How I climbed a 3,000-foot vertical cliff -- without ropes | Alex Honnold | TED

10,568,169 views ・ 2018-10-29

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:13
Hello. I'd like to show you guys 30 seconds of the best day of my life.
0
13520
3840
سلام، می‌خواهم ۳۰ ثانیه از بهترین روز زندگیم را نشانتان دهم.
00:50
(Applause)
1
50240
5000
(تشویق)
00:56
So that was El Capitan in California's Yosemite National Park,
2
56720
3696
آنجا اِل کپیتان است، در پارک ملی یوسیمیتی کالیفرنیا،
01:00
and in case you couldn't tell,
3
60440
1536
و در صورتی که متوجه نشده باشید،
01:02
I was climbing by myself without a rope,
4
62000
2016
من داشتم بدون طناب صعود می‌کردم،
01:04
a style of a climbing known as free soloing.
5
64040
2656
سبکی از صعود که به «تک نفره آزاد» معروف است.
01:06
That was the culmination of a nearly decade-long dream,
6
66720
2616
این نتیجه یک رویای تقریباً ده ساله بود،
01:09
and in the video I'm over 2,500 feet off the ground.
7
69360
2616
و این ویدیو من بیش از ۷۶۲ متر از زمین بالاتر هستم.
01:12
Seems scary? Yeah, it is,
8
72000
2536
ترسناک به نظر می‌رسد؟ بله، هست،
01:14
which is why I spent so many years dreaming about soloing El Cap
9
74560
3016
و به همین خاطر است که آن همه سال درباره صعود تک‌نفره از ال‌کپ رویا بافتم
01:17
and not actually doing it.
10
77600
1256
و واقعا انجامش ندادم.
01:18
But on the day that that video was taken,
11
78880
2136
اما در روزی که این ویدیو گرفته شد،
01:21
it didn't feel scary at all.
12
81040
1576
اصلا ترسناک به نظر نمی‌رسید.
01:22
It felt as comfortable and natural as a walk in the park,
13
82640
2736
به اندازه قدم زدن در پارک راحت و طبیعی بود،
01:25
which is what most folks were doing in Yosemite that day.
14
85400
2976
کاری که آن روز بیشتر مردم در یوسیمیتی داشتند می‌کردند.
01:28
Today I'd like to talk about how I was able to feel so comfortable
15
88400
3136
امروز می‌خواهم درباره اینکه چطور توانستم آن قدر راحت باشم حرف بزنم
01:31
and how I overcame my fear.
16
91560
1336
و اینکه چطور بر ترسم چیره شدم.
01:32
I'll start with a very brief version of how I became a climber,
17
92920
2976
با نسخه خیلی کوتاهی از نحوهٔ صخره نورد شدنم شروع می‌کنم،
01:35
and then tell the story of my two most significant free solos.
18
95920
2936
و بعد داستان دوتا از قابل توجه‌ترین صعودهای تک‌نفره‌ام را خواهم گفت.
01:38
They were both successful, which is why I'm here.
19
98880
2336
هر دو موفقیت‌آمیز بودند، به خاطر همین امروز اینجا هستم.
01:41
(Laughter)
20
101240
2216
(خنده)
01:43
But the first felt largely unsatisfying,
21
103480
3496
اما اولی به هیچ وجه خوشایند نبود،
01:47
whereas the second, El Cap, was by far the most fulfilling day of my life.
22
107000
3600
در حالی که دومی،‌ ال‌کپ، تا حالا رضایت‌بخش‌ترین روز زندگی من بوده است.
01:51
Through these two climbs, you'll see my process for managing fear.
23
111560
3416
از طریق این دو صعود، فرآیند مدیریت ترس مرا خواهید دید.
01:55
So I started climbing in a gym when I was around 10 years old,
24
115000
2936
خب من صعود را در یک باشگاه از حدود ۱۰ سالگی شروع کردم،
01:57
which means that my life has been centered on climbing
25
117960
2536
این یعنی زندگی من برای بیش از ۲۰ سال
02:00
for more than 20 years.
26
120520
1216
حول صعود می‌گشته است.
02:01
After nearly a decade of climbing mostly indoors,
27
121760
2336
بعد از تقریباً یک دهه صعود بیشتر سالنی،
02:04
I made the transition to the outdoors and gradually started free soloing.
28
124120
3456
به صعود طبیعی روی آوردم و کم کم صعود تک نفره آزاد را شروع کردم.
02:07
I built up my comfort over time
29
127600
1536
به مرور زمان این کار برایم ساده شد
02:09
and slowly took on bigger and more challenging walls.
30
129160
2496
و آهسته به دیواره‌های بزرگتر و چالش‌برانگیزتر روی آوردم.
02:11
And there have been many free soloists before me,
31
131680
2336
صخره‌نوردان زیادی پیش از من صعود آزاد کرده بودند،
02:14
so I had plenty of inspiration to draw from.
32
134040
2096
پس منبع الهام زیادی داشتم.
02:16
But by 2008, I'd repeated most of their previous solos in Yosemite
33
136160
3136
اما تا سال ۲۰۰۸، بیشتر صعودهای آزاد آنها در یوسیمیتی را تکرار کرده بودم
02:19
and was starting to imagine breaking into new terrain.
34
139320
2536
و شروع کردم به تصور کردن رفتن سراغ زمین‌های جدید.
02:21
The obvious first choice was Half Dome,
35
141880
1896
اولین گزینه بدیهی «هف دوم» بود،
02:23
an iconic 2,000-foot wall that lords over the east end of the valley.
36
143800
3266
یک دیواره نمادی ۶۰۰ متری، ارباب انتهای شرقی دره.
02:27
The problem, though also the allure,
37
147090
2166
مشکل، و همچنین جذابیت آن
02:29
was that it was too big.
38
149280
1416
اینکه خیلی بزرگ بود.
02:30
I didn't really know how to prepare for a potential free solo.
39
150720
2936
واقعا نمی‌دانستم چطور باید برای یک صعود آزاد بالقوه آماده شوم.
02:33
So I decided to skip the preparations
40
153680
1816
پس تصمیم گرفتم از آماده‌سازی بگذرم
02:35
and just go up there and have an adventure.
41
155520
2616
و فقط بروم بالا و ماجراجویی کنم.
02:38
I figured I would rise to the occasion,
42
158160
1896
تصور کردم با توجه به شرایط صعود خواهم کرد،
02:40
which, unsurprisingly, was not the best strategy.
43
160080
2400
که از قضا بهترین استراتژی هم نبود.
02:43
I did at least climb the route roped up with a friend two days before
44
163880
3256
حداقل دو روز قبل از آن با طناب مسیر را با دوستم طی کردم
02:47
just to make sure that I knew roughly where to go
45
167160
2336
که فقط مطمئن شوم حدوداً می‌دانم کجا بروم
02:49
and that I could physically do it.
46
169520
1656
و اینکه از نظر فیزیکی توانایی آن را دارم.
02:51
But when I came back by myself two days later,
47
171200
2176
اما وقتی خودم تنها دو روز بعد برگشتم،
02:53
I decided that I didn't want to go that way.
48
173400
2096
تصمیم گرفتم نمی‌خواهم از آن طرف بروم.
02:55
I knew that there was a 300-foot variation
49
175520
2016
می‌دانستم که یک راه جایگزین ۱۰۰ متری هست
02:57
that circled around one of the hardest parts of the climb.
50
177560
2736
که سخت‌ترین قسمت‌های صعود را دور می‌زند.
03:00
I suddenly decided to skip the hard part and take the variation,
51
180320
3016
ناگهان تصمیم گرفتم که از قسمت سخت بگذرم و راه جایگزین را انتخاب کنم،
03:03
even though I'd never climbed it before,
52
183360
1936
با وجود اینکه پیش از آن هرگز از آن بالا نرفته بودم،
03:05
but I immediately began to doubt myself.
53
185320
1936
اما بلافاصله به خودم شک کردم.
03:07
Imagine being by yourself in the dead center of a 2,000-foot face,
54
187280
3376
تصور کنید تنها در مرکز بن‌بست یک دیواره ۶۰۰ متری هستید،
03:10
wondering if you're lost.
55
190680
1240
و به این فکر می‌کنید که گم شده‌اید یا نه.
03:12
(Laughter)
56
192600
1216
(خنده)
03:13
Thankfully, it was pretty much the right way
57
193840
2296
خوشبختانه، تقریباً راه درست بود
03:16
and I circled back to the route.
58
196160
1976
و دور زدم و به راه برگشتم.
03:18
I was slightly rattled, I was pretty rattled,
59
198160
2536
کمی نگران بودم، خیلی نگران بودم،
03:20
but I tried not to let it bother me too much
60
200720
2816
اما سعی کردم نگذارم خیلی آزارم دهد
03:23
because I knew that all the hardest climbing was up at the top.
61
203560
2976
چون می‌دانستم تمام قسمت‌های سخت صعود آن بالا نزدیک قله بود.
03:26
I needed to stay composed.
62
206560
1416
باید خونسرد می‌ماندم.
03:28
It was a beautiful September morning, and as I climbed higher,
63
208000
2936
صبح دل‌انگیز در شهریور بود، و من بالاتر صعود می‌کردم،
03:30
I could hear the sounds of tourists chatting and laughing on the summit.
64
210960
3416
صدای گردشگران را می‌شنیدم که روی قله می‌گفتند و می‌خندیدند.
03:34
They'd all hiked up the normal trail on the back,
65
214400
2336
همه آنها از مسیر زمینی پشت کوه پیاده آمده بودند،
03:36
which I was planning on using for my descent.
66
216760
2136
مسیری که من می‌خواستم برای پایین رفتن از آن استفاده کنم.
03:38
But between me and the summit lay a blank slab of granite.
67
218920
2736
اما بین من و قله تخته‌ای صاف از سنگ خارا قرار داشت.
03:41
There were no cracks or edges to hold on to,
68
221680
2096
هیچ ترک و لبه‌ای نبود که به آن اتکا کنم،
03:43
just small ripples of texture up a slightly less than vertical wall.
69
223800
3216
فقط موج‌های کوچک بافت بالای یک دیوار تقریباً عمودی.
03:47
I had to trust my life to the friction between my climbing shoes
70
227040
3016
باید زندگی‌ام را دست اصطکاک بین کفش‌های صخره‌نوردی‌ام
03:50
and the smooth granite.
71
230080
1296
و گرانیت صیقلی می‌سپردم.
03:51
I carefully balanced my way upward,
72
231400
1696
با دقت راهم به بالا را متعادل کردم،
03:53
shifting my weight back and forth between the small smears.
73
233120
2776
بین شیارهای کوچک بدنم را جلو و عقب می‌کردم.
03:55
But then I reached a foothold that I didn't quite trust.
74
235920
2656
اما بعد به جاپایی رسیدم که خیلی از آن مطمئن نبودم.
03:58
Two days ago, I'd have just stepped right up on it,
75
238600
2416
دو رو پیش به سادگی روی آن پا گذاشته بودم،
04:01
but that would have been with a rope on.
76
241040
1905
اما آن با طناب بود.
04:02
Now it felt too small and too slippery.
77
242969
1887
حالا خیلی کوچک و خیلی لیز به نظر می‌رسید.
04:04
I doubted that my foot would stay on if I weighted it.
78
244880
2536
شک داشتم که اگر وزنم را روی آن بیندازم پایم روی آن بند شود.
04:07
I considered a foot further to the side, which seemed worse.
79
247440
2856
فکر کردم قدمی کنارتر می‌روم، که بدتر به نظر می‌رسید.
04:10
I switched my feet and tried a foot further out.
80
250320
2256
پاهایم را عوض کردم و سعی کردم پایم را کمی بیرون‌تر بگذارم.
04:12
It seemed even worse.
81
252600
1216
04:13
I started to panic.
82
253840
1216
این حتی بدتر بود. شروع کردم به ترسیدن.
04:15
I could hear people laughing on the summit just above me.
83
255080
2696
می‌شنیدم که مردم درست بالای سر من روی قله می‌خندیدند.
04:17
I wanted to be anywhere but on that slab.
84
257800
2136
می‌خواستم هرجایی باشم غیر از روی آن تخته.
04:19
My mind was racing in every direction.
85
259960
1856
ذهنم به هر طرف می‌رفت.
04:21
I knew what I had to do, but I was too afraid to do it.
86
261840
2616
می‌دانستم چکار باید بکنم، اما از انجام آن خیلی می‌ترسیدم.
04:24
I just had to stand up on my right foot.
87
264480
2096
فقط باید روی پای راستم می‌ایستادم.
04:26
And so after what felt like an eternity, I accepted what I had to do
88
266600
3376
و خب پس از مدتی که انگار تا ابد بود،‌ کاری که باید می‌کردم را پذیرفتم
04:30
and I stood up on the right foot,
89
270000
1736
و روی پای راستم ایستادم،
04:31
and it didn't slip, and so I didn't die,
90
271760
1976
و لیز نخوردم، و بنابراین نمردم،
04:33
and that move marked the end of the hardest climbing.
91
273760
2496
و آن حرکت آخرین جای قسمت سخت صعود بود.
04:36
And so I charged from there towards the summit.
92
276280
2656
پس از آنجا به سمت قله روانه شدم.
04:38
And so normally when you summit Half Dome,
93
278960
2056
و خب معمولا وقتی به بالای هف‌دوم می‌رسید،
04:41
you have a rope and a bunch of climbing gear on you,
94
281040
2456
طنابی دارید و یک مشت تجهیزات صخره‌نوردی از شما آویزان است،
04:43
and tourists gasp and they flock around you for photos.
95
283520
2616
و گردشگران نفس‌نفس می‌زنند و دور شما جمع می‌شوند تا عکس بگیرند.
04:46
This time I popped over the edge shirtless, panting, jacked.
96
286160
2856
این بار بدون لباس، نفس‌زنان و سرخوش از لبه ظاهر شدم.
04:49
I was amped, but nobody batted an eye.
97
289040
2056
خیلی خوشحال بودم اما هیچ کس یک نظر هم نگاه نکرد.
04:51
(Laughter)
98
291120
3960
(خنده)
04:57
I looked like a lost hiker that was too close to the edge.
99
297000
2736
مثل کوهنوردی گمشده بودم که زیادی به لبه نزدیک شده است.
04:59
I was surrounded by people talking on cell phones and having picnics.
100
299760
4976
با آدمهایی احاطه شده بودم که با تلفن همراه حرف می‌زدند و برای گردش آمده بودند.
05:04
I felt like I was in a mall.
101
304760
1376
احساس کردم در یک مرکز خرید هستم.
05:06
(Laughter)
102
306160
2136
(خنده)
05:08
I took off my tight climbing shoes and started hiking back down,
103
308320
3016
کفش‌های تنگ صخره‌نوردی‌ام را در آوردم و شروع کردم به پایین آمدن از کوه،
05:11
and that's when people stopped me.
104
311360
1656
و تازه آنجا بود که مردم جلوم را می‌گرفتند.
05:13
"You're hiking barefoot? That's so hard-core."
105
313040
2296
«پای برهنه کوهنوردی می‌کنی؟ خیلی کار سختی است.»
05:15
(Laughter)
106
315360
3280
(خنده)
05:22
I didn't bother to explain,
107
322360
1656
زحمت توضیح دادن به خودم ندادم،
05:24
but that night in my climbing journal, I duly noted my free solo of Half Dome,
108
324040
4856
اما آن شب در دفتر صعودهایم به درستی صعود آزاد از هف‌دوم را نوشتم،
05:28
but I included a frowny face and a comment, "Do better?"
109
328920
3280
اما شکلک غمگینی هم کشیدم و زیرش نوشتم، «بهتر هم می‌توانی؟»
05:33
I'd succeeded in the solo
110
333040
1336
در آن صعود موفق شدم
05:34
and it was celebrated as a big first in climbing.
111
334400
2336
و به عنوان یک اولین بار برجسته مشهور شد.
05:36
Some friends later made a film about it.
112
336760
1936
بعضی دوستان بعداً درباره آن فیلم ساختند.
05:38
But I was unsatisfied.
113
338720
1576
اما من راضی نبودم.
05:40
I was disappointed in my performance,
114
340320
1816
از اجرای خودم سرخورده بودم،
05:42
because I knew that I had gotten away with something.
115
342160
2496
چون می‌دانستم از زیر چیزهایی قسر در رفته‌ام.
05:44
I didn't want to be a lucky climber. I wanted to be a great climber.
116
344680
3216
نمی‌خواستم یک صخره‌نورد خوش‌شانس باشم. می‌خواستم یک صخره‌نورد بزرگ باشم.
05:47
I actually took the next year or so off from free soloing,
117
347920
2736
در واقع یک سال یا بیشتر بعد از آن صعود انفرادی نکردم،
05:50
because I knew that I shouldn't make a habit of relying on luck.
118
350680
3016
چون می‌دانستم تکیه بر اقبال نباید به عادت تبدیل شود.
05:53
But even though I wasn't soloing very much,
119
353720
2016
اما با وجود آنکه زیاد صعود انفرادی نمی‌کردم،
05:55
I'd already started to think about El Cap.
120
355760
2016
شروع کردم به فکر کردن درباره ال‌کپ.
05:57
It was always in the back of my mind as the obvious crown jewel of solos.
121
357800
3456
همیشه در پس ذهن من مانند جواهر درخشان صعودهای انفرادی بود.
06:01
It's the most striking wall in the world.
122
361280
2336
این سخت‌ترین دیواره دنیاست.
06:03
Each year, for the next seven years,
123
363640
2056
هر سال، به مدت هفت سال،
06:05
I'd think, "This is the year that I'm going to solo El Cap."
124
365720
2896
فکر می‌کردم، «امسال سالی است صعود انفرادی از ال‌کپ را انجام می‌دهم.»
06:08
And then I would drive into Yosemite, look up at the wall, and think,
125
368640
3256
و بعد به یوسیمیتی رانندگی می‌کردم، به دیواره نگاه می‌کردم، و فکر می‌کردم،
06:11
"No frickin' way."
126
371920
1256
«اصلاً به هیچ وجه.»
06:13
(Laughter)
127
373200
1856
(خنده)
06:15
It's too big and too scary.
128
375080
2576
خیلی بزرگ و خیلی ترسناک است.
06:17
But eventually I came to accept that I wanted to test myself against El Cap.
129
377680
3736
اما در نهایت به این نتیجه رسیدم که می‌خواهم خودم را در برابر ال‌کپ بسنجم.
06:21
It represented true mastery,
130
381440
2176
این استادی حقیقی را نشان می‌داد،
06:23
but I needed it to feel different.
131
383640
1696
اما می‌خواستم احساس متفاوتی داشته باشد.
06:25
I didn't want to get away with anything or barely squeak by.
132
385360
2856
نمی‌خواستم قسر در بروم یا به بدبختی موفق شوم.
06:28
This time I wanted to do it right.
133
388240
1640
این بار باید آن را درست انجام می‌دادم.
06:31
The thing that makes El Cap so intimidating
134
391280
2056
چیزی که ال‌کپ را چنین هولناک می‌کند
06:33
is the sheer scale of the wall.
135
393360
1616
ابعاد عظیم دیوار است.
06:35
Most climbers take three to five days
136
395000
1816
برای اکثر صخره‌نوردها سه تا پنج روز طول می‌کشد
06:36
to ascend the 3,000 feet of vertical granite.
137
396840
2856
تا از ۹۰۰ متر گرانیت عمودی بالا بروند.
06:39
The idea of setting out up a wall of that size
138
399720
2176
ایده صعود به چنین دیوار عظیمی
06:41
with nothing but shoes and a chalk bag seemed impossible.
139
401920
3296
با هیچ چیز جز یک جفت کفش و یک بسته گچ ناممکن می‌نمود.
06:45
3,000 feet of climbing represents
140
405240
1616
۹۰۰ متر صعود یعنی
06:46
thousands of distinct hand and foot movements,
141
406880
2176
هزاران حرکت دست و پای متفاوت،
06:49
which is a lot to remember.
142
409080
1336
که برای حفظ کردن خیلی زیاد است.
06:50
Many of the moves I knew through sheer repetition.
143
410440
2376
بسیاری از حرکت‌ها را به خاطر تکرار محض می‌دانستم.
06:52
I'd climbed El Cap maybe 50 times over the previous decade with a rope.
144
412840
3576
شاید ۵۰ بار در دهه پیش از آن با طناب از ال‌کپ صعود کرده بودم.
06:56
But this photo shows my preferred method of rehearsing the moves.
145
416440
3096
اما این عکس روشی که من برای تمرین ترجیح می‌دهم را نشان می‌دهد.
06:59
I'm on the summit,
146
419560
1216
من روی قله هستم،
07:00
about to rappel down the face with over a thousand feet of rope
147
420800
2936
و با طنابی به طول بیش از ۳۰۰ متر می‌خواهم از دیواره فرود کنم
07:03
to spend the day practicing.
148
423746
1550
تا آن روز را به تمرین سپری کنم.
07:05
Once I found sequences that felt secure and repeatable,
149
425320
2576
وقتی دنباله‌هایی که امن و قابل تکرار بودند را پیدا می‌کردم،
07:07
I had to memorize them.
150
427916
1110
باید حفظ‌شان می‌کردم.
07:09
I had to make sure that they were so deeply ingrained within me
151
429050
2976
باید مطمئن می‌شدم که چنان عمیق در من حک شده است
07:12
that there was no possibility of error.
152
432036
1890
که احتمالی برای خطا وجود ندارد.
07:13
I didn't want to be wondering if I was going the right way
153
433950
2906
نمی‌خواستم فکر کنم که راه درست را می‌روم
07:16
or using the best holds.
154
436880
1216
یا از بهترین گیره‌ها استفاده کنم.
07:18
I needed everything to feel automatic.
155
438120
1856
می‌خواستم همه چیز خودکار انجام شود.
07:20
Climbing with a rope is a largely physical effort.
156
440000
2376
صعود با طناب یک فعالیت عموماً فیزیکی است.
07:22
You just have to be strong enough to hold on and make the movements upward.
157
442400
3576
فقط باید به اندازه کافی قوی باشید که خود را نگهدارید و رو به بالا حرکت کنید.
07:26
But free soloing plays out more in the mind.
158
446000
2096
اما در صعود انفرادی آزاد نقش عمده را ذهن بازی می‌کند.
07:28
The physical effort is largely the same.
159
448120
1936
تلاش فیزیکی تا حد زیادی همان است.
07:30
Your body is still climbing the same wall.
160
450080
2016
بدن شما از یک دیواره صعود می کند.
07:32
But staying calm and performing at your best
161
452120
2256
اما آرام ماندن و بهترین اجرا را داشتن
07:34
when you know that any mistake could mean death
162
454400
2216
وقتی که می‌دانید هر اشتباهی به معنای مرگ است
07:36
requires a certain kind of mindset.
163
456640
2136
ذهنیت خاصی را می‌طلبد.
07:38
(Laughter)
164
458800
2576
(خنده)
07:41
That's not supposed to be funny, but if it is, it is.
165
461400
2496
قرار نبود خنده‌دار باشد، اما اگر هست، خب هست.
07:43
(Laughter)
166
463920
2256
(خنده)
07:46
I worked to cultivate that mindset through visualization,
167
466200
2776
من سعی کردم آن طرز فکر را از طریق تجسم به وجود بیاورم،
07:49
which basically just means imagining the entire experience of soloing the wall.
168
469000
4176
که اساساً یعنی تصور کردن تمام تجربه صعود انفرادی از دیواره.
07:53
Partially, that was to help me remember all the holds,
169
473200
2536
تا اندازه‌ای، این کار کمک می‌کرد تا تمام گیره‌ها را به یاد بیاورم،
07:55
but mostly visualization was about feeling the texture
170
475760
2536
اما تجسم بیشتر درباره احساس کردن بافت هر گیره در دستم بود
07:58
of each hold in my hand
171
478320
1216
07:59
and imagining the sensation of my leg reaching out and placing my foot just so.
172
479560
3736
و همین طور تصور احساس پایم که بلند می‌شود و در جای خود قرار می‌گیرد.
08:03
I'd imagine it all like a choreographed dance thousands of feet up.
173
483320
3576
همه این را مانند رقصی طراحی شده چندین متر بالای زمین تصور می‌کردم.
08:06
The most difficult part of the whole route was called the Boulder Problem.
174
486920
3496
سخت‌ترین جای مسیر مسئله صخره نام داشت.
08:10
It was about 2,000 feet off the ground
175
490440
1856
حدوداً ۶۰۰ متر ارتفاع داشت
08:12
and consisted of the hardest physical moves on the whole route:
176
492320
2976
و شامل سخت‌ترین حرکات فیزیکی کل مسیر بود:
08:15
long pulls between poor handholds with very small, slippery feet.
177
495320
3176
گیره‌هایی ضعیف با فاصله زیاد و جای پایی بسیار کوچک و لیز.
08:18
This is what I mean by a poor handhold:
178
498520
1896
منظورم از گیره ضعیف این است:
08:20
an edge smaller than the width of a pencil but facing downward
179
500440
3176
لبه‌ای کوچک‌تر از نوک مداد اما رو به پایین
08:23
that I had to press up into with my thumb.
180
503640
2496
که باید با شستم روی آن فشار می‌آوردم.
08:26
But that wasn't even the hardest part.
181
506160
1856
اما این هم سخت‌ترین قسمت نبود.
08:28
The crux culminated in a karate kick
182
508040
1736
سخت‌ترین قسمت مسئله یک حرکت کاراته بود
08:29
with my left foot over to the inside of an adjacent corner,
183
509800
2816
که باید پای چپم را به سینه گوشه کناری می‌زدم،
08:32
a maneuver that required a high degree of precision and flexibility,
184
512640
3216
حرکتی که نیازمند میزان بالایی از دقت و انعطاف‌پذیری بود،
08:35
enough so that I'd been doing a nightly stretching routine
185
515880
2736
به اندازه‌ای که هر شب به مدت یک سال پیش از موعد
08:38
for a full year ahead of time
186
518640
1416
تمرین انعطاف می‌کردم
08:40
to make sure that I could comfortably make the reach with my leg.
187
520080
3096
تا مطمئن شوم که می‌توانم به راحتی پایم را برسانم.
08:43
As I practiced the moves,
188
523200
1256
حرکت‌ها را که تمرین می‌کردم،
08:44
my visualization turned to the emotional component
189
524480
2415
تجسم من به جزئی احساسی
08:46
of a potential solo.
190
526919
1457
از یک صعود انفرادی بالقوه بدل شد.
08:48
Basically, what if I got up there and it was too scary?
191
528400
2776
اساساً، اگر رفتم آنجا و خیلی ترسناک بود چه؟
08:51
What if I was too tired?
192
531200
1296
اگر خیلی خسته شدم چطور؟
08:52
What if I couldn't quite make the kick?
193
532520
1858
اگر نتوانستم درست انجامش بدهم چی؟
08:54
I had to consider every possibility while I was safely on the ground,
194
534402
3254
باید تا در امنیت روی زمین بودم تمام احتمالات را در نظر می‌گرفتم،
08:57
so that when the time came and I was actually making the moves without a rope,
195
537680
3696
تا وقتی که زمان آن رسید و خواستم حرکات را بدون طناب انجام دهم،
09:01
there was no room for doubt to creep in.
196
541400
1936
مجالی نمانده باشد که شک از آن رسوخ کند.
09:03
Doubt is the precursor to fear,
197
543360
1476
تردید پیش‌درآمد ترس است،
09:04
and I knew that I couldn't experience my perfect moment if I was afraid.
198
544850
3406
و می‌دانستم که اگر بترسم نخواهم توانست لحظه نابم را تجربه کنم.
09:08
I had to visualize and rehearse enough to remove all doubt.
199
548280
2816
باید به اندازه کافی تجسم و تمرین می‌کردم تا تمام تردید را بزدایم.
09:11
But beyond that, I also visualized how it would feel
200
551120
2456
اما ورای آن، همچنین تجسم می‌کردم چه حسی دارد
09:13
if it never seemed doable.
201
553600
1736
اگر هرگز قابل انجام به نظر نرسد.
09:15
What if, after so much work, I was afraid to try?
202
555360
3040
اگر بعد از این همه زحمت، می‌ترسیدم امتحان کنم چه؟
09:19
What if I was wasting my time
203
559440
1496
اگر داشتم وقتم را تلف می‌کردم
09:20
and I would never feel comfortable in such an exposed position?
204
560960
3336
و هرگز در چنین موقعیت متزلزلی احساس راحتی نمی‌کردم چه؟
09:24
There were no easy answers,
205
564320
1336
جواب ساده‌ای وجود نداشت،
09:25
but El Cap meant enough to me that I would put in the work and find out.
206
565680
3736
اما ال‌کپ آن قدر برای من معنی داشت که تلاش لازم را بکنم و جواب را بفهمم.
09:29
Some of my preparations were more mundane.
207
569440
2216
بعضی از آماده‌سازی‌هایم هم بیشتر خاکی بود.
09:31
This is a photo of my friend Conrad Anker
208
571680
2136
این تصویری است از دوستم کونراد انکر
09:33
climbing up the bottom of El Cap with an empty backpack.
209
573840
2656
که از پایین ال‌کپ با کوله‌ای خالی بالا می‌رود.
09:36
We spent the day climbing together
210
576520
1656
کل روز را با هم تا یک ترک خاص در میانه دیواره صعود کردیم
09:38
to a specific crack in the middle of the wall
211
578200
2136
که پر بود از سنگ‌های شُل
09:40
that was choked with loose rocks
212
580360
1576
09:41
that made that section difficult and potentially dangerous,
213
581960
2816
که آن قسمت را سخت و بالقوه خطرناک می‌کردند،
09:44
because any missed step might knock a rock to the ground
214
584800
2656
زیرا هر قدم اشتباهی ممکن بود سنگی را زمین بیندازد
09:47
and kill a passing climber or hiker.
215
587480
1736
و رهگذر یا صخره‌نوردی را بکشد.
09:49
So we carefully removed the rocks, loaded them into the pack
216
589240
2856
پس با دقت سنگ‌ها را برداشتیم، داخل کوله گذاشتیم
09:52
and rappelled back down.
217
592120
1256
و به پایین فرود کردیم.
09:53
Take a second to imagine how ridiculous it feels
218
593400
2256
لحظه‌ای تصور کنید چقدر مسخره است
09:55
to climb 1,500 feet up a wall just to fill a backpack full of rocks.
219
595680
3216
که ۴۵۰ متر صعود کنی تا فقط کوله‌ای را از سنگ پر کنی.
09:58
(Laughter)
220
598920
1616
(خنده)
10:00
It's never that easy to carry a pack full of rocks around.
221
600560
2736
هیچ وقت حمل یک کوله پر از سنگ راحت نیست.
10:03
It's even harder on the side of a cliff.
222
603320
1936
روی کناره یک صخره سخت‌تر هم هست.
10:05
It may have felt silly, but it still had to get done.
223
605280
2496
هر چند احمقانه به نظر می‌رسید، ولی باید انجام می‌شد.
10:07
I needed everything to feel perfect
224
607800
1696
می‌خواستم اگر قرار است بدون طناب از مسیر صعود کنم
10:09
if I was ever going to climb the route without a rope.
225
609520
2576
همه چیز بی‌نقص باشد.
10:12
After two seasons of working specifically toward a potential free solo of El Cap,
226
612120
3816
بعد از دو فصل تمرین اختصاصی روی صعود انفرادی احتمالی از ال‌کپ،
10:15
I finally finished all my preparations.
227
615960
1896
در نهایت آماده‌سازی‌هایم تمام شد.
10:17
I knew every handhold and foothold on the whole route,
228
617880
2526
تمام جادست‌ها و جاپاها را در کل مسیر می‌شناختم،
10:20
and I knew exactly what to do.
229
620420
1436
و دقیقاً می‌دانستم چه باید بکنم.
10:21
Basically, I was ready.
230
621880
1456
اساساً، آماده بودم.
10:23
It was time to solo El Cap.
231
623360
1520
وقت صعود انفرادی از ال‌کپ رسیده بود.
10:25
On June 3, 2017,
232
625640
2296
در سوم ژوئن ۲۰۱۷،
10:27
I woke up early, ate my usual breakfast of muesli and fruit
233
627960
3216
زود بیدار شدم، صبحانه همیشگی موسلی و میوه‌ام را خوردم
10:31
and made it to the base of the wall before sunrise.
234
631200
2456
و پیش از طلوع به پای دیواره رسیدم.
10:33
I felt confident as I looked up the wall.
235
633680
1976
به بالای دیوار که نگاه کردم از خودم مطمئن بودم.
10:35
I felt even better as I started climbing.
236
635680
1960
وقتی صعود را شروع کردم حتی حس بهتری داشتم.
10:38
About 500 feet up, I reached a slab
237
638800
1776
۱۵۰ متر که بالا رفتم به تخته سنگ لیزی رسیدم
10:40
very similar to the one that had given me so much trouble on Half Dome,
238
640600
3336
مثل همان که در هف‌دوم مشکل فراوانی برایم درست کرده بود،
10:43
but this time was different.
239
643960
1456
اما این بار فرق می‌کرد.
10:45
I'd scouted every option, including hundreds of feet of wall to either side.
240
645440
3576
تمام گزینه‌ها، از جمله صدها متر از هر طرف را بررسی کرده بودم.
10:49
I knew exactly what to do and how to do it.
241
649040
2296
دقیقاً می‌دانستم چه باید بکنم و چطور باید آن را انجام دهم.
10:51
I had no doubts. I just climbed right through.
242
651360
2320
هیچ شکی نداشتم. مستقیم به بالا صعود کردم.
10:54
Even the difficult and strenuous sections passed by with ease.
243
654440
3096
حتی از بخش‌های سخت و طاقت‌فرسا هم به سادگی گذشتم.
10:57
I was perfectly executing my routine.
244
657560
1920
داشتم اجرای همیشگی را بدون نقص انجام می‌دادم.
11:00
I rested for a moment below the Boulder Problem
245
660600
2256
کمی زیر مشکل صخره استراحت کردم
11:02
and then climbed it just as I had practiced so many times with the rope on.
246
662880
3576
و درست همانطور که چندین بار با طناب تمرین کرده بودم از آن هم صعود کردم.
11:06
My foot shot across to the wall on the left without hesitation,
247
666480
3016
پایم را بدون ذره‌ای شک به سینهٔ دیوار سمت چپ زدم،
11:09
and I knew that I had done it.
248
669520
1440
و بعد دانستم که انجامش داده‌ام.
11:12
Climbing Half Dome had been a big goal
249
672880
1896
بالا رفتن از هف‌دوم هدف بزرگی بود
11:14
and I did it,
250
674800
1216
و من موفق شدم،
11:16
but I didn't get what I really wanted.
251
676040
1856
اما چیزی که واقعاً می‌خواستم را به دست نیاوردم.
11:17
I didn't achieve mastery.
252
677920
1296
به استادی نرسیدم.
11:19
I was hesitant and afraid, and it wasn't the experience that I wanted.
253
679240
3656
دو‌به‌شک و ترسیده بودم، و این تجربه‌ای نبود که می‌خواستم.
11:22
But El Cap was different.
254
682920
1656
اما ال‌کپ فرق داشت.
11:24
With 600 feet to go, I felt like the mountain was offering me a victory lap.
255
684600
3736
۱۸۰ متر مانده بود اما فکر می‌کرد که کوه دارد به من دور افتخار پیشکش می‌کند.
11:28
I climbed with a smooth precision
256
688360
1616
با دقتی روان صعود کردم
11:30
and enjoyed the sounds of the birds swooping around the cliff.
257
690000
2936
و از صدای پرندگان که اطراف صخره پرواز می‌کردند لذت می‌بردم.
11:32
It all felt like a celebration.
258
692960
1496
همه این مانند یک جشن بود.
11:34
And then I reached the summit
259
694480
1416
و بعد، پس از سه ساعت و ۵۶ دقیقه صعود شکوهمند
11:35
after three hours and 56 minutes of glorious climbing.
260
695920
2536
به قله رسیدم.
11:38
It was the climb that I wanted, and it felt like mastery.
261
698480
2696
این صعودی بود که می‌خواستم، و به من حس استادی داد.
11:41
Thank you.
262
701200
1216
متشکرم.
11:42
(Applause)
263
702440
3280
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7