How I climbed a 3,000-foot vertical cliff -- without ropes | Alex Honnold | TED

10,568,169 views ・ 2018-10-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ludovica Harley Revisore: Elena Montrasio
00:13
Hello. I'd like to show you guys 30 seconds of the best day of my life.
0
13520
3840
Buonasera, vorrei mostrarvi 30 secondi del più bel giorno della mia vita.
00:50
(Applause)
1
50240
5000
(Applausi)
00:56
So that was El Capitan in California's Yosemite National Park,
2
56720
3696
Quello era El Capitan, nel Parco Nazionale dello Yosemite, in California
01:00
and in case you couldn't tell,
3
60440
1536
e in caso non si vedesse,
01:02
I was climbing by myself without a rope,
4
62000
2016
mi stavo arrampicando solo, senza corda,
01:04
a style of a climbing known as free soloing.
5
64040
2656
un tipo di arrampicata nota come free solo.
01:06
That was the culmination of a nearly decade-long dream,
6
66720
2616
Questo è stato l'apice di un sogno di quasi un decennio,
01:09
and in the video I'm over 2,500 feet off the ground.
7
69360
2616
e nel video mi trovo a quasi 800 metri dal suolo.
01:12
Seems scary? Yeah, it is,
8
72000
2536
Spaventoso? Sì, lo è,
01:14
which is why I spent so many years dreaming about soloing El Cap
9
74560
3016
ed è per questo che per tanti anni ho sognato di scalare El Cap
01:17
and not actually doing it.
10
77600
1256
senza mai farlo davvero.
01:18
But on the day that that video was taken,
11
78880
2136
Ma il giorno in cui fu girato il video,
01:21
it didn't feel scary at all.
12
81040
1576
non fu affatto spaventoso.
01:22
It felt as comfortable and natural as a walk in the park,
13
82640
2736
Mi sembrò tranquillo e naturale come una passeggiata nel parco,
01:25
which is what most folks were doing in Yosemite that day.
14
85400
2976
cosa che molti stavano facendo a Yosemite quel giorno.
01:28
Today I'd like to talk about how I was able to feel so comfortable
15
88400
3136
Oggi vorrei parlarvi di come ho fatto a sentirmi così tranquillo
01:31
and how I overcame my fear.
16
91560
1336
e come ho superato la paura.
01:32
I'll start with a very brief version of how I became a climber,
17
92920
2976
Vi racconterò in breve come sono diventato scalatore,
01:35
and then tell the story of my two most significant free solos.
18
95920
2936
e poi vi racconterò le mie due scalate più significative.
01:38
They were both successful, which is why I'm here.
19
98880
2336
Entrambe di successo, motivo per cui sono qui.
01:41
(Laughter)
20
101240
2216
(Risate)
01:43
But the first felt largely unsatisfying,
21
103480
3496
Se la prima mi ha lasciato molto insoddisfatto,
la seconda, El Cap, è stato il giorno più appagante della mia vita.
01:47
whereas the second, El Cap, was by far the most fulfilling day of my life.
22
107000
3600
01:51
Through these two climbs, you'll see my process for managing fear.
23
111560
3416
Attraverso queste due scalate, vedrete come riesco a gestire la paura.
Ho iniziato ad arrampicarmi in palestra a circa 10 anni,
01:55
So I started climbing in a gym when I was around 10 years old,
24
115000
2936
01:57
which means that my life has been centered on climbing
25
117960
2536
la mia vita è ruotata intorno all'arrampicata
per più di 20 anni.
02:00
for more than 20 years.
26
120520
1216
02:01
After nearly a decade of climbing mostly indoors,
27
121760
2336
Dopo quasi un decennio di arrampicate in spazi chiusi,
mi sono spostato all'esterno e pian piano ho iniziato il free solo.
02:04
I made the transition to the outdoors and gradually started free soloing.
28
124120
3456
02:07
I built up my comfort over time
29
127600
1536
Con il tempo mi sono sentito più sicuro
02:09
and slowly took on bigger and more challenging walls.
30
129160
2496
e lentamente ho scalato pareti più alte e impegnative.
02:11
And there have been many free soloists before me,
31
131680
2336
In molti hanno praticato free solo negli anni,
02:14
so I had plenty of inspiration to draw from.
32
134040
2096
e sono stati fonte di ispirazione.
Entro il 2008 avevo ripetuto molte delle loro scalate nello Yosemite.
02:16
But by 2008, I'd repeated most of their previous solos in Yosemite
33
136160
3136
e iniziai a immaginare di esplorare nuovi territori.
02:19
and was starting to imagine breaking into new terrain.
34
139320
2536
02:21
The obvious first choice was Half Dome,
35
141880
1896
La prima scelta ovvia fu l'Half Dome,
02:23
an iconic 2,000-foot wall that lords over the east end of the valley.
36
143800
3266
una parete iconica alta 600 metri che domina la parte est della valle.
02:27
The problem, though also the allure,
37
147090
2166
Il problema, nonostante il fascino,
02:29
was that it was too big.
38
149280
1416
era che era troppo grande.
02:30
I didn't really know how to prepare for a potential free solo.
39
150720
2936
Non sapevo bene come preparare una potenziale scalata in free solo.
02:33
So I decided to skip the preparations
40
153680
1816
Decisi di saltare i preparativi
02:35
and just go up there and have an adventure.
41
155520
2616
e di andare lassù e vivere un'avventura.
02:38
I figured I would rise to the occasion,
42
158160
1896
Pensai che sarei riuscito a cavarmela,
cosa che, ovviamente, non fu la strategia migliore.
02:40
which, unsurprisingly, was not the best strategy.
43
160080
2400
02:43
I did at least climb the route roped up with a friend two days before
44
163880
3256
Almeno l'avevo già scalato con la corda con un amico due giorni prima,
02:47
just to make sure that I knew roughly where to go
45
167160
2336
giusto per essere sicuri di sapere la strada
02:49
and that I could physically do it.
46
169520
1656
e di potercela fare fisicamente.
02:51
But when I came back by myself two days later,
47
171200
2176
Ma quando tornai lì, da solo, due giorni dopo,
02:53
I decided that I didn't want to go that way.
48
173400
2096
decisi di non andare da quella parte.
02:55
I knew that there was a 300-foot variation
49
175520
2016
Sapevo di una variazione di 100 metri
02:57
that circled around one of the hardest parts of the climb.
50
177560
2736
che aggirava uno dei punti più difficili della salita.
03:00
I suddenly decided to skip the hard part and take the variation,
51
180320
3016
Decisi di saltare la parte difficile e prendere la variazione,
03:03
even though I'd never climbed it before,
52
183360
1936
nonostante non l'avessi mai scalata,
03:05
but I immediately began to doubt myself.
53
185320
1936
ma iniziai subito a dubitare di me stesso.
03:07
Imagine being by yourself in the dead center of a 2,000-foot face,
54
187280
3376
Immaginate di essere soli al centro di una parete di 700 metri,
03:10
wondering if you're lost.
55
190680
1240
a chiedervi se vi siete persi.
03:12
(Laughter)
56
192600
1216
(Risate)
03:13
Thankfully, it was pretty much the right way
57
193840
2296
Fortunatamente, ero sulla via giusta
03:16
and I circled back to the route.
58
196160
1976
e tornai sul percorso.
03:18
I was slightly rattled, I was pretty rattled,
59
198160
2536
Ero leggermente scosso, anzi piuttosto scosso,
03:20
but I tried not to let it bother me too much
60
200720
2816
ma cercai di non lasciarmi influenzare troppo
03:23
because I knew that all the hardest climbing was up at the top.
61
203560
2976
perché sapevo che la scalata più difficile sarebbe stata in cima.
03:26
I needed to stay composed.
62
206560
1416
Dovevo rimanere calmo.
Era una stupenda mattina di settembre, e mentre salivo in altezza,
03:28
It was a beautiful September morning, and as I climbed higher,
63
208000
2936
03:30
I could hear the sounds of tourists chatting and laughing on the summit.
64
210960
3416
sentivo i turisti chiacchierare e ridere sulla cima.
Erano passati dal retro, dal sentiero tradizionale
03:34
They'd all hiked up the normal trail on the back,
65
214400
2336
03:36
which I was planning on using for my descent.
66
216760
2136
da cui pensavo di scendere.
03:38
But between me and the summit lay a blank slab of granite.
67
218920
2736
Ma tra me e la cima c'era una grande lastra liscia di granito.
03:41
There were no cracks or edges to hold on to,
68
221680
2096
Non c'erano crepe né margini a cui appoggiarmi,
03:43
just small ripples of texture up a slightly less than vertical wall.
69
223800
3216
solo piccole increspature su un muro quasi perfettamente verticale
Affidai la mia vita all'attrito tra le mie scarpe
03:47
I had to trust my life to the friction between my climbing shoes
70
227040
3016
e il granito liscio.
03:50
and the smooth granite.
71
230080
1296
Salii mantenendo l'equilibrio con cura,
03:51
I carefully balanced my way upward,
72
231400
1696
spostando il peso avanti e indietro tra le piccole increspature.
03:53
shifting my weight back and forth between the small smears.
73
233120
2776
03:55
But then I reached a foothold that I didn't quite trust.
74
235920
2656
Ma raggiunsi un punto d'appoggio di cui non mi fidavo.
03:58
Two days ago, I'd have just stepped right up on it,
75
238600
2416
Due giorni prima, c'ero salito sopra,
ma ero attaccato a una corda.
04:01
but that would have been with a rope on.
76
241040
1905
04:02
Now it felt too small and too slippery.
77
242969
1887
Ora sembrava troppo piccolo e troppo scivoloso.
04:04
I doubted that my foot would stay on if I weighted it.
78
244880
2536
Dubitavo che il piede avrebbe retto con il peso del corpo.
04:07
I considered a foot further to the side, which seemed worse.
79
247440
2856
Pensai di mettere un piede di lato, ma sembrava anche peggio.
04:10
I switched my feet and tried a foot further out.
80
250320
2256
Cambiai posizione e spostai un piede più lontano: ancora peggio
04:12
It seemed even worse.
81
252600
1216
04:13
I started to panic.
82
253840
1216
Mi prese il panico.
Sentivo la gente ridere sulla cima proprio sopra di me.
04:15
I could hear people laughing on the summit just above me.
83
255080
2696
04:17
I wanted to be anywhere but on that slab.
84
257800
2136
Avrei voluto essere ovunque ma non su quella lastra.
04:19
My mind was racing in every direction.
85
259960
1856
La mia mente correva in ogni direzione.
04:21
I knew what I had to do, but I was too afraid to do it.
86
261840
2616
Sapevo cosa dovevo fare, ma avevo troppa paura.
04:24
I just had to stand up on my right foot.
87
264480
2096
Dovevo solo alzarmi sul piede destro.
04:26
And so after what felt like an eternity, I accepted what I had to do
88
266600
3376
E dopo quello che sembrò un'eternità, feci quello che dovevo fare
e mi sollevai sul piede destro.
04:30
and I stood up on the right foot,
89
270000
1736
04:31
and it didn't slip, and so I didn't die,
90
271760
1976
Non scivolai, e non morii,
04:33
and that move marked the end of the hardest climbing.
91
273760
2496
e con quello terminò la parte più dura.
04:36
And so I charged from there towards the summit.
92
276280
2656
Da lì mi precipitai fino alla cima.
04:38
And so normally when you summit Half Dome,
93
278960
2056
Di solito quando arrivi sulla vetta dell'Half Dome
hai corda e attrezzatura addosso,
04:41
you have a rope and a bunch of climbing gear on you,
94
281040
2456
04:43
and tourists gasp and they flock around you for photos.
95
283520
2616
i turisti restano a bocca aperta e vogliono farti le foto.
04:46
This time I popped over the edge shirtless, panting, jacked.
96
286160
2856
Quella volta arrivai in cima a torso nudo, ansimante, su di giri.
04:49
I was amped, but nobody batted an eye.
97
289040
2056
Ero emozionato, ma nessuno batté ciglio.
04:51
(Laughter)
98
291120
3960
(Risate)
Sembravo un escursionista perso, troppo vicino al precipizio.
04:57
I looked like a lost hiker that was too close to the edge.
99
297000
2736
04:59
I was surrounded by people talking on cell phones and having picnics.
100
299760
4976
Ero circondato da gente al telefono e che faceva il picnic.
05:04
I felt like I was in a mall.
101
304760
1376
Sembrava un centro commerciale.
05:06
(Laughter)
102
306160
2136
(Risate)
05:08
I took off my tight climbing shoes and started hiking back down,
103
308320
3016
Tolsi le scarpe aderenti da arrampicata e iniziai la discesa,
05:11
and that's when people stopped me.
104
311360
1656
e fu allora che la gente mi fermò.
05:13
"You're hiking barefoot? That's so hard-core."
105
313040
2296
"Stai camminando scalzo? Che azione estrema!"
05:15
(Laughter)
106
315360
3280
(Risate)
05:22
I didn't bother to explain,
107
322360
1656
Non avevo voglia di spiegare,
05:24
but that night in my climbing journal, I duly noted my free solo of Half Dome,
108
324040
4856
ma quella sera nel mio diario annotai nel dettaglio la scalata sull'Half Dome,
05:28
but I included a frowny face and a comment, "Do better?"
109
328920
3280
e inclusi una faccina perplessa con una nota: "Fare di meglio?"
Ero riuscito nella solitaria
05:33
I'd succeeded in the solo
110
333040
1336
05:34
and it was celebrated as a big first in climbing.
111
334400
2336
e ciò era ritenuto un gran momento nell'arrampicata.
05:36
Some friends later made a film about it.
112
336760
1936
Alcuni amici poi ne fecero un film.
05:38
But I was unsatisfied.
113
338720
1576
Ma io non ero soddisfatto.
05:40
I was disappointed in my performance,
114
340320
1816
Ero rimasti deluso dalla mia performance,
05:42
because I knew that I had gotten away with something.
115
342160
2496
perché sapevo di averla fatta franca.
05:44
I didn't want to be a lucky climber. I wanted to be a great climber.
116
344680
3216
Non volevo essere uno scalatore fortunato, volevo essere un grande scalatore.
05:47
I actually took the next year or so off from free soloing,
117
347920
2736
L'anno successivo non feci più scalate in free solo,
05:50
because I knew that I shouldn't make a habit of relying on luck.
118
350680
3016
non dovevo abituarmi a fare affidamento sulla fortuna.
05:53
But even though I wasn't soloing very much,
119
353720
2016
Ma anche se non facevo molte solitarie, avevo già iniziato a pensare a El Cap.
05:55
I'd already started to think about El Cap.
120
355760
2016
Era sempre in un angolino della mente: il fiore all'occhiello delle solitarie.
05:57
It was always in the back of my mind as the obvious crown jewel of solos.
121
357800
3456
È la parete più impressionante al mondo.
06:01
It's the most striking wall in the world.
122
361280
2336
06:03
Each year, for the next seven years,
123
363640
2056
Ogni anno, per sette anni,
06:05
I'd think, "This is the year that I'm going to solo El Cap."
124
365720
2896
mi sono detto: "Questo è l'anno in cui scalerò in solitaria El Cap".
06:08
And then I would drive into Yosemite, look up at the wall, and think,
125
368640
3256
E arrivato a Yosemite, guardando la parete, pensavo:
06:11
"No frickin' way."
126
371920
1256
"Nemmeno per sogno".
06:13
(Laughter)
127
373200
1856
(Risate)
06:15
It's too big and too scary.
128
375080
2576
È troppo grande e troppo spaventoso.
06:17
But eventually I came to accept that I wanted to test myself against El Cap.
129
377680
3736
Ma alla fine ho accettato di mettermi alla prova contro El Cap.
06:21
It represented true mastery,
130
381440
2176
Rappresentava la vera maestria,
06:23
but I needed it to feel different.
131
383640
1696
ma io dovevo riuscire a percepirlo diversamente.
06:25
I didn't want to get away with anything or barely squeak by.
132
385360
2856
Non volevo farla franca o riuscire a malapena.
06:28
This time I wanted to do it right.
133
388240
1640
Quella volta volevo farlo per bene.
06:31
The thing that makes El Cap so intimidating
134
391280
2056
Ciò che rende El Cap così intimidatorio
06:33
is the sheer scale of the wall.
135
393360
1616
è la perpendicolarità della parete.
Molti impiegano dai tre ai cinque giorni
06:35
Most climbers take three to five days
136
395000
1816
06:36
to ascend the 3,000 feet of vertical granite.
137
396840
2856
per scalare i 1.000 metri di granito verticale.
06:39
The idea of setting out up a wall of that size
138
399720
2176
L'idea di partire su una parete di quelle dimensioni
06:41
with nothing but shoes and a chalk bag seemed impossible.
139
401920
3296
solo con scarpe e borsa per il gesso sembrava impossibile.
06:45
3,000 feet of climbing represents
140
405240
1616
Scalare 1.000 metri implica
06:46
thousands of distinct hand and foot movements,
141
406880
2176
migliaia movimenti diversi di mani e piedi,
06:49
which is a lot to remember.
142
409080
1336
e sono tanti da ricordare.
06:50
Many of the moves I knew through sheer repetition.
143
410440
2376
Ne conoscevo molti grazie al puro allenamento.
06:52
I'd climbed El Cap maybe 50 times over the previous decade with a rope.
144
412840
3576
Ho scalato El Cap forse 50 volte nel decennio precedente, con una corda.
06:56
But this photo shows my preferred method of rehearsing the moves.
145
416440
3096
Ma questa foto mostra come io preferisca ripassare le mosse.
06:59
I'm on the summit,
146
419560
1216
Sono sulla cima
07:00
about to rappel down the face with over a thousand feet of rope
147
420800
2936
e sto per scendere dalla parete con oltre 300 metri di corda
07:03
to spend the day practicing.
148
423746
1550
per potermi allenare tutto il giorno.
07:05
Once I found sequences that felt secure and repeatable,
149
425320
2576
Una volta trovate sequenze sicure e ripetibili,
07:07
I had to memorize them.
150
427916
1110
dovevo memorizzarle.
Dovevo assicurarmi che fossero così radicate dentro di me
07:09
I had to make sure that they were so deeply ingrained within me
151
429050
2976
da non poter sbagliare.
07:12
that there was no possibility of error.
152
432036
1890
07:13
I didn't want to be wondering if I was going the right way
153
433950
2906
Non volevo ritrovarmi a dubitare se era il percorso esatto
o se stavo usando le prese migliori.
07:16
or using the best holds.
154
436880
1216
07:18
I needed everything to feel automatic.
155
438120
1856
Volevo che tutto fosse automatico.
Scalare con una corda richiede molto sforzo fisico.
07:20
Climbing with a rope is a largely physical effort.
156
440000
2376
07:22
You just have to be strong enough to hold on and make the movements upward.
157
442400
3576
Devi essere abbastanza forte da reggerti e muoverti verso l'alto.
Ma il free solo è più nella mente.
07:26
But free soloing plays out more in the mind.
158
446000
2096
Lo sforzo fisico è più o meno simile.
07:28
The physical effort is largely the same.
159
448120
1936
Il corpo scala la stessa parete.
07:30
Your body is still climbing the same wall.
160
450080
2016
07:32
But staying calm and performing at your best
161
452120
2256
Ma rimanere calmi e dare il massimo
07:34
when you know that any mistake could mean death
162
454400
2216
quando sai che ogni errore può portare alla morte
07:36
requires a certain kind of mindset.
163
456640
2136
richiede un certo tipo di disciplina mentale.
07:38
(Laughter)
164
458800
2576
(Risate)
07:41
That's not supposed to be funny, but if it is, it is.
165
461400
2496
Non dovrebbe essere divertente, ma se lo è, lo è.
07:43
(Laughter)
166
463920
2256
(Risate)
07:46
I worked to cultivate that mindset through visualization,
167
466200
2776
Ho lavorato con la visualizzazione su quella disciplina mentale,
07:49
which basically just means imagining the entire experience of soloing the wall.
168
469000
4176
che praticamente vuol dire immaginare tutta l'esperienza di scalare la parete.
07:53
Partially, that was to help me remember all the holds,
169
473200
2536
In parte, era per aiutarmi a ricordare tutte le prese,
07:55
but mostly visualization was about feeling the texture
170
475760
2536
ma, soprattutto, era provare la sensazione di ogni presa
07:58
of each hold in my hand
171
478320
1216
07:59
and imagining the sensation of my leg reaching out and placing my foot just so.
172
479560
3736
e immaginare la sensazione della gamba protendersi e posizionare il piede così.
08:03
I'd imagine it all like a choreographed dance thousands of feet up.
173
483320
3576
Me la sono immaginata come una coreografia a migliaia di metri di altezza.
08:06
The most difficult part of the whole route was called the Boulder Problem.
174
486920
3496
La parte più dura del percorso si chiama "The Boulder Problem",
08:10
It was about 2,000 feet off the ground
175
490440
1856
a circa 700 metri dal suolo,
e richiedeva i movimenti fisici più duri di tutto il percorso:
08:12
and consisted of the hardest physical moves on the whole route:
176
492320
2976
lunghe tirate tra appigli miseri con piedi molto piccoli e scivolosi.
08:15
long pulls between poor handholds with very small, slippery feet.
177
495320
3176
08:18
This is what I mean by a poor handhold:
178
498520
1896
Questo è un appiglio misero:
08:20
an edge smaller than the width of a pencil but facing downward
179
500440
3176
un bordo più piccolo della larghezza di una matita, ma verso il basso,
08:23
that I had to press up into with my thumb.
180
503640
2496
che dovevo premere con il pollice.
E non era nemmeno la parte più difficile.
08:26
But that wasn't even the hardest part.
181
506160
1856
Nel punto cruciale, con un calcio di karate con il piede sinistro,
08:28
The crux culminated in a karate kick
182
508040
1736
08:29
with my left foot over to the inside of an adjacent corner,
183
509800
2816
verso un angolo vicino,
08:32
a maneuver that required a high degree of precision and flexibility,
184
512640
3216
una mossa che richiedeva un alto livello di precisione e flessibilità,
08:35
enough so that I'd been doing a nightly stretching routine
185
515880
2736
e ogni sera ho fatto una routine di stretching
08:38
for a full year ahead of time
186
518640
1416
per tutto un anno prima,
per assicurarmi di essere in grado di allungare comodamente la gamba.
08:40
to make sure that I could comfortably make the reach with my leg.
187
520080
3096
08:43
As I practiced the moves,
188
523200
1256
Mentre mi esercitavo,
08:44
my visualization turned to the emotional component
189
524480
2415
usavo la visualizzazione per la parte emotiva
08:46
of a potential solo.
190
526919
1457
della solitaria.
08:48
Basically, what if I got up there and it was too scary?
191
528400
2776
Cosa succede se arrivo in alto e ho paura?
Se sono troppo stanco?
08:51
What if I was too tired?
192
531200
1296
08:52
What if I couldn't quite make the kick?
193
532520
1858
Se non ce la faccio a tirare il calcio?
08:54
I had to consider every possibility while I was safely on the ground,
194
534402
3254
Dovevo considerare ogni scenario mentre ero sicuro a terra,
08:57
so that when the time came and I was actually making the moves without a rope,
195
537680
3696
così quando sarebbe arrivato il momento di fare i movimenti senza la corda,
non avrai lasciato spazio al dubbio.
09:01
there was no room for doubt to creep in.
196
541400
1936
Il dubbio anticipa la paura,
09:03
Doubt is the precursor to fear,
197
543360
1476
09:04
and I knew that I couldn't experience my perfect moment if I was afraid.
198
544850
3406
e sapevo che non ce l'avrei fatta a muovermi perfettamente con la paura.
09:08
I had to visualize and rehearse enough to remove all doubt.
199
548280
2816
Dovevo visualizzare e fare pratica, così da non avere dubbi.
09:11
But beyond that, I also visualized how it would feel
200
551120
2456
Ma oltre a ciò, ho immaginato anche la sensazione
09:13
if it never seemed doable.
201
553600
1736
di non potercela fare.
09:15
What if, after so much work, I was afraid to try?
202
555360
3040
E se, dopo tutta quella preparazione, avessi avuto troppa paura?
09:19
What if I was wasting my time
203
559440
1496
E se stavo perdendo il mio tempo
09:20
and I would never feel comfortable in such an exposed position?
204
560960
3336
e non mi sarei mai sentito sicuro in una posizione così esposta?
09:24
There were no easy answers,
205
564320
1336
Non c'erano risposte facili,
09:25
but El Cap meant enough to me that I would put in the work and find out.
206
565680
3736
ma El Cap rappresentava così tanto che ci avrei provato e l'avrei scoperto.
09:29
Some of my preparations were more mundane.
207
569440
2216
Alcune mie preparazioni erano più mondane.
09:31
This is a photo of my friend Conrad Anker
208
571680
2136
In questa foto il mio amico Conrad Anker
09:33
climbing up the bottom of El Cap with an empty backpack.
209
573840
2656
sta risalendo il fondo di El Cap con uno zaino vuoto.
09:36
We spent the day climbing together
210
576520
1656
Abbiamo trascorso la giornata scalando verso una crepa specifica nel muro
09:38
to a specific crack in the middle of the wall
211
578200
2136
piena di rocce sciolte
09:40
that was choked with loose rocks
212
580360
1576
09:41
that made that section difficult and potentially dangerous,
213
581960
2816
che rendevano quella parte difficile e quasi pericolosa,
09:44
because any missed step might knock a rock to the ground
214
584800
2656
perché un passo falso avrebbe fatto cadere una pietra
e ucciso uno scalatore o un escursionista.
09:47
and kill a passing climber or hiker.
215
587480
1736
09:49
So we carefully removed the rocks, loaded them into the pack
216
589240
2856
Quindi con cautela abbiamo tolto le rocce, riempito lo zaino
09:52
and rappelled back down.
217
592120
1256
e siamo tornati giù.
09:53
Take a second to imagine how ridiculous it feels
218
593400
2256
Prendetevi un attimo per immaginare quanto sia ridicolo
09:55
to climb 1,500 feet up a wall just to fill a backpack full of rocks.
219
595680
3216
scalare 500 metri solo per riempire uno zaino pieno di sassi.
09:58
(Laughter)
220
598920
1616
(Risate)
10:00
It's never that easy to carry a pack full of rocks around.
221
600560
2736
Non è mai facile avere uno zaino pieno di sassi.
10:03
It's even harder on the side of a cliff.
222
603320
1936
È ancora più difficile a lato di un precipizio.
10:05
It may have felt silly, but it still had to get done.
223
605280
2496
Poteva sembrare ridicolo, ma doveva essere fatto.
10:07
I needed everything to feel perfect
224
607800
1696
Volevo che tutto fosse perfetto
10:09
if I was ever going to climb the route without a rope.
225
609520
2576
se mai avessi intrapreso la scalata senza corda.
Dopo due stagioni di preparativi per la scalata solitaria dell'El Cap,
10:12
After two seasons of working specifically toward a potential free solo of El Cap,
226
612120
3816
10:15
I finally finished all my preparations.
227
615960
1896
avevo finalmente finito i preparativi.
10:17
I knew every handhold and foothold on the whole route,
228
617880
2526
Conoscevo ogni presa e ogni appoggio del percorso
10:20
and I knew exactly what to do.
229
620420
1436
e sapevo esattamente cosa fare.
10:21
Basically, I was ready.
230
621880
1456
Ero davvero pronto.
10:23
It was time to solo El Cap.
231
623360
1520
Era ora di scalare El Cap.
10:25
On June 3, 2017,
232
625640
2296
Il 3 Giugno del 2017
10:27
I woke up early, ate my usual breakfast of muesli and fruit
233
627960
3216
mi alzai presto, feci la solita colazione con muesli e frutta
10:31
and made it to the base of the wall before sunrise.
234
631200
2456
e arrivai alla base della parete prima dell'alba.
10:33
I felt confident as I looked up the wall.
235
633680
1976
Ero sicuro mentre guardavo la parete.
10:35
I felt even better as I started climbing.
236
635680
1960
E mi sentii ancora meglio quando inizia la scalata.
10:38
About 500 feet up, I reached a slab
237
638800
1776
A circa 200 metri, raggiunsi una lastra
10:40
very similar to the one that had given me so much trouble on Half Dome,
238
640600
3336
simile a quella che mi aveva fatto penare all'Half Dome,
10:43
but this time was different.
239
643960
1456
ma quella volta fu diverso.
10:45
I'd scouted every option, including hundreds of feet of wall to either side.
240
645440
3576
Avevo considerato ogni opzione, inclusi centinaia di metri di muro sui lati.
10:49
I knew exactly what to do and how to do it.
241
649040
2296
Sapevo esattamente cosa dovevo fare e come.
10:51
I had no doubts. I just climbed right through.
242
651360
2320
Non avevo dubbi, la scalai direttamente.
10:54
Even the difficult and strenuous sections passed by with ease.
243
654440
3096
Anche le parti difficili e faticose le affrontai con facilità.
10:57
I was perfectly executing my routine.
244
657560
1920
Stavo eseguendo alla perfezione la mia routine.
11:00
I rested for a moment below the Boulder Problem
245
660600
2256
Mi riposai un attimo sotto al Boulder Problem
11:02
and then climbed it just as I had practiced so many times with the rope on.
246
662880
3576
poi lo scalai come avevo già fatto molte volte con la corda.
11:06
My foot shot across to the wall on the left without hesitation,
247
666480
3016
Il piede si mosse verso sinistra senza esitazione,
11:09
and I knew that I had done it.
248
669520
1440
e io compresi di avercela fatta.
11:12
Climbing Half Dome had been a big goal
249
672880
1896
Scalare l'Half Dome era stato un grande obiettivo
11:14
and I did it,
250
674800
1216
che avevo raggiunto,
11:16
but I didn't get what I really wanted.
251
676040
1856
ma senza ottenere ciò che volevo veramente.
11:17
I didn't achieve mastery.
252
677920
1296
Mancava la maestria.
11:19
I was hesitant and afraid, and it wasn't the experience that I wanted.
253
679240
3656
Ero esitante e impaurito, e non era stata l'esperienza che volevo.
11:22
But El Cap was different.
254
682920
1656
Ma El Cap fu diverso.
11:24
With 600 feet to go, I felt like the mountain was offering me a victory lap.
255
684600
3736
Con 200 metri rimasti, il monte mi stava offrendo un giro di vittoria.
11:28
I climbed with a smooth precision
256
688360
1616
Scalai con estrema precisione
e apprezzai il canto degli uccelli che volavano intorno alla parete
11:30
and enjoyed the sounds of the birds swooping around the cliff.
257
690000
2936
11:32
It all felt like a celebration.
258
692960
1496
Tutto sembrava festeggiare.
11:34
And then I reached the summit
259
694480
1416
E poi arrivai in cima,
11:35
after three hours and 56 minutes of glorious climbing.
260
695920
2536
dopo tre ore e 56 minuti di una scalata gloriosa.
11:38
It was the climb that I wanted, and it felt like mastery.
261
698480
2696
Era la scalata che volevo, e sapeva di maestria.
Grazie.
11:41
Thank you.
262
701200
1216
(Applausi)
11:42
(Applause)
263
702440
3280
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7