Heather Barnett: What humans can learn from semi-intelligent slime

Heather Barnett: Ce que nous pouvons apprendre des moisissures semi-intelligentes

519,555 views

2014-07-17 ・ TED


New videos

Heather Barnett: What humans can learn from semi-intelligent slime

Heather Barnett: Ce que nous pouvons apprendre des moisissures semi-intelligentes

519,555 views ・ 2014-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eric Dufour Relecteur: Patrick Delifer
00:12
I'd like to introduce you to an organism:
0
12632
3105
J'aimerais vous présenter un organisme :
00:15
a slime mold, Physarum polycephalum.
1
15737
3456
un myxomycète, le Physarum polycephalum.
00:19
It's a mold with an identity crisis, because it's not a mold,
2
19193
2822
C'est une moisissure avec une crise d'identité car ce n'en est pas une,
00:22
so let's get that straight to start with.
3
22015
1930
réglons ça dès le départ.
00:23
It is one of 700 known slime molds
4
23945
2536
C'est un des 700 types de myxomycètes
00:26
belonging to the kingdom of the amoeba.
5
26481
2137
appartenant à la famille des amibes.
00:28
It is a single-celled organism, a cell,
6
28618
2623
C'est un organisme unicellulaire, une cellule
00:31
that joins together with other cells
7
31241
2240
qui se combine avec d'autres cellules
00:33
to form a mass super-cell
8
33481
2232
pour former un amas de super-cellules
00:35
to maximize its resources.
9
35713
2240
afin de maximiser ses ressources.
00:37
So within a slime mold you might find thousands
10
37953
2160
Dans un myxomycète, on trouve des milliers,
00:40
or millions of nuclei,
11
40113
2247
voire des millions de noyaux,
00:42
all sharing a cell wall,
12
42360
1761
partageant une paroi cellulaire
00:44
all operating as one entity.
13
44121
3108
et fonctionnant comme une seule entité.
00:47
In its natural habitat,
14
47229
1604
Dans leur habitat naturel,
00:48
you might find the slime mold foraging in woodlands,
15
48833
2796
on peut les trouver dans les régions boisées,
00:51
eating rotting vegetation,
16
51629
3701
en train de manger la végétation pourrie,
00:55
but you might equally find it
17
55330
1540
mais on peut également les trouver
00:56
in research laboratories,
18
56870
1542
dans les laboratoires de recherche,
00:58
classrooms, and even artists' studios.
19
58412
4202
les salles de classe et même dans les studios d'artistes.
01:02
I first came across the slime mold about five years ago.
20
62614
2935
Je suis tombée pour la première fois sur les myxomycètes il y a 5 ans.
01:05
A microbiologist friend of mine
21
65549
1557
Un ami microbiologiste
01:07
gave me a petri dish with a little yellow blob in it
22
67106
3124
m'a donné une boîte de Pétri contenant une petite tache jaune
01:10
and told me to go home and play with it.
23
70230
3008
et m'a dit d'aller m'amuser avec à la maison.
01:13
The only instructions I was given,
24
73238
2007
Les seules instructions qu'on m'a données
01:15
that it likes it dark and damp
25
75245
1784
étaient que ça aimait l'obscurité et l'humidité
01:17
and its favorite food is porridge oats.
26
77029
4331
et que sa nourriture favorite était les flocons d'avoine.
01:21
I'm an artist who's worked for many years
27
81360
2018
En tant qu'artiste, j'ai travaillé plusieurs années
01:23
with biology, with scientific processes,
28
83378
2847
avec la biologie, avec des processus scientifiques,
01:26
so living material is not uncommon for me.
29
86225
3011
les matériaux vivants ne me sont donc pas étrangers.
01:29
I've worked with plants, bacteria,
30
89236
2105
J'ai travaillé avec des plantes, des bactéries,
01:31
cuttlefish, fruit flies.
31
91341
1519
des seiches, des mouches du vinaigre.
01:32
So I was keen to get my new collaborator home
32
92860
2602
J'étais enthousiaste à l'idée d'amener mon nouveau collaborateur chez moi
01:35
to see what it could do.
33
95462
1376
pour voir ce qu'il pouvait faire.
01:36
So I took it home and I watched.
34
96838
3202
Je l'ai amené et j'ai observé.
01:40
I fed it a varied diet.
35
100040
2770
Je lui ai donné un régime varié.
01:42
I observed as it networked.
36
102810
1924
J'ai observé comment il formait ses réseaux.
01:44
It formed a connection between food sources.
37
104734
2276
Il créait des connections entre les sources de nourriture.
01:47
I watched it leave a trail behind it,
38
107010
2838
Je l'ai vu laisser une trace derrière lui,
01:49
indicating where it had been.
39
109848
1759
qui indiquait son chemin.
01:51
And I noticed that when it was fed up with one petri dish,
40
111607
2948
J'ai aussi remarqué que lorsqu'il en avait marre d'une boîte de Pétri,
01:54
it would escape and find a better home.
41
114555
2979
il s'échappait pour trouver un meilleur environnement.
01:57
I captured my observations
42
117534
1728
J'ai capturé mes observations
01:59
through time-lapse photography.
43
119262
1760
en utilisant la photographie accélérée.
02:01
Slime mold grows at about one centimeter an hour,
44
121022
2838
Les myxomycètes poussent au rythme d'un centimètre par heure ;
02:03
so it's not really ideal for live viewing
45
123860
2581
ce n'est pas l'idéal pour de l'observation en temps réel
02:06
unless there's some form of really extreme meditation,
46
126441
2853
sauf pour un genre de méditation extrême,
02:09
but through the time lapse,
47
129294
2528
mais avec l'accéléré,
02:11
I could observe some really interesting behaviors.
48
131822
3096
j'ai pu observer des comportements très intéressants.
02:14
For instance, having fed on a nice pile of oats,
49
134918
3500
À preuve, après s'être nourrie d'un tas d'avoine,
02:18
the slime mold goes off to explore new territories
50
138418
4444
l'amibe part explorer de nouveaux territoires
02:22
in different directions simultaneously.
51
142862
2732
dans différentes directions à la fois.
02:25
When it meets itself,
52
145594
2239
Lorsqu'il se rencontre lui-même,
02:27
it knows it's already there,
53
147833
1867
il sait qu'il y est déjà,
02:29
it recognizes it's there,
54
149700
1954
il se reconnaît,
02:31
and instead retreats back
55
151654
1547
et à la place, il se replie
02:33
and grows in other directions.
56
153201
3680
et se développe dans d'autres directions.
02:36
I was quite impressed by this feat,
57
156881
2324
j'étais très impressionnée par cette prouesse ;
02:39
at how what was essentially just a bag of cellular slime
58
159205
3550
comment ce qui était essentiellement juste un amas de vase cellulaire
02:42
could somehow map its territory,
59
162755
3230
pouvait d'une certaine manière tracer le plan de son territoire,
02:45
know itself, and move with seeming intention.
60
165985
3472
se connaître, et se mouvoir avec une intention apparente.
02:49
I found countless scientific studies,
61
169457
3653
J'ai trouvé d'innombrables études scientifiques,
02:53
research papers, journal articles,
62
173110
2045
de mémoire de recherche, d'articles de journaux,
02:55
all citing incredible work with this one organism,
63
175155
4224
citant tous des travaux remarquables utilisant cet organisme.
02:59
and I'm going to share a few of those with you.
64
179379
1964
Je vais vous partager certains d'entre eux.
03:01
For example, a team in Hokkaido University in Japan
65
181343
2960
Par exemple, une équipe à l'université d'Hokkaido au Japon
03:04
filled a maze with slime mold.
66
184303
2032
ont rempli un labyrinthe de myxomycètes.
03:06
It joined together and formed a mass cell.
67
186335
2096
Ceux-ci se sont rassemblés pour former un amas de cellules.
03:08
They introduced food at two points,
68
188431
2352
Les chercheurs ont ensuite placé de la nourriture en deux endroits,
03:10
oats of course,
69
190783
1198
de l'avoine bien sûr,
03:11
and it formed a connection
70
191981
1646
et l'organisme a formé un lien
03:13
between the food.
71
193627
1414
entre les deux sources de nourriture.
03:15
It retracted from empty areas and dead ends.
72
195041
2484
Il s'est retiré des endroits vides et des impasses.
03:17
There are four possible routes through this maze,
73
197525
2810
Il y a 4 chemins possibles à travers le labyrinthe.
03:20
yet time and time again,
74
200335
2105
Pourtant, à maintes reprises,
03:22
the slime mold established the shortest
75
202440
2167
l'organisme créait le chemin
03:24
and the most efficient route.
76
204607
2453
le plus court et le plus efficace.
03:27
Quite clever.
77
207060
1251
Plutôt futé!
03:28
The conclusion from their experiment
78
208311
1739
Leur conclusion
03:30
was that the slime mold had a primitive form of intelligence.
79
210050
2997
fut que les myxomycètes possèdent une forme d'intelligence primitive.
03:33
Another study exposed cold air at regular intervals to the slime mold.
80
213047
3863
Dans une autre étude, on les a exposés à de l'air froid à intervalle régulier.
03:36
It didn't like it. It doesn't like it cold.
81
216910
2345
Ils n'ont pas aimé. Ils n'aiment pas le froid.
03:39
It doesn't like it dry.
82
219255
1193
Ils n'aiment pas les environnements secs.
03:40
They did this at repeat intervals,
83
220448
2115
Les chercheurs ont répété le processus à intervalles réguliers
03:42
and each time, the slime mold
84
222563
1658
et chaque fois, l'organisme
03:44
slowed down its growth in response.
85
224221
3130
répondait en ralentissant sa croissance.
03:47
However, at the next interval,
86
227351
1844
Toutefois, à un certain moment,
03:49
the researchers didn't put the cold air on,
87
229195
2824
les chercheurs n'ont pas injecté d'air froid,
03:52
yet the slime mold slowed down in anticipation
88
232019
3294
pourtant, les myxomycètes ont ralenti, anticipant
03:55
of it happening.
89
235313
1336
que ça se produirait.
03:56
It somehow knew that it was about the time
90
236649
2526
Ils savaient d'une façon ou d'une autre qu'était arrivé le temps
03:59
for the cold air that it didn't like.
91
239175
1956
d'une autre période de froid qu'ils détestaient.
04:01
The conclusion from their experiment
92
241131
1689
Leur conclusion
04:02
was that the slime mold was able to learn.
93
242820
3270
fut que les cellules étaient capables d'apprendre.
04:06
A third experiment:
94
246090
1231
Une troisième expérience :
04:07
the slime mold was invited
95
247321
1767
on poussait les myxomycètes
04:09
to explore a territory covered in oats.
96
249088
4192
à explorer un territoire couvert d'avoine.
04:13
It fans out in a branching pattern.
97
253280
3047
Ils se sont déployés en un motif d'arborescence.
04:16
As it goes, each food node it finds,
98
256327
2648
À chaque morceau de nourriture qu'ils trouvaient,
04:18
it forms a network, a connection to,
99
258975
2700
ils formaient un réseau, des connexions
04:21
and keeps foraging.
100
261675
1748
et continuaient leur recherche.
04:23
After 26 hours, it established
101
263423
2441
Après 26 heures, ils avaient établi
04:25
quite a firm network
102
265864
1617
un réseau assez clair
04:27
between the different oats.
103
267481
1790
entre les différents flocons.
04:29
Now there's nothing remarkable in this
104
269271
1820
Il n'y a rien de remarquable là-dedans
04:31
until you learn that the center oat that it started from
105
271091
2412
jusqu'à ce que je vous apprenne que le flocon central d'où ils étaient partis
04:33
represents the city of Tokyo,
106
273503
2014
représentait la ville de Tokyo,
04:35
and the surrounding oats are suburban railway stations.
107
275517
4066
et les autres flocons, des gares périphériques.
04:39
The slime mold had replicated
108
279583
2481
Les myxomycètes avaient reproduit
04:42
the Tokyo transport network
109
282064
2416
le réseau de transport de Tokyo
04:44
— (Laughter) —
110
284480
1655
- (Rires) -
04:46
a complex system developed over time
111
286135
2995
un système complexe développé avec le temps
04:49
by community dwellings, civil engineering, urban planning.
112
289130
3900
par la collectivité, l'ingénierie civile, l'aménagement urbain.
04:53
What had taken us well over 100 years
113
293030
2273
Ce qui nous a pris plus de 100 ans
04:55
took the slime mold just over a day.
114
295303
3166
n'a pris qu'une journée à la moisissure.
04:58
The conclusion from their experiment
115
298469
1653
Leur conclusion
05:00
was that the slime mold can form efficient networks
116
300122
2510
fut que les myxomycètes sont capables de former des réseaux efficaces
05:02
and solve the traveling salesman problem.
117
302632
2623
et de résoudre le problème du voyageur de commerce.
05:05
It is a biological computer.
118
305255
2264
C'est un ordinateur biologique.
05:07
As such, it has been mathematically modeled,
119
307519
2624
En cette qualité, il a été modélisé mathématiquement,
05:10
algorithmically analyzed.
120
310143
1661
analysé d'une façon algorithmique.
05:11
It's been sonified, replicated, simulated.
121
311804
2705
On l'a sonifié, répliqué, simulé.
05:14
World over, teams of researchers
122
314509
2970
Partout à travers le monde, des équipes de chercheurs
05:17
are decoding its biological principles
123
317479
2970
sont en train de décoder ses principes biologiques
05:20
to understand its computational rules
124
320449
2141
afin de comprendre ses règles computationnelles
05:22
and applying that learning to the fields of electronics,
125
322590
2254
et de pouvoir appliquer ce savoir au domaine de l'électronique,
05:24
programming and robotics.
126
324844
2236
de la programmation et de la robotique.
05:27
So the question is,
127
327080
2154
La question est :
05:29
how does this thing work?
128
329234
2020
Comment l'organisme fonctionne-t-il?
05:31
It doesn't have a central nervous system.
129
331254
2160
Il n'a pas de système nerveux.
05:33
It doesn't have a brain,
130
333414
1698
Il n'a pas de cerveau,
05:35
yet it can perform behaviors
131
335112
1828
pourtant il peut reproduire des comportements
05:36
that we associate with brain function.
132
336940
1988
normalement associés à des fonctions cérébrales.
05:38
It can learn, it can remember,
133
338928
1908
Ils peuvent apprendre, se souvenir,
05:40
it can solve problems, it can make decisions.
134
340836
2757
résoudre des problèmes, prendre des décisions.
05:43
So where does that intelligence lie?
135
343593
2715
Alors, où repose la source de leur intelligence?
05:46
So this is a microscopy, a video I shot,
136
346308
2492
Voici une microscopie, une vidéo que j'ai prise,
05:48
and it's about 100 times magnification,
137
348800
2653
grossie environ 100 fois,
05:51
sped up about 20 times,
138
351453
2867
accélérée environ 20 fois ;
05:54
and inside the slime mold,
139
354320
1786
à l'intérieur de l'amibe,
05:56
there is a rhythmic pulsing flow,
140
356106
3442
il y a un débit pulsatoire constant,
05:59
a vein-like structure carrying
141
359548
2168
une structure qui ressemble à des veines transportant
06:01
cellular material, nutrients and chemical information
142
361716
3772
des matériaux cellulaire, des nutriments et de l'information chimique
06:05
through the cell,
143
365488
1858
à travers la cellule,
06:07
streaming first in one direction and then back in another.
144
367346
3618
allant d'abord dans une direction puis dans l'autre.
06:10
And it is this continuous, synchronous oscillation
145
370964
3817
Ce sont ces oscillations continues, synchrones
06:14
within the cell that allows it to form
146
374781
2256
à l'intérieur de la cellule qui lui permet
06:17
quite a complex understanding of its environment,
147
377037
2982
d'avoir une compréhension assez complète de son environnement
06:20
but without any large-scale control center.
148
380019
3369
sans centre de contrôle à grande échelle.
06:23
This is where its intelligence lies.
149
383388
2581
C'est là-dessus que repose son intelligence.
06:25
So it's not just academic researchers
150
385969
3244
Ce ne sont pas seulement les chercheurs
06:29
in universities that are interested in this organism.
151
389213
2644
universitaires qui s'intéressent à l'organisme.
06:31
A few years ago, I set up SliMoCo,
152
391857
2873
Il y a quelques années, j'ai mis sur pied SliMoCo,
06:34
the Slime Mould Collective.
153
394730
2340
Le Slime Mould Collective.
06:37
It's an online, open, democratic network
154
397070
3223
C'est un réseau en ligne, démocratique et ouvert
06:40
for slime mold researchers and enthusiasts
155
400293
2096
aux chercheurs et aux amateurs
06:42
to share knowledge and experimentation
156
402389
2729
afin qu'ils partagent leurs connaissances et leurs expérimentations
06:45
across disciplinary divides
157
405118
2968
dans différentes disciplines
06:48
and across academic divides.
158
408086
3695
et différents domaines.
06:51
The Slime Mould Collective membership is self-selecting.
159
411781
3440
L'adhésion au Slime Mould Collective est volontaire.
06:55
People have found the collective
160
415221
2796
Les gens ont trouvé le collectif
06:58
as the slime mold finds the oats.
161
418017
3698
comme les myxomycètes trouvent l'avoine.
07:01
And it comprises of scientists
162
421715
1693
Le groupe comprend des scientifiques,
07:03
and computer scientists and researchers
163
423408
1559
des informaticiens, des chercheurs
07:04
but also artists like me,
164
424967
2287
mais aussi des artistes comme moi,
07:07
architects, designers, writers, activists, you name it.
165
427254
5092
des architectes, designers, écrivains, activistes, pour ne nommer que ceux-là.
07:12
It's a very interesting, eclectic membership.
166
432346
4183
C'est un groupe intéressant, éclectique.
07:16
Just a few examples:
167
436529
1337
Quelques exemples :
07:17
an artist who paints with fluorescent Physarum;
168
437866
3125
un artiste qui peint avec des Physarum fluorescents ;
07:20
a collaborative team
169
440991
1572
une équipe
07:22
who are combining biological and electronic design
170
442563
3778
combinant des modèles biologiques et électroniques
07:26
with 3D printing technologies in a workshop;
171
446341
3145
et des technologies d'impression 3D dans un atelier ;
07:29
another artist who is using the slime mold
172
449486
2134
un autre artiste qui utilise les Physarum
07:31
as a way of engaging a community
173
451620
2100
comme un moyen d'éveiller une communauté
07:33
to map their area.
174
453720
3004
à dresser la carte de leur secteur.
07:36
Here, the slime mold is being used directly
175
456724
2162
Dans cet exemple, l'organisme est utilisé
07:38
as a biological tool, but metaphorically
176
458886
2878
comme un outil biologique, mais aussi métaphoriquement
07:41
as a symbol for ways of talking
177
461764
1984
en tant que façon de parler
07:43
about social cohesion, communication
178
463748
3854
de cohésion sociale, de communication
07:47
and cooperation.
179
467602
1864
et de coopération.
07:49
Other public engagement activities,
180
469466
2510
D'autres activités d'engagement du public.
07:51
I run lots of slime mold workshops,
181
471976
2018
J'ai organisé beaucoup d'ateliers,
07:53
a creative way of engaging with the organism.
182
473994
2462
une façon créative de se familiariser avec l'organisme.
07:56
So people are invited to come and learn
183
476456
1684
On invite les gens à en apprendre plus
07:58
about what amazing things it can do,
184
478140
1896
sur les choses étonnantes que peuvent faire les myxomycètes.
08:00
and they design their own petri dish experiment,
185
480036
2646
Ils conçoivent ensuite leur propre expérimentation dans une boite de Pétri,
08:02
an environment for the slime mold to navigate
186
482682
2316
un environnement permettant à l'amibe de se développer
08:04
so they can test its properties.
187
484998
1638
afin qu'ils puissent tester leurs propriétés.
08:06
Everybody takes home a new pet
188
486636
2444
Tout le monde rapporte chez lui un nouvel animal de compagnie
08:09
and is invited to post their results
189
489080
2940
et on les invite à partager leurs résultats
08:12
on the Slime Mould Collective.
190
492020
2418
sur le site du Slime Mould Collective.
08:14
And the collective has enabled me
191
494438
1448
Le collectif m'a permis
08:15
to form collaborations
192
495886
2362
de tisser des liens
08:18
with a whole array of interesting people.
193
498248
2593
avec un large éventail de personnes intéressantes.
08:20
I've been working with filmmakers
194
500841
1593
J'ai travaillé avec des cinéastes
08:22
on a feature-length slime mold documentary,
195
502434
3466
sur un documentaire long métrage sur les myxomycètes
08:25
and I stress feature-length,
196
505900
2658
et je mets l'accent sur long métrage,
08:28
which is in the final stages of edit
197
508558
1709
qui en est à la dernière étape du montage
08:30
and will be hitting your cinema screens very soon.
198
510267
3026
et sortira sur vos écrans très bientôt.
08:33
(Laughter)
199
513293
1480
(Rires)
08:34
It's also enabled me to conduct what I think is
200
514773
3335
Le collectif m'a également permis de mener ce que je crois être
08:38
the world's first human slime mold experiment.
201
518108
2873
la première expérimentation avec des amibes humains.
08:40
This is part of an exhibition in Rotterdam last year.
202
520981
2972
Ça faisait partie d'une exposition à Rotterdam l'an dernier.
08:43
We invited people to become slime mold for half an hour.
203
523953
4691
Nous avons invité des gens à se mettre dans la peau d'une amibe pour 1/2 heure.
08:48
So we essentially tied people together
204
528644
3341
Nous avons attaché les gens ensemble
08:51
so they were a giant cell,
205
531985
2324
pour qu'ils deviennent une cellule géante
08:54
and invited them to follow slime mold rules.
206
534309
2844
et leur avons demandé de se comporter comme des myxomycètes.
08:57
You have to communicate through oscillations,
207
537153
3431
Ils devaient communiquer par des gestes,
09:00
no speaking.
208
540584
1296
sans parler.
09:01
You have to operate as one entity, one mass cell,
209
541880
4933
Ils devaient agir comme une seule entité, un amas de cellules,
09:06
no egos,
210
546813
1584
pas d'amour-propre.
09:08
and the motivation for moving
211
548397
2585
Leur motivation à se mouvoir
09:10
and then exploring the environment
212
550982
1908
et à explorer leur environnement
09:12
is in search of food.
213
552890
1899
était la recherche de nourriture.
09:14
So a chaotic shuffle ensued as this bunch of strangers
214
554789
3631
Un mélange chaotique s'ensuivit et ce groupe d'inconnus
09:18
tied together with yellow ropes wearing "Being Slime Mold" t-shirts
215
558420
3908
attachés par des cordes jaunes et portant des T-shirts « Being Slime Mold »
09:22
wandered through the museum park.
216
562328
2956
erra dans le parc du musée.
09:25
When they met trees, they had to reshape
217
565284
3326
Lorsqu'ils buttaient à des arbres, ils devaient se réorganiser
09:28
their connections and reform as a mass cell
218
568610
3132
et reformer un amas de cellules
09:31
through not speaking.
219
571742
3987
toujours sans parler.
09:35
This is a ludicrous experiment in many, many ways.
220
575729
3358
C'est une expérimentation ridicule à plusieurs niveaux.
09:39
This isn't hypothesis-driven.
221
579087
1949
Elle n'est même pas fondée sur des hypothèses.
09:41
We're not trying to prove, demonstrate anything.
222
581036
2443
Nous n'essayions pas de prouver, de démontrer quoi que ce soit.
09:43
But what it did provide us was a way
223
583479
2134
Mais ça nous a fourni une façon
09:45
of engaging a broad section of the public
224
585613
2348
de rejoindre un large éventail de gens
09:47
with ideas of intelligence, agency, autonomy,
225
587961
4431
avec différents types d'intelligences, d'agencement, d'autonomie
09:52
and provide a playful platform
226
592392
2329
et ça a créé une plateforme
09:54
for discussions about
227
594721
3732
de discussion à propos
09:58
the things that ensued.
228
598453
2384
de ce qui s'est produit.
10:00
One of the most exciting things
229
600837
2333
Une des choses les plus intéressantes
10:03
about this experiment
230
603170
2860
à propos de cette expérience
10:06
was the conversation that happened afterwards.
231
606030
2187
fut les conversations qui ont eu lieu par la suite.
10:08
An entirely spontaneous symposium happened in the park.
232
608217
3823
Un symposium totalement improvisé s'est produit dans le parc.
10:12
People talked about the human psychology,
233
612040
2029
Les gens ont parlé de psychologie humaine,
10:14
of how difficult it was to let go
234
614069
1657
de la difficulté de laisser de côté
10:15
of their individual personalities and egos.
235
615726
3309
leur personnalité individuelle et leur ego,
10:19
Other people talked about bacterial communication.
236
619035
3183
d'autres ont parlé de communication bactérienne.
10:22
Each person brought in their own
237
622218
1979
Chaque personne apportait sa propre
10:24
individual interpretation,
238
624197
2857
interprétation personnelle ;
10:27
and our conclusion from this experiment was that
239
627054
1905
notre conclusion fut que
10:28
the people of Rotterdam were highly cooperative,
240
628959
3906
les gens de Rotterdam sont très coopératifs,
10:32
especially when given beer.
241
632865
2796
surtout quand on leur donne de la bière.
10:35
We didn't just give them oats.
242
635661
1966
Nous ne leur avons pas juste donné de l'avoine.
10:37
We gave them beer as well.
243
637627
1562
Nous leur avons donné de la bière aussi.
10:39
But they weren't as efficient as the slime mold,
244
639189
2194
Mais ils n'étaient pas aussi efficaces que les myxomycètes ;
10:41
and the slime mold, for me,
245
641383
1984
cet organisme, selon moi,
10:43
is a fascinating subject matter.
246
643367
2369
est un sujet fascinant.
10:45
It's biologically fascinating,
247
645736
1857
Il est biologiquement fascinant,
10:47
it's computationally interesting,
248
647593
1584
intéressant du point de vue statistique,
10:49
but it's also a symbol,
249
649177
2074
mais c'est aussi un symbole,
10:51
a way of engaging with ideas of community,
250
651251
3658
une manière de s'éveiller à l'idée de communauté,
10:54
collective behavior, cooperation.
251
654909
3654
de comportements collectifs, de coopération.
10:58
A lot of my work draws on the scientific research,
252
658563
2126
Une bonne partie de mon travail puise dans la recherche scientifique,
11:00
so this pays homage to the maze experiment
253
660689
3184
j'ai donc voulu rendre hommage à l'expérience du labyrinthe
11:03
but in a different way.
254
663873
1582
d'une façon différente.
11:05
And the slime mold is also my working material.
255
665455
2358
Le myxomycète est aussi mon outil de travail.
11:07
It's a coproducer of photographs, prints, animations,
256
667813
5217
Il est le collaborateur de mes photos, tirages, animations
11:13
participatory events.
257
673030
1599
et événements participatifs.
11:14
Whilst the slime mold doesn't choose
258
674629
2348
Bien qu'il ne choisisse pas
11:16
to work with me, exactly,
259
676977
1906
vraiment de travailler avec moi,
11:18
it is a collaboration of sorts.
260
678883
2602
c'est un genre de collaboration.
11:21
I can predict certain behaviors
261
681485
2092
Je peux prédire certains comportements
11:23
by understanding how it operates,
262
683577
2056
en comprenant ses méthodes de fonctionnement
11:25
but I can't control it.
263
685633
1730
mais je ne peux pas le contrôler.
11:27
The slime mold has the final say
264
687363
1584
L'organisme a le dernier mot
11:28
in the creative process.
265
688947
2131
dans le processus créatif.
11:31
And after all, it has its own internal aesthetics.
266
691078
3489
Après tout, il a sa propre esthétique interne.
11:34
These branching patterns that we see
267
694567
1804
Les motifs de branchages que nous voyons,
11:36
we see across all forms, scales of nature,
268
696371
2550
nous les voyons dans plusieurs formes, à plusieurs échelles de la nature,
11:38
from river deltas to lightning strikes,
269
698921
2800
des deltas des fleuves à la foudre,
11:41
from our own blood vessels to neural networks.
270
701721
4036
de nos vaisseaux sanguins à notre système nerveux.
11:45
There's clearly significant rules at play
271
705757
2463
Il y a clairement des règles significatives à l’œuvre
11:48
in this simple yet complex organism,
272
708220
2265
dans cet organisme à la fois simple et complexe
11:50
and no matter what our disciplinary perspective or our mode of inquiry,
273
710485
3792
peu importe notre point de vue ou nos méthodes,
11:54
there's a great deal that we can learn
274
714277
1783
nous pouvons en apprendre beaucoup
11:56
from observing and engaging
275
716060
1769
en s'intéressant à
11:57
with this beautiful, brainless blob.
276
717829
3121
cette magnifique viscosité sans cervelle.
12:00
I give you Physarum polycephalum.
277
720950
3215
Voici le Physarum polycephalum.
12:04
Thank you.
278
724165
1753
Merci.
12:05
(Applause)
279
725918
962
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7