Jeff Speck: The walkable city

367,097 views ・ 2013-10-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Bylicka Korekta: Rysia Wand
00:13
So I'm a city planner, an urban designer,
0
13228
4290
Jestem urbanistą, projektantem miast,
00:17
former arts advocate,
1
17518
2072
byłym orędownikiem sztuk,
00:19
trained in architecture and art history,
2
19590
3793
wykwalifikowanym architektem i historykiem sztuki.
00:23
and I want to talk to you today not about design
3
23383
3134
Nie chcę dziś mówić o designie, ale o Ameryce
00:26
but about America
4
26517
2436
00:28
and how America can be more economically resilient,
5
28953
4205
i o tym, że ona może być prężniejsza ekonomicznie,
00:33
how America can be healthier,
6
33158
2325
zdrowsza i bardziej przyjazna środowisku.
00:35
and how America can be
7
35483
1653
00:37
more environmentally sustainable.
8
37136
2618
00:39
And I realize this is a global forum,
9
39754
2418
Wiem, że TED jest globalnym forum ale posłużę się przykładem USA,
00:42
but I think I need to talk about America
10
42172
2069
00:44
because there is a history,
11
44241
1583
bo bywało w przeszłości, choć nie wszędzie,
00:45
in some places, not all,
12
45824
1687
00:47
of American ideas being appropriated,
13
47511
2450
że amerykańskie wzorce przyjmowano i naśladowano,
00:49
being emulated, for better or for worse,
14
49961
2532
z lepszym lub gorszym skutkiem, w wielu miejscach na świecie.
00:52
around the world.
15
52493
1341
00:53
And the worst idea we've ever had
16
53834
2151
Naszym najgorszym pomysłem
00:55
is suburban sprawl.
17
55985
2367
był rozrost przedmieść,
00:58
It's being emulated in many places as we speak.
18
58352
3371
naśladowany obecnie w wielu miejscach.
01:01
By suburban sprawl, I refer to the reorganization
19
61723
2663
Przez rozrost przedmieść rozumiem reorganizację krajobrazu
01:04
of the landscape and the creation of the landscape
20
64386
2404
na potrzeby ruchu kołowego.
01:06
around the requirement of automobile use,
21
66790
4336
01:11
and that the automobile that was once an instrument of freedom
22
71126
2643
Samochody były kiedyś symbolem wolności,
01:13
has become a gas-belching,
23
73769
3751
a dziś to buchające spalinami,
01:17
time-wasting and life-threatening
24
77520
2600
pożerające czas i zagrażające życiu protezy,
01:20
prosthetic device
25
80120
1433
01:21
that many of us need just to,
26
81553
1636
których większość Amerykanów potrzebuje do codziennego funkcjonowania.
01:23
most Americans, in fact, need,
27
83189
1588
01:24
just to live their daily lives.
28
84777
2320
01:27
And there's an alternative.
29
87097
1584
Istnieje jednak alternatywa.
01:28
You know, we say, half the world is living in cities.
30
88681
1588
Podobno pół świata mieszka teraz w miastach.
01:30
Well, in America, that living in cities,
31
90269
1941
Mieszkańcy wielu miast w USA
01:32
for many of them, they're living in cities still
32
92210
1658
01:33
where they're dependent on that automobile.
33
93868
2266
są uzależnieni od samochodu.
01:36
And what I work for, and to do,
34
96134
2979
Pracuję nad tym, żeby nasze miasta stały się przyjaźniejsze dla pieszych.
01:39
is to make our cities more walkable.
35
99113
2686
01:41
But I can't give design arguments for that
36
101799
2523
Argumenty architekta nie są równie przekonujące,
01:44
that will have as much impact
37
104322
1689
co argumenty ekonomistów,
01:46
as the arguments that I've learned
38
106011
1916
01:47
from the economists, the epidemiologists
39
107927
3517
epidemiologów i obrońców środowiska.
01:51
and the environmentalists.
40
111444
1716
01:53
So these are the three arguments that I'm going
41
113160
1261
Dziś zamierzam pokrótce przedstawić te trzy aspekty.
01:54
to give you quickly today.
42
114421
3111
01:57
When I was growing up in the '70s,
43
117532
1484
Kiedy dorastałem w latach 70., przeciętna amerykańska rodzina
01:59
the typical American spent one tenth of their income,
44
119016
3635
wydawała 1/10 dochodów na transport.
02:02
American family, on transportation.
45
122651
3239
02:05
Since then, we've doubled the number of roads
46
125890
2585
Od tego czasu ilość dróg się podwoiła
02:08
in America, and we now spend one fifth
47
128475
2777
i obecnie wydajemy 1/5 dochodów na transport.
02:11
of our income on transportation.
48
131252
2661
02:13
Working families, which are defined as
49
133913
2061
Rodziny z klasy robotniczej w USA,
02:15
earning between 20,000 and 50,000 dollars
50
135974
1924
czyli te o rocznych dochodach rzędu 20 do 50 tys. dolarów,
02:17
a year in America
51
137898
1959
02:19
are spending more now on transportation
52
139857
2504
wydają teraz więcej na transport niż na mieszkanie,
02:22
than on housing, slightly more,
53
142361
2238
co wynika z fenomenu "im dalej, tym taniej”,
02:24
because of this phenomenon called "drive till you qualify,"
54
144599
3233
02:27
finding homes further and further and further
55
147832
2418
gdzie ludzie kupują domy coraz dalej
od centrum miasta i od miejsc pracy.
02:30
from the city centers and from their jobs,
56
150250
2927
02:33
so that they're locked in this, two, three hours,
57
153177
2525
W efekcie tracą potem dwie, trzy, cztery godziny dziennie na dojazdy.
02:35
four hours a day of commuting.
58
155702
2197
02:37
And these are the neighborhoods, for example,
59
157899
1474
Takie dzielnice, na przykład w Dolinie Kalifornijskiej,
02:39
in the Central Valley of California
60
159373
2422
02:41
that weren't hurt when the housing bubble burst
61
161795
3107
nie ucierpiały po pęknięciu bańki rynku nieruchomości i wzroście cen paliw,
02:44
and when the price of gas went up;
62
164902
2222
lecz zostały zdziesiątkowane.
02:47
they were decimated.
63
167124
2268
02:49
And in fact, these are many
64
169392
1266
To właśnie te w polowie opustoszałe dzielnice, które widzicie dzisiaj.
02:50
of the half-vacant communities that you see today.
65
170658
2603
02:53
Imagine putting everything you have into your mortgage,
66
173261
3181
Wyobraźcie sobie, że inwestujecie cały majątek w kredyt,
02:56
it goes underwater, and you have to pay
67
176442
2073
a wartość domu spada i do tego trzeba wydawać dwa razy więcej na dojazdy.
02:58
twice as much for all the driving that you're doing.
68
178515
3865
03:02
So we know what it's done to our society
69
182380
2720
Wiemy, jaki wpływ miało to na społeczeństwo
03:05
and all the extra work we have to do
70
185100
2331
i ile dodatkowej pracy kosztuje nas utrzymanie samochodów.
03:07
to support our cars.
71
187431
1769
03:09
What happens when a city decides
72
189200
1732
A jeśli miasto decyduje ustanowić inne priorytety?
03:10
it's going to set other priorities?
73
190932
2274
03:13
And probably the best example we have here
74
193206
1972
Chyba najlepszym przykładem z Ameryki
03:15
in America is Portland, Oregon.
75
195178
2411
jest miasto Portland w stanie Oregon.
03:17
Portland made a bunch of decisions in the 1970s
76
197589
3339
W latach 70. Portland podjęło wiele decyzji,
03:20
that began to distinguish it
77
200928
1698
które wyróżniły je od większości miast w USA.
03:22
from almost every other American city.
78
202626
2536
03:25
While most other cities were growing
79
205162
2118
Podczas gdy w większości miast
03:27
an undifferentiated spare tire of sprawl,
80
207280
3135
rozrastały się identyczne przedmieścia,
03:30
they instituted an urban growth boundary.
81
210415
2675
Portland postawiło granice dla rozwoju miasta.
03:33
While most cities were reaming out their roads,
82
213090
2170
Gdy większość miast poszerzała ulice,
03:35
removing parallel parking and trees
83
215260
2245
usuwając miejsca do parkowania i drzewa żeby zwiększyć przepustowość,
03:37
in order to flow more traffic,
84
217505
2201
03:39
they instituted a skinny streets program.
85
219706
3733
oni wdrażali program zwężania ulic.
03:43
And while most cities were investing in more roads
86
223439
3914
Gdy większość miast inwestowała
w kolejne drogi i autostrady,
03:47
and more highways, they actually invested
87
227353
2909
oni inwestowali w rozwój ścieżek rowerowych i chodników.
03:50
in bicycling and in walking.
88
230262
2477
03:52
And they spent 60 million dollars on bike facilities,
89
232739
4065
Wydali 60 milionów dolarów na udogodnienia dla rowerów,
03:56
which seems like a lot of money,
90
236804
1433
co może wydawać się dużo, ale wydane w ciągu 30 lat,
03:58
but it was spent over about 30 years,
91
238237
2516
04:00
so two million dollars a year -- not that much --
92
240753
2369
to jedynie 2 miliony rocznie.
To ledwie połowa kosztów jednego bezkolizyjnego skrzyżowania,
04:03
and half the price of the one cloverleaf
93
243122
2325
04:05
that they decided to rebuild in that city.
94
245447
2819
które miasto zdecydowało się przebudować.
04:08
These changes and others like them changed
95
248266
1969
To odmieniło sposób życia mieszkańców Portland,
04:10
the way that Portlanders live,
96
250235
1962
04:12
and their vehicle-miles traveled per day,
97
252197
2161
a wskaźnik przejechanych dziennie mil na osobę, od rekordowego w 1996 roku,
04:14
the amount that each person drives,
98
254358
1559
04:15
actually peaked in 1996,
99
255917
2313
04:18
has been dropping ever since,
100
258230
2101
ciągle spada i teraz jeżdżą o 20% mniej niż reszta kraju.
04:20
and they now drive 20 percent less
101
260331
2064
04:22
than the rest of the country.
102
262395
1433
04:23
The typical Portland citizen drives
103
263828
2756
Przeciętny mieszkaniec Portland przejeżdża dziennie 4 mile mniej
04:26
four miles less, and 11 minutes less per day
104
266584
3968
i trwa to 11 minut krócej, niż wcześniej.
04:30
than they did before.
105
270552
2322
04:32
The economist Joe Cortright did the math
106
272874
1987
Ekonomista Joe Cortright obliczył, że zsumowanie tych 4 mil
04:34
and he found out that those four miles
107
274861
1518
04:36
plus those 11 minutes
108
276379
1432
i 11 minut równa się 3,5% dochodu osiągniętego w regionie.
04:37
adds up to fully three and a half percent
109
277811
1922
04:39
of all income earned in the region.
110
279733
2530
04:42
So if they're not spending that money on driving --
111
282263
1876
Jeśli nie wydają tyle na dojazdy,
04:44
and by the way, 85 percent of the money
112
284139
1613
a 85% wydatków na transport nie trafia do lokalnej gospodarki,
04:45
we spend on driving leaves the local economy --
113
285752
2594
04:48
if they're not spending that money on driving,
114
288346
1875
więc jeśli nie na dojazdy, na co je wydają?
04:50
what are they spending it on?
115
290221
1771
04:51
Well, Portland is reputed to have
116
291992
1677
Portland słynie z największej ilości
04:53
the most roof racks per capita,
117
293669
2922
samochodów z bagażnikiem dachowym na osobę,
04:56
the most independent bookstores per capita,
118
296591
2840
niezależnych księgarni na osobę,
04:59
the most strip clubs per capita.
119
299431
3244
klubów ze striptizem na osobę.
05:02
These are all exaggerations, slight exaggerations
120
302675
2636
Choć są to przejaskrawione przykłady, to mieszkańcy Portland
05:05
of a fundamental truth, which is Portlanders
121
305311
1639
05:06
spend a lot more on recreation of all kinds
122
306950
3198
wydają więcej na rekreację niż reszta USA.
05:10
than the rest of America.
123
310148
2026
05:12
Actually, Oregonians spend more on alcohol
124
312174
2315
Mieszkańcy Oregonu wydają więcej na alkohol niż mieszkańcy innych stanów,
05:14
than most other states,
125
314489
1340
05:15
which may be a good thing or a bad thing,
126
315829
1565
co może być różnie oceniane,
05:17
but it makes you glad they're driving less.
127
317394
1999
ale można się cieszyć, że rzadziej wsiadają za kółko.
05:19
(Laughter)
128
319393
2373
(Śmiech)
05:21
But actually, they're spending most of it in their homes,
129
321766
3336
Większość pieniędzy wydają na domy,
05:25
and home investment is about as local
130
325102
2543
a to najbardziej lokalna z inwestycji.
05:27
an investment as you can get.
131
327660
2123
05:29
But there's a whole other Portland story,
132
329783
1411
Mamy też inne fakty z Portland,
05:31
which isn't part of this calculus,
133
331194
1545
które nie odnoszą się do wcześniejszych obliczeń.
05:32
which is that young, educated people
134
332739
2887
Mianowicie, wykształcona młodzież
05:35
have been moving to Portland in droves,
135
335626
2452
tłumnie przenosi się do Portland.
05:38
so that between the last two censuses,
136
338078
2518
Między dwoma ostatnimi spisami ludności
05:40
they had a 50-percent increase
137
340596
2282
liczba wykształconych młodych ludzi w Portland wzrosła o 50%.
05:42
in college-educated millennials,
138
342878
1864
05:44
which is five times what you saw anywhere else
139
344742
2184
To 5 razy więcej niż średnia krajowa.
05:46
in the country, or, I should say, of the national average.
140
346926
3276
05:50
So on the one hand, a city saves money for its residents
141
350202
4313
Z jednej strony, miasto pozwala mieszkańcom wydawać mniej,
05:54
by being more walkable and more bikeable,
142
354515
2580
będąc bardziej przyjaznym dla pieszych i rowerzystów.
05:57
but on the other hand, it also is the cool kind of city
143
357095
2835
Z drugiej strony zdobyło reputację fajnego miasta,
05:59
that people want to be in these days.
144
359930
2818
w którym ludzie chcą mieszkać.
06:02
So the best economic strategy
145
362748
1393
Dlatego najlepszą strategią ekonomiczną dla rozwoju miasta
06:04
you can have as a city
146
364141
1403
06:05
is not the old way of trying to attract corporations
147
365544
3714
nie jest, jak dawniej, przyciągnięcie korporacji,
06:09
and trying to have a biotech cluster
148
369258
2332
ośrodków biotechnologicznych, medycznych czy lotniczych,
06:11
or a medical cluster,
149
371590
2094
06:13
or an aerospace cluster,
150
373684
1409
ale stworzenie miejsca przyjaznego ludziom.
06:15
but to become a place where people want to be.
151
375093
3100
Wówczas Generacja Y, siła napędowa gospodarki,
06:18
And millennials, certainly, these engines of entrepreneurship,
152
378193
3478
06:21
64 percent of whom decide first
153
381671
2841
z których 64% najpierw decyduje, gdzie chce mieszkać, sprowadza się
06:24
where they want to live,
154
384512
1279
06:25
then they move there, then they look for a job,
155
385791
2016
i dopiero potem szuka pracy, wybierze twoje miasto.
06:27
they will come to your city.
156
387807
2945
06:30
The health argument is a scary one,
157
390752
2861
Argument zdrowotny jest przerażający, częściowo już go pewnie znacie.
06:33
and you've probably heard part of this argument before.
158
393613
2494
06:36
Again, back in the '70s, a lot's changed since then,
159
396107
2967
W latach 70., a od tamtej pory wiele się zmieniło,
06:39
back in the '70s, one in 10 Americans was obese.
160
399074
3110
1 na 10 Amerykanów był otyły.
06:42
Now one out of three Americans is obese,
161
402184
3599
Teraz 1 na 3 Amerykanów jest otyły,
06:45
and a second third of the population is overweight.
162
405783
3867
a kolejna 1/3 ludności cierpi na nadwagę.
06:49
Twenty-five percent of young men
163
409650
1879
25% młodych mężczyzn i 40% młodych kobiet waży za dużo,
06:51
and 40 percent of young women are too heavy
164
411529
1921
06:53
to enlist in our own military forces.
165
413450
3651
żeby zaciągnąć się do wojska.
06:57
According to the Center for Disease Control,
166
417101
2378
Według badań Centrum Zwalczania Chorób
06:59
fully one third of all children born after 2000
167
419479
3797
1/3 wszystkich dzieci urodzonych po roku 2000 zachoruje na cukrzycę.
07:03
will get diabetes.
168
423276
1700
07:04
We have the first generation of children in America
169
424976
1973
Obecnie w Ameryce mamy pierwsze pokolenie dzieci,
07:06
who are predicted to live shorter lives than their parents.
170
426949
3870
które mogą żyć krócej niż ich rodzice.
07:10
I believe that this American healthcare crisis
171
430819
2211
Uważam, że kryzys zdrowotny w USA, o którym wszyscy słyszeliśmy,
07:13
that we've all heard about
172
433030
1438
07:14
is an urban design crisis,
173
434468
2616
wynika ze źle zagospodarowanych terenów miejskich,
07:17
and that the design of our cities lies at the cure.
174
437084
2812
i że odpowiednim projektowaniem można go rozwiązać.
07:19
Because we've talked a long time about diet,
175
439896
2565
Od dawna mówi się o diecie
07:22
and we know that diet impacts weight,
176
442461
2754
i wiadomo, że dieta wpływa na wagę, a waga na zdrowie.
07:25
and weight of course impacts health.
177
445215
2312
07:27
But we've only started talking about inactivity,
178
447527
2771
Ale dopiero teraz zaczynamy mówić o braku ruchu,
07:30
and how inactivity born of our landscape,
179
450298
3192
który wynika z ukształtowania krajobrazu.
07:33
inactivity that comes from the fact that we live
180
453490
2330
Z tego, że mieszkamy w miastach w których nie ma miejsca na chodzenie,
07:35
in a place where there is no longer any such thing
181
455820
1869
07:37
as a useful walk, is driving our weight up.
182
457689
3596
co powoduje tycie.
07:41
And we finally have the studies,
183
461285
1574
Nareszcie mamy badania,
07:42
one in Britain called "Gluttony versus sloth"
184
462859
2686
na przykład w Wielkiej Brytanii, zwane "Obżarstwo a Lenistwo",
07:45
that tracked weight against diet
185
465545
2701
pokazujące zależność wagi od diety
07:48
and tracked weight against inactivity,
186
468246
1905
oraz zależność wagi od braku ruchu,
07:50
and found a much higher, stronger correlation
187
470151
2703
i wykazuje znacznie silniejsze powiązanie pomiędzy tą drugą parą.
07:52
between the latter two.
188
472854
2048
07:54
Dr. James Levine at, in this case,
189
474902
2017
Doktor James Levine, z trafnie nazwanej Kliniki Mayo,
07:56
the aptly-named Mayo Clinic
190
476919
2193
07:59
put his test subjects in electronic underwear,
191
479112
4539
dał uczestnikom badań elektroniczną bieliznę
08:03
held their diet steady,
192
483651
1993
i utrzymywał ich dietę na stałym poziomie.
08:05
and then started pumping the calories in.
193
485644
2004
Potem zaczął dodawać dodatkowe kalorie.
08:07
Some people gained weight,
194
487648
1497
Niektórzy z badanych przybrali na wadze, a inni nie.
08:09
some people didn't gain weight.
195
489145
1377
08:10
Expecting some metabolic or DNA factor at work,
196
490522
3466
Oczekiwano różnic w szybkości przemiany materii lub DNA,
08:13
they were shocked to learn that the only difference
197
493988
1704
ale ku ich zaskoczeniu jedyną zaobserwowaną różnicą była ilość ruchu.
08:15
between the subjects that they could figure out
198
495692
1882
08:17
was the amount they were moving,
199
497574
1884
08:19
and that in fact those who gained weight
200
499458
1640
Ci, którzy przybrali na wadze, siedzieli dziennie średnio 2 godzinny dłużej
08:21
were sitting, on average, two hours more per day
201
501098
3752
08:24
than those who didn't.
202
504850
1316
niż ci, którzy nie przytyli.
08:26
So we have these studies that tie
203
506166
1943
Mamy zatem badania, które łączą wagę z brakiem ruchu,
08:28
weight to inactivity, but even more,
204
508109
2314
a co więcej mamy też takie, które łączą wagę z miejscem zamieszkania.
08:30
we now have studies that tie weight to where you live.
205
510423
2515
08:32
Do you live in a more walkable city
206
512938
1633
Czy mieszkasz w mieście przyjaznym dla pieszych czy nie?
08:34
or do you live in a less walkable city,
207
514571
1436
08:36
or where in your city do you live?
208
516007
1924
Gdzie mieszkasz w swoim mieście?
08:37
In San Diego, they used Walk Score --
209
517931
2665
San Diego użyło firmy Walk Score,
08:40
Walk Score rates every address in America
210
520596
2357
która ocenia, na ile dane miejsce w USA, a niedługo na świecie,
08:42
and soon the world
211
522953
1639
08:44
in terms of how walkable it is --
212
524592
2389
jest przyjazne dla pieszych.
08:46
they used Walk Score to designate more walkable neighborhoods
213
526981
2883
Walk Score wskazała dzielnice bardziej lub mniej przyjazne dla pieszych.
08:49
and less walkable neighborhoods.
214
529864
1693
08:51
Well guess what? If you lived in a more walkable neighborhood,
215
531557
2802
I wiecie, co? Jeżeli mieszkasz w przyjaznej dla chodzenia okolicy,
08:54
you were 35 percent likely to be overweight.
216
534359
2271
masz 35% szans na nadwagę.
08:56
If you lived in a less walkable neighborhood,
217
536630
2323
Jeżeli mieszkasz w rejonie mniej przyjaznym dla chodzenia,
08:58
you were 60 percent likely to be overweight.
218
538953
2207
masz 60% szans na nadwagę.
09:01
So we have study after study now
219
541160
1838
Badanie za badaniem łączy miejsce zamieszkania ze stanem zdrowia.
09:02
that's tying where you live
220
542998
2055
09:05
to your health, particularly as in America,
221
545053
2387
Zwłaszcza w USA największy kryzys zdrowotny
09:07
the biggest health crisis we have is this one
222
547440
2130
09:09
that's stemming from environmental-induced inactivity.
223
549570
4724
to brak ruchu wywołany przez środowisko.
09:14
And I learned a new word last week.
224
554294
1723
W zeszłym tygodniu poznałem nowe słowo.
09:16
They call these neighborhoods "obesageneric."
225
556017
3630
Na takie dzielnice mówi się: "nadwagotwórcze".
09:19
I may have that wrong, but you get the idea.
226
559647
3231
Może coś mylę, ale wiecie, o co chodzi.
09:22
Now that's one thing, of course.
227
562878
1767
To tylko jeden z argumentów.
09:24
Briefly mentioning, we have an asthma epidemic
228
564645
2475
Drugim jest epidemia astmy w USA.
09:27
in this country.
229
567120
1127
09:28
You probably haven't thought that much about it.
230
568247
1658
Pewnie dotąd nie myśleliście o tym zbyt dużo.
09:29
Fourteen Americans die each day from asthma,
231
569905
2721
14 Amerykanów umiera każdego dnia na astmę,
09:32
three times what it was in the '90s,
232
572626
2905
to trzy razy więcej niż w latach 90.
09:35
and it's almost all coming from car exhaust.
233
575531
2891
Wszystko to jest powodowane przez spaliny samochodowe.
09:38
American pollution does not come
234
578422
2012
W USA zanieczyszczenie środowiska nie pochodzi już z fabryk,
09:40
from factories anymore, it comes from tailpipes,
235
580434
2308
ale z rur wydechowych.
09:42
and the amount that people are driving in your city,
236
582742
2257
Ilość czasu spędzanego przez mieszkańców w samochodach
09:44
your urban VMT, is a good prediction
237
584999
2448
to dobry wskaźnik astmy w danym mieście.
09:47
of the asthma problems in your city.
238
587447
2502
09:49
And then finally, in terms of driving,
239
589949
2215
Co więcej, ruch samochodowy
09:52
there's the issue of the single-largest killer
240
592164
2906
to jedna z najczęstszych przyczyn śmierci zdrowych obywateli.
09:55
of healthy adults, and one of the largest killers
241
595070
2642
09:57
of all people, is car crashes.
242
597712
2094
Mowa tu o wypadkach samochodowych.
09:59
And we take car crashes for granted.
243
599806
1502
Stały się one dla nas czymś naturalnym.
10:01
We figure it's a natural risk
244
601308
1835
Uważamy je za zwykłe ryzyko na drodze.
10:03
of being on the road.
245
603143
1582
10:04
But in fact, here in America, 12 people
246
604725
3173
Tymczasem w USA 12 na 100 tys. osób
10:07
out of every 100,000
247
607898
1356
ginie każdego dnia w wypadkach samochodowych.
10:09
die every year from car crashes.
248
609254
2098
10:11
We're pretty safe here.
249
611352
1469
Jesteśmy tu całkiem bezpieczni.
10:12
Well, guess what? In England, it's seven per 100,000.
250
612821
2386
Ale w Anglii to tylko 7 osób na 100 tys.
10:15
It's Japan, it's four per 100,000.
251
615207
1838
W Japonii - 4 na 100 tysięcy.
10:17
Do you know where it's three per 100,000?
252
617045
2569
A gdzie giną 3 osoby na 100 tysięcy?
10:19
New York City.
253
619614
1725
W Nowym Jorku.
10:21
San Francisco, the same thing. Portland, the same thing.
254
621339
2656
To samo w San Francisco i w Portland.
10:23
Oh, so cities make us safer
255
623995
2060
Czyli miasta z mniejszym ruchem są bezpieczniejsze?
10:26
because we're driving less?
256
626055
2169
10:28
Tulsa: 14 per 100,000.
257
628224
2419
W Tulsie 14 osób na 100 tysięcy.
10:30
Orlando: 20 per 100,000.
258
630643
3241
W Orlando 20 na 100 tysięcy.
10:33
It's not whether you're in the city or not,
259
633884
1717
Nie chodzi o to, czy jesteś w mieście, czy nie.
10:35
it's how is your city designed?
260
635601
1686
Chodzi o to, jak jest ono zaprojektowane.
10:37
Was it designed around cars or around people?
261
637287
3832
Dla samochodów czy dla ludzi?
10:41
Because if your city is designed around cars,
262
641119
1770
Jeżeli dla samochodów, będzie je tam łatwiej rozbijać.
10:42
it's really good at smashing them into each other.
263
642889
4859
(Śmiech)
10:47
That's part of a much larger health argument.
264
647748
3735
To część szerszej dyskusji o zdrowiu.
10:51
Finally, the environmental argument is fascinating,
265
651483
2269
I na koniec, fascynujący argument środowiskowy.
10:53
because the environmentalists turned on a dime
266
653752
2241
Ruch obrońców środowiska zmienił kierunek około 10 lat temu.
10:55
about 10 years ago.
267
655993
1519
10:57
The environmental movement in America
268
657512
1476
Historycznie, obrońcy środowiska w Ameryce sprzeciwiali się rozwojowi miast
10:58
has historically been an anti-city movement
269
658988
3028
już od czasów Jeffersona.
11:02
from Jefferson on.
270
662016
1511
11:03
"Cities are pestilential to the health,
271
663527
2355
"Miasta są szkodliwe dla zdrowia,
11:05
to the liberties, to the morals of man.
272
665882
1991
dla wolności, dla uczciwego człowieka.
11:07
If we continue to pile upon ourselves in cities,
273
667873
2110
Jeżeli będziemy gnieździć się w miastach,
11:09
as they do in Europe, we shall become as corrupt
274
669983
1916
tak jak to robią w Europie, staniemy się tak skorumpowani,
11:11
as they are in Europe
275
671899
1415
jak ludzie w Europie i zaczniemy zjadać się nawzajem, tak jak oni".
11:13
and take to eating one another as they do there."
276
673314
2662
11:15
He apparently had a sense of humor.
277
675976
2731
Jefferson miał najwyraźniej poczucie humoru.
11:18
And then the American environmental movement
278
678707
2053
Ruch obrońców środowiska w USA to klasyczny przykład ruchu utopijnego.
11:20
has been a classically Arcadian movement.
279
680760
2110
11:22
To become more environmental, we move into the country,
280
682870
2113
Żeby żyć w zgodzie z naturą, przenosimy się na wieś,
11:24
we commune with nature, we build suburbs.
281
684983
2668
jednoczymy się z naturą i budujemy przedmieścia.
11:27
But, of course, we've seen what that does.
282
687651
4023
Widzimy, do czego to doprowadziło.
11:31
The carbon mapping of America,
283
691674
2206
Mapa emisji dwutlenku węgla w USA
11:33
where is the CO2 being emitted,
284
693880
1887
11:35
for many years only
285
695767
1929
od wielu lat dobitnie potwierdzała ten argument.
11:37
hammered this argument in more strongly.
286
697696
2527
11:40
If you look at any carbon map, because we map it per square mile,
287
700223
2841
Wszystkie mapy emisji CO2 na milę kwadratową,
11:43
any carbon map of the U.S.,
288
703064
1515
przypominają zdjęcia USA z satelity nocą.
11:44
it looks like a night sky satellite photo of the U.S.,
289
704579
3143
11:47
hottest in the cities, cooler in the suburbs,
290
707722
2456
Najbardziej czerwona w miastach, jaśniejsza na przedmieściach,
11:50
dark, peaceful in the countryside.
291
710178
3568
i zupełnie ciemna, spokojna na wsi.
11:53
Until some economists said, you know,
292
713746
1939
Aż w końcu ekonomiści spytali,
11:55
is that the right way to measure CO2?
293
715685
2446
czy jest to właściwy sposób mierzenia emisji CO2?
11:58
There are only so many people in this country at any given time,
294
718131
1986
Liczba mieszkańców nie zmienia się szybko w czasie
12:00
and we can choose to live where perhaps
295
720117
2087
więc można zamieszkać tam, gdzie mamy mniejsze oddziaływanie.
12:02
we would have a lighter impact.
296
722204
1639
12:03
And they said, let's measure CO2 per household,
297
723843
2793
Zdecydowali zmierzyć emisję CO2 w przeliczeniu na zagęszczenie.
12:06
and when they did that, the maps just flipped,
298
726636
2604
Kiedy to zrobili, mapa zupełnie się odwróciła.
12:09
coolest in the center city, warmer in the suburbs,
299
729240
3019
Najciemniejsze były centra miast, pomarańczowe przedmieścia
12:12
and red hot in these exurban
300
732259
2676
i ogniście czerwone obszary podmiejskie,
12:14
"drive till you qualify" neighborhoods.
301
734935
2772
podlegające fenomenowi "im dalej, tym taniej”.
12:17
So a fundamental shift, and now you have
302
737707
1953
To zasadnicza zmiana,
12:19
environmentalists and economists like Ed Glaeser
303
739660
2764
więc teraz obrońcy środowiska i ekonomiści jak Ed Glaeser mówią,
12:22
saying we are a destructive species.
304
742424
2567
że jesteśmy gatunkiem niszczycielskim.
12:24
If you love nature, the best thing you can do
305
744991
2166
Jeżeli kochacie przyrodę,
trzymajcie się od niej jak najdalej.
12:27
is stay the heck away from it,
306
747157
2268
12:29
move to a city, and the denser the better,
307
749425
2554
Najlepiej przenieść się do miasta, im gęściej, tym lepiej.
12:31
and the denser cities like Manhattan
308
751979
2504
Bardziej zaludnione miasta, jak Manhattan, wypadają na tej mapie najlepiej.
12:34
are the cities that perform the best.
309
754483
2336
12:36
So the average Manhattanite is consuming gasoline
310
756819
4149
Przeciętny mieszkaniec Manhattanu zużywa tylko tyle benzyny,
12:40
at the rate the rest of the nation hasn't seen since the '20s,
311
760968
4316
ile reszta kraju zużywała w latach 20.
12:45
consuming half of the electricity of Dallas.
312
765284
3474
Zużywa o połowę mniej prądu niż w Dallas.
12:48
But of course, we can do better.
313
768758
2002
Ale oczywiście, możemy być lepsi.
12:50
Canadian cities, they consume half the gasoline of American cities.
314
770760
3112
Miasta kanadyjskie zużywają o połowę mniej benzyny niż w USA.
12:53
European cities consume half as much again.
315
773872
4094
W Europie jeszcze o połowę mniej.
12:57
So obviously, we can do better,
316
777966
2196
Jak widać, możemy być lepsi.
13:00
and we want to do better, and we're all trying to be green.
317
780162
3369
Chcemy być lepsi i staramy się być bardziej ekologiczni.
13:03
My final argument in this topic is that
318
783531
2446
Tyle, że moim zdaniem staramy się być ekologiczni w zły sposób.
13:05
I think we're trying to be green the wrong way,
319
785977
3654
13:09
and I'm one of many people who believes that
320
789631
2176
To nie tylko moja opinia.
13:11
this focus on gadgets,
321
791807
3072
Skupienie się na gadżetach,
13:14
on accessorizing --
322
794879
2691
na sprzęcie, w myśl zasady:
13:17
What can I add to my house,
323
797570
2019
"Co mogę zainstalować w domu
13:19
what can I add to what I've already got
324
799589
2112
ponad to co już mam,
13:21
to make my lifestyle more sustainable? --
325
801701
2463
aby mój styl życia był bardziej ekologiczny?”,
13:24
has kind of dominated the discussion.
326
804164
1941
zdominowało dyskusję.
13:26
So I'm not immune to this.
327
806105
1854
Ja też nie potrafię się temu oprzeć.
13:27
My wife and I built a new house
328
807959
1535
Wybudowaliśmy z żoną nowy dom
13:29
on an abandoned lot in Washington, D.C.,
329
809494
2999
na opuszczonej działce w Waszyngtonie
13:32
and we did our best to clear the shelves
330
812493
2102
i zaczęliśmy od opróżnienia półek
13:34
of the sustainability store.
331
814595
2055
sklepu z ekologicznymi gadżetami.
13:36
We've got the solar photovoltaic system,
332
816650
2235
Zainstalowaliśmy system solarny, bojler nagrzewany energią słoneczną,
13:38
solar hot water heater, dual-flush toilets,
333
818885
2449
podwójne spłuczki w toaletach, bambusowe podłogi.
13:41
bamboo floors.
334
821334
1908
13:43
A log burning in my German high-tech stove
335
823242
3372
Drewno, którym palimy w nowoczesnym niemieckiej produkcji piecu,
13:46
apparently, supposedly, contributes less carbon
336
826614
2689
podobno emituje mniej dwutlenku węgla do atmosfery
13:49
to the atmosphere than were it left alone
337
829303
1681
13:50
to decompose in the forest.
338
830984
2112
niż gdyby leżało i rozkładało się w lesie.
(Śmiech)
13:53
Yet all of these innovations --
339
833096
2780
A jednak te wszystkie nowości...
13:55
That's what they said in the brochure.
340
835876
1887
Tak było napisane w broszurze.
13:57
(Laughter)
341
837763
1228
13:58
All of these innovations together
342
838991
2140
(Śmiech)
Wszystkie te nowości razem wzięte
14:01
contribute a fraction of what we contribute
343
841131
3084
to ułamek tego, co możnaby zrobić
14:04
by living in a walkable neighborhood
344
844215
1905
żyjąc w dzielnicy przyjaznej pieszym,
14:06
three blocks from a metro in the heart of a city.
345
846120
3771
trzy przecznice od metra w centrum miasta.
14:09
We've changed all our light bulbs to energy-savers,
346
849891
2199
Wymieniliśmy żarówki na energooszczędne, co wy też powinniście zrobić,
14:12
and you should do the same thing,
347
852090
1350
14:13
but changing all your light bulbs to energy-savers
348
853440
2380
ale wymiana wszystkich żarówek oszczędza tyle energii w roku,
14:15
saves as much energy in a year
349
855820
1632
14:17
as moving to a walkable city does in a week.
350
857452
2934
ile przeprowadzka do miasta przyjaznego pieszym w tydzień.
14:20
And we don't want to have this argument.
351
860386
1349
Nie chcemy o tym rozmawiać.
14:21
Politicians and marketers are afraid
352
861735
2208
Politycy i marketingowcy obawiają się
14:23
of marketing green as a "lifestyle choice."
353
863943
3733
promować ekologię jako styl życia.
14:27
You don't want to tell Americans, God forbid,
354
867676
2917
Nikt, broń Boże, nie chce zmuszać Amerykanów
14:30
that they have to change their lifestyle.
355
870593
1861
do zmiany stylu życia.
14:32
But what if lifestyle was really about quality of life
356
872454
3164
A gdyby ten styl życia był lepszej jakości?
14:35
and about perhaps something that we would all enjoy more,
357
875618
2517
Czymś, co podobałoby nam się bardziej
14:38
something that would be better than what we have right now?
358
878135
3331
i było lepsze niż teraz?
14:41
Well, the gold standard of quality of life rankings,
359
881466
2511
Standardy życia są mierzone w ankiecie
14:43
it's called the Mercer Survey.
360
883977
1989
przeprowadzanej przez firmę Mercer.
14:45
You may have heard of it.
361
885966
1200
Może o niej słyszeliście.
14:47
They rank hundreds of nations worldwide
362
887166
3182
Bada jakość życia setek narodów na świecie
14:50
according to 10 criteria that they believe add up
363
890348
2413
w oparciu o 10 kryteriów:
14:52
to quality of life: health, economics, education,
364
892761
5099
zdrowie, ekonomia, edukacja, mieszkanie...
14:57
housing, you name it.
365
897860
3302
Jeszcze 6, krótka lista.
15:01
There's six more. Short talk.
366
901162
2388
15:03
(Laughter)
367
903550
1789
(Śmiech)
15:05
And it's very interesting to see that
368
905339
2647
Co ciekawe, najwyżej ocenione amerykańskie miasto, Honolulu,
15:07
the highest-ranking American city, Honolulu,
369
907986
2289
15:10
number 28, is followed by kind of the usual suspects
370
910275
3762
jest na 28 miejscu, a za nim, co nikogo nie dziwi,
15:14
of Seattle and Boston and all walkable cities.
371
914037
3939
są Seattle, Boston i inne miasta przyjazne pieszym.
15:17
The driving cities in the Sun Belt,
372
917976
1722
Miasta dla kierowców na południu USA,
15:19
the Dallases and the Phoenixes and, sorry, Atlanta,
373
919698
3169
Dallas, Phoenix i, wybaczcie, Atlanta,
15:22
these cities are not appearing on the list.
374
922867
3152
wcale nie pojawiają się na liście.
15:26
But who's doing even better?
375
926019
1818
A które miasta radzą sobie lepiej?
15:27
The Canadian cities like Vancouver,
376
927837
2336
Miasta kanadyjskie jak Vancouver,
15:30
where again, they're burning half the fuel.
377
930173
2324
gdzie spala się o połowę mniej benzyny.
15:32
And then it's usually won by cities where they speak German,
378
932497
2811
Wygrywają zwykle miasta, gdzie mówi się po niemiecku,
15:35
like Dusseldorf or Vienna,
379
935308
1932
jak Dusseldorf czy Wiedeń,
15:37
where they're burning, again, half as much fuel.
380
937240
2430
które spalają jeszcze o 50% mniej benzyny.
15:39
And you see this alignment, this strange alignment.
381
939670
2855
Możemy zauważyć tę dziwną zależność.
15:42
Is being more sustainble
382
942525
1888
Czy zrównoważony rozwój zapewnia wyższą jakość życia?
15:44
what gives you a higher quality of life?
383
944413
2428
15:46
I would argue the same thing
384
946841
2637
Według mnie to samo,
15:49
that makes you more sustainble
385
949478
1981
co zapewnia zrównoważony rozwój,
15:51
is what gives you a higher quality of life,
386
951459
2050
zapewnia też wyższą jakość życia,
15:53
and that's living in a walkable neighborhood.
387
953509
2991
a jest to mieszkanie w rejonie przyjaznym dla pieszych.
15:56
So sustainability, which includes our wealth
388
956500
4479
Zrównoważony rozwój,
w którym zawiera się nasze bogactwo i zdrowie,
16:00
and our health
389
960979
1774
16:02
may not be a direct function of our sustainability.
390
962753
4452
nie musi być prostą funkcją zrównoważenia.
16:07
But particularly here in America,
391
967205
2457
Szczególnie tu w Ameryce,
16:09
we are polluting so much
392
969662
2441
zanieczyszczenie jest duże,
16:12
because we're throwing away our time
393
972103
2676
bo tracimy czas,
16:14
and our money and our lives on the highway,
394
974779
2574
pieniądze i życie na autostradzie.
16:17
then these two problems would seem to share
395
977353
2224
Te dwa problemy mają chyba wspólne rozwiązanie,
16:19
the same solution, which is to make our cities
396
979577
2634
czyli stworzenie miast przyjaznych dla pieszych.
16:22
more walkable.
397
982211
1343
16:23
Doing so isn't easy, but it can be done,
398
983554
2647
Implementacja nie jest łatwa, ale możliwa i już ma miejsce
16:26
it has been done,
399
986201
1428
16:27
and it's being done now in more than a few cities,
400
987629
2564
w wielu miastach na świecie
16:30
around the globe and in our country.
401
990193
2536
i także w naszym kraju.
16:32
I take some solace from Winston Churchill,
402
992729
3062
Pocieszam się słowami Winstona Churchilla:
16:35
who put it this way:
403
995791
1370
16:37
"The Americans can be counted on
404
997161
1778
"Można liczyć na to, że Amerykanie postąpią słusznie,
16:38
to do the right thing
405
998939
1275
16:40
once they have exhausted the alternatives." (Laughter)
406
1000214
2749
jak tylko wykorzystają inne alternatywy".
16:42
Thank you.
407
1002963
1996
(Śmiech)
Dziękuję.
16:44
(Applause)
408
1004959
6358
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7