Why 1.5 billion people eat with chopsticks | Small Thing Big Idea, a TED series

1,737,474 views ・ 2020-01-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: TED Translators admin
0
0
7000
Translator: Rozhina Taheri Reviewer: Leila Ataei
00:12
It is such a sort of instrumental part
1
12092
2623
این یک نوع از بخش ابزاری
00:14
of our cooking vocabulary, in terms of the utensils.
2
14740
3028
فرهنگ لغت آشپزی ما، در اصطلاح وسایل آشپزی است.
00:17
And it was like, that's interesting,
3
17793
1813
و این‌طور بود که، چه جالب!
00:19
there are people who live without chopsticks.
4
19630
2143
آدم‌هایی هستند که بدون چاپستیک زندگی می‌کنند.
00:21
[Small Thing.]
5
21797
1014
[چیز کوچک]
00:22
[Big Idea.]
6
22836
1070
[ایده‌ی بزرگ]
00:26
Chopsticks are a pair of two long sticks
7
26917
2476
چاپستیک یک جفت دوتایی چوب بلند است
00:29
used to eat things with one hand.
8
29417
2559
که برای غذا خوردن با یک دست از آن استفاده می‌شود.
00:32
Holding chopsticks is a little bit like holding a pencil,
9
32000
2934
نگه‌داشتن این چوب‌ها یک کم شبیه نگه داشتن مداد است،
00:34
except that you have two of them
10
34958
1560
با این تفاوت که دو تا مداد دارید
00:36
and you move them together in a pincer movement.
11
36542
2267
و آن‌ها را با هم مثل انبر تکان می‌دهید.
00:38
Most of them are made out of wood. They're also made out of plastic, bamboo,
12
38833
3601
بیشتر چوبی‌اند. ولی از پلاستیک، بامبو،
00:42
jade, gold, silver and even ivory,
13
42458
2101
یشم سبز، طلا، نقره و حتی عاج هم هستند،
00:44
though I think that's not so cool anymore.
14
44583
2185
البته فکر کنم اینآخری خیلی هم باحال نیست.
00:46
Chopsticks are really well designed for eating small bits of food.
15
46792
3351
چاپستیک‌ها برای خوردن تکه‌های کوچک غذا به خوبی طراحی شده‌اند.
00:50
They're good for picking up noodles.
16
50167
1767
برای برداشتن نودل‌ خوب هستند.
00:51
If you're skilled, you can eat rice,
17
51958
1810
اگر ماهر باشید، می‌توانید برنج بخورید،
00:53
pick up dumplings, pieces of meat.
18
53792
1934
دامپلینگ و تکه‌های گوشت را بردارید.
00:55
There are some no-nos with chopsticks.
19
55750
2101
چند نباید درباره‌ی چاپستیک‌ها هست.
00:57
You should not use the chopsticks like drumsticks,
20
57875
2351
شما نباید با چاپستیک مثل چوب طبل کار کنید.
01:00
which I know is tempting.
21
60250
1268
اگرچه وسوسه‌برانگیز است.
01:01
You don't want to stick chopsticks into a bowl of rice face-up.
22
61542
3392
شما نباید چوب‌ها را رو به بالا وارد کاسه‌ی برنج کنید.
01:04
And the reason for that is it actually looks like a bowl of incense,
23
64958
3226
و دلیلش هم این است که شبیه کاسه عود است
01:08
so it sort of echoes death.
24
68208
1351
که به نوی یادآور مرگ است.
01:09
Chopsticks are used in a huge portion of the world,
25
69583
2435
چاپستیک‌ها در بخش عظیمی از دنیا استفاده می‌شوند
01:12
across much of Asia, about 1.5 billion people
26
72042
2601
در بیشتر آسیا، حدودا ۱٫۵ میلیارد انسان
01:14
are covered in the chopsticks sphere.
27
74667
1976
در محدودهٰ‌ی چاپستیک هستند.
01:16
Different cultures have slightly different variations of chopsticks.
28
76667
3476
فرهنگ‌های مختلف انواع مختلفی از چاپستیک دارند
01:20
Chinese chopsticks will tend to be long and round,
29
80167
2684
چوب‌های چینی بیشتر بلند و گرد هستند.
01:22
Korean chopsticks are flatter and often made of metal
30
82875
2976
چوب‌های کره‌ای باریک‌تر هستند و اغلب فلزی‌اند
01:25
and Japanese chopsticks tend to be round
31
85875
2143
و چوب‌های ژاپنی گرد و خیلی،
01:28
and very, very pointy.
32
88042
1476
خیلی نوک تیز هستند.
01:29
While chopsticks are actually really commonplace
33
89542
2309
در حالی که امروز در جامعه آمریکایی چاپستیک
01:31
in American society today,
34
91875
1893
بسیار رایج است،
01:33
there was definitely a time in the late 1800s
35
93792
2642
اما در اواخر قرن ۱۸ بود
01:36
where this idea that Asian men,
36
96458
2226
که این ایده که آسیایی‌ها چون صرفاً
01:38
because they ate rice with sticks,
37
98708
2018
برنج را با چوب می‌خوردند
01:40
were of a different quality than American men,
38
100750
2809
با امریکایی‌ها که گوشت را با چاقو و چنگال
01:43
who ate proper meat with a knife and fork.
39
103583
2060
می‌خوردند، فرق داشتند.
01:45
But when China and the United States
40
105667
2142
اما وقتی چین و آمریکا روابط دیپلماتیک
01:47
began their diplomatic engagement in the 1970s,
41
107833
3476
خود را در دهه ۷۰ میلادی شروع کردند،
01:51
Richard Nixon, Henry Kissinger,
42
111333
1560
ریچارد نیکسون و هنری کسینجر
01:52
had to practice eating with chopsticks.
43
112917
2976
مجبور شدند با چوب غذا خوردن را تمرین کنند.
01:55
What's been really interesting to see
44
115917
1934
چیزی که جالب توجه است
01:57
is that as Asian cuisine has moved from the East into the West,
45
117875
5101
این است که غذای چینی از شرق به غرب رفته،
02:03
chopsticks have become part of the experience.
46
123000
2726
و چاپستیک‌ها بخشی از این تجربه شده‌اند.
02:05
There's evidence of chopsticks as long ago as the Shang dynasty,
47
125750
3351
طبق شواهد چاپستیک‌ به سلسله شانگ برمی‌گردد
02:09
which is about 3000 years ago,
48
129125
1601
که حدودا ۳۰۰۰ سال پیش بوده،
02:10
and they loved tripods during the Shang dynasty.
49
130750
2809
و در سلسله‌ی شانگ، آن‌ها عاشق دیگ‌های سه‌پایه بودند.
02:13
So when you cook with these big tripods,
50
133583
2226
وقتید در دیگ‌های بزرگ سه پایه غذا درست می‌کنید
02:15
chopsticks were actually really useful,
51
135833
2018
چاپستیک‌ها خیلی به درد می‌خوردند،
02:17
because it was a way for you to stir and to reach
52
137875
2351
چون می‌توانستید آن را راحت هم بزنید و زیرورو کنید
02:20
without getting burned as the water was boiling
53
140250
2976
بدون این که از آب در حال جوشیدن
02:23
in these really big pots.
54
143250
1976
این دیگ‌های خیلی بزرگ بسوزید.
02:25
Chinese culture has knives and has forks.
55
145250
2101
فرهنگ چینی‌ها چاقو و چنگال دارد.
02:27
It uses them in many cases for cooking.
56
147375
2768
از آن‌ها در موارد زیادی در آشپزی استفاده می‌کند.
02:30
But in terms of like what moved into the dining room,
57
150167
4017
اما این که چه چیزی سر میز غذا برود،
02:34
it was the chopsticks.
58
154208
1268
آن چیز، چاپستیک بود.
02:35
One of the things about Asian cooking
59
155500
1809
یک چیز در مورد آشپزی آسیایی‌ها
02:37
is that it often comes in very small pieces.
60
157333
2268
این است که تکه‌های غذا بسیار کوچک هستند
02:39
And I think part of that has to do with the fact
61
159625
2309
و فکر می‌کنم که بخشی از آن مربوط به این مساله است
02:41
that it's actually a lot more energy-efficient
62
161958
2143
که خب بیشتر بهینه و به‌ صرفه است
02:44
to cook little pieces quickly.
63
164125
1976
که تکه‌های کوچک غذا را سریع بپزید.
02:46
But also, then you don't have to cut them.
64
166125
2059
و این که نیازی نیست آن‌ها را خرد کنید.
02:48
So you have a circular influence,
65
168208
1685
پس این‌جا یک تاثیر متقابل دارید،
02:49
where the type of food that is cooked allows people to use chopsticks,
66
169917
3351
که نوع غذایی که پخته شده به مردم امکان استفاده از چاپستیک را می‌دهد
02:53
and then the fact that you have chopsticks influences the food that you can cook.
67
173292
3892
و این که چاپستیک روی غذایی که می‌پزید، تاثیر دارد.
02:57
But at the same time, chopsticks reflect the communal nature of eating food.
68
177208
3601
اما همزمان،چاپستیک منعکس کننده‌ی ذات مشترک خوردن غذا هستند.
03:00
You'll have these dishes that you put in the middle,
69
180833
2476
شما بشقاب‌هایی دارید که وسط میز می‌گذارید
03:03
it's very family style.
70
183333
1268
که سایز خانواده است.
03:04
You go in with your chopsticks,
71
184625
1518
با چاپستیک‌ از آن بر‌می‌دارید
03:06
and you put it on your rice, and then you eat individually.
72
186167
3101
و آن را روی برنج می‌گذارید و هر فرد غذای خود را می‌خورد.
03:09
There's actually a famous sort of legend
73
189292
2184
افسانه‌ی معروفی هست
03:11
where everyone has these really, really long chopsticks,
74
191500
2643
که در آن همه چوب‌های خیلی خیلی بلندی دارند
03:14
like way too long for them to feed themselves.
75
194167
2184
به حدی بلند که نمی‌توانند خودشان غذا بخورند
03:16
And so in hell, everyone starves,
76
196375
2184
خب در جهنم، همه از گشنگی تلف می‌شوند
03:18
because they can't pick up food and put it in their mouths.
77
198583
2893
چون نمی‌توانند غذا را بردارند و بخورند.
03:21
But in heaven, people take the same chopsticks
78
201500
2268
اما در بهشت، مردم با همان چاپستیک‌ها
03:23
and then feed each other.
79
203792
1476
به هم‌دیگر غذا می‌دهند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7