Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid

Jacqueline Novogratz: Ein Dritter Weg, über Entwicklungshilfe nachzudenken

56,881 views

2009-09-26 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid

Jacqueline Novogratz: Ein Dritter Weg, über Entwicklungshilfe nachzudenken

56,881 views ・ 2009-09-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Sabine Dentler
00:16
Clearly, we're living in a moment of crisis.
0
16160
3000
Offensichtlich durchleben wir gerade eine Krise.
00:19
Arguably the financial markets have failed us
1
19160
3000
Die Finanzmärkte haben uns wohl im Stich gelassen
00:22
and the aid system is failing us,
2
22160
3000
und die Entwicklungshilfe ist dabei, zu versagen.
00:25
and yet I stand firmly with the optimists
3
25160
3000
Und doch stehe ich mit Überzeugung bei den Optimisten,
00:28
who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive.
4
28160
3000
die glauben, dass man wahrscheinlich zu keiner spannenderen Zeit leben könnte.
00:31
Because of some of technologies we've been talking about.
5
31160
3000
Wegen einiger der Technologien, über die wir gesprochen haben.
00:34
Because of the resources, the skills,
6
34160
2000
Wegen der Ressourcen, der Fertigkeiten und
00:36
and certainly the surge of talent we're seeing all around the world,
7
36160
3000
sicherlich wegen des Aufblühens von Talent, das wir auf der ganzen Welt sehen,
00:39
with the mindset to create change.
8
39160
3000
das entschlossen ist, den Wandel zu erschaffen.
00:42
And we've got a president who sees himself as a global citizen,
9
42160
5000
Und wir haben einen Präsidenten, der sich als Weltbürger versteht,
00:47
who recognizes that no longer is there a single superpower,
10
47160
3000
der erkennt, dass es nicht länger nur eine Supermacht gibt,
00:50
but that we've got to engage in a different way with the world.
11
50160
3000
sondern dass wir auf andere Weise mit der Welt verbunden sein müssen.
00:53
And by definition, every one of you who is in this room
12
53160
4000
Und jeder von Ihnen in diesem Raum muss sich per defitionem
00:57
must consider yourself a global soul,
13
57160
2000
als weltumspannende Seele betrachten,
00:59
a global citizen.
14
59160
2000
als einen Weltbürger.
01:01
You work on the front lines. And you've seen the best and the worst
15
61160
2000
Sie arbeiten an vorderster Front. Und Sie haben das Beste und das Böseste
01:03
that human beings can do for one another and to one another.
16
63160
4000
gesehen, das Menschen einander tun und antun können.
01:07
And no matter what country you live or work in,
17
67160
2000
Und ganz egal in welchem Land Sie leben oder arbeiten,
01:09
you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of,
18
69160
4000
Sie haben auch das Außergewöhnliche gesehen, dessen jeder,
01:13
even in their most ordinariness.
19
73160
3000
selbst der Einfachste, fähig ist.
01:16
Today there is a raging debate
20
76160
3000
Heute tobt ein erbitterter Streit darüber,
01:19
as to how best we lift people out of poverty,
21
79160
4000
wie man am Besten Menschen aus der Armut führt,
01:23
how best we release their energies.
22
83160
2000
wie man am Besten ihre Energien freisetzt.
01:25
On the one hand, we have people that say
23
85160
2000
Da sind auf der einen Seite die, die behaupten,
01:27
the aid system is so broken we need to throw it out.
24
87160
3000
das System der Entwicklungshilfe sei so kaputt, dass man es wegwerfen muss.
01:30
And on the other we have people who say
25
90160
2000
Und auf der anderen Seite sind die, die sagen,
01:32
the problem is that we need more aid.
26
92160
2000
dass wir in Wirklichkeit mehr Entwicklungshilfe brauchen.
01:34
And what I want to talk about is something that compliments both systems.
27
94160
4000
Und wovon ich sprechen will, ist ein Ansatz, der beiden Lagern gerecht wird.
01:38
We call it patient capital.
28
98160
2000
Wir nennen ihn "geduldiges Kapital".
01:40
The critics point to the 500 billion dollars spent
29
100160
3000
Die Kritiker weisen auf die 500 Milliarden Dollar hin,
01:43
in Africa since 1970
30
103160
3000
die seit 1970 in Afrika ausgegeben wurden
01:46
and say, and what do we have but environmental degradation
31
106160
3000
und fragen, was wir denn außer Umweltzerstörung
01:49
and incredible levels of poverty, rampant corruption?
32
109160
4000
und unvorstellbarer Armut und flagranter Korruption vorzuweisen haben.
01:53
They use Mobutu as metaphor.
33
113160
3000
Ihre Metapher ist Mobutu.
01:56
And their policy prescription is to
34
116160
4000
Und ihr programmatisches Rezept ist,
02:00
make government more accountable,
35
120160
2000
Regierungen mehr zur Rechenschaft zu ziehen,
02:02
focus on the capital markets,
36
122160
2000
sich auf die Kapitalmärkte zu konzentrieren,
02:04
invest, don't give anything away.
37
124160
3000
zu investieren, nichts zu verschenken.
02:07
On the other side, as I said, there are those who say
38
127160
2000
Auf der anderen Seite stehen, wie gesagt, die, die sagen,
02:09
the problem is that we need more money.
39
129160
2000
dass wir in Wirklichkeit mehr Geld einsetzen müssen.
02:11
That when it comes to the rich, we'll bail out
40
131160
3000
Dass, sobald es um die Reichen geht, wir einspringen
02:14
and we'll hand a lot of aid,
41
134160
2000
und jede Menge Hilfsgüter verteilen.
02:16
but when it comes to our poor brethren,
42
136160
2000
Aber wenn es um unsere armen Brüder geht,
02:18
we want little to do with it.
43
138160
2000
wollen wir damit kaum etwas zu tun haben.
02:20
They point to the successes of aid:
44
140160
2000
Sie zeigen die Erfolge der Entwicklungshilfe auf:
02:22
the eradication of smallpox,
45
142160
2000
Die Ausrottung der Pocken,
02:24
and the distribution of tens of millions
46
144160
3000
und die Verteilung von zig Millionen
02:27
of malaria bed nets and antiretrovirals.
47
147160
4000
Moskitonetzen und antiretroviralen Medikamenten.
02:31
Both sides are right.
48
151160
2000
Beide Seiten haben Recht.
02:33
And the problem is that neither side is listening to the other.
49
153160
3000
Und das Problem ist, dass keine Seite der anderen zuhört.
02:36
Even more problematic, they're not listening to
50
156160
3000
Noch schlimmer, sie hören auch nicht
02:39
poor people themselves.
51
159160
2000
auf die Armen selbst.
02:41
After 25 years of working on issues of
52
161160
2000
Nach 25 Jahren Arbeit im Themenfeld der
02:43
poverty and innovation,
53
163160
2000
Armut und Innovation
02:45
it's true that there are probably no more market-oriented
54
165160
4000
halte ich es für wahr, dass es wohl keine dem Markt mehr zugewandten
02:49
individuals on the planet
55
169160
2000
Menschen auf der Welt gibt,
02:51
than low-income people.
56
171160
2000
als die mit niedrigem Einkommen.
02:53
They must navigate markets daily,
57
173160
3000
Sie müssen sich täglich auf Märkten orientieren,
02:56
making micro-decisions, dozens and dozens,
58
176160
3000
kleinste Entscheidungen treffen, dutzende und aberdutzende,
02:59
to move their way through society,
59
179160
2000
um sich in der Gesellschaft zu bewegen.
03:01
and yet if a single catastrophic health problem
60
181160
3000
Und wenn doch eine einzige katastrophale Erkrankung
03:04
impacts their family,
61
184160
2000
ihre Familie trifft
03:06
they could be put back into poverty, sometimes for generations.
62
186160
4000
können sie wieder in die Armut abrutschen, manchmal für Generationen.
03:10
And so we need both the market
63
190160
2000
Und deshalb brauchen wir beides, den Markt
03:12
and we need aid.
64
192160
3000
und die Entwicklungshilfe.
03:15
Patient capital works between,
65
195160
3000
Geduldiges Kapital arbeitet dazwischen
03:18
and tries to take the best of both.
66
198160
2000
und versucht das jeweils Beste aus beidem zu nehmen.
03:20
It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities
67
200160
3000
Es ist Geld, das in Unternehmer investiert wird, die ihr Gemeinwesen kennen
03:23
and are building solutions
68
203160
2000
und Lösungen entwickeln für
03:25
to healthcare, water, housing, alternative energy,
69
205160
3000
Gesundheit, Wasser, Wohnen, alternative Energien, und
03:28
thinking of low income people not as passive recipients of charity,
70
208160
5000
die Geringverdiener nicht für willenlose Empfänger von Almosen halten,
03:33
but as individual customers, consumers, clients,
71
213160
3000
sondern als Individuen, Kunden, Verbraucher, Klienten,
03:36
people who want to make decisions in their own lives.
72
216160
3000
als Menschen wahrnehmen, die ihre eigenen Entscheidungen treffen wollen.
03:39
Patient capital requires that we have
73
219160
2000
Geduldiges Kapital erfordert, dass wir
03:41
incredible tolerance for risk,
74
221160
3000
unvorstellbare Risiko-Toleranz haben,
03:44
a long time horizon in terms of allowing those
75
224160
2000
einen langfristigen Zeitrahmen, um diesen Unternehmern
03:46
entrepreneurs time to experiment,
76
226160
2000
Zeit zum experimentieren zu geben,
03:48
to use the market as the best listening device that we have,
77
228160
4000
den Markt als das empfindlichste Spürgerät nutzen, das wir haben,
03:52
and the expectation of below-market returns,
78
232160
3000
dabei mit Erträgen unter dem Marktüblichen rechnen,
03:55
but outsized social impact.
79
235160
3000
aber weitreichende gesellschaftliche Auswirkungen erwarten.
03:58
It recognizes that the market has its limitation,
80
238160
3000
Es anerkennt, dass der Markt seine Grenzen hat.
04:01
and so patient capital also works
81
241160
3000
Und so arbeitet geduldiges Kapital auch mit
04:04
with smart subsidy to extend the benefits of a global economy
82
244160
3000
intelligenten Subventionen, um die Vorteile einer globalen Wirtschaft
04:07
to include all people.
83
247160
2000
allen Menschen zugute kommen zu lassen.
04:09
Now, entrepreneurs need patient capital
84
249160
2000
Unternehmer brauchen geduldiges Kapital also
04:11
for three reasons.
85
251160
2000
aus drei Gründen.
04:13
First, they tend to work in markets
86
253160
2000
Erstens, sie arbeiten üblicherweise in Märkten,
04:15
where people make one, two, three dollars a day
87
255160
2000
in denen Menschen einen, zwei oder drei Dollar am Tag verdienen
04:17
and they are making all of their decisions within that income level.
88
257160
4000
und sie treffen alle ihre Entscheidungen innerhalb dieser Einkommensklasse.
04:21
Second, the geographies in which they work
89
261160
2000
Zweitens, die Regionen, in denen sie arbeiten,
04:23
have terrible infrastructure --
90
263160
2000
haben eine fürchterliche Infrastruktur.
04:25
no roads to speak of, sporadic electricity
91
265160
2000
Keine nennenswerten Straßen, unregelmäßige Stromversorgung
04:27
and high levels of corruption.
92
267160
4000
und weit verbreitete Korruption.
04:31
Third, they are often creating markets.
93
271160
2000
Drittens, oft erschaffen sie Märkte.
04:33
Even if you're bringing clean water
94
273160
2000
Selbst wenn man nur sauberes Wasser erstmals
04:35
for the first time into rural villages, it is something new.
95
275160
3000
in entlegene Dörfer bringt, ist es doch eine Neuerung.
04:38
And so many low-income people
96
278160
2000
Und so viele Menschen der geringsten Einkommensklasse
04:40
have seen so many failed promises broken
97
280160
4000
haben so viele gescheiterte und gebrochene Versprechungen erfahren
04:44
and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them
98
284160
4000
und so viel Quacksalberei und unregelmäßige medizinische Hilfe wurden ihnen angeboten,
04:48
that building trust takes a lot of time,
99
288160
3000
dass der Aufbau von Vertrauen sehr viel Zeit braucht,
04:51
takes a lot of patience.
100
291160
2000
sehr viel Geduld.
04:53
It also requires being connected to a lot of management assistance.
101
293160
4000
Es braucht auch den Zugang zu sehr viel Management-Unterstützung.
04:57
Not only to build the systems,
102
297160
2000
Nicht nur, um die Strukturen aufzubauen,
04:59
the business models that allow us
103
299160
2000
die Geschäftsmodelle, die uns erlauben,
05:01
to reach low income people in a sustainable way,
104
301160
2000
die Menschen mit geringem Einkommen dauerhaft zu erreichen,
05:03
but to connect those business
105
303160
2000
sondern, um diese Unternehmen mit
05:05
to other markets, to governments, to corporations --
106
305160
3000
anderen Märkten, mit Regierungen, mit Konzernen in Kontakt zu bringen --
05:08
real partnerships if we want to get to scale.
107
308160
4000
wirklichen Partnerschaften, wenn wir sie groß werden lassen wollen.
05:12
I want to share one story
108
312160
2000
Ich möchte mit Ihnen eine Geschichte teilen,
05:14
about an innovation called drip irrigation.
109
314160
2000
die von einer Innovation namens Tröpfchenbewässerung handelt.
05:16
In 2002 I met this incredible entrepreneur
110
316160
3000
Im Jahre 2002 traf ich diesen unglaublichen Unternehmer
05:19
named Amitabha Sadangi from India,
111
319160
3000
names Amitabha Sadangi aus Indien,
05:22
who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet.
112
322160
4000
der schon 20 Jahre mit einigen der ärmsten Bauern der Welt gearbeitet hatte.
05:26
And he was expressing his frustration
113
326160
2000
Und er brachte seine Enttäuschung darüber zum Ausdruck,
05:28
that the aid market had bypassed low-income farmers altogether,
114
328160
3000
dass der Hilfsmarkt geringverdienende Bauern links liegen gelassen hatte,
05:31
despite the fact that 200 million farmers
115
331160
2000
obwohl 200 Millionen Bauern
05:33
alone in India make under a dollar a day.
116
333160
3000
alleine in Indien unter einem Dollar am Tag verdienen.
05:36
They were creating subsidies
117
336160
2000
Man etablierte Subventionen
05:38
either for large farms,
118
338160
2000
entweder für große Agrarbetriebe
05:40
or they were giving inputs to the farmers
119
340160
2000
oder man gab den Bauern eher solche Hilfsmittel,
05:42
that they thought they should use, rather than
120
342160
2000
die man für angebracht hielt, als solche,
05:44
that the farmers wanted to use.
121
344160
2000
die die Bauern nutzen wollten.
05:46
At the same time Amitabha was
122
346160
2000
Zur gleichen Zeit war Amitabha
05:48
obsessed with this drip irrigation technology
123
348160
3000
besessen von dieser Tröpfchenbewässerung,
05:51
that had been invented in Israel.
124
351160
3000
die in Israel erfunden wurde.
05:54
It was a way of bringing small amounts of water
125
354160
3000
Es war eine Methode, kleine Mengen Wasser
05:57
directly to the stalk of the plant.
126
357160
2000
direct an den Stängel der Pflanze zu bringen.
05:59
And it could transform
127
359160
2000
Und sie konnte ganze
06:01
swaths of desert land into fields of emerald green.
128
361160
3000
Wüsten in smaragdgrüne Felder verwandeln.
06:04
But the market also had bypassed low income farmers,
129
364160
4000
Aber auch dieser Markt hatte die gering verdienenden Bauern übergangen.
06:08
because these systems were both too expensive,
130
368160
2000
Weil diese Systeme zu teuer waren
06:10
and they were constructed for fields that were too large.
131
370160
3000
und für zu große Äcker konstruiert.
06:13
The average small village farmer
132
373160
2000
Der durchschnittliche Bauer in einem kleinen Dorf
06:15
works on two acres or less.
133
375160
3000
bearbeitet etwa einen Hektar, manchmal weniger.
06:18
And so, Amitabha decided that he would take that innovation
134
378160
3000
Und so entschied Amitabha, dass er diese Erfindung
06:21
and he would redesign it from the perspective
135
381160
2000
neu entwickeln würde, und zwar aus der Perspektive
06:23
of the poor farmers themselves,
136
383160
2000
der armen Bauern.
06:25
because he spent so many years listening to what they needed
137
385160
3000
Denn er hatte viele Jahre damit zugebracht, zu hören, was sie brauchen,
06:28
not what he thought that they should have.
138
388160
2000
nicht was er glaubte, dass sie haben sollten.
06:30
And he used three fundamental principles.
139
390160
2000
Und er wendete drei grundsätzliche Prinzipien an.
06:32
The first one was miniaturization.
140
392160
3000
Das erste war Miniaturisierung.
06:35
The drip irrigation system
141
395160
2000
Das Bewässerungssystem
06:37
had to be small enough that a farmer only had
142
397160
2000
musste so klein sein, dass ein Bauer nur
06:39
to risk a quarter acre,
143
399160
3000
einen Achtelhektar riskiert,
06:42
even if he had two,
144
402160
2000
auch wenn er einen ganzen Hektar hat,
06:44
because it was too frightening, given all that he had at stake.
145
404160
3000
weil es zu furchteinflößend ist, alles, was man hat, aufs Spiel zu setzen.
06:47
Second, it had to be extremely affordable.
146
407160
4000
Zum zweiten musste es äußerst günstig sein.
06:51
In other words, that risk on the quarter acre
147
411160
3000
Mit anderen Worten, das Risiko auf einem Achtelhektar
06:54
needed to be repaid in a single harvest,
148
414160
3000
musste durch eine einzige Ernte zu decken sein.
06:57
or else they wouldn't take the risk.
149
417160
2000
Oder sie würden das Risiko nicht eingehen.
06:59
And third, it had to be what Amitabha calls
150
419160
2000
Und drittens musste es, wie Amitabha es nennt,
07:01
infinitely expandable.
151
421160
2000
unendlich ausbaufähig sein.
07:03
What I mean is with the profits from the first quarter acre,
152
423160
3000
Damit meine ich, dass die Bauern mit dem Profit des ersten Teilstücks
07:06
the farmers could buy a second
153
426160
2000
ein zweites kaufen können,
07:08
and a third and a fourth.
154
428160
2000
und ein drittes und ein viertes.
07:10
As of today, IDE India, Amitabha's organization,
155
430160
3000
Stand heute hat IDE India, Amitabhas Organisation
07:13
has sold over 300,000 farmers these systems
156
433160
3000
über 300.000 Bauern diese Systeme verkauft
07:16
and has seen their yields and incomes
157
436160
2000
und hat eine Steigerung ihrer Erträge und Einkommen
07:18
double or triple on average,
158
438160
2000
im Schnitt um das zwei- oder dreifache wachsen sehen.
07:20
but this didn't happen overnight.
159
440160
3000
Aber das ist nicht über Nacht geschehen.
07:23
In fact, when you go back to the beginning,
160
443160
2000
Wenn man bis an den Anfang zurück geht,
07:25
there were no private investors
161
445160
2000
dann waren da keine privaten Investoren,
07:27
who would be willing to take a risk on building a new technology
162
447160
3000
die bereit gewesen wären, auf das Risiko einer neuen Technologie zu bauen,
07:30
for a market class that made under a dollar a day,
163
450160
3000
für eine Käuferschicht gemacht, die weniger als einen Dollar am Tag verdient,
07:33
that were known to be some of the most risk-averse people on the planet
164
453160
3000
bekannt als mit der risikoscheuste Menschenschlag der Welt
07:36
and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
165
456160
4000
der in einem der riskantesten Wirtschaftszweige tätig ist, dem Ackerbau.
07:40
And so we needed grants. And he used significant grants
166
460160
3000
Also brauchten wir Zuschüsse. Und er verbrauchte erhebliche Zuschüsse
07:43
to research, to experiment, to fail,
167
463160
3000
für Forschung, Experimente, Fehlschläge,
07:46
to innovate and try again.
168
466160
2000
Innovationen und weitere Versuche.
07:48
And when he had a prototype
169
468160
3000
Und als er einen Prototypen hatte
07:51
and had a better understanding of how to market to farmers,
170
471160
3000
und ein tieferes Verständnis davon, wie man an Bauern vermarktet,
07:54
that's when patient capital could come in.
171
474160
2000
da war der Zeitpunkt für geduldiges Kapital gekommen.
07:56
And we helped him build a company, for profit,
172
476160
3000
Und wir halfen ihm, eine Firma aufzubauen, profitorientiert,
07:59
that would build on IDE's knowledge,
173
479160
3000
die auf dem Wissen von IDE aufbauen
08:02
and start looking at sales and exports,
174
482160
2000
und mit Vertrieb und Export beginnen würde;
08:04
and be able to tap into other kinds of capital.
175
484160
4000
und in der Lage sein würde, andere Arten von Kapital zu akquirieren.
08:08
Secondarily, we wanted to see if we could export
176
488160
3000
In zweiter Linie wollten wir sehen, ob wir diese
08:11
this drip irrigation and bring it into other countries.
177
491160
3000
Tröpfchenbewässerung exportieren und in andere Länder bringen können.
08:14
And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan.
178
494160
4000
Also trafen wir uns mit Dr. Sono Khangharani in Pakistan.
08:18
And while, again, you needed patience
179
498160
2000
Und während man, wieder, Geduld brauchte,
08:20
to move a technology for the poor
180
500160
2000
um ein Technologie für die Armen
08:22
in India into Pakistan,
181
502160
2000
in Indien nach Pakistan zu bringen,
08:24
just to get the permits,
182
504160
2000
alleine die Genehmigungen zu erhalten,
08:26
over time we were able to start a company
183
506160
3000
schafften wir es mit der Zeit, eine Firma mit
08:29
with Dr. Sono, who runs a large
184
509160
2000
Dr. Sono zu gründen, der eine große
08:31
community development organization in the Thar Desert,
185
511160
3000
Gemeinde-Entwicklungsorganisation in der Thar-Wüste leitet,
08:34
which is one of the remote and poorest areas of the country.
186
514160
3000
eine der abgelegensten und ärmsten Gegenden des Landes.
08:37
And though that company has just started,
187
517160
2000
Und obwohl diese Firma gerade erst gegründet wurde,
08:39
our assumption is that there too
188
519160
2000
nehmen wir an, dass wir auch dort
08:41
we'll see the impact on millions.
189
521160
3000
Auswirkungen auf Millionen von Menschen sehen werden.
08:44
But drip irrigation isn't the only innovation.
190
524160
2000
Aber Tröpfchenbewässerung ist nicht die einzige Innovation.
08:46
We're starting to see these happening all around the world.
191
526160
3000
Wir sind dabei, diese rund um die Welt entstehen zu sehen.
08:49
In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing
192
529160
5000
In Arusha, Tansania, hat A to Z Textile Manufacturing
08:54
has worked in partnership with us,
193
534160
2000
mit uns als Partner gearbeitet,
08:56
with UNICEF, with the Global Fund,
194
536160
2000
mit UNICEF, mit dem Global Fund,
08:58
to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women.
195
538160
3000
um eine Fabrik aufzubauen, die heute 7.000 Menschen, meist Frauen, beschäftigt.
09:01
And they produce 20 million lifesaving bednets
196
541160
2000
Und sie produzieren 20 Millionen lebensrettende Moskitonetze
09:03
for Africans around the world.
197
543160
4000
für Afrikaner weltweit,
09:07
Lifespring Hospital
198
547160
2000
Lifespring Hospital
09:09
is a joint venture between Acumen and the government of India
199
549160
2000
ist ein Joint Venture zwischen Acumen und der indischen Regierung,
09:11
to bring quality, affordable maternal health care
200
551160
4000
um hochwertige, bezahlbare Gesundheitsversorgung für Mütter
09:15
to low-income women,
201
555160
2000
zu einkommensschwachen Frauen zu bringen.
09:17
and it's been so successful that it's currently building
202
557160
2000
Und es war so erfolgreich, dass es derzeit alle
09:19
a new hospital every 35 days.
203
559160
5000
35 Tage ein neues Hospital errichtet.
09:24
And 1298 Ambulances decided that it was going to
204
564160
3000
Und 1298 Ambulances hat beschlossen, eine völlig kaputte
09:27
reinvent a completely broken industry,
205
567160
3000
Branche neu zu erfinden, und
09:30
building an ambulance service in Bombay
206
570160
2000
einen Ambulanzdienst in Bombay aufgebaut,
09:32
that would use the technology of Google Earth,
207
572160
3000
der die Technologie von Google Earth nutzt,
09:35
a sliding scale pricing system
208
575160
2000
ein gestaffeltes Preissystem,
09:37
so that all people could have access,
209
577160
2000
das allen Menschen Zugang eröffnet,
09:39
and a severe and public decision
210
579160
3000
und sich ernsthaft und öffentlich entschieden hat,
09:42
not to engage in any form of corruption.
211
582160
3000
sich an keiner Form von Korruption zu beteiligen.
09:45
So that in the terrorist attacks of November
212
585160
2000
So dass sie bei den Terroranschlägen im November
09:47
they were the first responder,
213
587160
2000
die ersten vor Ort waren,
09:49
and are now beginning to scale, because of partnership.
214
589160
2000
und jetzt zu wachsen beginnen, mithilfe dieser Partnerschaft.
09:51
They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances,
215
591160
4000
Sie haben gerade vier Regierungsaufträge erhalten, ihren Fuhrpark auszubauen,
09:55
and are one of the largest and most effective ambulance companies
216
595160
4000
und sind einer der größten und effektivsten Rettungsdienste
09:59
in India.
217
599160
2000
in Indien.
10:01
This idea of scale is critical.
218
601160
2000
Die Idee des Wachstums ist von zentraler Bedeutung.
10:03
Because we're starting to see these enterprises
219
603160
2000
Denn wir fangen an zu sehen, wie diese Unternehmen
10:05
reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed
220
605160
3000
Hunderttausende von Menschen erreichen. Alle, von denen ich berichtet habe,
10:08
have reached at least a quarter million people.
221
608160
2000
erreichen mindestens eine Viertelmillion Menschen.
10:10
But that's obviously not enough.
222
610160
2000
Aber das ist offensichtlich nicht genug.
10:12
And it's where the idea of partnership
223
612160
2000
Und hier erwächst der Idee der Partnerschaft
10:14
becomes so important.
224
614160
2000
ihre so große Bedeutung.
10:16
Whether it's by finding those innovations
225
616160
2000
Ob durch das Entdecken dieser Innovationen,
10:18
that can access the capital markets,
226
618160
2000
die die Kapitalmärkte anzapfen können,
10:20
government itself, or partner with major corporations,
227
620160
3000
die Regierung selbst, oder durch die Partnerschaft mit Großunternehmen,
10:23
there is unbelievable opportunity for innovation.
228
623160
4000
hier liegt eine unglaubliche Gelegenheit für Innovation.
10:27
President Obama understands that.
229
627160
2000
Präsident Obama versteht das.
10:29
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund
230
629160
3000
Er hat kürzlich die Auflegung eines Fonds für Soziale Innovation genehmigt,
10:32
to focus on what works in this country,
231
632160
2000
der erkennen soll, was in diesem Land funktioniert
10:34
and look at how we can scale it.
232
634160
2000
und herausfinden, wie man das skalieren kann.
10:36
And I would submit that it's time to consider
233
636160
3000
Und ich würde einwerfen, dass es an der Zeit ist, einen
10:39
a global innovation fund
234
639160
2000
globalen Innovationsfond in Betracht zu ziehen,
10:41
that would find these entrepreneurs around the world
235
641160
3000
der die Unternehmer auf der ganzen Welt aufspürt,
10:44
who really have innovations, not only for their country,
236
644160
2000
die wirklich Innovationen einbringen, nicht nur für ihr Land,
10:46
but ones that we can use in the developed world as well.
237
646160
3000
sondern solche, die wir in der entwickelten Welt ebenso brauchen können.
10:49
Invest financial assistance, but also management assistance.
238
649160
4000
Investieren Sie finanzielle Hilfen, aber auch Managementunterstützung.
10:53
And then measure the returns,
239
653160
2000
Und dann messen Sie die Erträge,
10:55
both from a financial perspective
240
655160
2000
sowohl aus einer finanziellen Perspektive,
10:57
and from a social impact perspective.
241
657160
3000
wie auch aus einer Perspektive sozialer Auswirkung.
11:00
When we think about new approaches to aid,
242
660160
3000
Wenn wir über neue Herangehensweisen in der Entwicklungshilfe nachdenken,
11:03
it's impossible not to talk about Pakistan.
243
663160
4000
ist es unmöglich, nicht über Pakistan zu sprechen.
11:07
We've had a rocky relationship with that country
244
667160
2000
Wir hatten eine eher holprige Beziehung zu diesem Land
11:09
and, in all fairness,
245
669160
2000
und, um fair zu sein,
11:11
the United States has not always been a very reliable partner.
246
671160
3000
die Vereinigten Staaten waren nicht immer ein sehr verlässlicher Partner.
11:14
But again I would say that this is our moment
247
674160
4000
Aber ich würde wieder sagen, dass dies der Moment
11:18
for extraordinary things to happen.
248
678160
2000
für außerordentliche Ereignisse ist.
11:20
And if we take that notion of a global innovation fund,
249
680160
3000
Und wenn wir diese Idee eines globalen Innovationsfonds nehmen,
11:23
we could use this time to invest
250
683160
3000
könnten wir diesen Moment zum Investieren nutzen,
11:26
not directly in government, though we would have government's blessing,
251
686160
3000
nicht direkt in Regierungsarbeit, obwohl das den Segen der Regierung hätte,
11:29
nor in international experts,
252
689160
3000
auch nicht in internationale Experten,
11:32
but in the many existing entrepreneurs
253
692160
3000
sondern in die vielen vorhandenen Unternehmer
11:35
and civil society leaders
254
695160
2000
und Führungsgestalten der Zivilgesellschaft,
11:37
who already are building wonderful innovations
255
697160
4000
die schon dabei sind, wundervolle neue Dinge zu bauen,
11:41
that are reaching people all across the country.
256
701160
2000
die Menschen im ganzen Land erreichen.
11:43
People like Rashani Zafar,
257
703160
2000
Menschen wie Rashani Zafar,
11:45
who created one of the largest microfinance banks in the country,
258
705160
3000
die eine der größten Mikrofinanz-Banken des Landes aufbaute,
11:48
and is a real role model for women inside and outside the country.
259
708160
4000
und ein echtes Rollenmodell für Frauen inner- und außerhalb des Landes ist.
11:52
And Tasneem Siddiqui, who developed a way
260
712160
2000
Und Tasneem Siddiqui, der eine Methode entwickelt hat,
11:54
called incremental housing,
261
714160
2000
die inkrementelles Wohnen genannt wird,
11:56
where he has moved 40,000 slum dwellers
262
716160
2000
mit der er 40.000 Slumbewohner
11:58
into safe, affordable community housing.
263
718160
3000
in sichere, bezahlbare Wohnanlagen umgesiedelt hat.
12:01
Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation
264
721160
3000
Bildungsinitiativen wie DIL und The Citizen Foundation,
12:04
that are building schools across the country.
265
724160
3000
die Schulen im ganzen Land bauen.
12:07
It's not hyperbole
266
727160
2000
Es ist keine Übertreibung,
12:09
to say that these civil society institutions
267
729160
2000
zu sagen, dass diese zivilgesellschaftlichen Einrichtungen
12:11
and these social entrepreneurs
268
731160
2000
und diese sozialen Unternehmer
12:13
are building real alternatives to the Taliban.
269
733160
3000
echte Alternativen zu den Taliban aufbauen.
12:16
I've invested in Pakistan for over seven years now,
270
736160
3000
Ich investiere jetzt seit über sieben Jahren in Pakistan
12:19
and those of you who've also worked there
271
739160
2000
und die unter ihnen, die ebenfalls dort gearbeitet haben,
12:21
can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population,
272
741160
4000
können bezeugen, dass Pakistanis ein unglaublich hart arbeitender Menschenschlag sind.
12:25
and there is a fierce upward mobility in their very nature.
273
745160
5000
Und eine kämpferische Aufstiegsmobilität ist Teil ihrer Natur.
12:30
President Kennedy said that
274
750160
2000
Präsident Kennedy sagte, dass wer
12:32
those who make peaceful revolution impossible
275
752160
4000
eine friedliche Revolution unmöglich macht,
12:36
make violent revolution inevitable.
276
756160
3000
gewaltsame Revolution unvermeidlich macht.
12:39
I would say that the converse is true.
277
759160
2000
Ich glaube, dass der Umkehrschluss richtig ist.
12:41
That these social leaders
278
761160
2000
Dass diese gesellschaftlichen Führer,
12:43
who really are looking at innovation
279
763160
2000
die wirklich Innovationen suchen
12:45
and extending opportunity
280
765160
2000
und Chancen für die
12:47
to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day,
281
767160
3000
70 Prozent der Pakistanis bieten, die weniger als zwei Dollar am Tag verdienen,
12:50
provide real pathways to hope.
282
770160
3000
den wahren Weg der Hoffnung ebnen.
12:53
And as we think about how we construct aid for Pakistan,
283
773160
3000
Und wenn wir über die Planung von Entwicklungshilfe für Pakistan nachdenken,
12:56
while we need to strengthen the judiciary,
284
776160
3000
wobei wir das Justizwesen stärken und
12:59
build greater stability,
285
779160
2000
mehr Stabilität erreichen müssen,
13:01
we also need to think about lifting those leaders
286
781160
3000
müssen wir auch daran denken, diese Führer hervorzuheben,
13:04
who can be role models for the rest of the world.
287
784160
4000
die Vorbilder für den Rest der Welt sein können.
13:08
On one of my last visits to Pakistan,
288
788160
2000
Während eines meiner letzten Besuche in Pakistan
13:10
I asked Dr. Sono if he would take me
289
790160
2000
bat ich Dr. Sono, mich mitzunehmen,
13:12
to see some of the drip irrigation in the Thar Desert.
290
792160
3000
um einige der Bewässerungsanlagen in der Thar-Wüste zu sehen.
13:15
And we left Karachi one morning before dawn.
291
795160
3000
Und wir verließen Karatchi eines Morgens, vor Tagesanbruch.
13:18
It was about 115 degrees.
292
798160
2000
Es hatte rund 46 Grad.
13:20
And we drove for eight hours
293
800160
2000
Und wir fuhren acht Stunden lang
13:22
along this moonscape-like landscape
294
802160
3000
durch diese mondlandschaftsartige Gegend
13:25
with very little color, lots of heat,
295
805160
3000
mit sehr wenig Farbe und viel Hitze,
13:28
very little discussion, because we were exhausted.
296
808160
2000
mit sehr wenig Gesprächen, denn wir waren erschöpft.
13:30
And finally, at the end of the journey,
297
810160
2000
Und endlich, am Ende der Fahrt,
13:32
I could see this thin little yellow line across the horizon.
298
812160
4000
konnte ich dieses schmale gelbe Band am Horizont erkennen.
13:36
And as we got closer, its significance became apparent.
299
816160
3000
Und als wir näher kamen, wurde seine Bedeutung offensichtlich.
13:39
That there in the desert
300
819160
2000
Dass dort in der Wüste
13:41
was a field of sunflowers growing seven feet tall.
301
821160
3000
ein Feld von Sonnenblumen zweieinhalb Meter hoch wuchs.
13:44
Because one of the poorest farmers on Earth
302
824160
2000
Weil einer der ärmsten Bauern der Welt
13:46
had gotten access to a technology
303
826160
3000
Zugang zu einer Technologie gefunden hatte,
13:49
that had allowed him to change his own life.
304
829160
3000
die es ihm ermöglicht hat, sein Leben zu verändern.
13:52
His name was Raja,
305
832160
2000
Sein Name war Raja.
13:54
and he had kind, twinkly hazel eyes
306
834160
2000
Und er hatte freundliche, funkelnde haselnussbraune Augen
13:56
and warm expressive hands
307
836160
3000
und warme, ausdrucksvolle Hände,
13:59
that reminded me of my father.
308
839160
2000
die mich an meinen Vater erinnerten.
14:01
And he said it was the first dry season
309
841160
2000
Und er erzählte, dass es die erste Trockenzeit war,
14:03
in his entire life that he hadn't taken
310
843160
3000
in seinem ganzen Leben, in der er nicht seine
14:06
his 12 children and 50 grandchildren
311
846160
2000
12 Kinder und 50 Enkel auf eine zweitägige
14:08
on a two day journey across the desert
312
848160
3000
Reise durch die Wüste mitgenommen hatte,
14:11
to work as day laborers at a commercial farm
313
851160
2000
um als Taglöhner auf einer kommerziellen Farm zu arbeiten,
14:13
for about 50 cents a day.
314
853160
2000
für rund 50 Cent am Tag.
14:15
Because he was building these crops.
315
855160
2000
Weil er diese Feldfrüchte anbaute.
14:17
And with the money he earned he could stay this year.
316
857160
3000
Und mit dem Geld, das er verdient hat, konnte er dieses Jahr zuhause bleiben.
14:20
And for the first time ever in three generations,
317
860160
3000
Und zum ersten mal in drei Generationen,
14:23
his children would go to school.
318
863160
3000
würden seine Kinder zur Schule gehen.
14:26
We asked him if he would send his daughters as well as his sons.
319
866160
3000
Wir fragten ihn, ob er seine Töchter ebenso wie seine Söhne schicken würde.
14:29
And he said, "Of course I will.
320
869160
2000
Und er sagte: "Selbtsverständlich werde ich das.
14:31
Because I don't want them discriminated against anymore."
321
871160
5000
Weil ich sie nicht mehr diskriminiert sehen möchte."
14:36
When we think about solutions to poverty,
322
876160
2000
Wenn wir über Mittel gegen die Armut nachdenken,
14:38
we cannot deny individuals
323
878160
2000
dürfen wir nicht den Einzelnen
14:40
their fundamental dignity.
324
880160
2000
ihre grundlegende Würde leugnen.
14:42
Because at the end of the day,
325
882160
2000
Denn letztendlich ist
14:44
dignity is more important to the human spirit than wealth.
326
884160
3000
Würde wichtiger für den menschlichen Geist als Wohlstand.
14:47
And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors
327
887160
4000
Und was aufregend ist, zu sehen, sind die vielen Unternehmen in allen Bereichen,
14:51
who are building innovations that recognize
328
891160
3000
die an Innovationen arbeiten, die erkennen,
14:54
that what people want is freedom
329
894160
2000
dass das, was Menschen wollen, Freiheit ist
14:56
and choice and opportunity.
330
896160
2000
und Wahlmöglichkeit und Chancen.
14:58
Because that is where dignity really starts.
331
898160
3000
Denn hier liegt der eigentliche Ursprung der Würde.
15:01
Martin Luther King said that
332
901160
2000
Martin Luther King hat gesagt,
15:03
love without power is anemic and sentimental,
333
903160
5000
dass Liebe ohne Macht blutleer ist und sentimental.
15:08
and that power without love
334
908160
2000
Und dass Macht ohne Liebe
15:10
is reckless and abusive.
335
910160
2000
unbesonnen ist und knechtend.
15:12
Our generation has seen both approaches tried,
336
912160
3000
Unsere Generation hat den Versuch beider Herangehensweisen gesehen,
15:15
and often fail.
337
915160
2000
und oft deren Scheitern.
15:17
But I think our generation also might be the first
338
917160
3000
Aber ich glaube, unsere Generation könnte auch die erste sein,
15:20
to have the courage to embrace both love and power.
339
920160
4000
die den Mut hat, sowohl Macht als auch Liebe walten zu lassen.
15:24
For that is what we'll need, as we move forward
340
924160
3000
Denn das ist es, was wir brauchen werden, wenn wir vorwärts gehen,
15:27
to dream and imagine what it will really take
341
927160
3000
um zu träumen und uns vorzustellen, was man wirklich braucht
15:30
to build a global economy that includes all of us,
342
930160
3000
für den Aufbau einer globalen Wirtschaft, die uns alle einschließt.
15:33
and to finally extend that fundamental proposition
343
933160
3000
Und um endlich diese grundlegende Prämisse,
15:36
that all men are created equal to every human being on the planet.
344
936160
4000
dass alle Menschen gleich geschaffen sind, für jeden Menschen gültig zu machen.
15:40
The time for us to begin innovating
345
940160
3000
Jetzt ist die Zeit für uns, mit der Erneuerung zu beginnen
15:43
and looking for new solutions, a cross sector, is now.
346
943160
4000
und nach neuen Lösungen über alle Bereiche hinweg zu suchen.
15:47
I can only talk from my own experience,
347
947160
2000
Ich kann nur aus meiner eigenen Erfahrung sprechen.
15:49
but in eight years of running Acumen fund,
348
949160
4000
Aber in den acht Jahren, in denen ich Acumen Fund leite,
15:53
I've seen the power of patient capital.
349
953160
2000
habe ich die Macht des geduldigen Kapitals gesehen.
15:55
Not only to inspire innovation and risk taking,
350
955160
5000
Nicht nur, Innovation und Risikobereitschaft anzuregen,
16:00
but to truly build systems that have created
351
960160
2000
sondern wirklich Systeme aufzubauen, die
16:02
more than 25,000 jobs
352
962160
2000
mehr als 25.000 Arbeitsplätze geschaffen und
16:04
and delivered tens of millions of services and products
353
964160
3000
mehrere zehn Millionen Dienstleistungen und Produkte
16:07
to some of the poorest people on the planet.
354
967160
3000
an einige der ärmsten Menschen der Welt geliefert haben.
16:10
I know it works.
355
970160
2000
Ich weiß, dass es funktioniert.
16:12
But I know that many other kinds of innovation also work.
356
972160
3000
Aber ich weiß, dass viele andere Arten der Innovation auch funktionieren.
16:15
And so I urge you, in whatever sector you work,
357
975160
3000
Und so bitte ich Sie dringend, in welchem Bereich sie auch arbeiten,
16:18
in whatever job you do,
358
978160
2000
welche Arbeit sie auch tun,
16:20
to start thinking about how we might
359
980160
2000
damit anzufangen, nachzudenken, wie wir
16:22
build solutions that start
360
982160
3000
Lösungen finden können, die aus
16:25
from the perspective of those we're trying to help.
361
985160
2000
dem Blickwinkel derer heraus beginnen, denen wir zu helfen versuchen.
16:27
Rather than what we think that they might need.
362
987160
5000
Ehe wir darüber nachdenken, was wir glauben, dass sie brauchen könnten.
16:32
It will take embracing the world with both arms.
363
992160
3000
Es wird eine Umarmung der ganzen Welt mit beiden Armen erfordern.
16:35
And it will take living with the spirit of generosity and accountability,
364
995160
5000
Und es wird ein Leben im Geist der Großzügigkeit und Rechenschaft erfordern,
16:40
with a sense of integrity and perseverance.
365
1000160
4000
mit einem Sinn für Integrität und Zähigkeit.
16:44
And yet these are the very qualities
366
1004160
2000
Und doch sind dies genau die Eigenschaften,
16:46
for which men and women have been honored
367
1006160
2000
für die Männer und Frauen geehrt wurden
16:48
throughout the generations.
368
1008160
2000
durch alle Generationen.
16:50
And there is so much good that we can do.
369
1010160
3000
Und da ist so viel Gutes, das wir bewirken können.
16:53
Just think of all those sunflowers in the desert.
370
1013160
3000
Denken Sie nur an all diese Sonnenblumen in der Wüste.
16:56
Thank you.
371
1016160
2000
Danke.
16:58
(Applause)
372
1018160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7