technique
06:31
and other optical techniques,
152
391260
2000
et d'autres techniques optiques,
06:33
we think we can make those diagnostics.
153
393260
2000
nous pensons que nous pouvons réaliser ces diagnostics.
06:35
We also have another hemozoin-oriented
154
395260
2000
Nous avons aussi un autre traitement du paludisme
06:37
therapy for malaria:
155
397260
2000
axé sur l'hémozoïne,
06:39
a way, in acute cases, to actually
156
399260
2000
en fait, pour les cas aigus, un moyen de
06:41
take the malaria parasite and filter it out of the blood system.
157
401260
3000
filtrer le parasite malarique pour l'éliminer du système sanguin,
06:44
Sort of like doing dialysis,
158
404260
2000
un peu comme dans une dialyse,
06:46
but for relieving the parasite load.
159
406260
3000
mais pour alléger la charge parasitaire.
06:49
This is our thousand-core supercomputer.
160
409260
3000
Voici notre super-ordinateur mille processeurs.
06:52
We're kind of software guys,
161
412260
2000
On est des gars venus du logiciel,
06:54
and so nearly any problem that you pose,
162
414260
3000
alors, pour quasiment chaque problème que vous nous posez,
06:57
we like to try to solve with some software.
163
417260
3000
on aime bien essayer de le traiter avec des logiciels.
07:00
One of the problems that you have if you're trying to eradicate malaria
164
420260
3000
Un des problèmes que vous avez si vous essayez d'éradiquer le paludisme
07:03
or reduce it
165
423260
2000
ou de le réduire,
07:05
is you don't know what's the most effective thing to do.
166
425260
3000
c'est que vous ne savez pas quel est le moyen le plus efficace.
07:08
Okay, we heard about bed nets earlier.
167
428260
2000
Bon, on a déjà parlé des moustiquaires.
07:10
You spend a certain amount per bed net.
168
430260
2000
Ça coûte un certain montant par moustiquaire.
07:12
Or you could spray.
169
432260
2000
On peut aussi pulvériser.
07:14
You can give drug administration.
170
434260
2000
On peut organiser la distribution de médicaments.
07:16
There's all these different interventions
171
436260
2000
On peut utiliser tous ces différents types d'interventions.
07:18
but they have different kinds of effectiveness.
172
438260
2000
Mais les degrés d'efficacité sont différents.
07:20
How can you tell?
173
440260
2000
Comment savoir ?
07:22
So we've created, using our supercomputer,
174
442260
2000
Nous avons donc créé, en utilisant notre superordinateur,
07:24
the world's best computer model of malaria,
175
444260
2000
le meilleur modèle informatique au monde du paludisme,
07:26
which we'll show you now.
176
446260
3000
que nous allons vous montrer maintenant.
07:29
We picked Madagascar.
177
449260
3000
Nous avons choisi Madagascar.
07:32
We have every road,
178
452260
2000
Nous avons chaque route,
07:34
every village,
179
454260
2000
chaque village,
07:36
every, almost, square inch of Madagascar.
180
456260
3000
chaque centimètre carré, ou presque, de Madagascar.
07:39
We have all of the precipitation data
181
459260
3000
Nous avons toutes les données sur les précipitations
07:42
and the temperature data.
182
462260
2000
et les données sur la température.
07:44
That's very important because the humidity and precipitation
183
464260
3000
C'est très important parce que l'humidité et les précipitations
07:47
tell you whether you've got
184
467260
2000
vous indiquent si vous avez
07:49
standing pools of water for the mosquitoes to breed.
185
469260
3000
des bassins d'eau stagnante pour que les moustiques s'y reproduisent.
07:52
So that sets the stage on which you do this.
186
472260
3000
Ça crée la scène sur laquelle on travaille.
07:55
You then have to introduce the mosquitoes,
187
475260
2000
Et puis, il faut introduire les moustiques,
07:57
and you have to model that
188
477260
2000
et modéliser cela,
07:59
and how they come and go.
189
479260
2000
et leurs allées et venues.
08:01
Ultimately, it gives you this.
190
481260
2000
Finalement, voilà ce que ça donne.
08:03
This is malaria spreading
191
483260
2000
Voilà la propagation du paludisme
08:05
across Madagascar.
192
485260
2000
à travers Madagascar.
08:07
And this is this latter part of the rainy season.
193
487260
3000
Ici, c'est la dernière partie de la saison des pluies.
08:10
We're going to the dry season now.
194
490260
2000
Passons maintenant à la saison sèche.
08:12
It nearly goes away in the dry season,
195
492260
2000
Il n'y a pratiquement plus rien à la saison sèche.
08:14
because there's no place for the mosquitoes to breed.
196
494260
3000
Les moustiques n'ont plus d'endroit où se reproduire.
08:17
And then, of course, the next year it comes roaring back.
197
497260
3000
Et puis, bien sûr, l'année suivante, ils réapparaissent massivement.
08:21
By doing these kinds of simulations,
198
501260
3000
En faisant ce genre de simulation,
08:24
we want to eradicate or control malaria
199
504260
2000
nous voulons éradiquer ou contrôler le paludisme
08:26
thousands of times in software
200
506260
3000
des milliers de fois dans le logiciel,
08:29
before we actually have to do it in real life;
201
509260
3000
avant de devoir le faire dans le monde réel.
08:32
to be able to simulate both the economic trade-offs --
202
512260
3000
Pour être en mesure de simuler à la fois les compromis économiques
08:35
how many bed nets versus how much spraying? --
203
515260
3000
- Combien de moustiquaires contre combien de pulvérisations ? -
08:38
or the social trade-offs --
204
518260
2000
ou les compromis sociaux
08:40
what happens if unrest breaks out?
205
520260
3000
- Qu'advient-il si l'agitation éclate ? -
08:43
We also try to study our foe.
206
523260
2000
Nous essayons aussi d'étudier notre ennemi.
08:45
This is a high-speed camera view
207
525260
2000
Voici une vue prise avec une caméra à haute vitesse
08:47
of a mosquito.
208
527260
2000
d'un moustique.
08:50
And, in a moment,
209
530260
2000
Et, dans un instant,
08:52
we're going to see a view of the airflow.
210
532260
3000
nous allons voir une vue de l'écoulement d'air.
08:55
Here, we're trying to visualize the airflow
211
535260
2000
Ici, nous essayons de visualiser le flux d'air
08:57
around the wings of the mosquito
212
537260
2000
autour des ailes du moustique,
08:59
with little particles we're illuminating with a laser.
213
539260
3000
avec de petites particules que nous éclairons avec un laser.
09:02
By understanding how mosquitoes fly,
214
542260
2000
En comprenant comment volent les moustiques,
09:04
we hope to understand how to make them not fly.
215
544260
3000
nous espérons comprendre comment les rendre incapable de voler.
09:07
Now, one of the ways you can make them not fly
216
547260
2000
Un des moyens de les empêcher de voler,
09:09
is with DDT.
217
549260
2000
c'est le DDT.
09:11
This is a real ad.
218
551260
2000
Voici une publicité authentique.
09:13
This is one of those things you just can't make up.
219
553260
3000
C'est le genre de chose qu'on ne pourrait pas inventer.
09:16
Once upon a time, this was the primary technique,
220
556260
3000
Dans le temps, c'était la principale technique,
09:19
and, in fact, many countries got rid of malaria through DDT.
221
559260
3000
et en fait, de nombreux pays se sont débarrassés du paludisme grâce au DDT.
09:22
The United States did.
222
562260
2000
C'est ce qu'ont fait les États-Unis.
09:24
In 1935, there were 150,000 cases a year
223
564260
3000
En 1935, il y avait 150 000 cas de paludisme chaque année
09:27
of malaria in the United States,
224
567260
3000
aux États-Unis,
09:30
but DDT and a massive public health effort
225
570260
2000
mais le DDT et un effort massif de santé publique
09:32
managed to squelch it.
226
572260
3000
ont réussi à l'éradiquer.
09:35
So we thought,
227
575260
2000
Alors, on a réfléchi....
09:37
"Well, we've done all these things that are focused on the Plasmodium,
228
577260
3000
Nous avons fait toutes ces choses qui sont axés sur le plasmodium,
09:40
the parasite involved.
229
580260
2000
le parasite en cause.
09:42
What can we do to the mosquito?
230
582260
2000
Que pouvons-nous faire au moustique?
09:44
Well, let's try to kill it with consumer electronics."
231
584260
3000
Eh bien, essayons de le tuer en utilisant l'électronique grand public.
09:48
Now, that sounds silly,
232
588260
2000
D'accord, ça peut sembler idiot,
09:50
but each of these devices
233
590260
2000
mais dans chacun de ces appareils,
09:52
has something interesting in it that maybe you could use.
234
592260
3000
il y a quelque chose d'intéressant que l'on pourrait utiliser.
09:55
Your Blu-ray player has
235
595260
2000
Votre lecteur Blu-ray possède
09:57
a very cheap blue laser.
236
597260
2000
un laser bleu très bon marché.
09:59
Your laser printer has a mirror galvanometer
237
599260
2000
Votre imprimante laser a un galvanomètre à miroir
10:01
that's used to steer a laser beam very accurately;
238
601260
3000
qui est utilisé pour diriger un faisceau laser avec une grande précision.
10:04
that's what makes those little dots on the page.
239
604260
3000
C'est ce qui donne ces petits points sur la page.
10:07
And, of course, there's signal processing
240
607260
2000
Et, bien sûr, il ya le traitement du signal
10:09
and digital cameras.
241
609260
2000
et les caméras numériques.
10:11
So what if we could put all that together
242
611260
3000
Alors, qu'est-ce qui se passerait si nous pouvions assembler tout ça
10:14
to shoot them out of the sky with lasers?
243
614260
3000
pour les éliminer du ciel en utilisant des lasers?
10:17
(Laughter)
244
617260
2000
(Rires)
10:19
(Applause)
245
619260
3000
(Applaudissements)
10:22
Now, in our company, this is what we call
246
622260
3000
Dans notre société, c'est le moment qu'on appelle
10:25
"the pinky-suck moment."
247
625260
2000
"le moment où on mâchonne son stylo".
10:27
(Laughter)
248
627260
2000
(Rires)
10:29
What if we could do that?
249
629260
2000
Et si on pouvait le faire ?
10:31
Now, just suspend disbelief for a moment,
250
631260
3000
Retenez juste votre incrédulité un moment,
10:34
and let's think of what could happen
251
634260
2000
et songeons à ce qui pourrait arriver
10:36
if we could do that.
252
636260
2000
si nous pouvions le faire.
10:38
Well, we could protect very high-value targets like clinics.
253
638260
3000
Eh bien, nous pourrions protéger des objectifs de grande valeur comme les cliniques.
10:41
Clinics are full of people that have malaria.
254
641260
3000
Les cliniques sont pleines de gens qui ont le paludisme.
10:44
They're sick, and so they're less able to defend themselves from the mosquitoes.
255
644260
3000
Ils sont malades et ils sont donc moins aptes à se défendre contre les moustiques.
10:47
You really want to protect them.
256
647260
2000
Vous voulez vraiment les protéger.
10:49
Of course, if you do that,
257
649260
2000
Bien sûr, si on fait ça,
10:51
you could also protect your backyard.
258
651260
2000
on peut aussi protéger les arrières-cours.
10:53
And farmers could protect their crops
259
653260
2000
Et les agriculteurs pourraient protéger les cultures
10:55
that they want to sell to Whole Foods
260
655260
2000
qu'ils veulent vendre à Whole Foods (= supermarchés bio - NdT)
10:57
because our photons
261
657260
2000
parce que nos photons
10:59
are 100 percent organic. (Laughter)
262
659260
2000
sont 100 % bio.
11:01
They're completely natural.
263
661260
3000
Ils sont totalement naturels.
11:04
Now, it actually gets better than this.
264
664260
2000
Mais il y a encore mieux que ça !
11:06
You could, if you're really smart,
265
666260
3000
Si vous êtes vraiment bon, vous pourriez
11:09
you could shine a nonlethal laser on the bug
266
669260
3000
allumer un laser non-létal sur la bestiole,
11:12
before you zap it,
267
672260
2000
avant de la zapper,
11:14
and you could listen to the wing beat frequency
268
674260
2000
écouter la fréquence des battements d'ailes,
11:16
and you could measure the size.
269
676260
2000
et mesurer sa taille.
11:18
And then you could decide:
270
678260
2000
Alors, vous pourrez décider :
11:20
"Is this an insect I want to kill,
271
680260
2000
Est-ce un insecte que je veux tuer,
11:22
or an insect I don't want to kill?"
272
682260
2000
ou un insecte que je ne veux pas tuer?
11:24
Moore's law made computing cheap;
273
684260
2000
La loi de Moore a rendu le traitement informatique bon marché
11:26
so cheap we can weigh
274
686260
2000
si bon marché que nous pouvons peser
11:28
the life of an individual insect
275
688260
2000
la vie d'un insecte particulier
11:30
and decide thumbs up
276
690260
3000
et décider de sa vie
11:33
or thumbs down. (Laughter)
277
693260
3000
ou de sa mort.
11:36
Now, it turns out we only kill the female mosquitoes.
278
696260
3000
Ce qui se passe, c'est que nous ne tuons que les femelles moustiques.
11:39
They're the only ones that are dangerous.
279
699260
2000
Ce sont les seules dangereuses.
11:41
Mosquitoes only drink blood
280
701260
2000
Les moustiques ne boivent de sang
11:43
to lay eggs.
281
703260
2000
que pour pondre leurs œufs.
11:45
Mosquitoes actually live ... their day-to-day nutrition
282
705260
3000
En fait, les moustiques vivent de -- leur régime alimentaire quotidien
11:48
comes from nectar, from flowers --
283
708260
2000
vient du nectar, des fleurs.
11:50
in fact, in the lab, we feed ours raisins --
284
710260
3000
En fait, au labo, nous les nourrissons de raisins secs.
11:53
but the female needs the blood meal.
285
713260
3000
Mais la femelle a besoin de se nourrir de sang.
11:56
So, this sounds really crazy, right?
286
716260
2000
Tout ça a l'air vraiment dingue, non ?
11:58
Would you like to see it?
287
718260
2000
Vous aimeriez le voir ?
12:00
Audience: Yeah!
288
720260
2000
(Public : Ouais !)
12:02
Nathan Myhrvold: Okay, so our legal department prepared a disclaimer,
289
722260
3000
OK, notre service juridique a préparé un avertissement.
12:06
and here it is.
290
726260
2000
Et le voici.
12:08
(Laughter)
291
728260
3000
(Rires)
12:13
Now, after thinking about this a little bit
292
733260
3000
Mais bon, après y avoir un peu réfléchi,
12:16
we thought, you know, it probably would be simpler
293
736260
2000
on s'est dit que ce serait plus simple
12:18
to do this with a nonlethal laser.
294
738260
2000
d'utiliser un laser non-létal.
12:20
So, Eric Johanson, who built the device,
295
740260
3000
Voici Eric Johanson qui a en fait construit l'appareil,
12:23
actually, with parts from eBay;
296
743260
2000
avec des pièces achetées sur eBay...
12:25
and Pablos Holman over here,
297
745260
2000
Et Pablos Holman, ici,
12:27
he's got mosquitoes in the tank.
298
747260
2000
qui a des moustiques dans la boîte.
12:29
We have the device over here.
299
749260
2000
Nous avons l'appareil ici.
12:31
And we're going to show you,
300
751260
2000
Et nous allons vous montrer,
12:33
instead of the kill laser,
301
753260
2000
au lieu du laser tueur,
12:35
which will be a very brief, instantaneous pulse,
302
755260
2000
qui sera une pulsation très brève, instantanée,
12:37
we're going to have a green laser pointer
303
757260
2000
nous allons avoir un pointeur laser vert
12:39
that's going to stay on the mosquito for, actually, quite a long period of time;
304
759260
3000
qui va rester sur le moustique pendant, disons, une période de temps assez longue,
12:42
otherwise, you can't see it very well.
305
762260
2000
sinon, vous ne verriez pas très bien.
12:44
Take it away Eric.
306
764260
2000
A toi Éric.
12:46
Eric Johanson: What we have here
307
766260
2000
Eric Johanson : Ici, nous avons
12:48
is a tank on the other side of the stage.
308
768260
2000
un réservoir, à l'autre extrémité de la scène.
12:50
And we have ... this computer screen
309
770260
2000
Et là, sur cet écran d'ordinateur,
12:52
can actually see the mosquitoes as they fly around.
310
772260
2000
on peut voir voler les moustiques.
12:54
And Pablos, if he stirs up our mosquitoes a little bit
311
774260
3000
Et si Pablos excite un peu les moustiques,
12:57
we can see them flying around.
312
777260
2000
on les verra voler.
12:59
Now, that's a fairly straightforward image processing routine,
313
779260
2000
Maintenant, c'est une routine assez classique de traitement de l'image.
13:01
and let me show you how it works.
314
781260
2000
Laissez-moi vous montrer comment ça marche.
13:03
Here you can see that the insects are being tracked
315
783260
2000
Ici vous pouvez voir que les insectes sont suivis
13:05
as they're flying around,
316
785260
2000
pendant leur vol,
13:07
which is kind of fun.
317
787260
3000
ce qui est assez amusant.
13:10
Next we can actually light them up with a laser. (Laughter)
318
790260
2000
Ensuite, nous pouvons les éclairer avec un laser.
13:12
Now, this is a low powered laser,
319
792260
2000
Il s'agit d'un laser de faible puissance,
13:14
and we can actually pick up a wing-beat frequency.
320
794260
2000
mais nous pouvons effectivement détecter la fréquence des battements d'ailes.
13:16
So you may be able to hear some mosquitoes flying around.
321
796260
3000
Vous pouvez peut-être entendre les moustiques voler.
13:19
NM: That's a mosquito wing beat you're hearing.
322
799260
3000
Nathan Myhrvold: C'est une le battement d'une aile de moustique que vous entendez.
13:24
EJ: Finally, let's see what this looks like.
323
804260
3000
EJ: Enfin, nous allons voir à quoi ça ressemble.
13:29
There you can see mosquitoes as they fly around, being lit up.
324
809260
3000
Là vous pouvez voir les moustiques qui volent, être illuminés.
13:32
This is slowed way down
325
812260
2000
C'est très ralenti
13:34
so that you have an opportunity to see what's happening.
326
814260
2000
pour que vous ayiez une chance de voir ce qui se passe.
13:36
Here we have it running at high-speed mode.
327
816260
2000
Là, vous le voyez fonctionner en mode "haute vitesse".
13:38
So this system that was built for TED is here to illustrate
328
818260
2000
Ce système a été construit pour TED, il est ici pour illustrer
13:40
that it is technically possible to actually deploy a system like this,
329
820260
3000
qu'il est techniquement possible de déployer effectivement un tel système.
13:43
and we're looking very hard at how to make it
330
823260
3000
Et nous cherchons très activement comment le rendre
13:46
highly cost-effective to use in places like Africa and other parts of the world.
331
826260
3000
d'un très bon rapport coût-efficacité pour l'utiliser dans des endroits comme l'Afrique et d'autres parties du monde.
13:49
(Applause)
332
829260
6000
(Applaudissements)
13:56
NM: So it wouldn't be any fun to show you that
333
836260
3000
NM: Et ce ne serait pas marrant de vous montrer tout ça
13:59
without showing you what actually happens when we hit 'em.
334
839260
3000
sans vous montrer ce qui se passe réellement quand on les descend.
14:02
(Laughter)
335
842260
2000
(Rires)
14:10
(Laughter)
336
850260
3000
(Rires)
14:13
This is very satisfying.
337
853260
2000
C'est très satisfaisant.
14:15
(Laughter)
338
855260
2000
(Rires)
14:18
This is one of the first ones we did.
339
858260
2000
C'est un des premiers que nous avons eus.
14:20
The energy's a little bit high here.
340
860260
2000
L'énergie est un peu élevée ici.
14:22
(Laughter)
341
862260
3000
(Rires)
14:27
We'll loop around here in just a second, and you'll see another one.
342
867260
2000
Nous allons revenir par ici dans juste une seconde, et vous en verrez un autre.
14:29
Here's another one. Bang.
343
869260
2000
En voici un autre. Bang.
14:31
An interesting thing is, we kill them all the time;
344
871260
3000
Une chose intéressante est que, nous les tuons à chaque fois;
14:34
we've never actually gotten the wings to shut off in midair.
345
874260
3000
nous n'avons jamais vu les ailes s'arrêter en plein vol.
14:37
The wing motor is very resilient.
346
877260
2000
Le moteur des ailes est très résistant.
14:39
I mean, here we're blowing wings off
347
879260
2000
Ce que je veux dire, c'est qu'ici nous faisons exploser les ailes,
14:41
but the wing motor keeps all the way down.
348
881260
3000
mais le moteur des ailes continue à fonctionner jusqu'à la fin.
14:45
So, that's what I have. Thanks very much.
349
885260
2000
Donc, voilà ce que j'ai. Merci beaucoup.
14:47
(Applause)
350
887260
16000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7