One seed at a time, protecting the future of food | Cary Fowler

Cary Fowler: Une semence à la fois, protéger l'avenir de la nourriture

61,514 views

2009-08-31 ・ TED


New videos

One seed at a time, protecting the future of food | Cary Fowler

Cary Fowler: Une semence à la fois, protéger l'avenir de la nourriture

61,514 views ・ 2009-08-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Bernadette Regnier Relecteur: Shadia Ramsahye
00:19
I've been fascinated with crop diversity for about 35 years from now,
0
19330
4000
Je suis fasciné par la diversité des cultures depuis maintenant 35 ans,
00:23
ever since I stumbled across a fairly obscure academic article
1
23330
5000
depuis que je suis tombé par hasard sur un article universitaire assez obscur
00:28
by a guy named Jack Harlan.
2
28330
2000
dont l'auteur s'appelle Jack Harlan.
00:30
And he described the diversity within crops --
3
30330
3000
Il décrivait la diversité des cultures --
00:33
all the different kinds of wheat and rice and such --
4
33330
3000
et les différentes sortes de blé, de riz, etc. --
00:36
as a genetic resource.
5
36330
2000
comme une ressource génétique.
00:38
And he said, "This genetic resource," --
6
38330
3000
Selon lui, «Cette ressource génétique,» --
00:41
and I'll never forget the words --
7
41330
2000
je n'oublierai jamais ses paroles --
00:43
"stands between us and catastrophic starvation
8
43330
3000
«est ce qui nous sépare d'une famine catastrophique
00:46
on a scale we cannot imagine."
9
46330
3000
dont nous ne pouvons imaginer l'ampleur.»
00:49
I figured he was either really on to something,
10
49330
3000
Je me suis dit qu'il tenait réellement quelque chose
00:52
or he was one of these academic nutcases.
11
52330
2000
ou que c'était un des illuminés de l'alma.
00:54
So, I looked a little further,
12
54330
2000
Alors, j'ai creusé un peu
00:56
and what I figured out was that he wasn't a nutcase.
13
56330
3000
et j'ai découvert que ce n'était pas un illuminé.
00:59
He was the most respected scientist in the field.
14
59330
4000
C'était le scientifique le plus respecté de la discipline.
01:03
What he understood was that biological diversity -- crop diversity --
15
63330
6000
Ce qu'il avait compris, c'est que la diversité biologique -- la diversité des cultures --
01:09
is the biological foundation of agriculture.
16
69330
3000
est le fondement biologique de l'agriculture.
01:12
It's the raw material, the stuff, of evolution in our agricultural crops.
17
72330
5000
Elle la matière première, la substance de l'évolution dans nos cultures agricoles.
01:17
Not a trivial matter.
18
77330
2000
Ce n'est pas rien.
01:19
And he also understood that that foundation was crumbling,
19
79330
5000
Et il avait aussi compris que ce fondement se désagrégeait,
01:24
literally crumbling.
20
84330
2000
se désagrégeaient littéralement.
01:26
That indeed, a mass extinction was underway
21
86330
4000
Qu'en effet, une extinction massive se produisait
01:30
in our fields, in our agricultural system.
22
90330
4000
dans nos champs, dans notre système agricole.
01:34
And that this mass extinction was taking place
23
94330
3000
Et que cette extinction massive se produisait
01:37
with very few people noticing
24
97330
2000
sans que beaucoup de gens ne s'en rendent compte
01:39
and even fewer caring.
25
99330
3000
et dans l'indifférence quasi générale.
01:42
Now, I know that many of you don't stop
26
102330
2000
Je sais que, pour la plupart, vous ne passez pas votre temps
01:44
to think about diversity in agricultural systems
27
104330
3000
à méditer sur la diversité dans les systèmes agricoles
01:47
and, let's face it, that's logical.
28
107330
2000
et -- soyons réalistes -- c'est logique.
01:49
You don't see it in the newspaper every day.
29
109330
3000
On n'en parle pas tous les jours dans les journaux.
01:52
And when you go into the supermarket, you certainly don't see a lot of choices there.
30
112330
3000
Et, quand on va au supemarché, le choix qu'on y trouve n'est vraiment pas immense.
01:55
You see apples that are red, yellow, and green and that's about it.
31
115330
5000
On voit des pommes rouges, jaunes et vertes, et ça s'arrête là.
02:00
So, let me show you a picture of one form of diversity.
32
120330
4000
Laissez-moi vous montrer en image une forme de diversité.
02:04
Here's some beans,
33
124330
2000
Voici des légumineuses.
02:06
and there are about 35 or 40 different
34
126330
4000
Il y a environ 35 à 40 variétés
02:10
varieties of beans on this picture.
35
130330
4000
de haricots secs sur cette photo.
02:14
Now, imagine each one of these varieties as being distinct from another
36
134330
4000
Chacune de ces variétés est différente des autres,
02:18
about the same way as a poodle from a Great Dane.
37
138330
2000
comme un caniche est différent d'un dogue allemand.
02:20
If I wanted to show you a picture of all the dog breeds in the world,
38
140330
5000
Si je voulais vous montrer une photo de toutes les races de chien du monde
02:25
and I put 30 or 40 of them on a slide, it would take about 10 slides
39
145330
4000
et que j'en mettais 30 ou 40 par visuel, il me faudrait une dizaine de visuels,
02:29
because there about 400 breeds of dogs in the world.
40
149330
4000
puisqu'il y a environ 400 races de chien dans le monde.
02:33
But there are 35 to 40,000 different varieties of beans.
41
153330
4000
Mais il y a 35 000 à 40 000 variétés de haricots.
02:37
So if I were to going to show you all the beans in the world,
42
157330
3000
Si je voulais vous montrer tous les haricots du monde,
02:40
and I had a slide like this, and I switched it every second,
43
160330
4000
et si j'avais des visuels comme celui-ci et que j'en affichais un par seconde,
02:44
it would take up my entire TED talk,
44
164330
2000
ça m'occuperait pour le reste de mon exposé TED
02:46
and I wouldn't have to say anything.
45
166330
3000
Et je n'aurais pas à raconter quoi que ce soit.
02:50
But the interesting thing is that this diversity -- and the tragic thing is --
46
170330
5000
Mais ce qu'il y a d'intéressant -- et de tragique! --,
02:55
that this diversity is being lost.
47
175330
3000
c'est que cette diversité se perd.
02:58
We have about 200,000 different varieties of wheat,
48
178330
4000
Nous avons environ 200 000 variétés de blé,
03:02
and we have about 2 to 400,000 different varieties of rice,
49
182330
5000
et entre 200 000 et 400 000 variétés de riz,
03:07
but it's being lost.
50
187330
2000
mais cette diversité disparaît.
03:09
And I want to give you an example of that.
51
189330
2000
Je voudrais vous en donner un exemple.
03:11
It's a bit of a personal example, in fact.
52
191330
2000
C'est un exemple un peu personnel.
03:13
In the United States, in the 1800s -- that's where we have the best data --
53
193330
5000
Aux États-Unis, dans les années 1800 -- c'est là que nous avons les meilleures données --
03:18
farmers and gardeners were growing 7,100
54
198330
5000
les fermiers et les jardiniers cultivaient
03:23
named varieties of apples.
55
203330
3000
7100 variétés nommées de pommes.
03:26
Imagine that. 7,100 apples with names.
56
206330
4000
Imaginez-vous 7100 pommes qui ont un nom.
03:30
Today, 6,800 of those are extinct,
57
210330
5000
Aujourd'hui, 6800 ont disparu.
03:35
no longer to be seen again.
58
215330
3000
Nous ne les reverrons plus.
03:38
I used to have a list of these extinct apples,
59
218330
2000
J'avais une liste de ces pommes qui ont disparu.
03:40
and when I would go out and give a presentation,
60
220330
2000
et quand je devais présenter un exposé,
03:42
I would pass the list out in the audience.
61
222330
2000
je la faisais circuler dans l'assistance
03:44
I wouldn't tell them what it was, but it was in alphabetical order,
62
224330
3000
sans dire ce que c'était. Elle était dans l'ordre alphabétique.
03:47
and I would tell them to look for their names, their family names,
63
227330
3000
Je demandais aux personnes présentes de regarder si leur nom, leur patronyme,
03:50
their mother's maiden name.
64
230330
2000
le nom de jeune fille de leur mère s'y trouvaient.
03:52
And at the end of the speech, I would ask, "How many people have found a name?"
65
232330
4000
Et à la fin de mon exposé, je demandais «Combien de personnes ont trouvé un nom?»
03:56
And I never had fewer than two-thirds of an audience hold up their hand.
66
236330
5000
Il y avait toujours au moins les deux tiers de l'assistance qui levaient la main.
04:01
And I said, "You know what? These apples come from your ancestors,
67
241330
6000
Et je disais «Vous savez, ces pommes viennent de vos ancêtres,
04:07
and your ancestors gave them the greatest honor they could give them.
68
247330
5000
et vos ancêtres leur ont fait le plus grand honneur qu'ils pouvaient leur faire:
04:12
They gave them their name.
69
252330
3000
ils leur ont donné leur nom.
04:15
The bad news is they're extinct.
70
255330
2000
La mauvaise nouvelle, c'est qu'elles ont disparu.
04:17
The good news is a third of you didn't hold up your hand. Your apple's still out there.
71
257330
5000
La bonne nouvelle, c'est qu'un tiers d'entre vous n'a pas levé la main. Votre pomme est toujours là.
04:22
Find it. Make sure it doesn't join the list."
72
262330
3000
Trouvez-la. Faites en sorte qu'elle n'allonge pas la liste.
04:27
So, I want to tell you that the piece of the good news is
73
267330
3000
Je voulais vous dire qu'une partie de la bonne nouvelle,
04:30
that the Fowler apple is still out there.
74
270330
4000
c'est que la pomme Fowler est toujours là.
04:35
And there's an old book back here,
75
275330
2000
J'ai un vieux livre ici
04:37
and I want to read a piece from it.
76
277330
3000
dont je voudrais vous lire un extrait.
04:44
This book was published in 1904.
77
284330
3000
Ce livre a été publié en 1904.
04:47
It's called "The Apples of New York" and this is the second volume.
78
287330
3000
Il est intitulé «Les pommes de New York» et ceci est le second volume.
04:50
See, we used to have a lot of apples.
79
290330
3000
C'est que nous avions beaucoup de pommes...
04:53
And the Fowler apple is described in here --
80
293330
4000
La pomme Fowler est décrite ici --
04:57
I hope this doesn't surprise you --
81
297330
4000
j'espère que ça ne vous surprend pas --
05:01
as, "a beautiful fruit."
82
301330
2000
comme «un beau fruit».
05:03
(Laughter)
83
303330
6000
(rires)
05:09
I don't know if we named the apple or if the apple named us, but ...
84
309330
4000
Je ne sais pas si nous avons nommé la pomme ou si la pomme nous a nommés mais...
05:13
but, to be honest, the description goes on
85
313330
4000
Mais, pour être honnête, la description se poursuit
05:17
and it says that it "doesn't rank high in quality, however."
86
317330
4000
en disant qu'elle «n'a cependant pas un niveau élevé de qualité».
05:21
And then he has to go even further.
87
321330
2000
Et l'auteur ajoute encore --
05:23
It sounds like it was written by an old school teacher of mine.
88
323330
3000
on dirait que ce texte a été écrit par un de mes anciens instituteurs --
05:26
"As grown in New York, the fruit usually fails to develop properly in size and quality
89
326330
6000
«Cultivée à New York, ce fruit ne réussit habituellement pas à se développer correctement en taille et en qualité
05:32
and is, on the whole, unsatisfactory."
90
332330
2000
et est, dans l'ensemble, insatisfaisant.»
05:34
(Laughter)
91
334330
3000
(rires)
05:42
And I guess there's a lesson to be learned here,
92
342330
2000
Je crois qu'il y a une leçon à tirer de tout ça,
05:44
and the lesson is: so why save it?
93
344330
3000
et cette leçon, c'est: «Pourquoi la sauver?»
05:47
I get this question all the time. Why don't we just save the best one?
94
347330
4000
On me pose sans arrêt cette question. Pourquoi ne pas sauver uniquement la meilleure?
05:51
And there are a couple of answers to that question.
95
351330
2000
Il y a deux réponses à cette question.
05:53
One thing is that there is no such thing as a best one.
96
353330
4000
La première est qu'il n'y a pas de meilleure pomme.
05:57
Today's best variety is tomorrow's lunch for insects or pests or disease.
97
357330
5000
La meilleure variété d'aujourd'hui servira demain de déjeuner à des insectes, des ravageurs ou des agents pathogènes.
06:02
The other thing is that maybe that Fowler apple
98
362330
3000
La seconde réponse est qu'il se pourrait que la pomme Fowler
06:05
or maybe a variety of wheat that's not economical right now
99
365330
5000
ou une variété de blé qui n'est pas économiquement rentable aujourd'hui
06:10
has disease or pest resistance
100
370330
2000
ait une résistance à une maladie ou à des ravageurs
06:12
or some quality that we're going to need for climate change that the others don't.
101
372330
4000
ou une autre qualité dont nous allons avoir besoin à cause du changement climatique et que les autres n'ont pas.
06:16
So it's not necessary, thank God,
102
376330
4000
Donc, il n'est pas nécessaire, dieu merci,
06:20
that the Fowler apple is the best apple in the world.
103
380330
3000
que la pomme Fowler soit la meilleure du monde.
06:23
It's just necessary or interesting that it might have one good, unique trait.
104
383330
6000
Il est simplement nécessaire ou intéressant qu'elle puisse posséder une caractéristique positive unique.
06:29
And for that reason, we ought to be saving it.
105
389330
3000
Et c'est pour cette raison que nous devons la sauver.
06:32
Why? As a raw material, as a trait we can use in the future.
106
392330
6000
Pourquoi? Comme matière première, comme un trait que nous pourrons utiliser dans l'avenir.
06:38
Think of diversity as giving us options.
107
398330
8000
Voyez la diversité comme un moyen de nous ouvrir des options.
06:46
And options, of course, are exactly what we need in an era of climate change.
108
406330
7000
Et bien sûr, des options, c'est exactement ce dont nous avons besoin à l'ère du changement climatique.
06:53
I want to show you two slides,
109
413330
2000
Je voudrais vous montrer deux visuels mais, d'abord
06:55
but first, I want to tell you that we've been working at the Global Crop Diversity Trust
110
415330
4000
je veux vous dire que, au Fonds fiduciaire mondial pour la diversité des cultures,
06:59
with a number of scientists -- particularly at Stanford and University of Washington --
111
419330
4000
nous avons collaboré avec des scientifiques -- particulièrement à Stanford et à l'université de Washington --
07:03
to ask the question: What's going to happen to agriculture in an era of climate change
112
423330
4000
pour répondre à la question: «Qu'arrivera-t-il à l'agriculture à l'ère du changement climatique?
07:07
and what kind of traits and characteristics do we need in our agricultural crops
113
427330
4000
Et de quels traits et caractéristiques avons-nous besoin dans nos cultures agricoles
07:11
to be able to adapt to this?
114
431330
3000
pour pouvoir nous y adapter?»
07:14
In short, the answer is that in the future, in many countries,
115
434330
4000
En bref, la réponse est que, dans l'avenir, dans de nombreux pays,
07:18
the coldest growing seasons are going to be hotter
116
438330
4000
les saisons de végétation les plus froides seront plus chaudes
07:22
than anything those crops have seen in the past.
117
442330
3000
que tout ce que ces cultures ont connu jusqu'à présent.
07:25
The coldest growing seasons of the future,
118
445330
3000
Les saisons de végétation les plus froides de demain,
07:28
hotter than the hottest of the past.
119
448330
3000
seront encore plus chaudes que les saisons les plus chaudes du passé.
07:31
Is agriculture adapted to that?
120
451330
2000
L'agriculture est-elle adaptée à cela?
07:33
I don't know. Can fish play the piano?
121
453330
3000
Je ne sais pas. Un poisson peut-il jouer du piano?
07:36
If agriculture hasn't experienced that, how could it be adapted?
122
456330
5000
Si l'agriculture n'a jamais connu ça, comment pourrait-elle être adaptée?
07:41
Now, the highest concentration of poor and hungry people in the world,
123
461330
4000
En ce moment, les plus fortes concentrations de pauvres et d'affamés dans le monde
07:45
and the place where climate change, ironically, is going to be the worst
124
465330
3000
se trouvent aux endroits où -- ironie du sort -- le changement climatique sera le pire:
07:48
is in South Asia and sub-Saharan Africa.
125
468330
3000
en Asie du Sud et en Afrique subsaharienne.
07:51
So I've picked two examples here, and I want to show you.
126
471330
3000
J'ai choisi deux exemples que je voudrais vous montrer.
07:54
In the histogram before you now,
127
474330
2000
Dans l'histogramme que vous avez devant vous,
07:56
the blue bars represent the historical range of temperatures,
128
476330
4000
les barres bleues représentent l'amplitude historique des variations de température,
08:00
going back about far as we have temperature data.
129
480330
2000
à peu près depuis le moment où nous avons des données sur la température.
08:02
And you can see that there's some difference
130
482330
3000
Vous pouvez voir qu'il y a des différences
08:05
between one growing season and another.
131
485330
2000
d'une saison de végétation à l'autre.
08:07
Some are colder, some are hotter and it's a bell shaped curve.
132
487330
3000
Certaines sont plus froides, certaines sont plus chaudes, et la courbe est en cloche.
08:10
The tallest bar is the average temperature for the most number of growing seasons.
133
490330
6000
La barre la plus haute est la température moyenne du plus grand nombre de saisons de végétation.
08:16
In the future, later this century, it's going to look like the red,
134
496330
4000
L'avenir, avant la fin du siècle, est représenté par les barres rouges,
08:20
totally out of bounds.
135
500330
2000
totalement hors norme.
08:22
The agricultural system and, more importantly, the crops in the field in India
136
502330
4000
Le système agricole et -- plus important encore -- les cultures dans les champs en Inde
08:26
have never experienced this before.
137
506330
3000
n'ont jamais connu ça auparavant.
08:29
Here's South Africa. The same story.
138
509330
4000
En Afrique du Sud, c'est la même chose.
08:33
But the most interesting thing about South Africa is
139
513330
2000
Mais le plus intéressant en Afrique du Sud est
08:35
we don't have to wait for 2070 for there to be trouble.
140
515330
4000
que nous n'aurons pas à attendre 2070 pour qu'il y ait des problèmes.
08:39
By 2030, if the maize, or corn, varieties, which is the dominant crop --
141
519330
4000
En 2030, si les variétés de maïs -- qui est la culture dominante,
08:43
50 percent of the nutrition in Southern Africa are still in the field --
142
523330
4000
50% de la nutrition en Afrique du Sud -- sont toujours les mêmes,
08:47
in 2030, we'll have a 30 percent decrease in production of maize
143
527330
5000
en 2030, nous aurons une baisse de 30% de la production de maïs
08:52
because of the climate change already in 2030.
144
532330
4000
à cause du changement climatique. Dès 2030.
08:56
30 percent decrease of production in the context of increasing population,
145
536330
4000
30% de baisse de la production dans un contexte de croissance de la population,
09:00
that's a food crisis. It's global in nature.
146
540330
3000
c'est une crise alimentaire. Et elle est mondiale de par sa nature.
09:03
We will watch children starve to death on TV.
147
543330
3000
Nous regarderons des enfants mourir de faim à la TV.
09:06
Now, you may say that 20 years is a long way off.
148
546330
3000
Vous pensez peut-être que 20 ans, c'est loin.
09:09
It's two breeding cycles for maize.
149
549330
2000
C'est deux cycles de reproduction pour le maïs.
09:11
We have two rolls of the dice to get this right.
150
551330
3000
Nous avons deux lancers de dés pour réussir notre coup.
09:14
We have to get climate-ready crops in the field,
151
554330
3000
Nous devons mettre dans les champs des cultures prêtes pour le changement climatique
09:17
and we have to do that rather quickly.
152
557330
4000
et nous devons le faire plutôt vite.
09:21
Now, the good news is that we have conserved.
153
561330
3000
La bonne nouvelle est que nous avons conservé,
09:24
We have collected and conserved a great deal of biological diversity,
154
564330
2000
nous avons collecté et conservé beaucoup de diversité biologique,
09:26
agricultural diversity, mostly in the form of seed,
155
566330
4000
de diversité agricole, essentiellement sous la forme de semences,
09:30
and we put it in seed banks, which is a fancy way of saying a freezer.
156
570330
5000
que nous mettons dans des banques de semences, qui sont au fait des congélateurs.
09:35
If you want to conserve seed for a long term
157
575330
3000
Si on veut conserver une semence longtemps
09:38
and you want to make it available to plant breeders and researchers,
158
578330
3000
et si on veut qu'elle soit à la disposition des sélectionneurs et des chercheurs,
09:41
you dry it and then you freeze it.
159
581330
3000
on la sèche, puis on la congèle.
09:44
Unfortunately, these seed banks are located around the world in buildings
160
584330
3000
Malheureusement, ces banques de semences se trouvent dans des bâtiments partout dans le monde
09:47
and they're vulnerable.
161
587330
2000
et elles sont vulnérables.
09:49
Disasters have happened. In recent years we lost the gene bank,
162
589330
3000
Des désastres se sont produits. Ces dernières années, nous avons perdu les banques de gènes,
09:52
the seed bank in Iraq and Afghanistan. You can guess why.
163
592330
4000
les banques de semences d'Irak et d'Afghanistan. Je vous laisse deviner pourquoi.
09:56
In Rwanda, in the Solomon Islands.
164
596330
2000
Idem au Rwanda, dans les îles Salomom.
09:58
And then there are just daily disasters that take place in these buildings,
165
598330
3000
Et puis, il y a les désastres quotidiens qui peuvent survenir dans ces installations:
10:01
financial problems and mismanagement and equipment failures,
166
601330
4000
les problèmes financiers, la mauvaise gestion, les défaillances matérielles
10:05
and all kinds of things, and every time something like this happens,
167
605330
3000
et toutes sortes de choses, et chaque fois qu'un de ces évènements a lieu,
10:08
it means extinction. We lose diversity.
168
608330
3000
il y a extinction. Nous perdons de la diversité.
10:11
And I'm not talking about losing diversity in the same way that you lose your car keys.
169
611330
5000
Et je ne parle pas de perdre de la diversité dans le sens où on perdrait ses clés de voiture.
10:16
I'm talking about losing it in the same way that we lost the dinosaurs:
170
616330
4000
Je parle de perdre de la diversité dans le sens où nous avons perdu les dinosaures,
10:20
actually losing it, never to be seen again.
171
620330
2000
perdu vraiment, sans espoir de les revoir jamais.
10:22
So, a number of us got together and decided that, you know, enough is enough
172
622330
4000
Alors, nous sommes plusieurs à nous être rassemblés et nous avons décidé que ça suffisait,
10:26
and we need to do something about that and we need to have a facility
173
626330
4000
qu'il fallait agir et que nous avions besoin d'installations
10:30
that can really offer protection for our biological diversity of --
174
630330
5000
qui puissent réellement protéger notre diversité biologique,
10:35
maybe not the most charismatic diversity.
175
635330
2000
même si cette diversité n'est pas la plus charismatique.
10:37
You don't look in the eyes of a carrot seed quite in the way you do a panda bear,
176
637330
6000
On ne regarde pas une semence de carotte dans les yeux comme on regarde un panda,
10:43
but it's very important diversity.
177
643330
3000
mais c'est une diversité très importante.
10:46
So we needed a really safe place, and we went quite far north to find it.
178
646330
9000
Donc, nous avions besoin d'un endroit réellement sûr et nous sommes allés assez loin au nord pour le trouver.
10:55
To Svalbard, in fact.
179
655330
2000
Jusqu'à l'archipel du Svalbard, en fait,
10:57
This is above mainland Norway. You can see Greenland there.
180
657330
3000
au large de la Norvège. De là, on peut voir le Groenland.
11:00
That's at 78 degrees north.
181
660330
2000
C'est à 78° de latitude nord.
11:02
It's as far as you can fly on a regularly scheduled airplane.
182
662330
3000
C'est le lieu le plus éloigné desservi par des lignes aériennes régulières.
11:07
It's a remarkably beautiful landscape. I can't even begin to describe it to you.
183
667330
4000
C'est un paysage remarquablement beau. Je ne sais pas comment vous le décrire.
11:11
It's otherworldly, beautiful.
184
671330
2000
C'est surréel. Féérique.
11:13
We worked with the Norwegian government
185
673330
3000
Nous avons collaboré avec le gouvernement norvégien
11:16
and with the NorGen, the Norwegian Genetic Resources Program,
186
676330
4000
et avec NorGen, le programme norvégien de ressources génétiques,
11:20
to design this facility.
187
680330
2000
pour concevoir ces installations.
11:22
What you see is an artist's conception of this facility,
188
682330
3000
Ce que vous voyez est un dessin de ces installations
11:25
which is built in a mountain in Svalbard.
189
685330
3000
construites dans une montagne du Svalbard.
11:28
The idea of Svalbard was that it's cold,
190
688330
3000
L'idée du Svalbard est qu'il y fait froid,
11:31
so we get natural freezing temperatures.
191
691330
3000
donc nous avons des températures de congélation naturelles.
11:34
But it's remote. It's remote and accessible
192
694330
4000
Mais c'est éloigné, éloigné et accessible.
11:38
so it's safe and we don't depend on mechanical refrigeration.
193
698330
3000
Les installations sont donc en sécurité et nous ne dépendons pas d'une réfrigération mécanique.
11:43
This is more than just an artist's dream, it's now a reality.
194
703330
6000
Le rêve de l'artiste est aujourd'hui devenu réalité.
11:49
And this next picture shows it in context, in Svalbard.
195
709330
5000
La photo qui suit montre les installations dans leur environnement, à Svalbard.
11:54
And here's the front door of this facility.
196
714330
5000
Voici la porte d'entrée.
11:59
When you open up the front door,
197
719330
3000
Quand ou ouvre la porte,
12:02
this is what you're looking at. It's pretty simple. It's a hole in the ground.
198
722330
3000
voici ce qu'on voit. C'est assez simple: un trou dans le sol,
12:05
It's a tunnel, and you go into the tunnel,
199
725330
3000
un tunnel. Et on pénètre dans le tunnel,
12:08
chiseled in solid rock, about 130 meters.
200
728330
3000
percé dans la roche sur 130 mètres environ.
12:11
There are now a couple of security doors, so you won't see it quite like this.
201
731330
4000
Il y a maintenant deux portes de sécurité, donc vous ne le verriez pas exactement comme sur la photo.
12:15
Again, when you get to the back, you get into an area that's really my favorite place.
202
735330
5000
Quand on arrive au fond, on entre dans un espace qui est réellement mon lieu favori.
12:20
I think of it as sort of a cathedral.
203
740330
2000
Pourquoi? Je le vois comme une sorte de cathédrale.
12:22
And I know that this tags me as a bit of a nerd, but ...
204
742330
4000
Et je sais que ça fait de moi un ringard, mais...
12:26
(Laughter)
205
746330
3000
(rires)
12:29
Some of the happiest days of my life have been spent ...
206
749330
3000
certains des jours les plus heureux de ma vie se sont écoulés...
12:32
(Laughter)
207
752330
2000
(rires)
12:34
in this place there.
208
754330
2000
à cet endroit.
12:36
(Applause)
209
756330
5000
(applaudissements)
12:42
If you were to walk into one of these rooms, you would see this.
210
762330
8000
Si vous entriez dans une de ces pièces, voici ce que vous verriez.
12:50
It's not very exciting, but if you know what's there, it's pretty emotional.
211
770330
5000
Ce n'est pas très excitant mais, quand on sait ce dont il s'agit, c'est émouvant.
12:55
We have now about 425,000
212
775330
4000
Nous avons maintenant environ 425 000
12:59
samples of unique crop varieties.
213
779330
4000
échantillons de variétés uniques de cultures.
13:03
There's 70,000 samples of different varieties of rice
214
783330
4000
Il y a 70 000 échantillons de variétés de riz
13:07
in this facility right now.
215
787330
3000
dans ces installations maintenant.
13:10
About a year from now, we'll have over half a million samples.
216
790330
3000
Dans un an environ, nous aurons plus d'un demi-million d'échantillons.
13:13
We're going up to over a million, and someday we'll basically have samples --
217
793330
4000
Nous irons jusqu'à plus d'un million et, un jour, nous aurons des échantillons --
13:17
about 500 seeds --
218
797330
2000
500 semences environ --
13:19
of every variety of agricultural crop that can be stored in a frozen state
219
799330
5000
de chaque variété agricole susceptible d'être conservée par congélation
13:24
in this facility.
220
804330
2000
dans ces installations.
13:26
This is a backup system for world agriculture.
221
806330
3000
C'est un système de sauvegarde pour l'agriculture mondiale,
13:29
It's a backup system for all the seed banks. Storage is free.
222
809330
4000
un système de sauvegarde pour toutes les banques de semences. L'entreposage est gratuit.
13:33
It operates like a safety deposit box.
223
813330
3000
Il fonctionne comme un coffre-fort.
13:36
Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed.
224
816330
6000
La Norvège est propriétaire de la montagne et des installations, mais les déposants sont propriétaires des semences.
13:42
And if anything happens, then they can come back and get it.
225
822330
4000
S'il arrive quelque chose, ils peuvent venir les reprendre.
13:46
This particular picture that you see shows the national collection of the United States,
226
826330
4000
Cette photo montre la collection nationale des États-Unis,
13:50
of Canada, and an international institution from Syria.
227
830330
4000
du Canada et d'une institution internationale de Syrie.
13:54
I think it's interesting in that this facility, I think,
228
834330
4000
Je pense qu'il est intéressant de noter que ces installations
13:58
is almost the only thing I can think of these days where countries,
229
838330
4000
sont presque la seule initiative que je connaisse aujourd'hui où les pays,
14:02
literally, every country in the world --
230
842330
3000
litérallement tous les pays du monde --
14:05
because we have seeds from every country in the world --
231
845330
2000
parce que nous avons des semences de tous les pays du monde --,
14:07
all the countries of the world have gotten together
232
847330
3000
tous les pays du monde se sont unis
14:10
to do something that's both long term, sustainable and positive.
233
850330
6000
pour mener à bien un projet à long terme, durable et positif.
14:16
I can't think of anything else that's happened in my lifetime that way.
234
856330
3000
À ma connaissance, il n'y a rien eu de comparable depuis ma naissance.
14:19
I can't look you in the eyes and tell you that I have a solution
235
859330
5000
Je ne peux pas vous regarder dans les yeux en vous disant que j'ai une solution
14:24
for climate change, for the water crisis.
236
864330
5000
au changement climatique, à la crise de l'eau.
14:29
Agriculture takes 70 percent of fresh water supplies on earth.
237
869330
4000
L'agriculture consomme 70% des ressources en eau douce de la planète.
14:33
I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution
238
873330
3000
Je ne peux pas vous regarder dans les yeux en vous disant qu'il existe une solution
14:36
for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict.
239
876330
5000
à ces problèmes, ou à la crise énergétique, ou à la faim dans le monde ou pour amener la paix dans les conflits.
14:41
I can't look you in the eyes and tell you that I have a simple solution for that,
240
881330
3000
Je ne peux pas vous regarder dans les yeux en vous disant que j'ai une solution simple pour tout ça,
14:44
but I can look you in the eyes and tell you that we can't solve any of those problems
241
884330
6000
mais je peux vous regarder dans les yeux en vous disant que nous ne résoudrons aucun de ces problèmes
14:50
if we don't have crop diversity.
242
890330
2000
sans la diversité des cultures.
14:52
Because I challenge you to think of an effective, efficient, sustainable
243
892330
8000
Parce que je vous défie d'imaginer une seule solution effective, efficace et durable
15:00
solution to climate change if we don't have crop diversity.
244
900330
4000
au changement climatique si nous n'avons pas la diversité des cultures agricoles.
15:04
Because, quite literally, if agriculture doesn't adapt to climate change,
245
904330
6000
Parce que, littéralement, si l'agriculture ne s'adapte pas au changement climatique,
15:10
neither will we.
246
910330
2000
nous non plus.
15:12
And if crops don't adapt to climate change, neither will agriculture,
247
912330
5000
Et si les cultures ne s'adaptent pas au changement climatique, l'agriculture non plus,
15:17
neither will we.
248
917330
2000
et nous non plus.
15:19
So, this is not something pretty and nice to do.
249
919330
3000
Il ne s'agit pas d'un beau geste gentil.
15:22
There are a lot of people who would love to have this diversity exist
250
922330
3000
Beaucoup de gens aimeraient que cette diversité existe rien que pour
15:25
just for the existence value of it.
251
925330
2000
la valeur de cette existence.
15:27
It is, I agree, a nice thing to do.
252
927330
3000
Je suis d'accord. C'est un beau geste.
15:30
But it's a necessary thing to do.
253
930330
2000
Mais c'est aussi un geste nécessaire.
15:32
So, in a very real sense, I believe that we, as an international community,
254
932330
6000
De manière très réelle, je crois que nous, la communauté internationale,
15:38
should get organized to complete the task.
255
938330
3000
devons nous organiser pour mener à bien la tâche.
15:41
The Svalbard Global Seed Vault is a wonderful gift
256
941330
3000
La réserve mondiale de semences de Svalbard est un merveilleux cadeau
15:44
that Norway and others have given us,
257
944330
2000
que la Norvège et les autres pays nous ont fait,
15:46
but it's not the complete answer.
258
946330
2000
mais elle ne donne pas toute la réponse.
15:48
We need to collect the remaining diversity that's out there.
259
948330
3000
Nous devons recueillir ce qu'il reste de diversité.
15:51
We need to put it into good seed banks
260
951330
3000
Nous devons le placer dans de bonnes banques de semences
15:54
that can offer those seeds to researchers in the future.
261
954330
4000
qui puissent dans l'avenir offrir ces semences aux chercheurs.
15:58
We need to catalog it. It's a library of life,
262
958330
2000
Nous devons le cataloguer. C'est une bibliothèque de la vie.
16:00
but right now I would say we don't have a card catalog for it.
263
960330
4000
Mais en ce moment, je dirais que nous n'avons pas le fichier des ouvrages disponibles.
16:04
And we need to support it financially.
264
964330
3000
Et nous devons la soutenir financièrement.
16:07
My big idea would be that while we think of it as commonplace
265
967330
5000
Mon idée est que, si ne voyons rien d'extraordinaire
16:12
to endow an art museum or endow a chair at a university,
266
972330
5000
à la dotation d'un musée d'art ou d'une chaire d'université,
16:17
we really ought to be thinking about endowing wheat.
267
977330
4000
nous devrions réellement penser à des dotations pour le blé.
16:21
30 million dollars in an endowment would take care
268
981330
4000
Une dotation de 30 millions de dollars permettrait de
16:25
of preserving all the diversity in wheat forever.
269
985330
4000
préserver pour toujours toute la diversité du blé.
16:29
So we need to be thinking a little bit in those terms.
270
989330
3000
Nous devons penser en ces termes.
16:32
And my final thought is that we, of course, by conserving wheat,
271
992330
8000
Je conclurai en disant que, bien sûr, en conservant le blé,
16:40
rice, potatoes, and the other crops,
272
1000330
3000
le riz, les pommes de terre et les autres cultures,
16:43
we may, quite simply, end up saving ourselves.
273
1003330
4000
nous pourrions tout simplement être en train de nous sauver nous-mêmes.
16:47
Thank you.
274
1007330
2000
Merci.
16:49
(Applause)
275
1009330
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7