Jeff Speck: The walkable city

Jeff Speck: La ville adaptée à la marche

367,097 views ・ 2013-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ariel Mairesse Relecteur: Nhu PHAM
00:13
So I'm a city planner, an urban designer,
0
13228
4290
Je suis un urbaniste, un designer urbain
00:17
former arts advocate,
1
17518
2072
précédemment défenseur des arts,
00:19
trained in architecture and art history,
2
19590
3793
formé à l'architecture et à l'histoire des arts,
00:23
and I want to talk to you today not about design
3
23383
3134
et aujourd'hui je ne veux pas vous parler de design
00:26
but about America
4
26517
2436
mais de l'Amérique
00:28
and how America can be more economically resilient,
5
28953
4205
et comment l'Amérique peut être économiquement plus solide,
00:33
how America can be healthier,
6
33158
2325
comment l'Amérique peut être plus saine,
00:35
and how America can be
7
35483
1653
et comment l'Amérique peut être
00:37
more environmentally sustainable.
8
37136
2618
plus respectueuse de l'environnement.
00:39
And I realize this is a global forum,
9
39754
2418
Et je réalise que c'est un forum global,
00:42
but I think I need to talk about America
10
42172
2069
mais je pense que je dois parler de l'Amérique
00:44
because there is a history,
11
44241
1583
car il existe un historique, dans certains endroits, pas partout,
00:45
in some places, not all,
12
45824
1687
00:47
of American ideas being appropriated,
13
47511
2450
d'adhésion aux idées américaines,
00:49
being emulated, for better or for worse,
14
49961
2532
adoptées, pour le meilleur ou pour le pire
00:52
around the world.
15
52493
1341
à travers le monde.
00:53
And the worst idea we've ever had
16
53834
2151
Et la pire idée que nous ayons jamais eu est l'étalement urbain.
00:55
is suburban sprawl.
17
55985
2367
00:58
It's being emulated in many places as we speak.
18
58352
3371
Qui est imité en de nombreux endroits à l'instant même.
01:01
By suburban sprawl, I refer to the reorganization
19
61723
2663
Par étalement urbain, j'entends la réorganisation
01:04
of the landscape and the creation of the landscape
20
64386
2404
du paysage et la création du paysage
01:06
around the requirement of automobile use,
21
66790
4336
autour de l'obligation de l'utilisation de l'automobile,
et cette automobile qui a été autrefois l'instrument de liberté
01:11
and that the automobile that was once an instrument of freedom
22
71126
2643
01:13
has become a gas-belching,
23
73769
3751
est devenu une prothèse cracheuse de gaz,
01:17
time-wasting and life-threatening
24
77520
2600
synonyme de perte de temps et de menace pour la vie
01:20
prosthetic device
25
80120
1433
01:21
that many of us need just to,
26
81553
1636
dont beaucoup d'entre nous ont besoin, la plupart des Américains,
01:23
most Americans, in fact, need,
27
83189
1588
01:24
just to live their daily lives.
28
84777
2320
pour simplement vivre au quotidien.
01:27
And there's an alternative.
29
87097
1584
Et une alternative existe.
01:28
You know, we say, half the world is living in cities.
30
88681
1588
La moitié du monde vit dans des villes.
01:30
Well, in America, that living in cities,
31
90269
1941
Et bien en Amérique la plupart des citadins vivent dans des villes
01:32
for many of them, they're living in cities still
32
92210
1658
01:33
where they're dependent on that automobile.
33
93868
2266
où ils dépendent encore de cette automobile.
01:36
And what I work for, and to do,
34
96134
2979
Et ce à quoi et pourquoi je travaille
01:39
is to make our cities more walkable.
35
99113
2686
est de rendre nos villes plus adaptées à la marche.
01:41
But I can't give design arguments for that
36
101799
2523
Mais je ne peux donner pour cela d'arguments liés au design
01:44
that will have as much impact
37
104322
1689
qui auraient autant d'impact que ceux que j'ai appris
01:46
as the arguments that I've learned
38
106011
1916
01:47
from the economists, the epidemiologists
39
107927
3517
des économistes, des épidémiologistes
01:51
and the environmentalists.
40
111444
1716
et des environnementalistes
01:53
So these are the three arguments that I'm going
41
113160
1261
Voici donc les tois arguments
01:54
to give you quickly today.
42
114421
3111
que je vais vous présenter rapidement aujourd'hui.
01:57
When I was growing up in the '70s,
43
117532
1484
Quand je grandissais dans les années 70,
01:59
the typical American spent one tenth of their income,
44
119016
3635
l'Américain type dépensait un dixième de ses revenus,
02:02
American family, on transportation.
45
122651
3239
dans les transports.
02:05
Since then, we've doubled the number of roads
46
125890
2585
Depuis lors, nous avons doublé le nombre de routes
02:08
in America, and we now spend one fifth
47
128475
2777
en Amérique et nous dépensons maintenant un cinquième
02:11
of our income on transportation.
48
131252
2661
de nos revenus dans les transports.
02:13
Working families, which are defined as
49
133913
2061
Les familles de travailleurs, que l'on définit
02:15
earning between 20,000 and 50,000 dollars
50
135974
1924
comme gagnant entre 20 000 et 50 000 dollars par an en Amérique
02:17
a year in America
51
137898
1959
02:19
are spending more now on transportation
52
139857
2504
dépensent désormais plus en transport
02:22
than on housing, slightly more,
53
142361
2238
qu'en logement, sensiblement plus,
02:24
because of this phenomenon called "drive till you qualify,"
54
144599
3233
à cause de ce phénomène appelé
"roule jusqu'à ce que tu puisses te le permettre"
02:27
finding homes further and further and further
55
147832
2418
trouvant leur habitation de plus en plus loin
02:30
from the city centers and from their jobs,
56
150250
2927
des centres-villes et de leurs emplois,
02:33
so that they're locked in this, two, three hours,
57
153177
2525
ce qui les enferme dans ces trajets quotidiens
02:35
four hours a day of commuting.
58
155702
2197
de deux, trois ou quatre heures.
02:37
And these are the neighborhoods, for example,
59
157899
1474
Et ce sont ces quartiers, par exemple dans la Vallée Centrale de Californie
02:39
in the Central Valley of California
60
159373
2422
02:41
that weren't hurt when the housing bubble burst
61
161795
3107
qui n'étaient pas atteints par l'explosion de la bulle immobilière
02:44
and when the price of gas went up;
62
164902
2222
et quand le prix de l'essence a augmenté
02:47
they were decimated.
63
167124
2268
ils ont été décimés.
02:49
And in fact, these are many
64
169392
1266
En fait, ils représentent la plupart
02:50
of the half-vacant communities that you see today.
65
170658
2603
des communautés à demi désertées que l'on voit aujourd'hui.
02:53
Imagine putting everything you have into your mortgage,
66
173261
3181
Imaginez mettre tout ce que vous avez dans votre prêt hypothécaire,
02:56
it goes underwater, and you have to pay
67
176442
2073
dont la valeur plonge, et vous avez à payer
02:58
twice as much for all the driving that you're doing.
68
178515
3865
le double pour toute la distance que vous parcourez.
03:02
So we know what it's done to our society
69
182380
2720
Nous savons donc ce qui est fait à notre société
03:05
and all the extra work we have to do
70
185100
2331
et tout le travail supplémentaire que nous devons faire
03:07
to support our cars.
71
187431
1769
pour financer nos voitures.
03:09
What happens when a city decides
72
189200
1732
Que se passe-t-il quand une ville décide
03:10
it's going to set other priorities?
73
190932
2274
de changer ses priorités ?
03:13
And probably the best example we have here
74
193206
1972
Le meilleur exemple que nous ayons sans doute
03:15
in America is Portland, Oregon.
75
195178
2411
en Amérique est Portland, à Oregon.
03:17
Portland made a bunch of decisions in the 1970s
76
197589
3339
Portland a pris nombre de décisions dans les années 1970
03:20
that began to distinguish it
77
200928
1698
qui ont commencé à la distinguer
03:22
from almost every other American city.
78
202626
2536
de la plupart des autres villes américaines.
03:25
While most other cities were growing
79
205162
2118
Alors que la plupart des autres villes dévelopaient
03:27
an undifferentiated spare tire of sprawl,
80
207280
3135
un matelas de secours destiné à l'étalement urbain,
03:30
they instituted an urban growth boundary.
81
210415
2675
ils mirent en place une limite à l'expansion urbaine.
03:33
While most cities were reaming out their roads,
82
213090
2170
Alors que la plupart des villes élargissaient leurs routes,
03:35
removing parallel parking and trees
83
215260
2245
supprimant le stationnement en parallèle et les arbres,
03:37
in order to flow more traffic,
84
217505
2201
pour fuidifier le traffic,
03:39
they instituted a skinny streets program.
85
219706
3733
ils ont instauré un programme de rues étroites.
03:43
And while most cities were investing in more roads
86
223439
3914
Et alors que la plupart des villes investissaient
dans des routes supplémentaires et davantage d'autoroutes,
03:47
and more highways, they actually invested
87
227353
2909
ils ont réellement investi dans le vélo et la marche.
03:50
in bicycling and in walking.
88
230262
2477
03:52
And they spent 60 million dollars on bike facilities,
89
232739
4065
Ils ont dépensé 60 millions de dollars dans les installations pour le vélo
03:56
which seems like a lot of money,
90
236804
1433
ce qui semble faire beaucoup d'argent, mais cet argent a été dépensé sur 30 ans,
03:58
but it was spent over about 30 years,
91
238237
2516
04:00
so two million dollars a year -- not that much --
92
240753
2369
donc 2 millions de dollars par an, pas tant que cela,
04:03
and half the price of the one cloverleaf
93
243122
2325
et une infime portion
04:05
that they decided to rebuild in that city.
94
245447
2819
de ce qui a été investi pour reconstruire cette ville.
Ces changements ainsi que d'autres de même sorte ont changé
04:08
These changes and others like them changed
95
248266
1969
04:10
the way that Portlanders live,
96
250235
1962
la façon dont vivent les habitants de Portland,
04:12
and their vehicle-miles traveled per day,
97
252197
2161
et la distance qu'ils conduisent par jour,
04:14
the amount that each person drives,
98
254358
1559
le temps que chaque personne passe à conduire
04:15
actually peaked in 1996,
99
255917
2313
a en fait connu son apogée en 1996,
04:18
has been dropping ever since,
100
258230
2101
a continuellement diminué depuis,
04:20
and they now drive 20 percent less
101
260331
2064
et ils conduisent à présent 20 pour cent moins
04:22
than the rest of the country.
102
262395
1433
que le reste du pays.
04:23
The typical Portland citizen drives
103
263828
2756
L'habitant typique de Portland conduit 6,5 km et 11 minutes de moins par jour
04:26
four miles less, and 11 minutes less per day
104
266584
3968
04:30
than they did before.
105
270552
2322
qu'il ne le faisait auparavant.
04:32
The economist Joe Cortright did the math
106
272874
1987
L'économiste Joe Cortright a réalisé des calculs
04:34
and he found out that those four miles
107
274861
1518
et a déterminé que ces 6 km et ces 11 minutes
04:36
plus those 11 minutes
108
276379
1432
04:37
adds up to fully three and a half percent
109
277811
1922
représentent 3,5 pour cent
04:39
of all income earned in the region.
110
279733
2530
de tous les revenus de la région.
04:42
So if they're not spending that money on driving --
111
282263
1876
Si ils ne dépensent pas cet argent à conduire,
04:44
and by the way, 85 percent of the money
112
284139
1613
et d'ailleurs, 85 pour cent de l'argent
04:45
we spend on driving leaves the local economy --
113
285752
2594
qu'on dépense à conduire quitte l'économie locale,
04:48
if they're not spending that money on driving,
114
288346
1875
si ils ne dépensent pas cet argent à conduire,
04:50
what are they spending it on?
115
290221
1771
à quoi le dépensent-ils ?
04:51
Well, Portland is reputed to have
116
291992
1677
Et bien, Portland est réputé pour avoir
04:53
the most roof racks per capita,
117
293669
2922
le plus grand nombre de barres de toit par habitant,
04:56
the most independent bookstores per capita,
118
296591
2840
le plus grand nombre de librairies indépendantes par habitant,
04:59
the most strip clubs per capita.
119
299431
3244
le plus grand nombre de club de striptease par habitant.
05:02
These are all exaggerations, slight exaggerations
120
302675
2636
Ce sont des exagérations, de petites exagérations
05:05
of a fundamental truth, which is Portlanders
121
305311
1639
d'une vérité fondamentale, qui est qu'à Portland
05:06
spend a lot more on recreation of all kinds
122
306950
3198
on dépense beaucoup plus en divertissements de toutes sortes
05:10
than the rest of America.
123
310148
2026
que le reste de l'Amérique.
05:12
Actually, Oregonians spend more on alcohol
124
312174
2315
En fait, les habitants de l'Orégon dépensent plus en alcool
05:14
than most other states,
125
314489
1340
que la plupart des autres états,
05:15
which may be a good thing or a bad thing,
126
315829
1565
ce qui peut être une bonne ou une mauvaise chose,
05:17
but it makes you glad they're driving less.
127
317394
1999
mais cela vous rend heureux qu'ils conduisent moins. (rires)
05:19
(Laughter)
128
319393
2373
05:21
But actually, they're spending most of it in their homes,
129
321766
3336
Mais en fait, la plus grande partie de leurs dépenses est dans leurs maisons,
05:25
and home investment is about as local
130
325102
2543
et l'investissement résidentiel
05:27
an investment as you can get.
131
327660
2123
est aussi local que possible.
05:29
But there's a whole other Portland story,
132
329783
1411
Mais il est un aspect autre de son histoire qui ne fait pas partie de ce calcul,
05:31
which isn't part of this calculus,
133
331194
1545
05:32
which is that young, educated people
134
332739
2887
qui est que les jeunes gens éduqués
05:35
have been moving to Portland in droves,
135
335626
2452
ont déménagé à Portland en masse,
05:38
so that between the last two censuses,
136
338078
2518
ce qui fait que les deux derniers recensements
05:40
they had a 50-percent increase
137
340596
2282
ont vu un accroissement de 50 pour cent
05:42
in college-educated millennials,
138
342878
1864
des posts-boomers ayant une éducation de niveau universitaire
05:44
which is five times what you saw anywhere else
139
344742
2184
ce qui représente cinq fois ce que vous avez vu n'importe où ailleurs
05:46
in the country, or, I should say, of the national average.
140
346926
3276
dans le pays, ou plutôt que la moyenne nationale.
05:50
So on the one hand, a city saves money for its residents
141
350202
4313
Donc d'un côté la ville économise pour ses résidents,
05:54
by being more walkable and more bikeable,
142
354515
2580
en étant plus accessible aux piétons et aux vélos,
05:57
but on the other hand, it also is the cool kind of city
143
357095
2835
mais d'un autre côté c'est aussi le genre de ville cool
05:59
that people want to be in these days.
144
359930
2818
dans laquelle les gens veulent vivre ces jours-ci.
06:02
So the best economic strategy
145
362748
1393
Donc la meilleure stratégie économique
06:04
you can have as a city
146
364141
1403
que vous puissiez avoir en tant que ville
06:05
is not the old way of trying to attract corporations
147
365544
3714
n'est pas la manière ancienne d'attirer les entreprises
06:09
and trying to have a biotech cluster
148
369258
2332
et d'essayer d'avoir un pôle biotech
06:11
or a medical cluster,
149
371590
2094
ou un pôle médical,
06:13
or an aerospace cluster,
150
373684
1409
ou un pôle aérospatial,
06:15
but to become a place where people want to be.
151
375093
3100
mais de devenir un endroit où les gens veulent être.
06:18
And millennials, certainly, these engines of entrepreneurship,
152
378193
3478
Et les posts-boomer, certainement, ces graines d'entrepreneurs,
06:21
64 percent of whom decide first
153
381671
2841
dont 64 pour cent décident d'abord
06:24
where they want to live,
154
384512
1279
où ils veulent vivre
06:25
then they move there, then they look for a job,
155
385791
2016
puis y déménagent et y cherchent un emploi,
06:27
they will come to your city.
156
387807
2945
viendront dans votre ville.
06:30
The health argument is a scary one,
157
390752
2861
L'argument de la santé est effrayant,
06:33
and you've probably heard part of this argument before.
158
393613
2494
et vous avez déjà entendu parler de cet argument avant.
06:36
Again, back in the '70s, a lot's changed since then,
159
396107
2967
Encore une fois, dans les années 70, et beaucoup de choses ont changé depuis,
06:39
back in the '70s, one in 10 Americans was obese.
160
399074
3110
un Américain sur 10 était obèse.
06:42
Now one out of three Americans is obese,
161
402184
3599
De nos jours, un Américain sur trois est obèse,
06:45
and a second third of the population is overweight.
162
405783
3867
et un autre tiers de la population est en surpoids.
06:49
Twenty-five percent of young men
163
409650
1879
Vingt cinq pour cent des jeunes hommes
06:51
and 40 percent of young women are too heavy
164
411529
1921
et 40 pour cent des jeunes femmes sont trop lourds
06:53
to enlist in our own military forces.
165
413450
3651
pour s’enrôler dans nos propres armées.
06:57
According to the Center for Disease Control,
166
417101
2378
D'après le Center for Disease Control,
06:59
fully one third of all children born after 2000
167
419479
3797
un tiers de tous les enfants nés après 2000
07:03
will get diabetes.
168
423276
1700
auront le diabète.
07:04
We have the first generation of children in America
169
424976
1973
Nous avons en Amérique la première génération d'enfants
07:06
who are predicted to live shorter lives than their parents.
170
426949
3870
dont on prédit qu'ils vivront moins longtemps que leurs parents.
07:10
I believe that this American healthcare crisis
171
430819
2211
Je crois que cette crise de santé américaine
07:13
that we've all heard about
172
433030
1438
dont nous avons tous entendu parler
07:14
is an urban design crisis,
173
434468
2616
est une crise de design urbain,
07:17
and that the design of our cities lies at the cure.
174
437084
2812
et que le remède réside dans le design de nos villes.
07:19
Because we've talked a long time about diet,
175
439896
2565
Parce que nous parlons de régime depuis longtemps
07:22
and we know that diet impacts weight,
176
442461
2754
et nous savons que le régime influe sur le poids,
07:25
and weight of course impacts health.
177
445215
2312
et bien sûr le poids influe sur la santé.
07:27
But we've only started talking about inactivity,
178
447527
2771
Mais nous commençons à peine à parler d'inactivité
07:30
and how inactivity born of our landscape,
179
450298
3192
et de comment l'inactivité est née de notre paysage,
07:33
inactivity that comes from the fact that we live
180
453490
2330
l'inactivité qui vient du fait que nous vivons
07:35
in a place where there is no longer any such thing
181
455820
1869
dans un endroit où il n'existe plus
07:37
as a useful walk, is driving our weight up.
182
457689
3596
de marche utile, est le moteur de notre prise de poids.
07:41
And we finally have the studies,
183
461285
1574
Et enfin nous disposons d'études,
07:42
one in Britain called "Gluttony versus sloth"
184
462859
2686
une en Grande-Bretagne appelée "La gourmandise contre la paresse"
07:45
that tracked weight against diet
185
465545
2701
qui mesure le poids en fonction du régime
07:48
and tracked weight against inactivity,
186
468246
1905
et qui mesure le poids en fonction de l'inactivité,
07:50
and found a much higher, stronger correlation
187
470151
2703
et qui trouve un bien plus grande et plus forte corrélation
07:52
between the latter two.
188
472854
2048
entre ces deux dernières.
07:54
Dr. James Levine at, in this case,
189
474902
2017
Dr. James Levine à la bien nommée
07:56
the aptly-named Mayo Clinic
190
476919
2193
Mayo Clinic
07:59
put his test subjects in electronic underwear,
191
479112
4539
a mis les sujets de ses tests dans des sous-vêtements électroniques,
08:03
held their diet steady,
192
483651
1993
maintenu leur régime stable
08:05
and then started pumping the calories in.
193
485644
2004
et a commencé à y injecter des calories.
08:07
Some people gained weight,
194
487648
1497
Certains ont pris du poids,
08:09
some people didn't gain weight.
195
489145
1377
certains n'ont pas pris de poids.
08:10
Expecting some metabolic or DNA factor at work,
196
490522
3466
Pensant que certains facteurs métaboliques ou ADN étaient à l'oeuvre,
08:13
they were shocked to learn that the only difference
197
493988
1704
ils ont été choqués d'apprendre que la seule différence
08:15
between the subjects that they could figure out
198
495692
1882
entre les sujets qu'ils puissent trouver
08:17
was the amount they were moving,
199
497574
1884
était la quantité de leurs mouvements
08:19
and that in fact those who gained weight
200
499458
1640
et que ceux qui avaient pris du poids
08:21
were sitting, on average, two hours more per day
201
501098
3752
étaient assis, en moyenne, deux heures de plus par jour
08:24
than those who didn't.
202
504850
1316
que ceux qui n'en avaient pas pris.
08:26
So we have these studies that tie
203
506166
1943
Nous avons donc des études qui lient
08:28
weight to inactivity, but even more,
204
508109
2314
le poids à l'inactivité mais en plus,
08:30
we now have studies that tie weight to where you live.
205
510423
2515
nous avons maintenant des études qui lient le poids à l'endroit où vous vivez.
08:32
Do you live in a more walkable city
206
512938
1633
Vivez-vous dans une ville plus propice à la marche,
08:34
or do you live in a less walkable city,
207
514571
1436
ou vivez-vous dans une ville qui l'est moins,
08:36
or where in your city do you live?
208
516007
1924
et où vivez vous dans votre ville ?
08:37
In San Diego, they used Walk Score --
209
517931
2665
A San Diego, ils ont utilisé Walk Score
08:40
Walk Score rates every address in America
210
520596
2357
qui évalue toutes les adresses en Amérique
08:42
and soon the world
211
522953
1639
et bientôt dans le monde
08:44
in terms of how walkable it is --
212
524592
2389
pour mesurer combien elle est favorable à la marche.
08:46
they used Walk Score to designate more walkable neighborhoods
213
526981
2883
Ils ont utilisé Walk Score pour désigner les quartiers les plus favorables à la marche
08:49
and less walkable neighborhoods.
214
529864
1693
et ceux qui le sont moins.
08:51
Well guess what? If you lived in a more walkable neighborhood,
215
531557
2802
Devinez ? Si vous vivez dans un quartier plus propice à la marche,
08:54
you were 35 percent likely to be overweight.
216
534359
2271
vous avez 35 pour cent de probabilité d'être en surpoids.
08:56
If you lived in a less walkable neighborhood,
217
536630
2323
Si vous vivez dans un quartier moins favorable à la marche,
08:58
you were 60 percent likely to be overweight.
218
538953
2207
vous avez 60 pour cent de chance d'être en surpoids.
09:01
So we have study after study now
219
541160
1838
Nous disposons donc de plus en plus d'études
09:02
that's tying where you live
220
542998
2055
qui lient l'endroit où vous vivez
09:05
to your health, particularly as in America,
221
545053
2387
à votre santé, particulièrement en Amérique.
09:07
the biggest health crisis we have is this one
222
547440
2130
La plus grande crise de santé que nous ayons est celle-ci
09:09
that's stemming from environmental-induced inactivity.
223
549570
4724
découlant de notre environnement qui pousse à l'inactivité.
09:14
And I learned a new word last week.
224
554294
1723
Et j'ai appris un nouveau mot la semaine dernière.
09:16
They call these neighborhoods "obesageneric."
225
556017
3630
Ils appellent ces quartiers « obésigènes ».
09:19
I may have that wrong, but you get the idea.
226
559647
3231
Je ne l'ai peut être pas bien compris mais vous voyez l'idée.
09:22
Now that's one thing, of course.
227
562878
1767
Ce n'est qu'un des aspects, bien sûr.
09:24
Briefly mentioning, we have an asthma epidemic
228
564645
2475
J'évoquerai brièvement une épidémie d'asthme
09:27
in this country.
229
567120
1127
dans ce pays.
09:28
You probably haven't thought that much about it.
230
568247
1658
Vous n'y avez sans doute pas vraiment pensé.
09:29
Fourteen Americans die each day from asthma,
231
569905
2721
Quatorze Américains meurent chaque jour d'asthme,
09:32
three times what it was in the '90s,
232
572626
2905
trois fois plus que dans les années 90
09:35
and it's almost all coming from car exhaust.
233
575531
2891
et cela vient presque exclusivement des gaz d'échappement.
09:38
American pollution does not come
234
578422
2012
La pollution américaine ne vient plus
09:40
from factories anymore, it comes from tailpipes,
235
580434
2308
des usines, il vient des sorties d'échappement,
09:42
and the amount that people are driving in your city,
236
582742
2257
et la quantité de déplacement automobile dans votre ville,
09:44
your urban VMT, is a good prediction
237
584999
2448
le nombre de kms urbains parcourus donne une bonne prédiction
09:47
of the asthma problems in your city.
238
587447
2502
des problèmes d'asthme dans votre ville.
09:49
And then finally, in terms of driving,
239
589949
2215
Et enfin, il est un problème relatif
09:52
there's the issue of the single-largest killer
240
592164
2906
à la conduite qui représente le plus grand tueur
09:55
of healthy adults, and one of the largest killers
241
595070
2642
d'adultes en bonne santé et un des plus grand tueurs
09:57
of all people, is car crashes.
242
597712
2094
de personnes en général, ce sont les accidents de voiture.
09:59
And we take car crashes for granted.
243
599806
1502
Et nous acceptons les accidents de la route.
10:01
We figure it's a natural risk
244
601308
1835
Nous considérons que c'est un risque qui découle
10:03
of being on the road.
245
603143
1582
du fait d'être sur la route.
10:04
But in fact, here in America, 12 people
246
604725
3173
Mais en fait, ici en Amérique, 12 personnes
10:07
out of every 100,000
247
607898
1356
sur 100 000
10:09
die every year from car crashes.
248
609254
2098
meurent chaque année d'accidents de la route.
10:11
We're pretty safe here.
249
611352
1469
Nous sommes plutôt en sécurité ici.
10:12
Well, guess what? In England, it's seven per 100,000.
250
612821
2386
Et bien devinez quoi ? En Angleterre, c'est sept pour 100 000.
10:15
It's Japan, it's four per 100,000.
251
615207
1838
Au Japon c'est quatre pour 100 000.
10:17
Do you know where it's three per 100,000?
252
617045
2569
Vous savez où le chiffre atteint trois pour 100 000 ?
10:19
New York City.
253
619614
1725
A New York.
10:21
San Francisco, the same thing. Portland, the same thing.
254
621339
2656
San Francisco, la même chose. Portland, la même chose.
10:23
Oh, so cities make us safer
255
623995
2060
Ah, nous sommes plus en sécurité dans les villes
10:26
because we're driving less?
256
626055
2169
en conduisant moins ?
10:28
Tulsa: 14 per 100,000.
257
628224
2419
Tulsa: 14 pour 100 000.
10:30
Orlando: 20 per 100,000.
258
630643
3241
Orlando: 20 pour 100 000.
10:33
It's not whether you're in the city or not,
259
633884
1717
Ce n'est pas parce que vous êtes dans la ville ou non,
10:35
it's how is your city designed?
260
635601
1686
c'est fonction de la conception de la ville ?
10:37
Was it designed around cars or around people?
261
637287
3832
A-t-elle été conçue pour les voitures ou pour les personnes ?
10:41
Because if your city is designed around cars,
262
641119
1770
Parce que si votre ville a été conçue autour des automobiles,
10:42
it's really good at smashing them into each other.
263
642889
4859
elle est vraiment douée pour les fracasser l'une contre l'autre.
10:47
That's part of a much larger health argument.
264
647748
3735
Cela fait partie d'un argumentaire sur la santé bien plus vaste.
10:51
Finally, the environmental argument is fascinating,
265
651483
2269
Enfin, l'argument environnemental est fascinant,
10:53
because the environmentalists turned on a dime
266
653752
2241
car on a assisté à un revirement des environnementalistes
10:55
about 10 years ago.
267
655993
1519
il y a environ 10 ans.
10:57
The environmental movement in America
268
657512
1476
Le mouvement environnemental en Amérique
10:58
has historically been an anti-city movement
269
658988
3028
a été historiquement un mouvement anti-villes
11:02
from Jefferson on.
270
662016
1511
à partir de Jefferson.
11:03
"Cities are pestilential to the health,
271
663527
2355
« Les villes sont pestilentielles pour la santé,
11:05
to the liberties, to the morals of man.
272
665882
1991
pour les libertés, pour la morale d'un homme.
11:07
If we continue to pile upon ourselves in cities,
273
667873
2110
Si nous continuons à nous entasser dans les villes,
11:09
as they do in Europe, we shall become as corrupt
274
669983
1916
comme ils le font en Europe, nous deviendrons aussi corrompus
11:11
as they are in Europe
275
671899
1415
qu'ils le sont en Europe
11:13
and take to eating one another as they do there."
276
673314
2662
et nous nous mangerons les uns des autres comme ils le font là bas. »
11:15
He apparently had a sense of humor.
277
675976
2731
Il avait apparemment le sens de l'humour.
11:18
And then the American environmental movement
278
678707
2053
Puis le mouvement environnemental américain
11:20
has been a classically Arcadian movement.
279
680760
2110
a été un mouvement arcadien classique.
11:22
To become more environmental, we move into the country,
280
682870
2113
Pour devenir plus écolos, nous déménageons à la campagne,
11:24
we commune with nature, we build suburbs.
281
684983
2668
nous communions avec la nature, nous construisons des banlieues.
11:27
But, of course, we've seen what that does.
282
687651
4023
Mais bien sûr, nous avons vu ce que cela donne.
11:31
The carbon mapping of America,
283
691674
2206
La carte du carbone en Amérique,
11:33
where is the CO2 being emitted,
284
693880
1887
qui montre où le carbone est émis,
11:35
for many years only
285
695767
1929
a martelé cet argument
11:37
hammered this argument in more strongly.
286
697696
2527
depuis de nombreuses années.
11:40
If you look at any carbon map, because we map it per square mile,
287
700223
2841
Si vous observez n'importe quelle carte carbone, parce que nous le cartographions par mètre carré,
11:43
any carbon map of the U.S.,
288
703064
1515
n'importe quelle carte carbone aux USA
11:44
it looks like a night sky satellite photo of the U.S.,
289
704579
3143
ressemble à une photo satellite nocturne des USA,
11:47
hottest in the cities, cooler in the suburbs,
290
707722
2456
plus chaude dans les villes, plus froide dans les banlieues,
11:50
dark, peaceful in the countryside.
291
710178
3568
sombre, apaisante à la campagne.
11:53
Until some economists said, you know,
292
713746
1939
Jusqu'à ce que certains économistes questionnent
11:55
is that the right way to measure CO2?
293
715685
2446
si c'est la bonne façon de mesurer le CO2.
11:58
There are only so many people in this country at any given time,
294
718131
1986
Le nombre de personnes dans ce pays est limité à un moment donné
12:00
and we can choose to live where perhaps
295
720117
2087
et nous pouvons choisir de vivre où
12:02
we would have a lighter impact.
296
722204
1639
nous aurions peut être un moindre impact.
12:03
And they said, let's measure CO2 per household,
297
723843
2793
Et ils ont proposé de mesurer le CO2 par foyer,
12:06
and when they did that, the maps just flipped,
298
726636
2604
et quant ils l'ont fait, les cartes se sont juste inversées,
12:09
coolest in the center city, warmer in the suburbs,
299
729240
3019
plus froides vers le centre ville, plus chaudes dans les banlieues
12:12
and red hot in these exurban
300
732259
2676
et rouge dans les régions exurbaines,
12:14
"drive till you qualify" neighborhoods.
301
734935
2772
ces quartiers "conduisez jusqu'à ce que vous puissiez vous le permettre".
12:17
So a fundamental shift, and now you have
302
737707
1953
Un revirement radical donc, et maintenant vous avez
12:19
environmentalists and economists like Ed Glaeser
303
739660
2764
des écologistes et des économistes comme Ed Glaeser
12:22
saying we are a destructive species.
304
742424
2567
qui disent que nous sommes une espèce destructrice.
12:24
If you love nature, the best thing you can do
305
744991
2166
Si vous aimez la nature, la meilleure chose que vous puissiez faire
12:27
is stay the heck away from it,
306
747157
2268
est de rester loin d'elle,
12:29
move to a city, and the denser the better,
307
749425
2554
déménager en ville, et la plus dense sera le mieux,
12:31
and the denser cities like Manhattan
308
751979
2504
et les villes les plus denses comme Manhattan
12:34
are the cities that perform the best.
309
754483
2336
sont les villes les plus performantes.
12:36
So the average Manhattanite is consuming gasoline
310
756819
4149
Un habitant moyen de Manhattan consomme de l'essence
12:40
at the rate the rest of the nation hasn't seen since the '20s,
311
760968
4316
dans une proportion que le reste du pays n'a pas connu depuis les années 20,
12:45
consuming half of the electricity of Dallas.
312
765284
3474
consommant moitié moins d’électricité que Dallas.
12:48
But of course, we can do better.
313
768758
2002
Mais bien sûr, nous pouvons faire mieux.
12:50
Canadian cities, they consume half the gasoline of American cities.
314
770760
3112
Les villes canadiennes consomment moitié moins d'essence que les villes américaines.
12:53
European cities consume half as much again.
315
773872
4094
Les villes européennes encore moitié moins.
12:57
So obviously, we can do better,
316
777966
2196
Donc bien sûr, nous pouvons faire mieux,
13:00
and we want to do better, and we're all trying to be green.
317
780162
3369
et nous voulons faire mieux et nous essayons tous d'être écolo.
13:03
My final argument in this topic is that
318
783531
2446
Mon argument final à ce sujet est que
13:05
I think we're trying to be green the wrong way,
319
785977
3654
je pense que nous essayons d'être écolo de la mauvaise manière,
13:09
and I'm one of many people who believes that
320
789631
2176
et je suis des nombreuses personnes qui croient que
13:11
this focus on gadgets,
321
791807
3072
cet engouement pour les gadgets,
13:14
on accessorizing --
322
794879
2691
pour les accessoires
13:17
What can I add to my house,
323
797570
2019
- que puis-je ajouter à ma maison,
13:19
what can I add to what I've already got
324
799589
2112
que puis-je ajouter à ce que j'ai déjà
13:21
to make my lifestyle more sustainable? --
325
801701
2463
pour rendre mon style de vie plus durable ? --
13:24
has kind of dominated the discussion.
326
804164
1941
a en quelque sorte pris le pas sur la discussion.
13:26
So I'm not immune to this.
327
806105
1854
Et je ne suis pas à l'abri de cela.
13:27
My wife and I built a new house
328
807959
1535
Ma femme et moi avons construit une nouvelle maison
13:29
on an abandoned lot in Washington, D.C.,
329
809494
2999
sur un terrain abandonné à Washington D.C.
13:32
and we did our best to clear the shelves
330
812493
2102
et nous avons fait de notre mieux pour vider les rayons
13:34
of the sustainability store.
331
814595
2055
des produits liés au développement durable.
13:36
We've got the solar photovoltaic system,
332
816650
2235
Nous avons un système solaire photovoltaïque,
13:38
solar hot water heater, dual-flush toilets,
333
818885
2449
un chauffe-eau solaire, des toilettes à double-chasse,
13:41
bamboo floors.
334
821334
1908
du parquet en bambou.
13:43
A log burning in my German high-tech stove
335
823242
3372
Une bûche qui se consume dans mon poêle allemand high-tech
13:46
apparently, supposedly, contributes less carbon
336
826614
2689
rejette apparemment, supposément, moins de carbone
13:49
to the atmosphere than were it left alone
337
829303
1681
dans l'atmosphère que s'il se décompose
13:50
to decompose in the forest.
338
830984
2112
tout seul dans la forêt.
13:53
Yet all of these innovations --
339
833096
2780
Mais toutes ces innovations
13:55
That's what they said in the brochure.
340
835876
1887
- c'est ce qu'ils disent dans la brochure.
13:57
(Laughter)
341
837763
1228
(Rires)
13:58
All of these innovations together
342
838991
2140
Toutes ces innovations rassemblées
14:01
contribute a fraction of what we contribute
343
841131
3084
ne contribuent qu'à une fraction de ce à quoi nous contribuons
14:04
by living in a walkable neighborhood
344
844215
1905
en vivant dans un quartier adapté à la marche
14:06
three blocks from a metro in the heart of a city.
345
846120
3771
à trois pâtés de maison du métro en plein cœur de la ville.
14:09
We've changed all our light bulbs to energy-savers,
346
849891
2199
Nous avons échangé nos ampoules pour celles à économie d'énergie
14:12
and you should do the same thing,
347
852090
1350
et vous devriez faire de même,
14:13
but changing all your light bulbs to energy-savers
348
853440
2380
mais changer toutes vos ampoules pour celles à économie d'énergie
14:15
saves as much energy in a year
349
855820
1632
économise autant d'énergie en une année
14:17
as moving to a walkable city does in a week.
350
857452
2934
que le fait de déménager dans un quartier adapté à la marche en produit en une semaine.
14:20
And we don't want to have this argument.
351
860386
1349
Et nous ne voulons pas avoir cette discussion.
14:21
Politicians and marketers are afraid
352
861735
2208
Les politiciens et les commerciaux ont peur
14:23
of marketing green as a "lifestyle choice."
353
863943
3733
du marketing vert en tant que "choix de vie"
14:27
You don't want to tell Americans, God forbid,
354
867676
2917
Vous ne voulez pas dire aux Américains, mon Dieu,
14:30
that they have to change their lifestyle.
355
870593
1861
qu'ils doivent changer leur style de vie.
14:32
But what if lifestyle was really about quality of life
356
872454
3164
Mais si le style de vie représentait vraiment la qualité de vie
14:35
and about perhaps something that we would all enjoy more,
357
875618
2517
et sans doute quelque chose dont nous profiterions tous davantage,
14:38
something that would be better than what we have right now?
358
878135
3331
qui serait mieux que ce que nous avons à l'heure actuelle ?
14:41
Well, the gold standard of quality of life rankings,
359
881466
2511
Le meilleur classement de la qualité de vie
14:43
it's called the Mercer Survey.
360
883977
1989
s'appelle l'étude de Mercer.
14:45
You may have heard of it.
361
885966
1200
Vous en avez peut être entendu parler.
14:47
They rank hundreds of nations worldwide
362
887166
3182
Ils ont classé des centaines de nations dans le monde
14:50
according to 10 criteria that they believe add up
363
890348
2413
selon 10 critères dont ils pensent qu'ils contribuent
14:52
to quality of life: health, economics, education,
364
892761
5099
à la qualité de vie : santé, économie, éducation,
14:57
housing, you name it.
365
897860
3302
logement, pour n'en nommer que quelques-uns.
15:01
There's six more. Short talk.
366
901162
2388
Il y en a six autres. Mais je dois faire court.
15:03
(Laughter)
367
903550
1789
(Rires)
15:05
And it's very interesting to see that
368
905339
2647
C'est donc très intéressant de constater que
15:07
the highest-ranking American city, Honolulu,
369
907986
2289
la ville américaine la mieux classée, Honolulu,
15:10
number 28, is followed by kind of the usual suspects
370
910275
3762
en position 28, est suivie par les suspects habituels
15:14
of Seattle and Boston and all walkable cities.
371
914037
3939
Seattle et Boston et toutes les villes favorisant la marche.
15:17
The driving cities in the Sun Belt,
372
917976
1722
Les villes où l'on conduit dans le Sun Belt,
15:19
the Dallases and the Phoenixes and, sorry, Atlanta,
373
919698
3169
les Dallas, Phoenix et pardon, Atlanta,
15:22
these cities are not appearing on the list.
374
922867
3152
ces villes n'apparaissent pas sur la liste.
15:26
But who's doing even better?
375
926019
1818
Mais qui fait mieux ?
15:27
The Canadian cities like Vancouver,
376
927837
2336
Les villes canadiennes comme Vancouver,
où encore une fois, ils consument moitié moins de carburant.
15:30
where again, they're burning half the fuel.
377
930173
2324
15:32
And then it's usually won by cities where they speak German,
378
932497
2811
Ceux qui gagnent,
ce sont les villes où l'on parle allemand,
15:35
like Dusseldorf or Vienna,
379
935308
1932
comme Dusseldorf ou Vienne,
15:37
where they're burning, again, half as much fuel.
380
937240
2430
où ils brûlent encore moitié moins de carburant.
15:39
And you see this alignment, this strange alignment.
381
939670
2855
Et vous constatez cet alignement, cet étrange alignement.
15:42
Is being more sustainble
382
942525
1888
Est-ce que le fait de vivre de manière plus durable
15:44
what gives you a higher quality of life?
383
944413
2428
vous donne une meilleure qualité de vie ?
15:46
I would argue the same thing
384
946841
2637
Je dirais la même chose,
15:49
that makes you more sustainble
385
949478
1981
le fait de vivre de manière plus durable
15:51
is what gives you a higher quality of life,
386
951459
2050
est ce qui vous donne une meilleure qualité de vie
15:53
and that's living in a walkable neighborhood.
387
953509
2991
et c'est vivre dans un quartier qui favorise la marche.
15:56
So sustainability, which includes our wealth
388
956500
4479
Le développement durable, qui comprend notre richesse
16:00
and our health
389
960979
1774
et notre santé
16:02
may not be a direct function of our sustainability.
390
962753
4452
n'est peut-être pas directement lié à notre durabilité.
16:07
But particularly here in America,
391
967205
2457
Mais en particulier, ici, en Amérique,
16:09
we are polluting so much
392
969662
2441
nous polluons tant
16:12
because we're throwing away our time
393
972103
2676
parce que nous gâchons notre temps
16:14
and our money and our lives on the highway,
394
974779
2574
et notre argent et nos vies sur l'autoroute
16:17
then these two problems would seem to share
395
977353
2224
et ces deux problèmes sembleraient partager
16:19
the same solution, which is to make our cities
396
979577
2634
la même solution, qui est de rendre nos villes
16:22
more walkable.
397
982211
1343
plus compatibles à la marche.
16:23
Doing so isn't easy, but it can be done,
398
983554
2647
Ce n'est pas chose facile mais cela peut être fait,
16:26
it has been done,
399
986201
1428
cela a été fait,
16:27
and it's being done now in more than a few cities,
400
987629
2564
et c'est en train d'être fait dans plus que quelques villes,
16:30
around the globe and in our country.
401
990193
2536
autour du monde et dans notre pays.
16:32
I take some solace from Winston Churchill,
402
992729
3062
Je me réconforte avec les mots de Winston Churchill :
16:35
who put it this way:
403
995791
1370
« On peut compter sur les Américains pour faire le bon choix
16:37
"The Americans can be counted on
404
997161
1778
16:38
to do the right thing
405
998939
1275
16:40
once they have exhausted the alternatives." (Laughter)
406
1000214
2749
une fois qu'ils auront épuisé les alternatives. » (Rires)
16:42
Thank you.
407
1002963
1996
Merci.
16:44
(Applause)
408
1004959
6358
(Applaudissments)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7