How I climbed a 3,000-foot vertical cliff -- without ropes | Alex Honnold | TED

10,625,495 views ・ 2018-10-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claudiu C. Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Hello. I'd like to show you guys 30 seconds of the best day of my life.
0
13520
3840
Bonjour. J'aimerais vous montrer 30 secondes du plus beau jour de ma vie.
00:50
(Applause)
1
50240
5000
(Applaudissements)
00:56
So that was El Capitan in California's Yosemite National Park,
2
56720
3696
C'était El Capitan, dans le parc national de Yosemite, en Californie,
01:00
and in case you couldn't tell,
3
60440
1536
et, si vous ne l'avez pas remarqué,
01:02
I was climbing by myself without a rope,
4
62000
2016
je l'escaladais seul et sans corde,
01:04
a style of a climbing known as free soloing.
5
64040
2656
un style connu sous le nom d'escalade en solo intégral.
01:06
That was the culmination of a nearly decade-long dream,
6
66720
2616
C'était l'apothéose d'un rêve de presque dix ans,
01:09
and in the video I'm over 2,500 feet off the ground.
7
69360
2616
et, dans cette vidéo, je suis à plus de 750 mètres du sol.
01:12
Seems scary? Yeah, it is,
8
72000
2536
Effrayant ? Oui, ça l'est.
01:14
which is why I spent so many years dreaming about soloing El Cap
9
74560
3016
C'est pourquoi j'ai passé tant d'années à rêver de grimper El Cap
01:17
and not actually doing it.
10
77600
1256
sans le faire vraiment.
01:18
But on the day that that video was taken,
11
78880
2136
Mais, le jour où cette vidéo a été filmée,
01:21
it didn't feel scary at all.
12
81040
1576
je n'étais plus du tout effrayé.
01:22
It felt as comfortable and natural as a walk in the park,
13
82640
2736
Je me sentais aussi à l'aise que pour une balade dans le parc
01:25
which is what most folks were doing in Yosemite that day.
14
85400
2976
- ce que la plupart des gens faisaient à Yosemite ce jour-là.
01:28
Today I'd like to talk about how I was able to feel so comfortable
15
88400
3136
J'aimerais raconter ici comment j'ai pu me sentir aussi serein
01:31
and how I overcame my fear.
16
91560
1336
et surmonter ma peur.
01:32
I'll start with a very brief version of how I became a climber,
17
92920
2976
Je vais évoquer mes débuts en tant que grimpeur,
01:35
and then tell the story of my two most significant free solos.
18
95920
2936
puis relater mes deux plus belles ascensions en solo intégral.
01:38
They were both successful, which is why I'm here.
19
98880
2336
J'ai réussi les deux, puisque je suis là.
(Rires)
01:41
(Laughter)
20
101240
2216
01:43
But the first felt largely unsatisfying,
21
103480
3496
Mais la première a été très insatisfaisante,
01:47
whereas the second, El Cap, was by far the most fulfilling day of my life.
22
107000
3600
alors que la seconde, El Cap, fut de loin le jour le plus épanouissant de ma vie.
01:51
Through these two climbs, you'll see my process for managing fear.
23
111560
3416
A travers ces deux ascensions, vous verrez ma méthode pour gérer la peur.
01:55
So I started climbing in a gym when I was around 10 years old,
24
115000
2936
J'ai commencé à grimper en salle quand j'avais dix ans,
01:57
which means that my life has been centered on climbing
25
117960
2536
ce qui signifie que ma vie est centrée sur l'escalade depuis plus de 20 ans.
02:00
for more than 20 years.
26
120520
1216
02:01
After nearly a decade of climbing mostly indoors,
27
121760
2336
Après dix ans d'escalade, surtout en intérieur,
je suis passé en extérieur et ai évolué vers l'escalade en solo intégral.
02:04
I made the transition to the outdoors and gradually started free soloing.
28
124120
3456
02:07
I built up my comfort over time
29
127600
1536
J'ai pris de l'assurance peu à peu
et je me suis mis à grimper des murs plus compliqués.
02:09
and slowly took on bigger and more challenging walls.
30
129160
2496
02:11
And there have been many free soloists before me,
31
131680
2336
Il y a eu beaucoup de grimpeurs avant moi, j'avais largement de qui m'inspirer.
02:14
so I had plenty of inspiration to draw from.
32
134040
2096
Mais, dès 2008, j'avais fini la plupart de leurs solos à Yosemite
02:16
But by 2008, I'd repeated most of their previous solos in Yosemite
33
136160
3136
et j'avais dans l'idée de découvrir de nouvelles voies.
02:19
and was starting to imagine breaking into new terrain.
34
139320
2536
02:21
The obvious first choice was Half Dome,
35
141880
1896
Le choix évident était le Half Dome,
02:23
an iconic 2,000-foot wall that lords over the east end of the valley.
36
143800
3266
un mur emblématique de 600 mètres qui domine l'Est de la vallée.
02:27
The problem, though also the allure,
37
147090
2166
Le problème, mais aussi l'attrait,
02:29
was that it was too big.
38
149280
1416
c'est qu'il était trop grand.
02:30
I didn't really know how to prepare for a potential free solo.
39
150720
2936
Je ne savais pas comment me préparer pour un solo intégral.
02:33
So I decided to skip the preparations
40
153680
1816
Alors j'ai décidé de ne pas me préparer
02:35
and just go up there and have an adventure.
41
155520
2616
et de juste partir à l'aventure.
02:38
I figured I would rise to the occasion,
42
158160
1896
Je me suis dit que je saurais m'adapter,
02:40
which, unsurprisingly, was not the best strategy.
43
160080
2400
ce qui, bien sûr, n'était pas la meilleure stratégie.
(Rires)
02:43
I did at least climb the route roped up with a friend two days before
44
163880
3256
J'avais au moins grimpé à la corde deux jours avant avec un ami,
02:47
just to make sure that I knew roughly where to go
45
167160
2336
juste pour m'assurer de savoir par où aller et d'en être physiquement capable.
02:49
and that I could physically do it.
46
169520
1656
02:51
But when I came back by myself two days later,
47
171200
2176
Mais en y retournant seul deux jours après,
02:53
I decided that I didn't want to go that way.
48
173400
2096
j'ai décidé de ne pas emprunter cette voie.
02:55
I knew that there was a 300-foot variation
49
175520
2016
Je savais qu'il y avait une variante
02:57
that circled around one of the hardest parts of the climb.
50
177560
2736
qui contournait une des difficultés de l'ascension.
03:00
I suddenly decided to skip the hard part and take the variation,
51
180320
3016
J'ai soudain décidé d'éviter la difficulté et de prendre la variante,
03:03
even though I'd never climbed it before,
52
183360
1936
même si je ne l'avais jamais grimpée.
03:05
but I immediately began to doubt myself.
53
185320
1936
Mais j'ai aussitôt commencé à douter.
03:07
Imagine being by yourself in the dead center of a 2,000-foot face,
54
187280
3376
Imaginez-vous tout seul, au beau milieu d'une paroi de 600 mètres,
03:10
wondering if you're lost.
55
190680
1240
sans repères.
03:12
(Laughter)
56
192600
1216
(Rires)
03:13
Thankfully, it was pretty much the right way
57
193840
2296
Heureusement, c'était plus ou moins le chemin,
03:16
and I circled back to the route.
58
196160
1976
et j'ai rejoint la voie principale.
03:18
I was slightly rattled, I was pretty rattled,
59
198160
2536
J'étais un peu secoué, - j'étais bien secoué,
03:20
but I tried not to let it bother me too much
60
200720
2816
mais j'ai essayé de ne pas me déconcentrer
03:23
because I knew that all the hardest climbing was up at the top.
61
203560
2976
parce que je savais que le plus dur était à venir.
03:26
I needed to stay composed.
62
206560
1416
Je devais rester calme.
03:28
It was a beautiful September morning, and as I climbed higher,
63
208000
2936
C'était un beau matin de septembre
et, tandis que je montais, j'entendais les touristes bavarder et rire au sommet.
03:30
I could hear the sounds of tourists chatting and laughing on the summit.
64
210960
3416
Ils avaient tous randonné sur le chemin normal,
03:34
They'd all hiked up the normal trail on the back,
65
214400
2336
03:36
which I was planning on using for my descent.
66
216760
2136
celui que je comptais prendre pour la descente.
03:38
But between me and the summit lay a blank slab of granite.
67
218920
2736
Mais, entre moi et le sommet, se trouvait une dalle de granite,
03:41
There were no cracks or edges to hold on to,
68
221680
2096
sans fente ou rebord pour s'accrocher,
03:43
just small ripples of texture up a slightly less than vertical wall.
69
223800
3216
juste quelques vagues textures sur un mur presque vertical.
03:47
I had to trust my life to the friction between my climbing shoes
70
227040
3016
Ma vie tenait au frottement entre mes chaussures d'escalade et le granite lisse.
03:50
and the smooth granite.
71
230080
1296
03:51
I carefully balanced my way upward,
72
231400
1696
Je me suis délicatement frayé un chemin,
03:53
shifting my weight back and forth between the small smears.
73
233120
2776
zigzaguant pour atteindre de petites prises.
03:55
But then I reached a foothold that I didn't quite trust.
74
235920
2656
Mais ensuite, j'ai atteint une prise un peu moins fiable.
03:58
Two days ago, I'd have just stepped right up on it,
75
238600
2416
Deux jours avant, je l'aurais utilisée sans hésiter, mais j'avais une corde.
04:01
but that would have been with a rope on.
76
241040
1905
04:02
Now it felt too small and too slippery.
77
242969
1887
Là, je la trouvais trop petite et trop glissante.
04:04
I doubted that my foot would stay on if I weighted it.
78
244880
2536
Je redoutais que mon pied glisse si je m'y appuyais.
04:07
I considered a foot further to the side, which seemed worse.
79
247440
2856
J'ai envisagé une prise plus loin, mais elle semblait pire.
04:10
I switched my feet and tried a foot further out.
80
250320
2256
J'ai changé de pied et tenté plus loin.
04:12
It seemed even worse.
81
252600
1216
C'était encore pire.
04:13
I started to panic.
82
253840
1216
J'ai commencé à paniquer.
J'entendais les gens rire au sommet, juste au-dessus de moi.
04:15
I could hear people laughing on the summit just above me.
83
255080
2696
04:17
I wanted to be anywhere but on that slab.
84
257800
2136
Je voulais être n'importe où sauf sur cette dalle.
04:19
My mind was racing in every direction.
85
259960
1856
Mon esprit gambergeait.
04:21
I knew what I had to do, but I was too afraid to do it.
86
261840
2616
Je savais ce que j'avais à faire, mais j'avais trop peur.
04:24
I just had to stand up on my right foot.
87
264480
2096
Je devais m'appuyer sur mon pied droit.
04:26
And so after what felt like an eternity, I accepted what I had to do
88
266600
3376
Après ce qui semblait être une éternité, je m'y suis finalement résolu,
04:30
and I stood up on the right foot,
89
270000
1736
et je me suis levé sur mon pied droit.
04:31
and it didn't slip, and so I didn't die,
90
271760
1976
Il n'a pas glissé, donc je ne suis pas mort,
04:33
and that move marked the end of the hardest climbing.
91
273760
2496
et ceci a clôturé mon ascension la plus difficile.
04:36
And so I charged from there towards the summit.
92
276280
2656
De là, j'ai tracé jusqu'au sommet.
04:38
And so normally when you summit Half Dome,
93
278960
2056
Normalement, quand on termine le Half Dome,
04:41
you have a rope and a bunch of climbing gear on you,
94
281040
2456
on a une corde et du matériel avec soi,
04:43
and tourists gasp and they flock around you for photos.
95
283520
2616
et les touristes s'extasient et accourent pour des photos.
Cette fois, je suis apparu torse nu essoufflé, muscles saillants.
04:46
This time I popped over the edge shirtless, panting, jacked.
96
286160
2856
J'étais excité, mais personne n'a sourcillé.
04:49
I was amped, but nobody batted an eye.
97
289040
2056
04:51
(Laughter)
98
291120
3960
(Rires)
(Applaudissements)
04:57
I looked like a lost hiker that was too close to the edge.
99
297000
2736
J'avais l'air d'un randonneur perdu qui était trop près du bord.
04:59
I was surrounded by people talking on cell phones and having picnics.
100
299760
4976
(Rires)
J'étais entouré de gens au téléphone ou en train de pique-niquer.
05:04
I felt like I was in a mall.
101
304760
1376
On aurait dit un centre commercial.
05:06
(Laughter)
102
306160
2136
(Rires)
05:08
I took off my tight climbing shoes and started hiking back down,
103
308320
3016
J'ai retiré mes chaussures d'escalade et commencé la descente,
05:11
and that's when people stopped me.
104
311360
1656
et là, les gens m'ont arrêté :
« Tu randonnes pieds nus ? C'est du lourd ! »
05:13
"You're hiking barefoot? That's so hard-core."
105
313040
2296
05:15
(Laughter)
106
315360
3280
(Rires)
(Applaudissements)
05:22
I didn't bother to explain,
107
322360
1656
Je n'ai pas cherché à expliquer.
(Rires)
05:24
but that night in my climbing journal, I duly noted my free solo of Half Dome,
108
324040
4856
Ce soir-là, dans mon journal d'escalade, j'ai consigné mon solo du Half Dome,
05:28
but I included a frowny face and a comment, "Do better?"
109
328920
3280
mais j'ai ajouté un smiley triste et un commentaire : « Faire mieux ? »
05:33
I'd succeeded in the solo
110
333040
1336
J'avais réussi le solo,
05:34
and it was celebrated as a big first in climbing.
111
334400
2336
reconnu comme une première dans le monde de l'escalade.
05:36
Some friends later made a film about it.
112
336760
1936
Des amis en ont fait un film.
05:38
But I was unsatisfied.
113
338720
1576
Mais je n'étais pas satisfait.
05:40
I was disappointed in my performance,
114
340320
1816
J'étais déçu de ma performance
05:42
because I knew that I had gotten away with something.
115
342160
2496
car je savais que j'avais eu du bol.
05:44
I didn't want to be a lucky climber. I wanted to be a great climber.
116
344680
3216
Je ne voulais pas être juste chanceux, mais être un grand grimpeur.
05:47
I actually took the next year or so off from free soloing,
117
347920
2736
En fait, j'ai arrêté le solo intégral pendant un an,
05:50
because I knew that I shouldn't make a habit of relying on luck.
118
350680
3016
pour ne pas m'habituer à compter sur la chance.
05:53
But even though I wasn't soloing very much,
119
353720
2016
Mais même sans faire beaucoup de solos,
05:55
I'd already started to think about El Cap.
120
355760
2016
j'avais déjà commencé à penser à El Cap.
05:57
It was always in the back of my mind as the obvious crown jewel of solos.
121
357800
3456
Ça restait, dans mon esprit, le plus prestigieux des solos.
C'est le mur le plus impressionnant au monde.
06:01
It's the most striking wall in the world.
122
361280
2336
06:03
Each year, for the next seven years,
123
363640
2056
Chaque année, pendant les sept années suivantes,
06:05
I'd think, "This is the year that I'm going to solo El Cap."
124
365720
2896
je pensais : « C'est cette année que je vais grimper El Cap. »
06:08
And then I would drive into Yosemite, look up at the wall, and think,
125
368640
3256
Et je roulais jusqu'à Yosemite, je regardais le mur, en pensant :
06:11
"No frickin' way."
126
371920
1256
« Aucune chance. »
06:13
(Laughter)
127
373200
1856
(Rires)
06:15
It's too big and too scary.
128
375080
2576
C'est trop grand et trop effrayant.
06:17
But eventually I came to accept that I wanted to test myself against El Cap.
129
377680
3736
Mais j'en suis finalement venu à intégrer que je voulais me tester sur El Cap.
06:21
It represented true mastery,
130
381440
2176
C'était le symbole de l'excellence.
06:23
but I needed it to feel different.
131
383640
1696
Mais je voulais l'appréhender autrement.
06:25
I didn't want to get away with anything or barely squeak by.
132
385360
2856
Je ne voulais pas avoir du bol ou m'en sortir de justesse.
06:28
This time I wanted to do it right.
133
388240
1640
Cette fois, je voulais faire ça bien.
06:31
The thing that makes El Cap so intimidating
134
391280
2056
Ce qui rend El Cap si intimidant,
06:33
is the sheer scale of the wall.
135
393360
1616
c'est la pente abrupte de la paroi.
06:35
Most climbers take three to five days
136
395000
1816
La plupart des grimpeurs mettent 3 à 5 jours
06:36
to ascend the 3,000 feet of vertical granite.
137
396840
2856
pour grimper les 900 mètres de granite vertical.
06:39
The idea of setting out up a wall of that size
138
399720
2176
L'idée de me lancer sur un mur de cette taille
06:41
with nothing but shoes and a chalk bag seemed impossible.
139
401920
3296
avec seulement des chaussures et un sac de craie semblait impossible.
06:45
3,000 feet of climbing represents
140
405240
1616
900 mètres de montée représentent
06:46
thousands of distinct hand and foot movements,
141
406880
2176
des milliers de mouvements distincts,
06:49
which is a lot to remember.
142
409080
1336
c'est beaucoup à retenir.
06:50
Many of the moves I knew through sheer repetition.
143
410440
2376
J'en connaissais beaucoup en les ayant juste répétés.
06:52
I'd climbed El Cap maybe 50 times over the previous decade with a rope.
144
412840
3576
J'avais monté El Cap environ 50 fois en 10 ans, avec une corde.
06:56
But this photo shows my preferred method of rehearsing the moves.
145
416440
3096
Mais cette photo montre ma méthode préférée pour répéter les mouvements.
06:59
I'm on the summit,
146
419560
1216
Je suis au sommet,
07:00
about to rappel down the face with over a thousand feet of rope
147
420800
2936
sur le point de descendre avec une corde de 300 mètres
07:03
to spend the day practicing.
148
423746
1550
et passer la journée à m'entraîner.
07:05
Once I found sequences that felt secure and repeatable,
149
425320
2576
Si je trouvais des séquences sûres et reproductibles,
07:07
I had to memorize them.
150
427916
1110
je devais les mémoriser.
07:09
I had to make sure that they were so deeply ingrained within me
151
429050
2976
Je devais m'assurer qu'elles étaient ancrées en moi pour éviter toute erreur.
07:12
that there was no possibility of error.
152
432036
1890
07:13
I didn't want to be wondering if I was going the right way
153
433950
2906
Je ne voulais pas me retrouver sur le mur à douter du tracé ou de mes prises.
07:16
or using the best holds.
154
436880
1216
Je voulais que tout vienne naturellement.
07:18
I needed everything to feel automatic.
155
438120
1856
Grimper avec une corde est un effort surtout physique.
07:20
Climbing with a rope is a largely physical effort.
156
440000
2376
07:22
You just have to be strong enough to hold on and make the movements upward.
157
442400
3576
Il faut juste être assez fort pour s'accrocher et monter.
Mais le solo intégral sollicite plus le mental.
07:26
But free soloing plays out more in the mind.
158
446000
2096
L'effort physique est en gros le même :
07:28
The physical effort is largely the same.
159
448120
1936
votre corps grimpe le même mur.
07:30
Your body is still climbing the same wall.
160
450080
2016
07:32
But staying calm and performing at your best
161
452120
2256
Mais rester calme et être au top de vous-même
07:34
when you know that any mistake could mean death
162
454400
2216
quand la moindre erreur peut entraîner la mort,
07:36
requires a certain kind of mindset.
163
456640
2136
ça demande un certain état d'esprit.
07:38
(Laughter)
164
458800
2576
(Rires)
07:41
That's not supposed to be funny, but if it is, it is.
165
461400
2496
Ce n'est pas censé faire rire, mais soit.
07:43
(Laughter)
166
463920
2256
(Rires)
07:46
I worked to cultivate that mindset through visualization,
167
466200
2776
J'ai cultivé cet état d'esprit, à travers la visualisation,
07:49
which basically just means imagining the entire experience of soloing the wall.
168
469000
4176
ce qui revient à imaginer l'expérience du solo intégral sur la paroi.
07:53
Partially, that was to help me remember all the holds,
169
473200
2536
C'était pour m'aider à me rappeler les prises,
07:55
but mostly visualization was about feeling the texture
170
475760
2536
mais surtout pour sentir la texture de chaque prise dans ma main
07:58
of each hold in my hand
171
478320
1216
07:59
and imagining the sensation of my leg reaching out and placing my foot just so.
172
479560
3736
et imaginer la sensation d'étendre le pied et le placer de telle ou telle façon.
08:03
I'd imagine it all like a choreographed dance thousands of feet up.
173
483320
3576
J'imaginais tout ça comme une chorégraphie à des centaines de mètres de haut.
08:06
The most difficult part of the whole route was called the Boulder Problem.
174
486920
3496
La partie la plus difficile du tracé était le Boulder Problem.
08:10
It was about 2,000 feet off the ground
175
490440
1856
C'était à environ 600 mètres du sol
et nécessitait les mouvements les plus durs du parcours :
08:12
and consisted of the hardest physical moves on the whole route:
176
492320
2976
longues tractions entre faibles prises, très petites et glissantes.
08:15
long pulls between poor handholds with very small, slippery feet.
177
495320
3176
08:18
This is what I mean by a poor handhold:
178
498520
1896
Voilà ce que j'entends par faible prise :
08:20
an edge smaller than the width of a pencil but facing downward
179
500440
3176
un bord plus petit que la largeur d'un crayon, et tourné vers le bas,
08:23
that I had to press up into with my thumb.
180
503640
2496
sur lequel je devais m'appuyer avec mon pouce.
08:26
But that wasn't even the hardest part.
181
506160
1856
Mais ce n'était même pas ça le plus dur.
08:28
The crux culminated in a karate kick
182
508040
1736
Le passage-clef était délicat,
08:29
with my left foot over to the inside of an adjacent corner,
183
509800
2816
avec mon pied gauche dirigé vers l'intérieur d'un coin proche,
08:32
a maneuver that required a high degree of precision and flexibility,
184
512640
3216
une manœuvre qui demandait un haut degré de précision et souplesse,
08:35
enough so that I'd been doing a nightly stretching routine
185
515880
2736
à tel point que j'avais fait des étirements chaque soir
08:38
for a full year ahead of time
186
518640
1416
pendant toute une année avant ça
pour pouvoir m'assurer d'atteindre aisément cet endroit avec mon pied.
08:40
to make sure that I could comfortably make the reach with my leg.
187
520080
3096
08:43
As I practiced the moves,
188
523200
1256
En répétant ces mouvements,
08:44
my visualization turned to the emotional component
189
524480
2415
ma visualisation s'est focalisée sur l'aspect émotionnel d'un solo potentiel.
08:46
of a potential solo.
190
526919
1457
08:48
Basically, what if I got up there and it was too scary?
191
528400
2776
Et si je montais là-haut et que c'était trop effrayant ?
08:51
What if I was too tired?
192
531200
1296
Et si j'étais trop fatigué ?
08:52
What if I couldn't quite make the kick?
193
532520
1858
Et si je n'étais pas assez souple ?
08:54
I had to consider every possibility while I was safely on the ground,
194
534402
3254
Je devais tout évaluer pendant que j'étais encore au sol, en sécurité,
08:57
so that when the time came and I was actually making the moves without a rope,
195
537680
3696
pour que, quand je ferai les mouvements sans corde,
je ne sois pas assailli par le doute.
09:01
there was no room for doubt to creep in.
196
541400
1936
Le doute précède la peur,
09:03
Doubt is the precursor to fear,
197
543360
1476
09:04
and I knew that I couldn't experience my perfect moment if I was afraid.
198
544850
3406
et je savais que je ne pouvais pas savourer ce moment en ayant peur.
Je devais visualiser et répéter suffisamment pour éliminer tout doute.
09:08
I had to visualize and rehearse enough to remove all doubt.
199
548280
2816
09:11
But beyond that, I also visualized how it would feel
200
551120
2456
Mais en plus, je devais visualiser comment ce serait
09:13
if it never seemed doable.
201
553600
1736
si ça ne paraissait jamais faisable.
09:15
What if, after so much work, I was afraid to try?
202
555360
3040
Et si, après tout ce boulot, j'avais peur de me lancer ?
09:19
What if I was wasting my time
203
559440
1496
Et si je perdais mon temps,
09:20
and I would never feel comfortable in such an exposed position?
204
560960
3336
et que je n'étais jamais à l'aise dans une position aussi exposée ?
09:24
There were no easy answers,
205
564320
1336
Difficile à dire,
09:25
but El Cap meant enough to me that I would put in the work and find out.
206
565680
3736
mais El Cap valait bien tous ces efforts.
09:29
Some of my preparations were more mundane.
207
569440
2216
Certains préparatifs étaient plus terre-à-terre.
09:31
This is a photo of my friend Conrad Anker
208
571680
2136
Voici une photo de mon ami Conrad Anker
09:33
climbing up the bottom of El Cap with an empty backpack.
209
573840
2656
en train de grimper El Cap avec un sac à dos vide.
09:36
We spent the day climbing together
210
576520
1656
On a passé la journée à grimper vers une fissure bien précise,
09:38
to a specific crack in the middle of the wall
211
578200
2136
qui était remplie de pierres.
09:40
that was choked with loose rocks
212
580360
1576
09:41
that made that section difficult and potentially dangerous,
213
581960
2816
Ça rendait cette partie difficile et potentiellement dangereuse,
09:44
because any missed step might knock a rock to the ground
214
584800
2656
car un faux pas pouvait en faire tomber une
et tuer un autre grimpeur ou un randonneur.
09:47
and kill a passing climber or hiker.
215
587480
1736
Donc nous les avons délicatement enlevées, mises dans le sac,
09:49
So we carefully removed the rocks, loaded them into the pack
216
589240
2856
et sommes descendus avec.
09:52
and rappelled back down.
217
592120
1256
09:53
Take a second to imagine how ridiculous it feels
218
593400
2256
Imaginez une seconde à quel point ça semble ridicule
09:55
to climb 1,500 feet up a wall just to fill a backpack full of rocks.
219
595680
3216
de grimper un mur de 600 mètres juste pour remplir un sac de pierres.
09:58
(Laughter)
220
598920
1616
(Rires)
10:00
It's never that easy to carry a pack full of rocks around.
221
600560
2736
Ce n'est jamais facile de porter un sac de pierres.
10:03
It's even harder on the side of a cliff.
222
603320
1936
C'est encore plus dur le long d'une falaise.
10:05
It may have felt silly, but it still had to get done.
223
605280
2496
Ça avait l'air bête, mais ça devait être fait.
10:07
I needed everything to feel perfect
224
607800
1696
Je voulais que tout soit parfait avant de grimper sur ce tracé sans corde.
10:09
if I was ever going to climb the route without a rope.
225
609520
2576
Après deux saisons d'entraînement focalisé sur un solo intégral sur El Cap,
10:12
After two seasons of working specifically toward a potential free solo of El Cap,
226
612120
3816
10:15
I finally finished all my preparations.
227
615960
1896
j'avais enfin bouclé mes préparatifs.
10:17
I knew every handhold and foothold on the whole route,
228
617880
2526
Je connaissais chaque prise du tracé,
et je savais exactement quoi faire.
10:20
and I knew exactly what to do.
229
620420
1436
10:21
Basically, I was ready.
230
621880
1456
En somme, j'étais prêt.
10:23
It was time to solo El Cap.
231
623360
1520
Il était temps d'affronter El Cap en solo.
10:25
On June 3, 2017,
232
625640
2296
Le 3 juin 2017,
10:27
I woke up early, ate my usual breakfast of muesli and fruit
233
627960
3216
je me suis levé tôt, j'ai pris mon petit-déj habituel, de muesli et fruits,
10:31
and made it to the base of the wall before sunrise.
234
631200
2456
et suis allé au pied avant le lever du soleil.
10:33
I felt confident as I looked up the wall.
235
633680
1976
Je me sentais confiant en regardant en haut.
10:35
I felt even better as I started climbing.
236
635680
1960
Je me sentais encore mieux en commençant l'ascension.
10:38
About 500 feet up, I reached a slab
237
638800
1776
Après environ 200 mètres, j'ai atteint une dalle,
10:40
very similar to the one that had given me so much trouble on Half Dome,
238
640600
3336
très similaire à celle qui m'avait posé problème au Half Dome.
10:43
but this time was different.
239
643960
1456
Mais, ici, c'était différent.
10:45
I'd scouted every option, including hundreds of feet of wall to either side.
240
645440
3576
J'avais évalué chaque option, sur des dizaines de mètres de chaque côté.
10:49
I knew exactly what to do and how to do it.
241
649040
2296
Je savais exactement quoi faire, et comment le faire.
10:51
I had no doubts. I just climbed right through.
242
651360
2320
Je ne doutais pas, j'ai simplement continué mon ascension.
10:54
Even the difficult and strenuous sections passed by with ease.
243
654440
3096
Même les portions les plus ardues, je les ai franchies aisément.
10:57
I was perfectly executing my routine.
244
657560
1920
J'exécutais mon programme à la perfection.
11:00
I rested for a moment below the Boulder Problem
245
660600
2256
Je me suis un peu reposé en dessous du Boulder Problem,
11:02
and then climbed it just as I had practiced so many times with the rope on.
246
662880
3576
et ensuite, je l'ai grimpé comme je l'avais fait avant avec la corde.
11:06
My foot shot across to the wall on the left without hesitation,
247
666480
3016
Mon pied s'est planté dans le mur vers la gauche sans hésiter,
11:09
and I knew that I had done it.
248
669520
1440
et j'ai su que c'était bon.
11:12
Climbing Half Dome had been a big goal
249
672880
1896
Grimper le Half Dome avait été un gros objectif, qui était atteint,
11:14
and I did it,
250
674800
1216
11:16
but I didn't get what I really wanted.
251
676040
1856
mais je n'avais pas obtenu ce que je voulais.
11:17
I didn't achieve mastery.
252
677920
1296
Je n'avais pas excellé.
11:19
I was hesitant and afraid, and it wasn't the experience that I wanted.
253
679240
3656
J'étais hésitant et effrayé, et ce n'était pas comme ça que je l'avais voulu.
11:22
But El Cap was different.
254
682920
1656
Mais El Cap a été différent.
11:24
With 600 feet to go, I felt like the mountain was offering me a victory lap.
255
684600
3736
A 240 mètres du sommet, c'est comme si la montagne m'offrait un tour d'honneur.
11:28
I climbed with a smooth precision
256
688360
1616
Mon ascension était fluide et précise
11:30
and enjoyed the sounds of the birds swooping around the cliff.
257
690000
2936
et j'appréciais le bruit des oiseaux volant autour de moi.
11:32
It all felt like a celebration.
258
692960
1496
C'était comme une cérémonie.
11:34
And then I reached the summit
259
694480
1416
Et puis, j'ai atteint le sommet,
11:35
after three hours and 56 minutes of glorious climbing.
260
695920
2536
après 3 heures et 56 minutes de glorieuse ascension.
11:38
It was the climb that I wanted, and it felt like mastery.
261
698480
2696
C'était comme je le voulais, un sentiment d'excellence.
11:41
Thank you.
262
701200
1216
Merci.
11:42
(Applause)
263
702440
3280
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7