Jeff Speck: The walkable city

356,571 views ・ 2013-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
So I'm a city planner, an urban designer,
0
13228
4290
Sono un urbanista, un progettista urbano,
00:17
former arts advocate,
1
17518
2072
ex difensore delle arti,
00:19
trained in architecture and art history,
2
19590
3793
ho studiato architettura e storia dell'arte,
00:23
and I want to talk to you today not about design
3
23383
3134
e oggi voglio parlarvi non di design
00:26
but about America
4
26517
2436
ma dell'America,
00:28
and how America can be more economically resilient,
5
28953
4205
e di come l'America possa essere economicamente più flessibile,
00:33
how America can be healthier,
6
33158
2325
di come l'America possa essere più sana,
00:35
and how America can be
7
35483
1653
e di come l'America possa essere
00:37
more environmentally sustainable.
8
37136
2618
più sostenibile dal punto di vista ambientale.
00:39
And I realize this is a global forum,
9
39754
2418
Mi rendo conto che siete un pubblico globale,
00:42
but I think I need to talk about America
10
42172
2069
ma credo di aver bisogno di parlare dell'America
00:44
because there is a history,
11
44241
1583
perché c'è una storia,
00:45
in some places, not all,
12
45824
1687
in alcuni luoghi, non tutti,
00:47
of American ideas being appropriated,
13
47511
2450
secondo la quale ci si appropria delle idee americane
00:49
being emulated, for better or for worse,
14
49961
2532
per emularle, nel bene e nel male,
00:52
around the world.
15
52493
1341
in tutto il mondo.
00:53
And the worst idea we've ever had
16
53834
2151
E la peggiore idea che abbiamo mai avuto
00:55
is suburban sprawl.
17
55985
2367
è l'espansione urbana.
00:58
It's being emulated in many places as we speak.
18
58352
3371
Viene imitata in molti posti proprio mentre parliamo.
01:01
By suburban sprawl, I refer to the reorganization
19
61723
2663
Per espansione urbana intendo la riorganizzazione
01:04
of the landscape and the creation of the landscape
20
64386
2404
del paesaggio e la creazione del paesaggio
01:06
around the requirement of automobile use,
21
66790
4336
attorno alla necessità dell'uso di automobili.
01:11
and that the automobile that was once an instrument of freedom
22
71126
2643
L'automobile che una volta era uno strumento di libertà
01:13
has become a gas-belching,
23
73769
3751
è diventata una protesi
01:17
time-wasting and life-threatening
24
77520
2600
che erutta gas, fa perdere tempo
01:20
prosthetic device
25
80120
1433
e minaccia la vita.
01:21
that many of us need just to,
26
81553
1636
Molti di noi ne hanno bisogno,
01:23
most Americans, in fact, need,
27
83189
1588
in effetti, la maggior parte degli americani ne ha bisogno,
01:24
just to live their daily lives.
28
84777
2320
proprio per vivere la vita quotidiana.
01:27
And there's an alternative.
29
87097
1584
E c'è un'alternativa.
01:28
You know, we say, half the world is living in cities.
30
88681
1588
Sappiamo che la metà del mondo vive nelle città.
01:30
Well, in America, that living in cities,
31
90269
1941
In America, vivere in città,
01:32
for many of them, they're living in cities still
32
92210
1658
per molti vuol dire ancora
01:33
where they're dependent on that automobile.
33
93868
2266
dipendere da quell'automobile.
01:36
And what I work for, and to do,
34
96134
2979
E ciò per cui lavoro,
01:39
is to make our cities more walkable.
35
99113
2686
è rendere le nostre città più percorribili a piedi.
01:41
But I can't give design arguments for that
36
101799
2523
Ma non posso fare discorsi sulla progettazione
01:44
that will have as much impact
37
104322
1689
in grado di avere lo stesso impatto
01:46
as the arguments that I've learned
38
106011
1916
dei discorsi che ho imparato
01:47
from the economists, the epidemiologists
39
107927
3517
dagli economisti, dagli epidemiologi
01:51
and the environmentalists.
40
111444
1716
e dagli ambientalisti.
01:53
So these are the three arguments that I'm going
41
113160
1261
Ecco perciò le tre argomentazioni di cui
01:54
to give you quickly today.
42
114421
3111
oggi vi parlerò brevemente.
01:57
When I was growing up in the '70s,
43
117532
1484
Quando ero ragazzo, negli anni '70,
01:59
the typical American spent one tenth of their income,
44
119016
3635
la famiglia americana media spendeva un decimo
02:02
American family, on transportation.
45
122651
3239
del proprio reddito per il trasporto.
02:05
Since then, we've doubled the number of roads
46
125890
2585
Da allora abbiamo raddoppiato il numero di strade
02:08
in America, and we now spend one fifth
47
128475
2777
in America, e ora spendiamo un quinto
02:11
of our income on transportation.
48
131252
2661
del nostro reddito per i trasporti.
02:13
Working families, which are defined as
49
133913
2061
Le famiglie che lavorano, alle quali si attribuisce
02:15
earning between 20,000 and 50,000 dollars
50
135974
1924
un guadagno tra i 20 000 e i 50 000 dollari
02:17
a year in America
51
137898
1959
all'anno in America
02:19
are spending more now on transportation
52
139857
2504
attualmente spendono di più per i trasporti
02:22
than on housing, slightly more,
53
142361
2238
che per l'abitazione, leggermente di più,
02:24
because of this phenomenon called "drive till you qualify,"
54
144599
3233
a causa di questo fenomeno detto "guida finché puoi":
02:27
finding homes further and further and further
55
147832
2418
trovare case sempre più lontane
02:30
from the city centers and from their jobs,
56
150250
2927
dal centro delle città e dal posto di lavoro,
02:33
so that they're locked in this, two, three hours,
57
153177
2525
rimanendo vincolati a un pendolarismo
02:35
four hours a day of commuting.
58
155702
2197
di due, tre, quattro ore al giorno.
02:37
And these are the neighborhoods, for example,
59
157899
1474
Ne sono un esempio i quartieri
02:39
in the Central Valley of California
60
159373
2422
nella Central Valley in California,
02:41
that weren't hurt when the housing bubble burst
61
161795
3107
che non sono stati coinvolti dall'esplosione della bolla immobiliare
02:44
and when the price of gas went up;
62
164902
2222
e dall'aumento del prezzo del gas;
02:47
they were decimated.
63
167124
2268
e sono stati decimati.
02:49
And in fact, these are many
64
169392
1266
E infatti queste sono molte
02:50
of the half-vacant communities that you see today.
65
170658
2603
delle comunità semi-deserte che si vedono oggi.
02:53
Imagine putting everything you have into your mortgage,
66
173261
3181
Immaginate di mettere tutto ciò che avete nel mutuo,
02:56
it goes underwater, and you have to pay
67
176442
2073
il valore crolla, e dovete pagare
02:58
twice as much for all the driving that you're doing.
68
178515
3865
il doppio per tutti i viaggi in auto che fate.
03:02
So we know what it's done to our society
69
182380
2720
Sappiamo cosa succede alla nostra società
03:05
and all the extra work we have to do
70
185100
2331
e tutto il lavoro extra che dobbiamo fare
03:07
to support our cars.
71
187431
1769
per mantenere le nostre auto.
03:09
What happens when a city decides
72
189200
1732
Cosa succede quando una città decide
03:10
it's going to set other priorities?
73
190932
2274
di dare spazio ad altre priorità?
03:13
And probably the best example we have here
74
193206
1972
E probabilmente il miglior esempio che abbiamo qui
03:15
in America is Portland, Oregon.
75
195178
2411
in America è Portland, nell'Oregon.
03:17
Portland made a bunch of decisions in the 1970s
76
197589
3339
Portland ha preso una serie di decisioni negli anni '70
03:20
that began to distinguish it
77
200928
1698
che hanno iniziato a differenziarla
03:22
from almost every other American city.
78
202626
2536
da quasi tutte le altre città americane.
03:25
While most other cities were growing
79
205162
2118
Mentre la maggior parte delle altre città sviluppava
03:27
an undifferentiated spare tire of sprawl,
80
207280
3135
una ruota di scorta indifferenziata per l'estensione urbana,
03:30
they instituted an urban growth boundary.
81
210415
2675
loro hanno istituito un limite alla crescita urbana.
03:33
While most cities were reaming out their roads,
82
213090
2170
Mentre la maggior parte delle città aumentava le strade,
03:35
removing parallel parking and trees
83
215260
2245
rimuovendo parcheggi a spina di pesce e alberi
03:37
in order to flow more traffic,
84
217505
2201
per far scorrere più traffico,
03:39
they instituted a skinny streets program.
85
219706
3733
loro hanno istituito un programma di strade essenziali.
03:43
And while most cities were investing in more roads
86
223439
3914
E mentre la maggior parte delle città investiva in più strade
03:47
and more highways, they actually invested
87
227353
2909
e più autostrade, loro invece investivano
03:50
in bicycling and in walking.
88
230262
2477
in infrastrutture per andare a piedi e in bicicletta.
03:52
And they spent 60 million dollars on bike facilities,
89
232739
4065
Hanno speso 60 milioni di dollari in strutture per biciclette,
03:56
which seems like a lot of money,
90
236804
1433
che sembrano molti soldi,
03:58
but it was spent over about 30 years,
91
238237
2516
ma li hanno spesi in circa 30 anni,
04:00
so two million dollars a year -- not that much --
92
240753
2369
quindi due milioni di dollari all'anno, non così tanto,
04:03
and half the price of the one cloverleaf
93
243122
2325
e metà del prezzo di uno svincolo a quadrifoglio
04:05
that they decided to rebuild in that city.
94
245447
2819
che hanno deciso di ricostruire in quella città.
04:08
These changes and others like them changed
95
248266
1969
Questi cambiamenti e altri simili hanno cambiato
04:10
the way that Portlanders live,
96
250235
1962
il modo di vivere degli abitanti di Portland,
04:12
and their vehicle-miles traveled per day,
97
252197
2161
e i chilometri percorsi in auto ogni giorno,
04:14
the amount that each person drives,
98
254358
1559
quanto ogni persona guida,
04:15
actually peaked in 1996,
99
255917
2313
è culminato nel 1996,
04:18
has been dropping ever since,
100
258230
2101
e da allora è sceso,
04:20
and they now drive 20 percent less
101
260331
2064
e attualmente guidano il 20 percento in meno
04:22
than the rest of the country.
102
262395
1433
del resto del paese.
04:23
The typical Portland citizen drives
103
263828
2756
L'abitante medio di Portland guida
04:26
four miles less, and 11 minutes less per day
104
266584
3968
6,5 chilometri in meno, e 11 minuti in meno al giorno
04:30
than they did before.
105
270552
2322
rispetto a prima.
04:32
The economist Joe Cortright did the math
106
272874
1987
L'economista Joe Cortright ha fatto i calcoli
04:34
and he found out that those four miles
107
274861
1518
e ha scoperto che quei sei chilometri
04:36
plus those 11 minutes
108
276379
1432
più quegli 11 minuti
04:37
adds up to fully three and a half percent
109
277811
1922
equivalgono al tre e mezzo percento
04:39
of all income earned in the region.
110
279733
2530
del reddito della regione.
04:42
So if they're not spending that money on driving --
111
282263
1876
Dunque se non spendono quel denaro per andare in auto --
04:44
and by the way, 85 percent of the money
112
284139
1613
e tra parentesi, l'85 percento del denaro
04:45
we spend on driving leaves the local economy --
113
285752
2594
che spendiamo per andare in auto esce dall'economia locale --
04:48
if they're not spending that money on driving,
114
288346
1875
se non spendono quei soldi per spostarsi in auto,
04:50
what are they spending it on?
115
290221
1771
per che cosa li spendono?
04:51
Well, Portland is reputed to have
116
291992
1677
Beh, Portland è nota per avere
04:53
the most roof racks per capita,
117
293669
2922
il maggior numero di portabagagli pro capite,
04:56
the most independent bookstores per capita,
118
296591
2840
il maggior numero di librerie indipendenti pro capite,
04:59
the most strip clubs per capita.
119
299431
3244
il maggior numero di strip club pro capite.
05:02
These are all exaggerations, slight exaggerations
120
302675
2636
Sono tutte esagerazioni, piccole esagerazioni
05:05
of a fundamental truth, which is Portlanders
121
305311
1639
di una verità fondamentale, ovvero che gli abitanti di Portland
05:06
spend a lot more on recreation of all kinds
122
306950
3198
spendono molto di più in svaghi di tutti i tipi
05:10
than the rest of America.
123
310148
2026
rispetto al resto dell'America.
05:12
Actually, Oregonians spend more on alcohol
124
312174
2315
A dire il vero, nell'Oregon si spende in alcol
05:14
than most other states,
125
314489
1340
più di tutti gli altri stati,
05:15
which may be a good thing or a bad thing,
126
315829
1565
e può essere una cosa buona o cattiva,
05:17
but it makes you glad they're driving less.
127
317394
1999
ma fa piacere sapere che guidano di meno.
05:19
(Laughter)
128
319393
2373
(Risate)
05:21
But actually, they're spending most of it in their homes,
129
321766
3336
Ma in realtà, ne spendono la maggior parte per la casa,
05:25
and home investment is about as local
130
325102
2543
e l'investimento nella casa è forse l'investimento
05:27
an investment as you can get.
131
327660
2123
più locale che si possa fare.
05:29
But there's a whole other Portland story,
132
329783
1411
Ma c'è un'altra storia su Portland,
05:31
which isn't part of this calculus,
133
331194
1545
che non fa parte di questo calcolo,
05:32
which is that young, educated people
134
332739
2887
ovvero che le persone giovani e istruite
05:35
have been moving to Portland in droves,
135
335626
2452
si trasferiscono a Portland a frotte,
05:38
so that between the last two censuses,
136
338078
2518
tra gli ultimi due censimenti,
05:40
they had a 50-percent increase
137
340596
2282
c'è stato un aumento del 50 percento
05:42
in college-educated millennials,
138
342878
1864
della generazione Y con istruzione universitaria,
05:44
which is five times what you saw anywhere else
139
344742
2184
cinque volte ciò che si vede in qualunque altro posto
05:46
in the country, or, I should say, of the national average.
140
346926
3276
del paese, o per meglio dire, della media nazionale.
05:50
So on the one hand, a city saves money for its residents
141
350202
4313
Quindi da un lato, una città risparmia per i suoi abitanti
05:54
by being more walkable and more bikeable,
142
354515
2580
diventando più percorribile a piedi e in bicicletta,
05:57
but on the other hand, it also is the cool kind of city
143
357095
2835
dall'altro lato, è anche un tipo di città piacevole
05:59
that people want to be in these days.
144
359930
2818
in cui la gente vuole risiedere.
06:02
So the best economic strategy
145
362748
1393
La migliora strategia economica
06:04
you can have as a city
146
364141
1403
che si possa avere in quanto città
06:05
is not the old way of trying to attract corporations
147
365544
3714
non è il vecchio modo di attrarre le aziende
06:09
and trying to have a biotech cluster
148
369258
2332
e cercare di avere un distretto di biotecnologia
06:11
or a medical cluster,
149
371590
2094
o un distretto medico,
06:13
or an aerospace cluster,
150
373684
1409
o aerospaziale,
06:15
but to become a place where people want to be.
151
375093
3100
ma diventare un luogo dove la gente vuole vivere.
06:18
And millennials, certainly, these engines of entrepreneurship,
152
378193
3478
La generazione Y, questi motori imprenditoriali,
06:21
64 percent of whom decide first
153
381671
2841
che per il 64 per cento prima decide
06:24
where they want to live,
154
384512
1279
dove vuole vivere,
06:25
then they move there, then they look for a job,
155
385791
2016
poi si trasferisce, poi cerca un lavoro,
06:27
they will come to your city.
156
387807
2945
verrà nella vostra città.
06:30
The health argument is a scary one,
157
390752
2861
Il fattore salute è spaventoso,
06:33
and you've probably heard part of this argument before.
158
393613
2494
probabilmente avete già sentito parlare dell'argomento.
06:36
Again, back in the '70s, a lot's changed since then,
159
396107
2967
Di nuovo, dagli anni '70 sono cambiate molte cose.
06:39
back in the '70s, one in 10 Americans was obese.
160
399074
3110
Negli anni '70, un americano su 10 era obeso.
06:42
Now one out of three Americans is obese,
161
402184
3599
Ora un americano su tre è obeso,
06:45
and a second third of the population is overweight.
162
405783
3867
e un altro terzo della popolazione è sovrappeso.
06:49
Twenty-five percent of young men
163
409650
1879
Il 25 per cento dei giovani maschi
06:51
and 40 percent of young women are too heavy
164
411529
1921
e il 40 per cento delle giovani donne sono troppo grassi
06:53
to enlist in our own military forces.
165
413450
3651
per arruolarsi nelle forze armate.
06:57
According to the Center for Disease Control,
166
417101
2378
Secondo il Centro per il Controllo delle Malattie,
06:59
fully one third of all children born after 2000
167
419479
3797
un buon terzo dei bambini nati dopo l'anno 2000
07:03
will get diabetes.
168
423276
1700
avrà il diabete.
07:04
We have the first generation of children in America
169
424976
1973
Abbiamo la prima generazione di bambini in America
07:06
who are predicted to live shorter lives than their parents.
170
426949
3870
che si prevede vivrà meno a lungo dei propri genitori.
07:10
I believe that this American healthcare crisis
171
430819
2211
Credo che questa crisi della salute americana
07:13
that we've all heard about
172
433030
1438
di cui abbiamo sentito tutti parlare
07:14
is an urban design crisis,
173
434468
2616
sia una crisi di design urbano,
07:17
and that the design of our cities lies at the cure.
174
437084
2812
e che il design delle nostre città ne sia la cura.
07:19
Because we've talked a long time about diet,
175
439896
2565
Perché abbiamo parlato molto di diete,
07:22
and we know that diet impacts weight,
176
442461
2754
e sappiamo che la dieta influisce sul peso,
07:25
and weight of course impacts health.
177
445215
2312
e naturalmente, il peso influisce sulla salute.
07:27
But we've only started talking about inactivity,
178
447527
2771
Ma abbiamo appena iniziato a parlare di inattività,
07:30
and how inactivity born of our landscape,
179
450298
3192
e come l'inattività che nasce dal nostro ambiente,
07:33
inactivity that comes from the fact that we live
180
453490
2330
l'inattività che viene dal fatto che viviamo
07:35
in a place where there is no longer any such thing
181
455820
1869
in un luogo dove non esiste più
07:37
as a useful walk, is driving our weight up.
182
457689
3596
una sana camminata, ci stia facendo aumentare di peso.
07:41
And we finally have the studies,
183
461285
1574
E infine abbiamo studi,
07:42
one in Britain called "Gluttony versus sloth"
184
462859
2686
uno in Gran Bretagna intitolato "Ghiottoneria contro pigrizia"
07:45
that tracked weight against diet
185
465545
2701
che ha analizzato il peso rispetto alla dieta
07:48
and tracked weight against inactivity,
186
468246
1905
e il peso rispetto all'inattività,
07:50
and found a much higher, stronger correlation
187
470151
2703
e ha scoperto una correlazione molto più forte
07:52
between the latter two.
188
472854
2048
tra gli ultimi due.
07:54
Dr. James Levine at, in this case,
189
474902
2017
Il Dott. James Levine
07:56
the aptly-named Mayo Clinic
190
476919
2193
alla giustamente nominata Clinica Mayo
07:59
put his test subjects in electronic underwear,
191
479112
4539
mette i suoi soggetti test in biancheria elettronica,
08:03
held their diet steady,
192
483651
1993
mantiene fissa la loro dieta,
08:05
and then started pumping the calories in.
193
485644
2004
e poi inizia a pompare dentro calorie.
08:07
Some people gained weight,
194
487648
1497
Alcune persone hanno preso peso,
08:09
some people didn't gain weight.
195
489145
1377
altre no.
08:10
Expecting some metabolic or DNA factor at work,
196
490522
3466
Aspettandosi qualche fattore metabolico o del DNA in opera,
08:13
they were shocked to learn that the only difference
197
493988
1704
sono rimasti scioccati nel vedere che l'unica differenza
08:15
between the subjects that they could figure out
198
495692
1882
tra i soggetti che sono riusciti a capire
08:17
was the amount they were moving,
199
497574
1884
era la quantità di movimento.
08:19
and that in fact those who gained weight
200
499458
1640
Di fatto coloro che hanno preso peso
08:21
were sitting, on average, two hours more per day
201
501098
3752
stavano seduti, in media, due ore in più al giorno
08:24
than those who didn't.
202
504850
1316
rispetto a chi non lo faceva.
08:26
So we have these studies that tie
203
506166
1943
Ci sono quindi questi studi che legano
08:28
weight to inactivity, but even more,
204
508109
2314
il peso all'inattività, ma c'è di più,
08:30
we now have studies that tie weight to where you live.
205
510423
2515
ora abbiamo studi che legano il peso al luogo in cui si vive.
08:32
Do you live in a more walkable city
206
512938
1633
Vivete in una città più percorribile a piedi
08:34
or do you live in a less walkable city,
207
514571
1436
o una che lo è di meno?
08:36
or where in your city do you live?
208
516007
1924
Oppure, dove vivete nella vostra città?
08:37
In San Diego, they used Walk Score --
209
517931
2665
A San Diego, hanno usato Walk Score --
08:40
Walk Score rates every address in America
210
520596
2357
Walk Score classifica ogni indirizzo in America
08:42
and soon the world
211
522953
1639
e presto del mondo
08:44
in terms of how walkable it is --
212
524592
2389
in termini di percorribilità a piedi --
08:46
they used Walk Score to designate more walkable neighborhoods
213
526981
2883
hanno usato Walk Score per classificare i quartieri più percorribili a piedi
08:49
and less walkable neighborhoods.
214
529864
1693
e meno percorribili a piedi.
08:51
Well guess what? If you lived in a more walkable neighborhood,
215
531557
2802
Indovinate un po'? Se viveste in una città più percorribile a piedi,
08:54
you were 35 percent likely to be overweight.
216
534359
2271
avreste il 35 per cento di probabilità di essere sovrappeso.
08:56
If you lived in a less walkable neighborhood,
217
536630
2323
Se viveste in una città meno percorribile a piedi,
08:58
you were 60 percent likely to be overweight.
218
538953
2207
avreste il 60 per cento di probabilità di essere sovrappeso.
09:01
So we have study after study now
219
541160
1838
Abbiamo studi su studi
09:02
that's tying where you live
220
542998
2055
che legano il luogo in cui si vive
09:05
to your health, particularly as in America,
221
545053
2387
alla salute, in particolare negli Stati Uniti,
09:07
the biggest health crisis we have is this one
222
547440
2130
dove questa è la più grave crisi sanitaria,
09:09
that's stemming from environmental-induced inactivity.
223
549570
4724
che nasce da inattività legata all'ambiente.
09:14
And I learned a new word last week.
224
554294
1723
Ho imparato una parola nuova la settimana scorsa.
09:16
They call these neighborhoods "obesageneric."
225
556017
3630
Questi quartieri vengono chiamati "obesogenici".
09:19
I may have that wrong, but you get the idea.
226
559647
3231
Potrei sbagliarmi, ma avete capito l'idea.
09:22
Now that's one thing, of course.
227
562878
1767
Questa è una cosa.
09:24
Briefly mentioning, we have an asthma epidemic
228
564645
2475
Citiamo brevemente il fatto che abbiamo un'epidemia di asma
09:27
in this country.
229
567120
1127
in questo paese.
09:28
You probably haven't thought that much about it.
230
568247
1658
Probabilmente non ci avete pensato molto.
09:29
Fourteen Americans die each day from asthma,
231
569905
2721
14 americani muoiono ogni giorno per asma,
09:32
three times what it was in the '90s,
232
572626
2905
tre volte di più che negli anni '90,
09:35
and it's almost all coming from car exhaust.
233
575531
2891
ed è quasi sempre dovuto ai gas di scarico.
09:38
American pollution does not come
234
578422
2012
L'inquinamento americano non viene più
09:40
from factories anymore, it comes from tailpipes,
235
580434
2308
dalle fabbriche, viene dai tubi di scarico,
09:42
and the amount that people are driving in your city,
236
582742
2257
e il tempo passato al volante nella vostra città,
09:44
your urban VMT, is a good prediction
237
584999
2448
i chilometri percorsi, sono una buona previsione
09:47
of the asthma problems in your city.
238
587447
2502
dei problemi di asma nella vostra città.
09:49
And then finally, in terms of driving,
239
589949
2215
Infine, in termini di guida,
09:52
there's the issue of the single-largest killer
240
592164
2906
c'è il problema della prima causa di morte
09:55
of healthy adults, and one of the largest killers
241
595070
2642
di adulti in salute, e una delle più importanti cause di morte
09:57
of all people, is car crashes.
242
597712
2094
in generale: gli incidenti stradali.
09:59
And we take car crashes for granted.
243
599806
1502
Diamo per scontati gli incidenti stradali.
10:01
We figure it's a natural risk
244
601308
1835
Lo consideriamo un rischio naturale
10:03
of being on the road.
245
603143
1582
del fatto di essere sulla strada.
10:04
But in fact, here in America, 12 people
246
604725
3173
Di fatto, qui in America, 12 persone
10:07
out of every 100,000
247
607898
1356
su 100 000
10:09
die every year from car crashes.
248
609254
2098
muoiono ogni anno per incidenti automobilistici.
10:11
We're pretty safe here.
249
611352
1469
Qui siamo al sicuro.
10:12
Well, guess what? In England, it's seven per 100,000.
250
612821
2386
Sapete una cosa? In Inghilterra, sono sette su 100 000.
10:15
It's Japan, it's four per 100,000.
251
615207
1838
In Giappone, sono quattro su 100 000.
10:17
Do you know where it's three per 100,000?
252
617045
2569
Sapete dove sono tre su 100 000?
10:19
New York City.
253
619614
1725
New York City.
10:21
San Francisco, the same thing. Portland, the same thing.
254
621339
2656
San Francisco, stessa cosa. Portland, stessa cosa.
10:23
Oh, so cities make us safer
255
623995
2060
Quindi in città siamo più al sicuro
10:26
because we're driving less?
256
626055
2169
perché guidiamo meno?
10:28
Tulsa: 14 per 100,000.
257
628224
2419
Tulsa: 14 su 100 000.
10:30
Orlando: 20 per 100,000.
258
630643
3241
Orlando: 20 su 100 000.
10:33
It's not whether you're in the city or not,
259
633884
1717
Non si tratta del fatto di essere in città o meno,
10:35
it's how is your city designed?
260
635601
1686
dipende da come è progettata la città?
10:37
Was it designed around cars or around people?
261
637287
3832
È progettata intorno alle auto o intorno alle persone?
10:41
Because if your city is designed around cars,
262
641119
1770
Perché se la vostra città è progettata intorno alle auto,
10:42
it's really good at smashing them into each other.
263
642889
4859
va benissimo per farle scontrare una contro l'altra.
10:47
That's part of a much larger health argument.
264
647748
3735
Fa parte di una discussione sulla salute molto più ampia.
10:51
Finally, the environmental argument is fascinating,
265
651483
2269
Infine, il dibattito ambientale è affascinante,
10:53
because the environmentalists turned on a dime
266
653752
2241
perché gli ambientalisti hanno dato una svolta
10:55
about 10 years ago.
267
655993
1519
una decina di anni fa.
10:57
The environmental movement in America
268
657512
1476
Il movimento ambientalista in America
10:58
has historically been an anti-city movement
269
658988
3028
è stato storicamente un movimento anti-città
11:02
from Jefferson on.
270
662016
1511
da Jefferson in avanti.
11:03
"Cities are pestilential to the health,
271
663527
2355
"Le città sono pestilenziali per la salute,
11:05
to the liberties, to the morals of man.
272
665882
1991
per le libertà, per la morale degli uomini.
11:07
If we continue to pile upon ourselves in cities,
273
667873
2110
Se continuiamo ad ammucchiarci in città,
11:09
as they do in Europe, we shall become as corrupt
274
669983
1916
come fanno in Europa, diventeremo corrotti
11:11
as they are in Europe
275
671899
1415
come in Europa
11:13
and take to eating one another as they do there."
276
673314
2662
e ci mangeremo l'un l'altro come fanno laggiù."
11:15
He apparently had a sense of humor.
277
675976
2731
Apparentemente aveva il senso dell'umorismo.
11:18
And then the American environmental movement
278
678707
2053
Poi il movimento ambientalista americano
11:20
has been a classically Arcadian movement.
279
680760
2110
è diventato un movimento arcadiano classico.
11:22
To become more environmental, we move into the country,
280
682870
2113
Per diventare più ambientalisti, ci trasferiamo in campagna,
11:24
we commune with nature, we build suburbs.
281
684983
2668
ci mettiamo in contatto con la natura, creiamo delle periferie.
11:27
But, of course, we've seen what that does.
282
687651
4023
Ma naturalmente, abbiamo visto quello che fa.
11:31
The carbon mapping of America,
283
691674
2206
La mappa del carbonio in America,
11:33
where is the CO2 being emitted,
284
693880
1887
dove viene emessa la CO2,
11:35
for many years only
285
695767
1929
ha martellato sull'argomento
11:37
hammered this argument in more strongly.
286
697696
2527
per molti anni.
11:40
If you look at any carbon map, because we map it per square mile,
287
700223
2841
Se guardate la mappa di emissione del carbonio per chilometro quadrato,
11:43
any carbon map of the U.S.,
288
703064
1515
qualunque mappa del carbonio degli Stati Uniti,
11:44
it looks like a night sky satellite photo of the U.S.,
289
704579
3143
sembra una foto satellitare notturna degli Stati Uniti,
11:47
hottest in the cities, cooler in the suburbs,
290
707722
2456
più calda nelle città, più fredda in periferia,
11:50
dark, peaceful in the countryside.
291
710178
3568
buia, pacifica in campagna.
11:53
Until some economists said, you know,
292
713746
1939
Finché qualche economista non si è chiesto
11:55
is that the right way to measure CO2?
293
715685
2446
se fosse il modo giusto di misurare la CO2.
11:58
There are only so many people in this country at any given time,
294
718131
1986
C'è solo un certo numero di persone in un dato momento in questo paese,
12:00
and we can choose to live where perhaps
295
720117
2087
e possiamo scegliere di vivere dove forse
12:02
we would have a lighter impact.
296
722204
1639
avremmo un minore impatto.
12:03
And they said, let's measure CO2 per household,
297
723843
2793
Hanno detto, proviamo a misurare la CO2 per nucleo famigliare
12:06
and when they did that, the maps just flipped,
298
726636
2604
e facendo questo, la mappa si è rovesciata,
12:09
coolest in the center city, warmer in the suburbs,
299
729240
3019
più fredda in centro città, più calda in periferia,
12:12
and red hot in these exurban
300
732259
2676
e bollente in quei quartieri
12:14
"drive till you qualify" neighborhoods.
301
734935
2772
più esterni da "guida finché puoi".
12:17
So a fundamental shift, and now you have
302
737707
1953
Un cambiamento radicale, e ora abbiamo
12:19
environmentalists and economists like Ed Glaeser
303
739660
2764
ambientalisti ed economisti come Ed Glaeser
12:22
saying we are a destructive species.
304
742424
2567
che dicono che siamo una specie distruttiva.
12:24
If you love nature, the best thing you can do
305
744991
2166
Se amate la natura, la cosa migliore da fare
12:27
is stay the heck away from it,
306
747157
2268
è starne lontani,
12:29
move to a city, and the denser the better,
307
749425
2554
trasferirvi in città, più densamente abitate sono, meglio è,
12:31
and the denser cities like Manhattan
308
751979
2504
e città più densamente abitate come Manhattan
12:34
are the cities that perform the best.
309
754483
2336
sono le città migliori.
12:36
So the average Manhattanite is consuming gasoline
310
756819
4149
L'abitante medio di Manhattan consuma benzina
12:40
at the rate the rest of the nation hasn't seen since the '20s,
311
760968
4316
ad un ritmo che il resto della nazione non vedeva dagli anni '20,
12:45
consuming half of the electricity of Dallas.
312
765284
3474
consuma metà della corrente di Dallas.
12:48
But of course, we can do better.
313
768758
2002
Ma ovviamente, possiamo fare meglio.
12:50
Canadian cities, they consume half the gasoline of American cities.
314
770760
3112
Le città canadesi consumano la metà della benzina delle città americane.
12:53
European cities consume half as much again.
315
773872
4094
Le città europee consumano la metà della metà.
12:57
So obviously, we can do better,
316
777966
2196
Ovviamente, possiamo fare meglio,
13:00
and we want to do better, and we're all trying to be green.
317
780162
3369
e vogliamo fare meglio, cerchiamo tutti di essere più verdi.
13:03
My final argument in this topic is that
318
783531
2446
La discussione finale su quest'argomento è che
13:05
I think we're trying to be green the wrong way,
319
785977
3654
credo stiamo cercando di essere verdi nel modo sbagliato,
13:09
and I'm one of many people who believes that
320
789631
2176
sono uno dei tanti che crede che
13:11
this focus on gadgets,
321
791807
3072
questa attenzione ai gadget,
13:14
on accessorizing --
322
794879
2691
agli accessori --
13:17
What can I add to my house,
323
797570
2019
Cosa posso aggiungere alla mia casa,
13:19
what can I add to what I've already got
324
799589
2112
cosa posso aggiungere a quello che ho già
13:21
to make my lifestyle more sustainable? --
325
801701
2463
per rendere il mio stile di vita più sostenibile? --
13:24
has kind of dominated the discussion.
326
804164
1941
in un certo senso ha dominato la discussione.
13:26
So I'm not immune to this.
327
806105
1854
Non ne sono immune.
13:27
My wife and I built a new house
328
807959
1535
Mia moglie e io abbiamo costruito casa nuova
13:29
on an abandoned lot in Washington, D.C.,
329
809494
2999
su un terreno abbandonato a Washington D.C.,
13:32
and we did our best to clear the shelves
330
812493
2102
e abbiamo fatto del nostro meglio per ripulire gli scaffali
13:34
of the sustainability store.
331
814595
2055
del reparto sostenibilità.
13:36
We've got the solar photovoltaic system,
332
816650
2235
Abbiamo un impianto fotovoltaico,
13:38
solar hot water heater, dual-flush toilets,
333
818885
2449
acqua calda a riscaldamento solare, gabinetto a doppio scarico,
13:41
bamboo floors.
334
821334
1908
pavimenti in bambù.
13:43
A log burning in my German high-tech stove
335
823242
3372
Un ciocco che brucia nella mia stufa tedesca high-tech
13:46
apparently, supposedly, contributes less carbon
336
826614
2689
apparentemente, presumibilmente, emette meno carbonio
13:49
to the atmosphere than were it left alone
337
829303
1681
nell'atmosfera che non lasciarlo
13:50
to decompose in the forest.
338
830984
2112
a decomporsi nella foresta.
13:53
Yet all of these innovations --
339
833096
2780
Eppure tutte queste innovazioni --
13:55
That's what they said in the brochure.
340
835876
1887
questo dicevano nell'opuscolo.
13:57
(Laughter)
341
837763
1228
(Risate)
13:58
All of these innovations together
342
838991
2140
Tutte queste innovazioni insieme
14:01
contribute a fraction of what we contribute
343
841131
3084
contribuiscono una frazione di quanto contribuiamo noi
14:04
by living in a walkable neighborhood
344
844215
1905
vivendo in un quartiere percorribile a piedi
14:06
three blocks from a metro in the heart of a city.
345
846120
3771
a tre isolati dalla metropolitana nel cuore della città.
14:09
We've changed all our light bulbs to energy-savers,
346
849891
2199
Abbiamo cambiato le lampadine per quelle a risparmio energetico,
14:12
and you should do the same thing,
347
852090
1350
e dovreste fare lo stesso,
14:13
but changing all your light bulbs to energy-savers
348
853440
2380
ma mettere lampadine a risparmio energetico
14:15
saves as much energy in a year
349
855820
1632
risparmia la stessa energia in un anno
14:17
as moving to a walkable city does in a week.
350
857452
2934
del trasferirsi in una città percorribile a piedi in una settimana.
14:20
And we don't want to have this argument.
351
860386
1349
E non vogliamo discutere di questo.
14:21
Politicians and marketers are afraid
352
861735
2208
I politici e i commerciali hanno paura
14:23
of marketing green as a "lifestyle choice."
353
863943
3733
del marketing verde come "scelta di vita".
14:27
You don't want to tell Americans, God forbid,
354
867676
2917
Non si vuole dire agli Americani, per amor di Dio,
14:30
that they have to change their lifestyle.
355
870593
1861
che devono cambiare stile di vita.
14:32
But what if lifestyle was really about quality of life
356
872454
3164
Ma se lo stile di vita rappresentasse qualità della vita
14:35
and about perhaps something that we would all enjoy more,
357
875618
2517
e qualcosa di cui potremmo approfittare tutti,
14:38
something that would be better than what we have right now?
358
878135
3331
qualcosa di meglio rispetto a quello che abbiamo adesso?
14:41
Well, the gold standard of quality of life rankings,
359
881466
2511
Il punto di riferimento nella classifica della qualità della vita,
14:43
it's called the Mercer Survey.
360
883977
1989
si chiama Mercer Survey.
14:45
You may have heard of it.
361
885966
1200
Forse ne avete sentito parlare.
14:47
They rank hundreds of nations worldwide
362
887166
3182
Classifica centinaia di nazioni nel mondo
14:50
according to 10 criteria that they believe add up
363
890348
2413
secondo 10 criteri che si crede aggiungano
14:52
to quality of life: health, economics, education,
364
892761
5099
qualità alla vita: salute, economia, istruzione,
14:57
housing, you name it.
365
897860
3302
casa, quello che volete.
15:01
There's six more. Short talk.
366
901162
2388
Ce ne sono altri sei. Devo farla breve.
15:03
(Laughter)
367
903550
1789
(Risate)
15:05
And it's very interesting to see that
368
905339
2647
È molto interessante vedere che
15:07
the highest-ranking American city, Honolulu,
369
907986
2289
la città americana più alta in classifica è Honolulu,
15:10
number 28, is followed by kind of the usual suspects
370
910275
3762
posizione 28, seguita dai soliti sospetti:
15:14
of Seattle and Boston and all walkable cities.
371
914037
3939
Seattle e Boston e tutte le città percorribili a piedi.
15:17
The driving cities in the Sun Belt,
372
917976
1722
Le città dove si guida, nell'area della Sun Belt,
15:19
the Dallases and the Phoenixes and, sorry, Atlanta,
373
919698
3169
Dallas, Phoenix, e spiacenti, Atlanta,
15:22
these cities are not appearing on the list.
374
922867
3152
sono città che non compaiono nella lista.
15:26
But who's doing even better?
375
926019
1818
Ma chi fa ancora meglio?
15:27
The Canadian cities like Vancouver,
376
927837
2336
Le città canadesi come Vancouver,
15:30
where again, they're burning half the fuel.
377
930173
2324
dove di nuovo, bruciano meno combustibili.
15:32
And then it's usually won by cities where they speak German,
378
932497
2811
E di solito vincono città in cui si parla tedesco,
15:35
like Dusseldorf or Vienna,
379
935308
1932
come Düsseldorf o Vienna,
15:37
where they're burning, again, half as much fuel.
380
937240
2430
dove bruciano metà del combustibile.
15:39
And you see this alignment, this strange alignment.
381
939670
2855
Vedete questo strano allineamento.
15:42
Is being more sustainble
382
942525
1888
L'essere più sostenibili
15:44
what gives you a higher quality of life?
383
944413
2428
alza la qualità della vita?
15:46
I would argue the same thing
384
946841
2637
Direi che la stessa cosa
15:49
that makes you more sustainble
385
949478
1981
che vi rende più sostenibili
15:51
is what gives you a higher quality of life,
386
951459
2050
vi dà una maggiore qualità della vita,
15:53
and that's living in a walkable neighborhood.
387
953509
2991
ed è vivere in un quartiere percorribile a piedi.
15:56
So sustainability, which includes our wealth
388
956500
4479
La sostenibilità, che include la ricchezza
16:00
and our health
389
960979
1774
e la salute
16:02
may not be a direct function of our sustainability.
390
962753
4452
potrebbe non essere funzione diretta della nostra sostenibilità.
16:07
But particularly here in America,
391
967205
2457
Ma in particolare qui in America,
16:09
we are polluting so much
392
969662
2441
inquiniamo così tanto
16:12
because we're throwing away our time
393
972103
2676
perché buttiamo via il tempo,
16:14
and our money and our lives on the highway,
394
974779
2574
i soldi e la vita sulle autostrade,
16:17
then these two problems would seem to share
395
977353
2224
quindi questi due problemi sembrano condividere
16:19
the same solution, which is to make our cities
396
979577
2634
la stessa soluzione, ossia fare città
16:22
more walkable.
397
982211
1343
più percorribili a piedi.
16:23
Doing so isn't easy, but it can be done,
398
983554
2647
Non è semplice da fare, ma si può fare,
16:26
it has been done,
399
986201
1428
è stato fatto,
16:27
and it's being done now in more than a few cities,
400
987629
2564
lo si sta facendo in più di una città,
16:30
around the globe and in our country.
401
990193
2536
nel mondo e nel nostro paese.
16:32
I take some solace from Winston Churchill,
402
992729
3062
Mi confortano le parole di Winston Churchill,
16:35
who put it this way:
403
995791
1370
che la metteva in questo modo:
16:37
"The Americans can be counted on
404
997161
1778
"Gli Americani possono fare
16:38
to do the right thing
405
998939
1275
la cosa giusta
16:40
once they have exhausted the alternatives." (Laughter)
406
1000214
2749
una volta esaurite le alternative." (Risate)
16:42
Thank you.
407
1002963
1996
Grazie.
16:44
(Applause)
408
1004959
6358
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7