Ivan Oransky: Are we over-medicalized?

Ivan Oransky : Sommes-nous sur-médicalisés ?

53,682 views ・ 2012-06-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sylvain Herbaux Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Those of you who have seen the film "Moneyball,"
0
15732
3695
Ceux d'entre vous qui ont vu le film "Le stratège",
00:19
or have read the book by Michael Lewis,
1
19427
1984
ou qui ont lu le livre de Michael Lewis
00:21
will be familiar with the story of Billy Beane.
2
21411
3136
sont familiers avec l'histoire de Billy Beane.
00:24
Billy was supposed to be a tremendous ballplayer; all the scouts told him so.
3
24547
4688
Billy devait devenir un excellent joueur de baseball ; tous les découvreurs de talent le lui avaient dit.
00:29
They told his parents that
4
29235
1193
Ils avaient dit à ses parents
00:30
they predicted that he was going to be a star.
5
30428
2039
qu'ils prédisaient qu'il serait une star.
00:32
But what actually happened when he signed the contract -- and by the way, he didn't
6
32467
4952
Mais ce qui est arrivé en fait, quand il a signé le contrat, d'ailleurs, il ne voulait pas
00:37
want to sign that contract, he wanted to go to college --
7
37419
2424
signer ce contrat, il voulait aller à l'université,
00:39
which is what my mother, who actually does love me,
8
39843
2657
et c'est ce que ma mère, qui m'aime vraiment en fait,
00:42
said that I should do too, and I did --
9
42500
2864
a dit que je devrais faire, et que j'ai fait,
00:45
well, he didn't do very well. He struggled mightily.
10
45364
3074
bref, il n'a pas si bien réussi que ça. Il a eu énormément de mal.
00:48
He got traded a couple of times, he ended up in the Minors for most of his career,
11
48438
4533
Il a été revendu plusieurs fois, il a fini par faire le plus clair de sa carrière en Minors league (deuxième division)
00:52
and he actually ended up in management. He ended up as a General Manager of the
12
52971
4088
et atterit finalement dans le management. Il a fini directeur général
00:57
Oakland A's.
13
57059
649
00:57
Now for many of you in this room, ending up in management, which is also what I've done,
14
57708
4424
des Athletics d'Oakland.
Pour beaucoup d'entre vous qui êtes dans la salle, finir dan le management, cet c'est aussi ce que j'ai fait,
01:02
is seen as a success.
15
62132
1696
est vu comme une réussite.
01:03
I can assure you that for a kid trying to make it in the Bigs,
16
63828
3202
Je peux vous assurer que pour un gamin qui tente de réussir dans le baseball,
01:07
going into management ain't no success story. It's a failure.
17
67030
4709
atterrir dans le management n'est pas une réussite. C'est un échec.
01:11
And what I want to talk to you about today, and share with you, is that our
18
71739
4439
Et aujourd'hui, ce dont je veux vous parler, ce que je veux partager avec vous,
01:16
healthcare system, our medical system, is just as bad at predicting
19
76178
4440
c'est que notre système de santé, notre système médical, est tout aussi mauvais pour prédire
01:20
what happens to people in it -- patients, others --
20
80618
4192
ce qui arrive aux gens, aux patients,
01:24
as those scouts were at predicting what would happen to Billy Beane.
21
84810
4613
que ces découvreurs de talents était à prédire ce qui arriverait à Billy Beane.
01:29
And yet, every day
22
89423
2681
Et pourtant, chaque jour,
01:32
thousands of people in this country
23
92104
1961
des milliers de gens dans ce pays
01:34
are diagnosed with preconditions.
24
94065
3926
se voit diagnostiquer des états précurseurs.
01:37
We hear about pre-hypertension, we hear about pre-dementia,
25
97991
4240
On entend parler de pré-hypertension, de pré-démence,
01:42
we hear about pre-anxiety, and I'm pretty sure that I diagnosed myself with
26
102231
5336
on entend parler de pré-anxiété (et je suis presque sûr que c'est ce que j'avais moi-même
01:47
that in the green room.
27
107567
1377
en attendant dans les coulisses.)
01:48
We also refer to subclinical conditions.
28
108944
4353
On parle aussi de signes infracliniques.
01:53
There's subclinical atherosclerosis, subclinical hardening of the arteries,
29
113297
4551
Il y a l'arthérosclérose infraclinique, le durcissement infraclinique des artères,
01:57
obviously linked to heart attacks, potentially.
30
117848
3535
potentiellement lié aux crises cardiaques, bien entendu.
02:01
One of my favorites is called subclinical acne.
31
121383
3433
Une de mes préférées est appelée l'acné infraclinique.
02:04
If you look up subclinical acne, you may find a website, which I did,
32
124816
3967
Si vous vous informez sur l'acné infraclinique, vous trouverez peut-être un site web, ce que j'ai fait,
02:08
which says that this is the easiest type of acne to treat.
33
128783
4129
qui vous dit que c'est le type d'acné le plus simple à traiter.
02:12
You don't have the pustules or the redness and inflammation.
34
132912
6615
Vous n'avez pas ni boutons, ni rougeurs ni d'inflammation.
02:19
Maybe that's because you don't actually have acne.
35
139527
3656
Peut-être parce que vous n'avez pas vraiment d'acné !
02:23
I have a name for all of these conditions, it's another precondition:
36
143183
6523
J'ai un nom pour toutes ces maladies, c'est encore un précurseur :
02:29
I call them preposterous.
37
149706
1855
je les appelle absurdes.
02:31
In baseball, the game follows the pre-game.
38
151561
6059
Au baseball, le match suit l'avant-match.
02:37
Season follows the pre-season.
39
157620
2405
La saison suit la pré-saison.
02:40
But with a lot of these conditions, that actually isn't the case, or at least it isn't the
40
160025
4523
Mais pour beaucoup de ces maladies, ce n'est pas vraiment le cas, ou au moins ce n'est pas le cas
02:44
case all the time. It's as if there's a rain delay, every single time in many cases.
41
164548
4573
à chaque fois. C'est comme s'il y avait un report pour cause de pluie à chaque match, dans la plupart des cas.
02:49
We have pre-cancerous lesions,
42
169121
1818
Nous avons des lésions précancéreuses,
02:50
which often don't turn into cancer.
43
170939
3493
qui souvent ne deviennent pas des cancers.
02:54
And yet,
44
174432
1856
Et pourtant,
02:56
if you take, for example, subclinical osteoporosis, a bone thinning disease,
45
176288
3926
si vous prenez par exemple l'ostéoporose infraclinique, une affection qui réduit la masse osseuse,
03:00
the precondition,
46
180214
1653
le précurseur,
03:01
otherwise known as osteopenia,
47
181867
2407
aussi connu comme l'ostéopénie
03:04
you would have to treat 270 women for three years
48
184274
3670
vous devriez traitez 270 femmes pendant 3 ans
03:07
in order to prevent one broken bone.
49
187944
2200
pour éviter un seul os cassé.
03:10
That's an awful lot of women
50
190144
1609
Cela fait énormément de femmes
03:11
when you multiply by the number of women who were diagnosed
51
191753
2927
quand vous multipliez par le nombre de femmes à qui l'on a diagnostiqué
03:14
with this osteopenia.
52
194680
1889
une ostéopénie.
03:16
And so is it any wonder,
53
196569
2056
Et donc est-ce si étonnant,
03:18
given all of the costs and the side effects
54
198625
2530
vu le coût et les effets secondaires
03:21
of the drugs that we're using to treat these preconditions, that every year
55
201155
4204
des médicaments qu'on utilise pour traiter ces précurseurs, que chaque année
03:25
we're spending more than two trillion dollars on healthcare and yet
56
205359
3673
nous dépensions plus de 2 000 milliards de dollars en soins,
03:29
100,000 people a year -- and that's a conservative estimate -- are dying
57
209032
3287
et que pourtant 100 000 personnes par an, et c'est une estimation basse, meurent
03:32
not because of the conditions they have,
58
212319
1913
non pas à cause des maladies qu'ils ont,
03:34
but because of the treatments that we're giving them and the complications of those treatments?
59
214232
4287
mais à cause des traitements qu'on leur donne et à leurs complications ?
03:38
We've medicalized everything
60
218519
2812
Nous avons tout médicalisé
03:41
in this country.
61
221331
969
dans ce pays.
03:42
Women in the audience, I have some
62
222300
3383
Mesdames dans la salle, j'ai de mauvaises nouvelles
03:45
pretty bad news that you already know,
63
225683
1999
que vous connaissez déjà,
03:47
and that's that every aspect of your life
64
227682
2657
c'est que chaque aspect de votre vie
03:50
has been medicalized.
65
230339
1408
a été médicalisé.
03:51
Strike one is when you hit puberty.
66
231747
2424
Premièrement, quand vous atteignez la puberté.
03:54
You now have something that happens to you once a month that has been medicalized.
67
234171
4336
Vous avez maintenant quelque chose qui vous arrive une fois par mois, qui a été médicalisé.
03:58
It's a condition;
68
238507
816
C'est une maladie ;
03:59
it has to be treated. Strike two
69
239323
1560
ça doit être traité. Deuxièmement,
04:00
is if you get pregnant.
70
240883
1600
si vous devenez enceinte.
04:02
That's been medicalized as well.
71
242483
3096
Cela aussi a été médicalisé.
04:05
You have to have a high-tech experience
72
245579
1920
Vous devez avoir une expérience high-tech
04:07
of pregnancy, otherwise something might go wrong.
73
247499
2728
de la grossesse, sinon quelque chose pourrait mal tourner.
04:10
Strike three is menopause.
74
250227
3607
Troisièmement : la ménopause.
04:13
We all know what happened when millions of women were given hormone replacement therapy
75
253834
4337
Nous savons tous ce qui est arrivé quand on a donné à des millions de femmes un traitement d'hormones de substitution
04:18
for menopausal symptoms
76
258171
3046
pour les symptômes de la ménopause
04:21
for decades until all of a sudden we realized, because a study came out, a big one,
77
261217
4430
pendant des décennies jusqu'à ce qu'on réalise tout à coup, parce qu'une étude est sortie, une grosse étude,
04:25
NIH-funded.
78
265647
1008
financée par les Instituts Nationaux de la Santé.
04:26
It said,
79
266655
928
Elle disait
04:27
actually, a lot of that hormone replacement therapy may be doing more harm than good
80
267583
4585
qu'en fait, ces hormones de remplacement faisaient peut-être plus de mal que de bien
04:32
for many of those women.
81
272168
1784
chez de nombreuses femmes.
04:33
Just in case,
82
273952
2248
Juste au cas où,
04:36
I don't want to leave the men out --
83
276200
1632
je ne veux pas laisser les hommes en-dehors,
04:37
I am one, after all --
84
277832
1616
j'en suis un, après tout,
04:39
I have really bad news for all of you in this room,
85
279448
2689
j'ai de très mauvaises nouvelles pour vous tous dans cette salle,
04:42
and for everyone
86
282137
960
et pour tous ceux
04:43
listening and watching elsewhere:
87
283097
1746
qui nous écoutent et nous regardent ailleurs :
04:44
You all have
88
284843
1213
Vous avez tous
04:46
a universally fatal condition.
89
286056
2936
une maladie fatale et universelle.
04:48
So, just take a moment.
90
288992
3308
Bien, prenez juste un instant.
04:52
It's called pre-death.
91
292300
1332
ça s'appelle pré-mort.
04:53
Every single one of you has it, because you have the risk factor for it,
92
293632
5072
Chacun d'entre vous l'avez, parce que vous en avez le facteur risque,
04:58
which is being alive.
93
298704
1744
vous êtes vivant.
05:00
But I have some good news for you, because
94
300448
3058
Mais j'ai aussi une bonne nouvelle pour vous,
05:03
I'm a journalist, I like to end things in a happy way or a forward-thinking way.
95
303506
4030
parce que je suis un journaliste, j'aime terminer sur une note positive ou une ouverture vers l'avant.
05:07
And that good news is that if you can survive to the end of my talk, which
96
307536
3929
Et cette bonne nouvelle, c'est que si vous survivez à la fin de mon intervention,
05:11
we'll see if that happens for everyone,
97
311465
2592
nous verrons si c'est le cas pour tout le monde,
05:14
you will be a pre-vivor.
98
314057
3295
vous serez un "pré-vivant".
05:17
I made up pre-death.
99
317352
4816
J'ai inventé "pré-mort".
05:22
If I used someone else's pre-death, I apologize,
100
322168
4112
Si j'ai emprunté ce terme à quelqu'un, je m'en excuse,
05:26
I think I made it up.
101
326280
1585
je crois que je l'ai inventé.
05:27
I didn't make up pre-vivor.
102
327865
1567
mais je n'ai pas inventé "pré-vivant".
05:29
Pre-vivor is what a particular cancer advocacy group would like everyone who
103
329432
5472
Pré-vivant est le nom qu'une association de lutte contre le cancer voudrait que ceux
05:34
just has a risk factor,
104
334904
1272
qui n'ont qu'un facteur de risque,
05:36
but hasn't actually had that cancer,
105
336176
2522
mais qui n'ont pas développé de cancer,
05:38
to call themselves.
106
338698
1374
se nomment eux-mêmes.
05:40
You are a pre-vivor.
107
340072
1575
vous êtes un "pré-vivant".
05:41
We've had HBO here this morning. I'm wondering if Mark Burnett is anywhere in the
108
341647
4473
Nous avions HBO (une chaine de télé) ici ce matin. Je me demandais si Mark Burnett était quelque part
05:46
audience, I'd like to suggest
109
346120
1505
dans la salle, je voudrais suggérer
05:47
a reality TV show called "Pre-vivor."
110
347625
4207
une télé réalité appelé "Prévivor".
05:51
If you develop a disease, you're off the island.
111
351832
3501
Si vous développez une maladie, vous quittez l'île.
05:55
But the problem is, we have a system
112
355333
5135
Mais le problème est que nous avons un système
06:00
that is completely --
113
360468
1872
qui en gros n'a fait que
06:02
basically promoted this.
114
362340
1927
promouvoir cela.
06:04
We've selected, at every point in this system,
115
364267
2866
Nous avons choisi, à chaque point de ce système,
06:07
to do what we do, and to give everyone a precondition and then eventually
116
367133
3987
de faire ce que nous faisons, et de donner à chacun une prédisposition, et ensuite
06:11
a condition, in some cases.
117
371120
1979
une maladie, dans certains cas.
06:13
Start with the doctor-patient relationship. Doctors, most of them,
118
373099
4493
A commencer par la relation médecin-patient. Les médecins, pour la plupart,
06:17
are in a fee-for-service system. They are basically incentivized to do more --
119
377592
5026
sont dans un système de paiement à la tâche. Ils sont grosso modo poussés à faire plus,
06:22
procedures, tests,
120
382618
1657
plus de procédures, de tests,
06:24
prescribe medications.
121
384275
1666
de prescriptions de médicaments.
06:25
Patients come to them,
122
385941
1365
Les patients viennent les voir,
06:27
they want to do something. We're Americans, we can't just stand
123
387306
4000
ils veulent faire quelque chose. Nous sommes Américains, nous ne pouvons pas
06:31
there, we have to do something. And so they want a drug.
124
391306
2881
nous contenter d'attendre là, nous devons faire quelque chose. Et ils veulent donc des médicaments.
06:34
They want a treatment. They want to be told, this is what you have and this is how
125
394187
3775
Ils veulent un traitement. Ils veulent qu'on leur dise "voilà ce que vous avez, et voilà
06:37
you treat it. If the doctor doesn't give you that,
126
397962
2320
comment ça se traite". Si le médecin ne vous donne pas ça,
06:40
you go somewhere else.
127
400282
1824
vous allez le chercher ailleurs.
06:42
That's not very good for doctors' business.
128
402106
1880
Ce n'est pas très bon pour les affaires du médecin.
06:43
Or even worse,
129
403986
1688
Ou pire,
06:45
if you are diagnosed with something eventually, and the doctor didn't order that test,
130
405674
3959
si finalement on vous diagnostique quelque chose, et que le médecin n'avait pas prescrit ce test,
06:49
you get sued.
131
409633
2224
on vous traine en justice.
06:51
We have pharmaceutical companies that are constantly trying to expand
132
411857
3032
Nous avons des compagnies pharmaceutiques qui tentent constamment d'étendre
06:54
the indications, expand the number of people who are eligible for a given treatment,
133
414889
5344
les indications, pour augmenter le nombre de personnes éligibles pour un traitement donné,
07:00
because that obviously helps their bottom line. We have advocacy groups,
134
420233
2793
parce que ça aide forcément leur bilan économique. Nous avons des lobbies,
07:03
like the one that's come up with pre-vivor,
135
423026
2255
comme celui qui a inventé "prévivant",
07:05
who want to make more and more people feel they are at risk, or might have a condition,
136
425281
4240
qui veulent que de plus en plus de personnes se sentent "à risque", ou pensent qu'elles ont une maladie,
07:09
so that they can raise more funds
137
429521
2129
pour qu'elles puissent lever plus de fonds
07:11
and raise visibility, et cetera.
138
431650
2615
et améliorer leur visibilité, etc.
07:14
But this isn't actually,
139
434265
1840
Mais en fait il ne s'agit pas,
07:16
despite what journalists typically do, this isn't actually about blaming
140
436105
3096
malgré ce que les journalistes font sans cesse, il ne s'agit aps de blâmer
07:19
particular players.
141
439201
1288
des joueurs particuliers.
07:20
We are all responsible.
142
440489
1801
Nous sommes tous responsables.
07:22
I'm responsible.
143
442290
1442
Je suis responsable.
07:23
I actually root for the Yankees, I mean talk about
144
443732
3038
Je suis supporter des Yankees, c'est dire que
07:26
rooting for the worst possible
145
446770
3192
je supporte le pire attaquant possible
07:29
offender when it comes to doing everything you can do.
146
449962
2610
quand on en vient à faire tout ce qu'on peut faire.
07:32
Thank you.
147
452572
1537
(rires) Merci!
07:34
But everyone is responsible.
148
454109
3964
Mais tout le monde est responsable.
07:38
I went to medical school,
149
458073
2905
Je suis allé en fac de médecine,
07:40
and I didn't have a course called How to Think Skeptically,
150
460978
4752
et je n'ai pas eu de cours intitulé "Comment penser de manière sceptique",
07:45
or How Not to Order Tests.
151
465730
1663
ou "comment ne pas prescrire d'analyse".
07:47
We have this system
152
467393
2651
Nous avons un système
07:50
where that's what you do.
153
470044
2517
où c'est ce qu'on fait.
07:52
And it actually took being a journalist
154
472561
2625
Et en fait il a fallu que je devienne journaliste
07:55
to understand all these incentives. You know, economists like to say,
155
475186
3903
pour comprendre toutes ces incitations. Vous savez, les économistes aiment dire
07:59
there are no bad people,
156
479089
1219
"il n'y a pas de gens mauvais,
08:00
there are just bad incentives.
157
480308
1877
il n'y a que des mauvaises incitations".
08:02
And that's actually true.
158
482185
1608
Et c'est vrai.
08:03
Because what we've created is a sort of Field of Dreams, when it comes to medical technology.
159
483793
3457
Parce ce que nous avons créé est une sorte de "jusqu'au bout du rêve", quand on en vient à la technologie médicale.
08:07
So when you put another MRI in every corner, you put a robot
160
487260
5300
Et quand on met un IRM dans tous les coins, on met un robot
08:12
in every hospital saying that everyone has to have robotic surgery.
161
492560
3538
dans chaque hôpital, en disant que tout le monde doit avoir une chirurgie robotisée.
08:16
Well, we've created a system where if you build it, they will come.
162
496098
3816
Bref, nous avons créé un système où, si vous construisez, ils viendront.
08:19
But you can actually perversely
163
499914
3527
Mais, plus pervers, vous pouvez aussi
08:23
tell people to come, convince them
164
503441
2784
dire aux gens de venir, les convaincre
08:26
that they have to come.
165
506225
1689
qu'ils doivent venir.
08:27
It was when I became a journalist that I really realized how I was part of this problem,
166
507914
4625
C'est quand je suis devenu journaliste que j'ai vraiment réalisé combien je faisais partie du problème,
08:32
and how we all are part of this problem.
167
512722
2024
et combien nous faisions tous partie de ce problème.
08:34
I was medicalizing every risk factor, I was writing stories, commissioning stories,
168
514746
3656
Je médicalisais chaque facteur de risque, j'écrivais des histoires, des récits,
08:38
every day, that were trying to,
169
518402
3393
chaque jour, qui essayaient,
08:41
not necessarily make people worried, although that was what often happened.
170
521795
2997
d'inquiéter les gens, pas obligatoirement, mais c'est ce qui arrivait souvent.
08:44
But, you know, there are ways out.
171
524792
3023
Mais, vous savez, il y a des portes de sortie.
08:47
I saw my own internist last week,
172
527815
1872
J'ai vu mon interne la semaine dernière,
08:49
and he said to me,
173
529687
2532
et il m'a dit,
08:52
"You know," and he told me something that
174
532219
2517
"vous savez", et il m'a dit quelque chose que
08:54
everyone in this audience could have told me for free,
175
534736
2474
tout le monde dans la salle aurait pu me dire gratuitement,
08:57
but I paid him for the privilege, which is that
176
537210
2488
mais je l'ai payé pour ce privilège, qui est que
08:59
I need to lose some weight.
177
539698
1669
je devais perdre du poids.
09:01
Well, he's right. I've had honest-to-goodness high blood pressure
178
541367
4457
Certes, il a raison. J'ai véritablement de la tension
09:05
for a dozen years now, same
179
545824
1713
depuis une douzaine d'années,
09:07
age my father got it,
180
547537
1774
au même âge que mon père quand il en a eu,
09:09
and it's a real disease. It's not pre-hypertension, it's actual
181
549311
3787
et c'est une vraie maladie. Ce n'est pas de la pré-hypertension,
09:13
hypertension, high blood pressure.
182
553098
1973
c'est vraiement de l'hypertension, une forte pression sanguine.
09:15
Well, he's right,
183
555071
985
Bon, il a raison,
09:16
but he didn't say to me,
184
556056
3080
mais il ne m'a pas dit,
09:19
well, you have pre-obesity or
185
559136
1687
"Vous avez une pré-obésité", ou
09:20
you have pre-diabetes, or anything like that. He didn't say,
186
560823
3345
"un pré-diabète", ou quoi que ce soit. Il ne m'a pas dit
09:24
better start taking this Statin, you need to lower your cholesterol.
187
564168
3376
vous devriez commencer à prendre cette Statine, vous devez réduire votre cholésterol.
09:27
No, he said, "Go out and lose some weight. Come back and see me in a bit,
188
567544
3159
Non, il a dit, "Sortez et perdez du poids. Revenez me voir dans quelques temps,
09:30
or just give me a call and let me know how you're doing."
189
570703
2001
ou passez-moi juste un coup de fil et faites-moi savoir comment vous allez".
09:32
So that's, to me,
190
572704
2040
Et pour moi, c'est
09:34
a way forward.
191
574744
1631
un pas en avant.
09:36
Billy Beane, by the way, learned the same thing.
192
576375
2364
Billy Beane, d'ailleurs, a appris la même chose.
09:38
He learned,
193
578739
1536
Il a appris,
09:40
from watching this kid who he eventually hired, who was really successful for him,
194
580275
3517
en regardant ce jeune qu'il avait fini par embaucher, qui réussisait vraiment selon lui,
09:43
that it wasn't swinging for the fences, it wasn't swinging at every pitch
195
583792
4875
que ce n'était pas de frapper vers les barrières, que ce n'était pas de frapper sur tous les lancers
09:48
like the sluggers do, which is what all the expensive teams like the Yankees like to --
196
588667
4760
comme le font les cogneurs, et c'est ce qu'aiment faire toutes les équipes coûteuses comme les Yankees,
09:53
they like to pick up those guys.
197
593436
1340
ils aiment prendre ces gars-là.
09:54
This kid told him, you know, you gotta watch the guys, and you gotta go out and find
198
594776
4589
Ce gamin lui a dit, vous savez, vous devez observer les gars, sortir et trouver
09:59
the guys who like to walk,
199
599365
1239
les gars qui aiment marcher,
10:00
because getting on base by a walk
200
600604
1704
car arriver à la base en marchant
10:02
is just as good, and in our healthcare system
201
602308
2768
est tout aussi bon. Et dans notre système de santé
10:05
we need to figure out,
202
605076
1440
nous devons comprendre,
10:06
is that really a good pitch
203
606516
1576
est-ce que c'est vraiment un bon lancer
10:08
or should we let it go by and not swing at everything?
204
608092
2918
ou devrions-nous laisser aller et ne pas frapper à tous els coups ?
10:11
Thanks.
205
611010
1775
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7