How I climbed a 3,000-foot vertical cliff -- without ropes | Alex Honnold | TED

10,585,781 views ・ 2018-10-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:13
Hello. I'd like to show you guys 30 seconds of the best day of my life.
0
13520
3840
Olá. Eu gostaria de mostrar a vocês 30 segundos do melhor dia da minha vida.
00:50
(Applause)
1
50240
5000
(Aplausos)
00:56
So that was El Capitan in California's Yosemite National Park,
2
56720
3696
Esse foi El Capitan, no Parque Nacional de Yosemite, na Califórnia,
01:00
and in case you couldn't tell,
3
60440
1536
e, caso não saibam,
01:02
I was climbing by myself without a rope,
4
62000
2016
eu estava escalando sozinho sem cordas,
01:04
a style of a climbing known as free soloing.
5
64040
2656
um estilo de escalada conhecido como "free solo".
01:06
That was the culmination of a nearly decade-long dream,
6
66720
2616
Esse foi o auge do sonho de quase uma década,
01:09
and in the video I'm over 2,500 feet off the ground.
7
69360
2616
e, no vídeo, estou a mais de 700 m do chão.
01:12
Seems scary? Yeah, it is,
8
72000
2536
Parece assustador? Sim.
01:14
which is why I spent so many years dreaming about soloing El Cap
9
74560
3016
Por isso, passei tantos anos
sonhando com o solo em El Cap, mas sem fazer na verdade.
01:17
and not actually doing it.
10
77600
1256
01:18
But on the day that that video was taken,
11
78880
2136
Mas, no dia desse vídeo, não foi nada assustador.
01:21
it didn't feel scary at all.
12
81040
1576
01:22
It felt as comfortable and natural as a walk in the park,
13
82640
2736
Foi tão confortável e natural como um passeio no parque,
01:25
which is what most folks were doing in Yosemite that day.
14
85400
2976
o que a maioria estava fazendo em Yosemite naquele dia.
01:28
Today I'd like to talk about how I was able to feel so comfortable
15
88400
3136
Hoje eu gostaria de falar
sobre como me senti tão confortável e superei meu medo.
01:31
and how I overcame my fear.
16
91560
1336
01:32
I'll start with a very brief version of how I became a climber,
17
92920
2976
Vou começar com uma versão de como me tornei escalador,
01:35
and then tell the story of my two most significant free solos.
18
95920
2936
e depois falar sobre meus dois free solos mais significativos.
01:38
They were both successful, which is why I'm here.
19
98880
2336
Ambos deram certo, e é por isso que estou aqui.
01:41
(Laughter)
20
101240
2216
(Risos)
01:43
But the first felt largely unsatisfying,
21
103480
3496
Mas o primeiro pareceu em grande parte pouco satisfatório,
enquanto o segundo, El Cap, foi, de longe, o dia mais gratificante da minha vida.
01:47
whereas the second, El Cap, was by far the most fulfilling day of my life.
22
107000
3600
01:51
Through these two climbs, you'll see my process for managing fear.
23
111560
3416
Por essas escaladas, vocês irão ver meu processo para controlar o medo.
Comecei a escalar na academia com uns 10 anos de idade,
01:55
So I started climbing in a gym when I was around 10 years old,
24
115000
2936
01:57
which means that my life has been centered on climbing
25
117960
2536
o que significa que o centro da minha vida é a escalada, há mais de 20 anos.
02:00
for more than 20 years.
26
120520
1216
02:01
After nearly a decade of climbing mostly indoors,
27
121760
2336
Após quase dez anos escalando em lugares fechados,
fiz a transição para o ar livre e comecei aos poucos o free solo.
02:04
I made the transition to the outdoors and gradually started free soloing.
28
124120
3456
02:07
I built up my comfort over time
29
127600
1536
Construí meu conforto com o tempo
e devagar assumi paredões maiores e mais desafiadores.
02:09
and slowly took on bigger and more challenging walls.
30
129160
2496
02:11
And there have been many free soloists before me,
31
131680
2336
Houve muitos solistas antes de mim; então, tive muita inspiração.
02:14
so I had plenty of inspiration to draw from.
32
134040
2096
Mas, em 2008, repeti a maioria dos solos anteriores deles em Yosemite
02:16
But by 2008, I'd repeated most of their previous solos in Yosemite
33
136160
3136
e estava começando a imaginar desbravar novos terrenos.
02:19
and was starting to imagine breaking into new terrain.
34
139320
2536
02:21
The obvious first choice was Half Dome,
35
141880
1896
A primeira escolha óbvia foi Half Dome,
02:23
an iconic 2,000-foot wall that lords over the east end of the valley.
36
143800
3266
um paredão famoso de 600 m, soberano no extremo leste do vale.
02:27
The problem, though also the allure,
37
147090
2166
O problema, embora também o fascínio,
02:29
was that it was too big.
38
149280
1416
era a grandiosidade.
02:30
I didn't really know how to prepare for a potential free solo.
39
150720
2936
Eu não sabia como me preparar para um possível free solo.
02:33
So I decided to skip the preparations
40
153680
1816
Então, decidi pular as preparações e só subir lá e me aventurar.
02:35
and just go up there and have an adventure.
41
155520
2616
02:38
I figured I would rise to the occasion,
42
158160
1896
Imaginei que me daria bem,
o que, como já era de esperar, não foi a melhor estratégia.
02:40
which, unsurprisingly, was not the best strategy.
43
160080
2400
02:43
I did at least climb the route roped up with a friend two days before
44
163880
3256
Ao menos, escalei o percurso com cordas com um amigo dois dias antes
02:47
just to make sure that I knew roughly where to go
45
167160
2336
só para ter certeza de que eu sabia aonde ir
02:49
and that I could physically do it.
46
169520
1656
e tinha condições físicas de fazer.
02:51
But when I came back by myself two days later,
47
171200
2176
Mas, quando voltei sozinho dois dias depois,
02:53
I decided that I didn't want to go that way.
48
173400
2096
decidi que não queria ir por aquele caminho.
02:55
I knew that there was a 300-foot variation
49
175520
2016
Eu sabia que havia uma variação de 90 m
02:57
that circled around one of the hardest parts of the climb.
50
177560
2736
em torno de uma das partes mais difíceis da escalada.
De repente, decidi pular a parte difícil e pegar a variação,
03:00
I suddenly decided to skip the hard part and take the variation,
51
180320
3016
03:03
even though I'd never climbed it before,
52
183360
1936
mesmo sem nunca ter escalado lá antes,
mas, imediatamente, comecei a duvidar de mim mesmo.
03:05
but I immediately began to doubt myself.
53
185320
1936
03:07
Imagine being by yourself in the dead center of a 2,000-foot face,
54
187280
3376
Imaginem ficar sozinhos no meio do caminho, a uma altura de 600 m,
03:10
wondering if you're lost.
55
190680
1240
e perguntar se estão perdidos.
03:12
(Laughter)
56
192600
1216
(Risos)
03:13
Thankfully, it was pretty much the right way
57
193840
2296
Felizmente, foi praticamente o caminho certo e voltei ao percurso.
03:16
and I circled back to the route.
58
196160
1976
03:18
I was slightly rattled, I was pretty rattled,
59
198160
2536
Eu estava bem abalado,
03:20
but I tried not to let it bother me too much
60
200720
2816
mas tentei não deixar isso me incomodar demais
03:23
because I knew that all the hardest climbing was up at the top.
61
203560
2976
porque eu sabia que a escalada mais difícil era no topo.
03:26
I needed to stay composed.
62
206560
1416
Eu precisava ficar calmo.
03:28
It was a beautiful September morning, and as I climbed higher,
63
208000
2936
Era uma bela manhã de setembro, e, ao escalar mais alto,
03:30
I could hear the sounds of tourists chatting and laughing on the summit.
64
210960
3416
pude ouvir os turistas conversando e rindo no topo.
Todos haviam subido a trilha normal de trás,
03:34
They'd all hiked up the normal trail on the back,
65
214400
2336
que eu planejava usar para minha descida.
03:36
which I was planning on using for my descent.
66
216760
2136
03:38
But between me and the summit lay a blank slab of granite.
67
218920
2736
Mas, entre mim e o topo da montanha, havia um bloco de granito.
03:41
There were no cracks or edges to hold on to,
68
221680
2096
Não havia fendas ou extremidades para segurar,
03:43
just small ripples of texture up a slightly less than vertical wall.
69
223800
3216
só pequenas ondas de textura acima do paredão.
Tive que confiar minha vida ao atrito
03:47
I had to trust my life to the friction between my climbing shoes
70
227040
3016
entre meus sapatos de escalada e o granito liso.
03:50
and the smooth granite.
71
230080
1296
Analisei a via com cuidado,
03:51
I carefully balanced my way upward,
72
231400
1696
jogando meu peso pra lá e pra cá.
03:53
shifting my weight back and forth between the small smears.
73
233120
2776
03:55
But then I reached a foothold that I didn't quite trust.
74
235920
2656
Alcancei um apoio para os pés que eu não confiava muito.
03:58
Two days ago, I'd have just stepped right up on it,
75
238600
2416
Há dois dias, eu teria pisado direto nele, mas estaria com cordas.
04:01
but that would have been with a rope on.
76
241040
1905
Agora parecia muito pequeno e escorregadio.
04:02
Now it felt too small and too slippery.
77
242969
1887
04:04
I doubted that my foot would stay on if I weighted it.
78
244880
2536
Eu duvidava que meu pé aguentaria se eu colocasse meu peso.
04:07
I considered a foot further to the side, which seemed worse.
79
247440
2856
Considerei por um pé mais para o lado, o que pareceu pior.
Troquei meus pés e tentei um pé mais para fora.
04:10
I switched my feet and tried a foot further out.
80
250320
2256
04:12
It seemed even worse.
81
252600
1216
Pareceu ainda pior.
04:13
I started to panic.
82
253840
1216
Comecei a entrar em pânico.
Eu podia ouvir as pessoas rindo no topo, logo acima.
04:15
I could hear people laughing on the summit just above me.
83
255080
2696
04:17
I wanted to be anywhere but on that slab.
84
257800
2136
Eu queria estar em qualquer lugar, menos naquele bloco.
04:19
My mind was racing in every direction.
85
259960
1856
Minha mente corria em todas as direções.
04:21
I knew what I had to do, but I was too afraid to do it.
86
261840
2616
Eu sabia o que fazer, mas estava com muito medo.
04:24
I just had to stand up on my right foot.
87
264480
2096
Eu só tinha que ficar de pé sobre o pé direito.
04:26
And so after what felt like an eternity, I accepted what I had to do
88
266600
3376
Depois do que pareceu uma eternidade, aceitei o que eu tinha que fazer
04:30
and I stood up on the right foot,
89
270000
1736
e fiquei de pé sobre o pé direito,
04:31
and it didn't slip, and so I didn't die,
90
271760
1976
e não escorregou, e eu não morri,
04:33
and that move marked the end of the hardest climbing.
91
273760
2496
e esse movimento marcou o fim da escalada mais difícil.
04:36
And so I charged from there towards the summit.
92
276280
2656
Então, saí de lá rumo ao topo.
04:38
And so normally when you summit Half Dome,
93
278960
2056
Quando você escala até o topo de Half Dome,
geralmente leva cordas e acessórios de escalada,
04:41
you have a rope and a bunch of climbing gear on you,
94
281040
2456
04:43
and tourists gasp and they flock around you for photos.
95
283520
2616
e turistas ofegantes amontoam-se ao seu redor para fotos.
Dessa vez, surgi na extremidade sem camisa, ofegante, exausto.
04:46
This time I popped over the edge shirtless, panting, jacked.
96
286160
2856
Eu estava animado, mas ninguém ligou.
04:49
I was amped, but nobody batted an eye.
97
289040
2056
04:51
(Laughter)
98
291120
3960
(Risos)
04:57
I looked like a lost hiker that was too close to the edge.
99
297000
2736
Eu parecia um trilheiro perdido muito perto do topo.
04:59
I was surrounded by people talking on cell phones and having picnics.
100
299760
4976
Eu estava cercado por pessoas falando no celular e fazendo piqueniques.
05:04
I felt like I was in a mall.
101
304760
1376
Eu me senti num shopping.
05:06
(Laughter)
102
306160
2136
(Risos)
05:08
I took off my tight climbing shoes and started hiking back down,
103
308320
3016
Tirei meus sapatos de escalada e comecei a descer de volta.
05:11
and that's when people stopped me.
104
311360
1656
Foi quando me pararam.
"Você está caminhando descalço? Isso é tão radical."
05:13
"You're hiking barefoot? That's so hard-core."
105
313040
2296
05:15
(Laughter)
106
315360
3280
(Risos)
05:22
I didn't bother to explain,
107
322360
1656
Preferi nem explicar.
05:24
but that night in my climbing journal, I duly noted my free solo of Half Dome,
108
324040
4856
Naquela noite, no meu diário de escalada, anotei meu free solo em Half Dome,
05:28
but I included a frowny face and a comment, "Do better?"
109
328920
3280
mas coloquei uma carinha carrancuda e um comentário: "Faz melhor?"
05:33
I'd succeeded in the solo
110
333040
1336
Tive êxito no solo, que foi comemorado como minha primeira grande escalada.
05:34
and it was celebrated as a big first in climbing.
111
334400
2336
05:36
Some friends later made a film about it.
112
336760
1936
Alguns amigos fizeram um filme a respeito.
05:38
But I was unsatisfied.
113
338720
1576
Mas eu não estava satisfeito.
05:40
I was disappointed in my performance,
114
340320
1816
Fiquei desapontado com meu desempenho, porque eu sabia que tinha sido perfeito.
05:42
because I knew that I had gotten away with something.
115
342160
2496
05:44
I didn't want to be a lucky climber. I wanted to be a great climber.
116
344680
3216
Eu não queria ser um escalador de sorte, mas um grande escalador.
05:47
I actually took the next year or so off from free soloing,
117
347920
2736
Na verdade, no ano seguinte, deixei o free solo,
porque sabia que não deveria ter o hábito de confiar na sorte.
05:50
because I knew that I shouldn't make a habit of relying on luck.
118
350680
3016
Mas, mesmo não fazendo muito free solo, eu já tinha começado a pensar em El Cap.
05:53
But even though I wasn't soloing very much,
119
353720
2016
05:55
I'd already started to think about El Cap.
120
355760
2016
Estava sempre em meus pensamentos como a óbvia joia da coroa do free solo.
05:57
It was always in the back of my mind as the obvious crown jewel of solos.
121
357800
3456
É o paredão mais impressionante do mundo.
06:01
It's the most striking wall in the world.
122
361280
2336
06:03
Each year, for the next seven years,
123
363640
2056
Todo ano, nos sete anos seguintes,
06:05
I'd think, "This is the year that I'm going to solo El Cap."
124
365720
2896
eu pensava: "Este ano vou fazer o solo em El Cap".
06:08
And then I would drive into Yosemite, look up at the wall, and think,
125
368640
3256
Então, eu dirigia até Yosemite, olhava para o paredão e pensava:
06:11
"No frickin' way."
126
371920
1256
"Sem chance".
06:13
(Laughter)
127
373200
1856
(Risos)
06:15
It's too big and too scary.
128
375080
2576
É muito grande e assustador.
06:17
But eventually I came to accept that I wanted to test myself against El Cap.
129
377680
3736
Mas acabei aceitando que eu queria me testar contra El Cap.
06:21
It represented true mastery,
130
381440
2176
Ele representava a verdadeira maestria,
06:23
but I needed it to feel different.
131
383640
1696
mas eu precisava me sentir diferente.
06:25
I didn't want to get away with anything or barely squeak by.
132
385360
2856
Eu não queria fazer de qualquer jeito pra chegar ao topo.
06:28
This time I wanted to do it right.
133
388240
1640
Dessa vez, eu queria fazer direito.
06:31
The thing that makes El Cap so intimidating
134
391280
2056
O que torna El Cap tão intimidador é a escala íngreme do paredão.
06:33
is the sheer scale of the wall.
135
393360
1616
06:35
Most climbers take three to five days
136
395000
1816
A maioria leva de três a cinco dias para subir os 900 m de granito vertical.
06:36
to ascend the 3,000 feet of vertical granite.
137
396840
2856
06:39
The idea of setting out up a wall of that size
138
399720
2176
A ideia de partir para um paredão daquele tamanho
06:41
with nothing but shoes and a chalk bag seemed impossible.
139
401920
3296
com nada além de sapatos e um saco de magnésio parecia impossível.
06:45
3,000 feet of climbing represents
140
405240
1616
Novecentos metros de escalada
06:46
thousands of distinct hand and foot movements,
141
406880
2176
representam milhares de movimentos de mãos e pés, o que é muito para lembrar.
06:49
which is a lot to remember.
142
409080
1336
06:50
Many of the moves I knew through sheer repetition.
143
410440
2376
Eu sabia muitos dos movimentos por pura repetição.
06:52
I'd climbed El Cap maybe 50 times over the previous decade with a rope.
144
412840
3576
Devo ter escalado El Cap com cordas umas 50 vezes na década anterior.
06:56
But this photo shows my preferred method of rehearsing the moves.
145
416440
3096
Mas esta foto mostra meu método preferido de ensaiar os movimentos.
06:59
I'm on the summit,
146
419560
1216
Estou no topo, prestes a descer com mais de 300 m de corda
07:00
about to rappel down the face with over a thousand feet of rope
147
420800
2936
para passar o dia praticando.
07:03
to spend the day practicing.
148
423746
1550
07:05
Once I found sequences that felt secure and repeatable,
149
425320
2576
Ao descobrir sequências que pareciam seguras e repetíveis,
07:07
I had to memorize them.
150
427916
1110
tive que memorizá-las.
07:09
I had to make sure that they were so deeply ingrained within me
151
429050
2976
Eu tinha que garantir que estavam enraizadas em mim, sem chance de erro.
07:12
that there was no possibility of error.
152
432036
1890
Não queria pensar
07:13
I didn't want to be wondering if I was going the right way
153
433950
2906
se estava indo no caminho certo ou usando os melhores apoios.
07:16
or using the best holds.
154
436880
1216
Eu precisava que tudo estivesse automático.
07:18
I needed everything to feel automatic.
155
438120
1856
07:20
Climbing with a rope is a largely physical effort.
156
440000
2376
Escalar com cordas é um esforço físico.
07:22
You just have to be strong enough to hold on and make the movements upward.
157
442400
3576
É preciso ter força para segurar firme e fazer os movimentos para cima.
Mas o free solo acontece mais na mente.
07:26
But free soloing plays out more in the mind.
158
446000
2096
O esforço físico é basicamente o mesmo.
07:28
The physical effort is largely the same.
159
448120
1936
Seu corpo ainda está escalando o mesmo paredão.
07:30
Your body is still climbing the same wall.
160
450080
2016
07:32
But staying calm and performing at your best
161
452120
2256
Mas permanecer calmo e fazer o seu melhor
07:34
when you know that any mistake could mean death
162
454400
2216
quando sabe que qualquer erro pode ser fatal
07:36
requires a certain kind of mindset.
163
456640
2136
requer um certo tipo de mentalidade.
07:38
(Laughter)
164
458800
2576
(Risos)
07:41
That's not supposed to be funny, but if it is, it is.
165
461400
2496
Isso não deveria ser engraçado, mas é.
07:43
(Laughter)
166
463920
2256
(Risos)
07:46
I worked to cultivate that mindset through visualization,
167
466200
2776
Trabalhei para desenvolver a mentalidade pela visualização,
07:49
which basically just means imagining the entire experience of soloing the wall.
168
469000
4176
que basicamente significa apenas imaginar toda a experiência do solo no paredão.
07:53
Partially, that was to help me remember all the holds,
169
473200
2536
Em parte, foi para me ajudar a lembrar todos os apoios,
07:55
but mostly visualization was about feeling the texture
170
475760
2536
mas, em geral, a visualização era sentir a textura de cada apoio em minha mão
07:58
of each hold in my hand
171
478320
1216
07:59
and imagining the sensation of my leg reaching out and placing my foot just so.
172
479560
3736
e imaginar a sensação de minha perna ao estender e colocar meu pé.
08:03
I'd imagine it all like a choreographed dance thousands of feet up.
173
483320
3576
Eu imaginava tudo como uma dança coreografada a centenas de metros.
08:06
The most difficult part of the whole route was called the Boulder Problem.
174
486920
3496
O trecho com inclinação negativa era a parte mais difícil.
Era cerca de 600 m do chão
08:10
It was about 2,000 feet off the ground
175
490440
1856
e exigia os movimentos físicos mais difíceis em todo o percurso:
08:12
and consisted of the hardest physical moves on the whole route:
176
492320
2976
impulsos maiores para alcançar agarras menores e mais distantes.
08:15
long pulls between poor handholds with very small, slippery feet.
177
495320
3176
08:18
This is what I mean by a poor handhold:
178
498520
1896
Isto é um apoio de mão ruim:
08:20
an edge smaller than the width of a pencil but facing downward
179
500440
3176
uma extremidade menor do que a largura de um lápis, mas voltada para baixo,
08:23
that I had to press up into with my thumb.
180
503640
2496
que eu tinha que pressionar com meu polegar.
08:26
But that wasn't even the hardest part.
181
506160
1856
Mas essa não era a parte mais difícil.
08:28
The crux culminated in a karate kick
182
508040
1736
O crux culminava em uma passada do meu pé esquerdo
08:29
with my left foot over to the inside of an adjacent corner,
183
509800
2816
para dentro de um canto adjacente,
08:32
a maneuver that required a high degree of precision and flexibility,
184
512640
3216
manobra que exigia um alto grau de precisão e flexibilidade.
08:35
enough so that I'd been doing a nightly stretching routine
185
515880
2736
Fiz uma rotina de alongamento toda noite por um ano inteiro
08:38
for a full year ahead of time
186
518640
1416
para ter certeza de que eu conseguiria alcançar confortavelmente com a perna.
08:40
to make sure that I could comfortably make the reach with my leg.
187
520080
3096
Ao praticar os movimentos,
08:43
As I practiced the moves,
188
523200
1256
08:44
my visualization turned to the emotional component
189
524480
2415
minha visualização voltava-se para o componente emocional
08:46
of a potential solo.
190
526919
1457
de um possível solo.
08:48
Basically, what if I got up there and it was too scary?
191
528400
2776
Basicamente, e se eu chegasse lá e fosse muito assustador?
08:51
What if I was too tired?
192
531200
1296
E se eu estivesse muito cansado e não conseguisse fazer a passada?
08:52
What if I couldn't quite make the kick?
193
532520
1858
08:54
I had to consider every possibility while I was safely on the ground,
194
534402
3254
Eu tinha que considerar todas as possibilidades
08:57
so that when the time came and I was actually making the moves without a rope,
195
537680
3696
para que, quando eu estivesse fazendo os movimentos sem cordas,
não houvesse dúvidas.
09:01
there was no room for doubt to creep in.
196
541400
1936
A dúvida é o precursor do medo,
09:03
Doubt is the precursor to fear,
197
543360
1476
09:04
and I knew that I couldn't experience my perfect moment if I was afraid.
198
544850
3406
e eu sabia que não poderia viver meu momento perfeito com medo.
Tive que visualizar e ensaiar o bastante para acabar com todas as dúvidas.
09:08
I had to visualize and rehearse enough to remove all doubt.
199
548280
2816
Mas eu também visualizava como seria a sensação
09:11
But beyond that, I also visualized how it would feel
200
551120
2456
09:13
if it never seemed doable.
201
553600
1736
se nunca parecesse factível.
09:15
What if, after so much work, I was afraid to try?
202
555360
3040
E se, depois de tanto trabalho, eu tivesse medo de tentar?
09:19
What if I was wasting my time
203
559440
1496
E se eu estivesse perdendo tempo
09:20
and I would never feel comfortable in such an exposed position?
204
560960
3336
e nunca me sentisse confortável em uma posição tão exposta?
09:24
There were no easy answers,
205
564320
1336
Não havia respostas fáceis,
09:25
but El Cap meant enough to me that I would put in the work and find out.
206
565680
3736
mas El Cap significava muito para mim, e eu investiria no trabalho e descobriria.
09:29
Some of my preparations were more mundane.
207
569440
2216
Algumas de minhas preparações eram mais banais.
09:31
This is a photo of my friend Conrad Anker
208
571680
2136
Esta é uma foto de meu amigo Conrad Anker escalando El Cap com uma mochila vazia.
09:33
climbing up the bottom of El Cap with an empty backpack.
209
573840
2656
09:36
We spent the day climbing together
210
576520
1656
Passamos o dia escalando juntos
rumo a uma fenda no meio do paredão, obstruída com pedras soltas,
09:38
to a specific crack in the middle of the wall
211
578200
2136
09:40
that was choked with loose rocks
212
580360
1576
09:41
that made that section difficult and potentially dangerous,
213
581960
2816
o que tornava aquela parte difícil e possivelmente perigosa,
09:44
because any missed step might knock a rock to the ground
214
584800
2656
porque qualquer passo em falso podia derrubar uma pedra
e matar um escalador ou trilheiro.
09:47
and kill a passing climber or hiker.
215
587480
1736
Então, removemos as pedras com cuidado, colocamos na mochila
09:49
So we carefully removed the rocks, loaded them into the pack
216
589240
2856
e rapelamos de volta.
09:52
and rappelled back down.
217
592120
1256
09:53
Take a second to imagine how ridiculous it feels
218
593400
2256
Imaginem por um momento como é ridículo
09:55
to climb 1,500 feet up a wall just to fill a backpack full of rocks.
219
595680
3216
escalar um paredão de 450 m só para encher uma mochila com pedras.
09:58
(Laughter)
220
598920
1616
(Risos)
10:00
It's never that easy to carry a pack full of rocks around.
221
600560
2736
Não é fácil andar com uma mochila cheia de pedras.
É ainda mais difícil na beira de um penhasco.
10:03
It's even harder on the side of a cliff.
222
603320
1936
10:05
It may have felt silly, but it still had to get done.
223
605280
2496
Pode ter parecido bobo, mas tinha que ser feito.
10:07
I needed everything to feel perfect
224
607800
1696
Eu precisava que tudo estivesse perfeito se eu fosse escalar o percurso sem cordas.
10:09
if I was ever going to climb the route without a rope.
225
609520
2576
Após duas temporadas de trabalho para um possível free solo em El Cap,
10:12
After two seasons of working specifically toward a potential free solo of El Cap,
226
612120
3816
10:15
I finally finished all my preparations.
227
615960
1896
terminei finalmente todos os meus preparativos.
10:17
I knew every handhold and foothold on the whole route,
228
617880
2526
Eu conhecia cada apoio de todo o percurso e sabia exatamente o que fazer.
10:20
and I knew exactly what to do.
229
620420
1436
10:21
Basically, I was ready.
230
621880
1456
Eu estava realmente pronto.
10:23
It was time to solo El Cap.
231
623360
1520
Era hora do solo em El Cap.
10:25
On June 3, 2017,
232
625640
2296
Em 3 de junho de 2017,
10:27
I woke up early, ate my usual breakfast of muesli and fruit
233
627960
3216
acordei cedo, tomei meu habitual café da manhã de granola e frutas
10:31
and made it to the base of the wall before sunrise.
234
631200
2456
e cheguei à base do paredão antes do nascer do sol.
10:33
I felt confident as I looked up the wall.
235
633680
1976
Eu me senti confiante ao olhar o paredão e ainda melhor ao começar a escalada.
10:35
I felt even better as I started climbing.
236
635680
1960
10:38
About 500 feet up, I reached a slab
237
638800
1776
Cerca de 150 m acima, cheguei a um bloco
10:40
very similar to the one that had given me so much trouble on Half Dome,
238
640600
3336
muito semelhante ao que tinha me dado tantos problemas em Half Dome.
10:43
but this time was different.
239
643960
1456
Mas dessa vez foi diferente.
10:45
I'd scouted every option, including hundreds of feet of wall to either side.
240
645440
3576
Eu havia explorado todas as opções, inclusive dezenas de metros de paredão.
Eu sabia exatamente o que e como fazer.
10:49
I knew exactly what to do and how to do it.
241
649040
2296
10:51
I had no doubts. I just climbed right through.
242
651360
2320
Não tinha dúvidas; apenas escalei direto.
10:54
Even the difficult and strenuous sections passed by with ease.
243
654440
3096
Mesmo as partes difíceis decorriam com facilidade.
10:57
I was perfectly executing my routine.
244
657560
1920
Eu estava executando perfeitamente o planejado.
11:00
I rested for a moment below the Boulder Problem
245
660600
2256
Descansei um pouco antes da parte negativa
11:02
and then climbed it just as I had practiced so many times with the rope on.
246
662880
3576
e depois escalei como havia praticado tantas vezes com a corda.
11:06
My foot shot across to the wall on the left without hesitation,
247
666480
3016
Joguei o pé para o outro lado do paredão à esquerda, sem hesitar,
11:09
and I knew that I had done it.
248
669520
1440
e eu sabia que tinha conseguido.
11:12
Climbing Half Dome had been a big goal
249
672880
1896
Escalar Half Dome foi um grande objetivo
11:14
and I did it,
250
674800
1216
e eu consegui,
mas não consegui o que realmente queria.
11:16
but I didn't get what I really wanted.
251
676040
1856
11:17
I didn't achieve mastery.
252
677920
1296
Não alcancei a maestria.
11:19
I was hesitant and afraid, and it wasn't the experience that I wanted.
253
679240
3656
Eu estava indeciso e com medo, e não era a experiência que eu queria.
11:22
But El Cap was different.
254
682920
1656
Mas El Cap era diferente.
11:24
With 600 feet to go, I felt like the mountain was offering me a victory lap.
255
684600
3736
A 180 m de distância, senti que a montanha me oferecia uma volta da vitória.
11:28
I climbed with a smooth precision
256
688360
1616
Escalei com uma precisão suave
e apreciei os sons das aves ao redor do penhasco.
11:30
and enjoyed the sounds of the birds swooping around the cliff.
257
690000
2936
11:32
It all felt like a celebration.
258
692960
1496
Tudo parecia uma comemoração.
11:34
And then I reached the summit
259
694480
1416
Então, cheguei ao topo
11:35
after three hours and 56 minutes of glorious climbing.
260
695920
2536
depois de 3 horas e 56 minutos de escalada gloriosa.
11:38
It was the climb that I wanted, and it felt like mastery.
261
698480
2696
Foi a escalada que eu queria, e parecia maestria.
Obrigado.
11:41
Thank you.
262
701200
1216
(Aplausos)
11:42
(Applause)
263
702440
3280
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7