Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid

56,867 views ・ 2009-09-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ha yeong Kwon 검토: Tae-Hoon Chung
00:16
Clearly, we're living in a moment of crisis.
0
16160
3000
확실히 우리는 위기의 순간을 보내고 있습니다.
00:19
Arguably the financial markets have failed us
1
19160
3000
주장하건대, 금융시장은 우리를 실망시켰습니다.
00:22
and the aid system is failing us,
2
22160
3000
구호 체계도 마찬가지구요.
00:25
and yet I stand firmly with the optimists
3
25160
3000
하지만 전 아직 확고한 긍정주의자라
00:28
who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive.
4
28160
3000
지금보다 살기 좋았던 순간은 없었다고 믿습니다.
00:31
Because of some of technologies we've been talking about.
5
31160
3000
그건 바로 저희가 여지껏 얘기한
00:34
Because of the resources, the skills,
6
34160
2000
과학기술과 자원 및 기술 그리고
00:36
and certainly the surge of talent we're seeing all around the world,
7
36160
3000
변화를 만들 준비가 되어 있는
00:39
with the mindset to create change.
8
39160
3000
전세계의 수많은 인재들 덕분이죠.
00:42
And we've got a president who sees himself as a global citizen,
9
42160
5000
그리고 우리에겐 스스로를 지구촌 시민으로 여기는 대통령이 있습니다.
00:47
who recognizes that no longer is there a single superpower,
10
47160
3000
그는 이제 유일한 초강대국이란 존재 하지 않고
00:50
but that we've got to engage in a different way with the world.
11
50160
3000
세계와 다른 방법으로 교류해야 한다고 생각합니다.
00:53
And by definition, every one of you who is in this room
12
53160
4000
그리고 이 방에 있는 여러분 개개인은 당연히
00:57
must consider yourself a global soul,
13
57160
2000
자기 자신을 지구촌의 일원이자
00:59
a global citizen.
14
59160
2000
지구촌 시민이라고 여겨야 합니다.
01:01
You work on the front lines. And you've seen the best and the worst
15
61160
2000
여러분들은 최전선에서 일합니다. 그리고 한 인간이
01:03
that human beings can do for one another and to one another.
16
63160
4000
다른 인간에게 저지를 수 있는 최상과 최악의 것을 보아 오셨습니다.
01:07
And no matter what country you live or work in,
17
67160
2000
그리고 여러분이 어떤 나라에서 살건 아니면 일하건
01:09
you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of,
18
69160
4000
개개인들이 지극히 평범한 일상에서
01:13
even in their most ordinariness.
19
73160
3000
할 수 있는 특이한 일들도 보셨을 것입니다.
01:16
Today there is a raging debate
20
76160
3000
요즘 격렬하게 진행되는 논쟁은 바로
01:19
as to how best we lift people out of poverty,
21
79160
4000
사람들을 가난에서 벗어나게 하는 최상의 방법과
01:23
how best we release their energies.
22
83160
2000
또 그들의 에너지를 어떻게 발산시킬 것인가에 대한 것입니다.
01:25
On the one hand, we have people that say
23
85160
2000
어떤 사람들은 이렇게 말합니다.
01:27
the aid system is so broken we need to throw it out.
24
87160
3000
구호 체계가 너무 엉망이어서 버려야 한다구요.
01:30
And on the other we have people who say
25
90160
2000
반대편에서는 우리에게 더 많은 원조가 필요하다고
01:32
the problem is that we need more aid.
26
92160
2000
말하는 사람들이 있습니다.
01:34
And what I want to talk about is something that compliments both systems.
27
94160
4000
제가 얘기할 것은 이 둘을 상호보완하는 겁니다.
01:38
We call it patient capital.
28
98160
2000
우리는 그것을 "인내하는 자본"이라고 부릅니다.
01:40
The critics point to the 500 billion dollars spent
29
100160
3000
비판적인 사람들은 1970년 이래로 아프리카에 원조자금으로
01:43
in Africa since 1970
30
103160
3000
500억 달러가 쓰였다는 것을 꼬집습니다.
01:46
and say, and what do we have but environmental degradation
31
106160
3000
그리고 우리가 오염된 환경과 극심한 가난, 그리고
01:49
and incredible levels of poverty, rampant corruption?
32
109160
4000
만연한 부패를 빼면 대체 무엇을 건졌냐고 말합니다.
01:53
They use Mobutu as metaphor.
33
113160
3000
그들은 모부투를 비유의 대상으로 삼죠.
01:56
And their policy prescription is to
34
116160
4000
그들의 정책적인 처방은
02:00
make government more accountable,
35
120160
2000
정부를 더 책임감 있게 만들고
02:02
focus on the capital markets,
36
122160
2000
자본 시장에 집중하여
02:04
invest, don't give anything away.
37
124160
3000
아무것도 그냥 줘버리지 말고 투자하자는 것입니다.
02:07
On the other side, as I said, there are those who say
38
127160
2000
다른 쪽에선 아까 말했듯이
02:09
the problem is that we need more money.
39
129160
2000
돈이 더 필요한 것이 문제라고 합니다.
02:11
That when it comes to the rich, we'll bail out
40
131160
3000
부자들이 어려우면 서로들 도와줍니다.
02:14
and we'll hand a lot of aid,
41
134160
2000
많이들 도움을 주죠.
02:16
but when it comes to our poor brethren,
42
136160
2000
하지만 가난한 사람들한테는
02:18
we want little to do with it.
43
138160
2000
별로 그러지 않습니다.
02:20
They point to the successes of aid:
44
140160
2000
그들은 원조활동의 성공에 초점을 맞춥니다:
02:22
the eradication of smallpox,
45
142160
2000
천연두의 근절과
02:24
and the distribution of tens of millions
46
144160
3000
몇천만 개의 말라리아 모기장이나
02:27
of malaria bed nets and antiretrovirals.
47
147160
4000
에이즈 항바이러스제의 보급 등등.
02:31
Both sides are right.
48
151160
2000
양쪽 다 맞습니다.
02:33
And the problem is that neither side is listening to the other.
49
153160
3000
문제는 서로가 서로에게 귀를 기울이지 않는다는 것입니다.
02:36
Even more problematic, they're not listening to
50
156160
3000
더 심각한 것은 아무도 가난한 이들에게는
02:39
poor people themselves.
51
159160
2000
귀를 기울이지 않는다는 것이죠.
02:41
After 25 years of working on issues of
52
161160
2000
가난과 혁신에 관련된 일을
02:43
poverty and innovation,
53
163160
2000
25년간 해온 결과
02:45
it's true that there are probably no more market-oriented
54
165160
4000
알게 된 것은 저소득층만큼
02:49
individuals on the planet
55
169160
2000
시장지향적인 사람들은
02:51
than low-income people.
56
171160
2000
세상에 없다는 것입니다.
02:53
They must navigate markets daily,
57
173160
3000
그들은 매일 시장을 살펴야 하고
02:56
making micro-decisions, dozens and dozens,
58
176160
3000
세상을 헤쳐가기 위해
02:59
to move their way through society,
59
179160
2000
수십 가지 세세한 결정을 내려야 합니다.
03:01
and yet if a single catastrophic health problem
60
181160
3000
하지만 가족에게 무서운 병마가
03:04
impacts their family,
61
184160
2000
하나라도 덮친다면
03:06
they could be put back into poverty, sometimes for generations.
62
186160
4000
다시 가난해 질 겁니다. 대물림 될지도 모르죠.
03:10
And so we need both the market
63
190160
2000
그래서 우리는 시장과 지원,
03:12
and we need aid.
64
192160
3000
둘 다가 필요한 것입니다.
03:15
Patient capital works between,
65
195160
3000
"인내하는 자본"은 그 둘 사이에서 일하고
03:18
and tries to take the best of both.
66
198160
2000
각각의 가장 좋은 점을 따오려 노력합니다.
03:20
It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities
67
200160
3000
"인내하는 자본"은 자신들의 지역사회를 알고
03:23
and are building solutions
68
203160
2000
건강관리, 식수, 주택, 대체 에너지 등에 대한 해법을 제시하며
03:25
to healthcare, water, housing, alternative energy,
69
205160
3000
가난한 사람들을 수동적인 수혜자가 아니라
03:28
thinking of low income people not as passive recipients of charity,
70
208160
5000
개인 고객이나 소비자 혹은 의뢰인 등
03:33
but as individual customers, consumers, clients,
71
213160
3000
스스로 결정을 내리고 싶어하는 사람으로 보는
03:36
people who want to make decisions in their own lives.
72
216160
3000
기업가들에게 투자하는 자금입니다.
03:39
Patient capital requires that we have
73
219160
2000
"인내하는 자본"에게 필요한것은
03:41
incredible tolerance for risk,
74
221160
3000
손실을 두려워 하지 않는 두둑한 배짱과
03:44
a long time horizon in terms of allowing those
75
224160
2000
사업가들이 시장을
03:46
entrepreneurs time to experiment,
76
226160
2000
우리가 가진 최고의 측정기로 여기고
03:48
to use the market as the best listening device that we have,
77
228160
4000
충분히 실험해 볼 수 있도록 해주는 장기적인 안목,
03:52
and the expectation of below-market returns,
78
232160
3000
그리고 시장의 평균적인 수익에는 미치지 못하더라도
03:55
but outsized social impact.
79
235160
3000
그보다 훨씬 큰 사회적인 파급효과를 기대하는 자제력 등입니다.
03:58
It recognizes that the market has its limitation,
80
238160
3000
"인내하는 자본"은 시장이 한계가 있음을 인정합니다.
04:01
and so patient capital also works
81
241160
3000
그래서 "인내하는 자본"은 보조금을
04:04
with smart subsidy to extend the benefits of a global economy
82
244160
3000
제대로 활용 전세계적인 경제의 혜택이 커져
04:07
to include all people.
83
247160
2000
모든 사람들에게 미치도록 노력합니다.
04:09
Now, entrepreneurs need patient capital
84
249160
2000
이제 사업가들에게 "인내하는 자본"이
04:11
for three reasons.
85
251160
2000
필요한 이유 3가지를 말씀드리겠습니다.
04:13
First, they tend to work in markets
86
253160
2000
첫째, 이 자본은 하루에
04:15
where people make one, two, three dollars a day
87
255160
2000
1,2,3 달러 정도를 벌고 그 정도의 수입 수준에서
04:17
and they are making all of their decisions within that income level.
88
257160
4000
결정을 내리는 사회에서 아주 요긴합니다.
04:21
Second, the geographies in which they work
89
261160
2000
둘째, 이 자본이 쓸모가 있는 곳은
04:23
have terrible infrastructure --
90
263160
2000
사회 기반 시설이 끔찍한 수준이죠.
04:25
no roads to speak of, sporadic electricity
91
265160
2000
길도 없고 가끔 들어오는 전기에다가
04:27
and high levels of corruption.
92
267160
4000
심각한 부패까지요.
04:31
Third, they are often creating markets.
93
271160
2000
세번째, 이 자본은 종종 스스로 시장을 만듭니다.
04:33
Even if you're bringing clean water
94
273160
2000
여러분이 시골 마을에 깨끗한 물을
04:35
for the first time into rural villages, it is something new.
95
275160
3000
처음으로 들여온다 해도 그건 뭔가 새로운 겁니다.
04:38
And so many low-income people
96
278160
2000
그리고 많은 저소득층 주민들은
04:40
have seen so many failed promises broken
97
280160
4000
말뿐인 약속이나 돌팔이 처방을 수없이 본데다
04:44
and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them
98
284160
4000
제대로 된 약은 어쩌다 한번씩 주어졌기 때문에
04:48
that building trust takes a lot of time,
99
288160
3000
신뢰를 쌓는 데는 시간이 많이 걸리고
04:51
takes a lot of patience.
100
291160
2000
많은 인내가 필요합니다.
04:53
It also requires being connected to a lot of management assistance.
101
293160
4000
이 자본은 경영에 관한 도움도 많이 받아야 합니다.
04:57
Not only to build the systems,
102
297160
2000
이건 단순히 체계 그러니까 지속가능한 방식으로
04:59
the business models that allow us
103
299160
2000
저소득층 주민을 상대할 수 있는
05:01
to reach low income people in a sustainable way,
104
301160
2000
사업모델을 만드는 것만이 아니라
05:03
but to connect those business
105
303160
2000
사업을 다른 시장, 정부, 혹은 회사 등과 연결해
05:05
to other markets, to governments, to corporations --
106
305160
3000
확실한 협력적 관계를 구축
05:08
real partnerships if we want to get to scale.
107
308160
4000
규모를 더 키우고자 할 때도 그렇습니다.
05:12
I want to share one story
108
312160
2000
"세류 관개 기술"이라고 불리는 혁신적인
05:14
about an innovation called drip irrigation.
109
314160
2000
관개 관련 기술 이야기를 해드릴까 합니다.
05:16
In 2002 I met this incredible entrepreneur
110
316160
3000
2002년에 인도에서 아미타바 사당기라는
05:19
named Amitabha Sadangi from India,
111
319160
3000
대단한 사업가를 만나게 되었습니다.
05:22
who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet.
112
322160
4000
그는 지구 상에서 가장 가난한 농부들을 위해 20년간 일했죠.
05:26
And he was expressing his frustration
113
326160
2000
그리고 그는 원조 시장이 전체 저소득층 농부를
05:28
that the aid market had bypassed low-income farmers altogether,
114
328160
3000
저버렸다는 것에 낙담해 있었습니다.
05:31
despite the fact that 200 million farmers
115
331160
2000
인도만 해도 2억 명의 농부들이
05:33
alone in India make under a dollar a day.
116
333160
3000
하루에 1달러도 못 버는 데 말입니다.
05:36
They were creating subsidies
117
336160
2000
원조는 보조금의 형태로
05:38
either for large farms,
118
338160
2000
큰 농장에 지급되거나 아니면
05:40
or they were giving inputs to the farmers
119
340160
2000
농부들이 필요한 게 아니라
05:42
that they thought they should use, rather than
120
342160
2000
농부들에게 필요할 거라 원조제공자가 짐작한
05:44
that the farmers wanted to use.
121
344160
2000
그런 물품으로 지급되었죠.
05:46
At the same time Amitabha was
122
346160
2000
한편 아미타바는 이스라엘에서 발명된
05:48
obsessed with this drip irrigation technology
123
348160
3000
세류 관개 기술에
05:51
that had been invented in Israel.
124
351160
3000
완전히 사로잡혀 있었죠.
05:54
It was a way of bringing small amounts of water
125
354160
3000
이건 적은 양의 물을 식물의 줄기에
05:57
directly to the stalk of the plant.
126
357160
2000
바로 줄 수 있도록 해주는 기술인데요
05:59
And it could transform
127
359160
2000
이 기술로 드넓은 사막이
06:01
swaths of desert land into fields of emerald green.
128
361160
3000
에메랄드 빛 초원으로 변할 수도 있지요.
06:04
But the market also had bypassed low income farmers,
129
364160
4000
하지만 시장도 저소득층 농부들을 그냥 지나쳤습니다.
06:08
because these systems were both too expensive,
130
368160
2000
왜냐하면 이 시스템은 너무 비쌌고
06:10
and they were constructed for fields that were too large.
131
370160
3000
넓은 땅에서 사용하도록 만들어졌거든요.
06:13
The average small village farmer
132
373160
2000
작은 마을에 사는 농부는 평균적으로
06:15
works on two acres or less.
133
375160
3000
2 에이커 이하의 땅을 경작합니다.
06:18
And so, Amitabha decided that he would take that innovation
134
378160
3000
그래서 아미타바는 이 기술을 받아들여
06:21
and he would redesign it from the perspective
135
381160
2000
가난한 농부들의 관점에서
06:23
of the poor farmers themselves,
136
383160
2000
재설계하겠다고 마음먹었어요.
06:25
because he spent so many years listening to what they needed
137
385160
3000
왜냐하면 그는 그 농부들이 꼭 가져야 할 걸로 짐작되는 게 아니라
06:28
not what he thought that they should have.
138
388160
2000
그들이 필요한 것에 대해 오랫동안 귀기울여 왔으니까요.
06:30
And he used three fundamental principles.
139
390160
2000
그리고 그는 세 가지 기본 원칙이 있었습니다.
06:32
The first one was miniaturization.
140
392160
3000
첫번째는 시스템의 크기를 줄이는 것이었습니다.
06:35
The drip irrigation system
141
395160
2000
어떤 농부에게 2 에이커가 있더라도
06:37
had to be small enough that a farmer only had
142
397160
2000
¼에이커만 시도해 볼 수 있을만큼
06:39
to risk a quarter acre,
143
399160
3000
작은 세류 관개 시스템이 필요했습니다.
06:42
even if he had two,
144
402160
2000
왜냐하면 그가 가진 모든 땅에
06:44
because it was too frightening, given all that he had at stake.
145
404160
3000
시도해 보는 것은 너무 위험천만하니까요.
06:47
Second, it had to be extremely affordable.
146
407160
4000
두번째, 가격이 아주 저렴해야 했습니다.
06:51
In other words, that risk on the quarter acre
147
411160
3000
바꾸어 말하면 ¼ 에이커에 들어간 투자금은
06:54
needed to be repaid in a single harvest,
148
414160
3000
한 번 경작으로 회수할 수 있어야 했습니다.
06:57
or else they wouldn't take the risk.
149
417160
2000
그렇지 않으면 아무도 시도조차 않을테니까요.
06:59
And third, it had to be what Amitabha calls
150
419160
2000
세번째, 아미타바의 말 그대로
07:01
infinitely expandable.
151
421160
2000
무한 확장이 가능해야 했습니다.
07:03
What I mean is with the profits from the first quarter acre,
152
423160
3000
첫번째 ¼에이커에서 벌어들인 돈으로
07:06
the farmers could buy a second
153
426160
2000
농부는 두번째, 세번째, 네번째 ¼에이커로
07:08
and a third and a fourth.
154
428160
2000
넓히는 것이 가능해야 했습니다.
07:10
As of today, IDE India, Amitabha's organization,
155
430160
3000
현재 아미타바가 세운 IDE India는
07:13
has sold over 300,000 farmers these systems
156
433160
3000
이 시스템을 30만 명이 넘는 농부들에게 팔았고
07:16
and has seen their yields and incomes
157
436160
2000
그들의 수확과 수입은 평균적으로
07:18
double or triple on average,
158
438160
2000
2배, 3배가 되었습니다.
07:20
but this didn't happen overnight.
159
440160
3000
그러나 이것이 하룻밤 사이에 일어난 일은 아닙니다.
07:23
In fact, when you go back to the beginning,
160
443160
2000
사실 처음으로 거슬러 올라가면
07:25
there were no private investors
161
445160
2000
하루에 1달러도 못 벌고
07:27
who would be willing to take a risk on building a new technology
162
447160
3000
세계에서 가장 위험을 꺼리며
07:30
for a market class that made under a dollar a day,
163
450160
3000
가장 예측불가능한 직종 중 하나인 농업에 종사하는
07:33
that were known to be some of the most risk-averse people on the planet
164
453160
3000
사람들로 이루어진 시장을 위한 기술에
07:36
and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
165
456160
4000
투자하려는 개인 투자자는 아무도 없었습니다.
07:40
And so we needed grants. And he used significant grants
166
460160
3000
그래서 우리는 연구비가 필요했죠.
07:43
to research, to experiment, to fail,
167
463160
3000
그는 많은 연구비를 들여 연구하고 실험하고
07:46
to innovate and try again.
168
466160
2000
실패하고 혁신하고 다시 시도했습니다.
07:48
And when he had a prototype
169
468160
3000
그리고 그가 견본을 만들고
07:51
and had a better understanding of how to market to farmers,
170
471160
3000
농부들에게 팔 더 좋은 방법을 알게 됐을 바로 그때
07:54
that's when patient capital could come in.
171
474160
2000
"인내하는 자본"이 등장할 수 있는거죠.
07:56
And we helped him build a company, for profit,
172
476160
3000
우리는 그가 IDE의 지식을 기반으로 하는
07:59
that would build on IDE's knowledge,
173
479160
3000
영리 목적의 회사를 세우는 것을 도와주었고
08:02
and start looking at sales and exports,
174
482160
2000
판매와 수출에 눈을 돌리고
08:04
and be able to tap into other kinds of capital.
175
484160
4000
다른 투자도 받을 수 있도록 주선하기도 했죠.
08:08
Secondarily, we wanted to see if we could export
176
488160
3000
두번째로, 우리는 그가 세류 관개 기술을 수출해
08:11
this drip irrigation and bring it into other countries.
177
491160
3000
다른 나라에 정착시킬 수 있을지 알고 싶었습니다.
08:14
And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan.
178
494160
4000
그래서 우리는 파키스탄의 소노 캉가라니 박사를 만났어요.
08:18
And while, again, you needed patience
179
498160
2000
이번엔 가난한 인도 농부를 위해 개발된 기술을
08:20
to move a technology for the poor
180
500160
2000
파키스탄으로 옮기는 데도 많은 공이 들었습니다.
08:22
in India into Pakistan,
181
502160
2000
일단 허가를 받는 것도 힘들었어요.
08:24
just to get the permits,
182
504160
2000
나중에 우리는 소노 박사와 함께
08:26
over time we were able to start a company
183
506160
3000
회사를 시작할 수 있었습니다.
08:29
with Dr. Sono, who runs a large
184
509160
2000
지금 그분은 파키스탄에서 가장 외지고 가난한 곳 중
08:31
community development organization in the Thar Desert,
185
511160
3000
하나인 타르 사막에서
08:34
which is one of the remote and poorest areas of the country.
186
514160
3000
큰 지역 사회 개발 조직을 이끌고 있습니다.
08:37
And though that company has just started,
187
517160
2000
비록 회사가 얼마 되진 않았지만
08:39
our assumption is that there too
188
519160
2000
우리는 거기에서도 몇백만 명에게
08:41
we'll see the impact on millions.
189
521160
3000
영향을 미칠 것이라고 생각합니다.
08:44
But drip irrigation isn't the only innovation.
190
524160
2000
하지만 세류 관개 기술이 유일한 혁신은 아닙니다.
08:46
We're starting to see these happening all around the world.
191
526160
3000
전 세계에서 이 같은 일들이 일어나기 시작했습니다.
08:49
In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing
192
529160
5000
탄자니아의 아루샤에서는 "A to Z 섬유회사"가
08:54
has worked in partnership with us,
193
534160
2000
저희, 유니세프, 그리고 글로벌 펀드 등과 협력
08:56
with UNICEF, with the Global Fund,
194
536160
2000
지금은 7000 명이 일하는 공장을 차렸습니다.
08:58
to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women.
195
538160
3000
근로자 대부분은 여자구요.
09:01
And they produce 20 million lifesaving bednets
196
541160
2000
그리고 그들은 전세계의 아프리카인들을 위해
09:03
for Africans around the world.
197
543160
4000
2천만 개의 모기장을 생산, 생명을 구하고 있습니다.
09:07
Lifespring Hospital
198
547160
2000
"라이프스프링 병원"은 아큐먼 펀드와 인도 정부의
09:09
is a joint venture between Acumen and the government of India
199
549160
2000
합작 사업으로서 저소득층 여성들에게
09:11
to bring quality, affordable maternal health care
200
551160
4000
우수하면서도 저렴한 모성 보건 서비스를
09:15
to low-income women,
201
555160
2000
제공하고 있지요.
09:17
and it's been so successful that it's currently building
202
557160
2000
요즘에는 35일마다 하나꼴로 새 병원을
09:19
a new hospital every 35 days.
203
559160
5000
지을 정도로 성공했습니다.
09:24
And 1298 Ambulances decided that it was going to
204
564160
3000
"1298 앰뷸런스"는 완전히 망가진 산업을
09:27
reinvent a completely broken industry,
205
567160
3000
재창조하기로 결정하고 봄베이에서
09:30
building an ambulance service in Bombay
206
570160
2000
구급차 운행 서비스를 시작했어요.
09:32
that would use the technology of Google Earth,
207
572160
3000
구글 어쓰의 기술을 이용하고
09:35
a sliding scale pricing system
208
575160
2000
차등요금제를 도입
09:37
so that all people could have access,
209
577160
2000
모든 사람들이 이용할 수 있게 했고
09:39
and a severe and public decision
210
579160
3000
엄격하고 공개적인 의사결정으로
09:42
not to engage in any form of corruption.
211
582160
3000
어떤 형태의 부패도 관여하지 못하게 했습니다.
09:45
So that in the terrorist attacks of November
212
585160
2000
그래서 지난 2008년 11월의 테러 공격 때
09:47
they were the first responder,
213
587160
2000
그들은 제일 먼저 달려 갈 수 있었고,
09:49
and are now beginning to scale, because of partnership.
214
589160
2000
협력적 사업관계를 통해 규모를 확대하기 시작했죠.
09:51
They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances,
215
591160
4000
그들은 100개의 구급차를 만들도록 정부 계약 4건을 막 수주했고
09:55
and are one of the largest and most effective ambulance companies
216
595160
4000
이제 인도에서 가장 크고 효율적인
09:59
in India.
217
599160
2000
구급차 업체 중 하나가 됐습니다.
10:01
This idea of scale is critical.
218
601160
2000
규모라는 개념은 아주 중요합니다.
10:03
Because we're starting to see these enterprises
219
603160
2000
왜냐하면 이 회사들의 수십만 명에 달하는 고객을
10:05
reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed
220
605160
3000
확보하기 시작했으니까요. 지금까지 이야기한
10:08
have reached at least a quarter million people.
221
608160
2000
회사들이 전부 적어도 25만 명의 고객을 확보하고 있습니다.
10:10
But that's obviously not enough.
222
610160
2000
그러나 물론 이것이 충분하지는 못합니다.
10:12
And it's where the idea of partnership
223
612160
2000
여기서 협력적 관계가
10:14
becomes so important.
224
614160
2000
매우 중요해 집니다.
10:16
Whether it's by finding those innovations
225
616160
2000
혁신을 통해 자본시장이나 정부 자체의
10:18
that can access the capital markets,
226
618160
2000
도움을 받건 아니면 주요 기업과의
10:20
government itself, or partner with major corporations,
227
620160
3000
협력관계를 통하건
10:23
there is unbelievable opportunity for innovation.
228
623160
4000
혁신을 이룰 기회가 엄청나게 존재합니다.
10:27
President Obama understands that.
229
627160
2000
오바마 대통령은 그것을 이해합니다.
10:29
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund
230
629160
3000
최근 그는 이 나라에서 제대로 되는 부분에 집중하고
10:32
to focus on what works in this country,
231
632160
2000
그 규모를 어떻게 확대할 것인지 조사할
10:34
and look at how we can scale it.
232
634160
2000
사회 혁신 기금을 마련하도록 했습니다.
10:36
And I would submit that it's time to consider
233
636160
3000
저는 이제 국제 혁신 기금을 마련
10:39
a global innovation fund
234
639160
2000
자신들 나라만이 아니라
10:41
that would find these entrepreneurs around the world
235
641160
3000
선진국에서도 쓰일 수 있는 혁신적인 기술을 가진
10:44
who really have innovations, not only for their country,
236
644160
2000
이런 사업가를 전세계에서 발굴할 때가
10:46
but ones that we can use in the developed world as well.
237
646160
3000
되었다고 생각합니다.
10:49
Invest financial assistance, but also management assistance.
238
649160
4000
자금 지원에도 투자하시고 경영 지원에도 투자하세요.
10:53
And then measure the returns,
239
653160
2000
그리고 금융적인 측면과 사회적인 측면
10:55
both from a financial perspective
240
655160
2000
양쪽 모두에서
10:57
and from a social impact perspective.
241
657160
3000
손익을 따져 보세요.
11:00
When we think about new approaches to aid,
242
660160
3000
원조에 대한 새로운 방식에 대해 얘기할 때
11:03
it's impossible not to talk about Pakistan.
243
663160
4000
파키스탄을 뺀다는 것은 불가능합니다.
11:07
We've had a rocky relationship with that country
244
667160
2000
우리와 파키스탄은 순탄치 않은 관계를 이어 왔고
11:09
and, in all fairness,
245
669160
2000
공정하게 말해서
11:11
the United States has not always been a very reliable partner.
246
671160
3000
미국이 언제나 믿을 만한 협력자자였던 것은 아니죠.
11:14
But again I would say that this is our moment
247
674160
4000
하지만 다시 한번 지금 이 순간이야말로
11:18
for extraordinary things to happen.
248
678160
2000
뭔가 특별한 일이 일어나야 한다고 말하고 싶습니다.
11:20
And if we take that notion of a global innovation fund,
249
680160
3000
만약 우리가 국제 혁신 기금이란 개념을 받아 들인다면
11:23
we could use this time to invest
250
683160
3000
지금 이 시간부터
11:26
not directly in government, though we would have government's blessing,
251
686160
3000
직접 정부에 투자하거나, 그러면 그 정부는 좋아하겠죠,
11:29
nor in international experts,
252
689160
3000
국제 전문가에게 투자하지 말고
11:32
but in the many existing entrepreneurs
253
692160
3000
전국의 사람들에게 영향을 미치는
11:35
and civil society leaders
254
695160
2000
멋진 혁신을 이미 일으키고 있는
11:37
who already are building wonderful innovations
255
697160
4000
기존의 많은 사업가들과 시민사회 지도자들에게
11:41
that are reaching people all across the country.
256
701160
2000
투자할 수 있을 것입니다.
11:43
People like Rashani Zafar,
257
703160
2000
파키스탄에서 가장 큰 소규모 융자 은행중 하나를 만든 사람으로
11:45
who created one of the largest microfinance banks in the country,
258
705160
3000
나라 안팎에서 여자들의 진정한 역할 모델을 하고 있는
11:48
and is a real role model for women inside and outside the country.
259
708160
4000
라사니 자파 같은 분이나
11:52
And Tasneem Siddiqui, who developed a way
260
712160
2000
증분 주택이라 불리는 방법을 개발해
11:54
called incremental housing,
261
714160
2000
4만명의 빈민 거주자들을
11:56
where he has moved 40,000 slum dwellers
262
716160
2000
안전하고 저렴한 공동주택으로 옮긴
11:58
into safe, affordable community housing.
263
718160
3000
타스님 시디퀘이 같은 분 그리고
12:01
Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation
264
721160
3000
전국에 학교를 짓고 있는
12:04
that are building schools across the country.
265
724160
3000
DIL과 더 시티즌 파운데이션 같은 교육 단체들이면 되겠죠.
12:07
It's not hyperbole
266
727160
2000
이런 시민 사회 단체들과
12:09
to say that these civil society institutions
267
729160
2000
이런 사회 사업가들이
12:11
and these social entrepreneurs
268
731160
2000
진정으로 탈레반을 대체하고 있다 해도
12:13
are building real alternatives to the Taliban.
269
733160
3000
과장이 아닐 것입니다.
12:16
I've invested in Pakistan for over seven years now,
270
736160
3000
이제껏 저는 파키스탄에 7년 넘게 투자했는데
12:19
and those of you who've also worked there
271
739160
2000
그 곳에서 일 해 보신 분들은 파키스탄 사람들이
12:21
can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population,
272
741160
4000
매우 열심히 일하는 국민이라는 것을 믿으실 것입니다.
12:25
and there is a fierce upward mobility in their very nature.
273
745160
5000
그리고 본능적으로 신분 상승을 위해 매우 노력합니다.
12:30
President Kennedy said that
274
750160
2000
케네디 대통령은
12:32
those who make peaceful revolution impossible
275
752160
4000
평화로운 혁명을 불가능하게 만드는 사람이
12:36
make violent revolution inevitable.
276
756160
3000
폭력적인 혁명을 피할 수 없게 만든다고 했습니다.
12:39
I would say that the converse is true.
277
759160
2000
저는 그 반대가 진실이라고 말하고 싶습니다.
12:41
That these social leaders
278
761160
2000
하루에 2달러도 못 버는 70 퍼센트의
12:43
who really are looking at innovation
279
763160
2000
파키스탄인을 위해 개혁을 꾀하고
12:45
and extending opportunity
280
765160
2000
기회의 폭을 넓혀주는
12:47
to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day,
281
767160
3000
이런 사회 지도자들이야말로
12:50
provide real pathways to hope.
282
770160
3000
희망으로 가는 진정한 길을 닦는다고 말입니다.
12:53
And as we think about how we construct aid for Pakistan,
283
773160
3000
그리고 우리가 파키스탄을 도와
12:56
while we need to strengthen the judiciary,
284
776160
3000
더 튼튼한 사법부를 만들고
12:59
build greater stability,
285
779160
2000
더 안정된 사회를 만들 때
13:01
we also need to think about lifting those leaders
286
781160
3000
우리는 다른 세계에 역할 모델이 되어줄
13:04
who can be role models for the rest of the world.
287
784160
4000
이런 지도자들 또한 높이 받들어야 합니다.
13:08
On one of my last visits to Pakistan,
288
788160
2000
파키스탄에 마지막으로 갔을 때,
13:10
I asked Dr. Sono if he would take me
289
790160
2000
저는 소노 박사에게 타르 사막의
13:12
to see some of the drip irrigation in the Thar Desert.
290
792160
3000
세류 관개 시스템을 좀 보고 싶다고 말했습니다.
13:15
And we left Karachi one morning before dawn.
291
795160
3000
어느날 우리는 동트기 전 카라치를 출발했죠.
13:18
It was about 115 degrees.
292
798160
2000
날씨는 섭씨 46도 정도였습니다.
13:20
And we drove for eight hours
293
800160
2000
색깔도 별로 없고 뜨겁기만 한
13:22
along this moonscape-like landscape
294
802160
3000
달 풍경과 같은 경치를 따라
13:25
with very little color, lots of heat,
295
805160
3000
조용히 8시간 동안 달렸습니다.
13:28
very little discussion, because we were exhausted.
296
808160
2000
피곤해서 서로 대화도 별로 없었습니다.
13:30
And finally, at the end of the journey,
297
810160
2000
그리고 마침내 여행이 끝날 무렵,
13:32
I could see this thin little yellow line across the horizon.
298
812160
4000
지평선 위로 가느다란 노란 줄이 드러났습니다.
13:36
And as we got closer, its significance became apparent.
299
816160
3000
가까이 다가갈수록 그게 얼마나 굉장한 것인지 알 수 있었죠.
13:39
That there in the desert
300
819160
2000
거기 타르 사막에는 2미터 10센티 높이로 자란
13:41
was a field of sunflowers growing seven feet tall.
301
821160
3000
해바라기 밭이 펼쳐져 있었습니다.
13:44
Because one of the poorest farmers on Earth
302
824160
2000
지상에서 가장 가난한 농부들 중 하나가
13:46
had gotten access to a technology
303
826160
3000
자신의 삶을 바꿔 놓은
13:49
that had allowed him to change his own life.
304
829160
3000
기술을 활용할 수 있었기 때문입니다.
13:52
His name was Raja,
305
832160
2000
그의 이름은 라자였습니다.
13:54
and he had kind, twinkly hazel eyes
306
834160
2000
그는 다정하고 반짝이는 녹갈색 눈에
13:56
and warm expressive hands
307
836160
3000
제 아버지를 떠오르게 만드는
13:59
that reminded me of my father.
308
839160
2000
따뜻한 손을 가지고 있었습니다.
14:01
And he said it was the first dry season
309
841160
2000
그는 생전 처음으로 건기에
14:03
in his entire life that he hadn't taken
310
843160
3000
자신의 아이 12명과 손자/손녀 50명을 데리고
14:06
his 12 children and 50 grandchildren
311
846160
2000
이틀 동안 사막을 지나
14:08
on a two day journey across the desert
312
848160
3000
하루에 50센트를 받는
14:11
to work as day laborers at a commercial farm
313
851160
2000
상업 농장에서 일용직 일꾼으로
14:13
for about 50 cents a day.
314
853160
2000
일하러 가지 않았다고 말했습니다.
14:15
Because he was building these crops.
315
855160
2000
그가 이 작물들을 길렀기 때문이죠.
14:17
And with the money he earned he could stay this year.
316
857160
3000
이 돈으로 그는 이번 해를 넘길 수 있었습니다.
14:20
And for the first time ever in three generations,
317
860160
3000
그리고 삼 대만에 처음으로
14:23
his children would go to school.
318
863160
3000
아이들은 학교에 갈 것입니다.
14:26
We asked him if he would send his daughters as well as his sons.
319
866160
3000
우리는 딸들도 아들들처럼 학교에 보낼 거냐고 물었습니다.
14:29
And he said, "Of course I will.
320
869160
2000
그는 말했죠. "당연하죠.
14:31
Because I don't want them discriminated against anymore."
321
871160
5000
더 이상 딸들이 차별당하지 않기를 바라니까요."
14:36
When we think about solutions to poverty,
322
876160
2000
우리가 가난을 해결할 방안을 생각할 때,
14:38
we cannot deny individuals
323
878160
2000
우리는 개개인의 기본적인
14:40
their fundamental dignity.
324
880160
2000
존엄성을 부정할 수 없습니다.
14:42
Because at the end of the day,
325
882160
2000
왜냐하면 세상이 끝날 때,
14:44
dignity is more important to the human spirit than wealth.
326
884160
3000
인간 정신에게 부보다 더 중요한 것은 존엄성이니까요.
14:47
And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors
327
887160
4000
그리고 여러 분야에 걸쳐 많은 사업가들이
14:51
who are building innovations that recognize
328
891160
3000
사람들이 원하는 것은 자유와 선택, 그리고 기회라는 것을
14:54
that what people want is freedom
329
894160
2000
알아 주는 사업을 한다는 것은
14:56
and choice and opportunity.
330
896160
2000
기쁜 일입니다.
14:58
Because that is where dignity really starts.
331
898160
3000
여기서 진실로 존엄성이 시작되기 때문입니다.
15:01
Martin Luther King said that
332
901160
2000
마틴 루터 킹은 이렇게 말했죠.
15:03
love without power is anemic and sentimental,
333
903160
5000
힘 없는 사랑은 생기 없고 감상적일 뿐이고
15:08
and that power without love
334
908160
2000
사랑이 없는 힘은
15:10
is reckless and abusive.
335
910160
2000
무책임하고 남용되기 쉽다고.
15:12
Our generation has seen both approaches tried,
336
912160
3000
우리 세대는 무력도 써봤고 사랑도 베풀었지만
15:15
and often fail.
337
915160
2000
자주 실패하는 것도 지켜 봤습니다.
15:17
But I think our generation also might be the first
338
917160
3000
하지만 저는 우리 세대가 처음으로 무력과 사랑
15:20
to have the courage to embrace both love and power.
339
920160
4000
둘 다를 포용할 수 있는 용기를 지녔다고 생각합니다.
15:24
For that is what we'll need, as we move forward
340
924160
3000
우리가 꿈으로 다가서고
15:27
to dream and imagine what it will really take
341
927160
3000
우리 모두가 함께 하는 세계 경제를 만드는데
15:30
to build a global economy that includes all of us,
342
930160
3000
그리고 모든 인간은 평등하게 태어났다는 근본적인 명제를
15:33
and to finally extend that fundamental proposition
343
933160
3000
지구상의 모든 사람들에게 적용하려면
15:36
that all men are created equal to every human being on the planet.
344
936160
4000
바로 이게 필요하기 때문이죠.
15:40
The time for us to begin innovating
345
940160
3000
지금은 개혁을 시작하고 여러 계층을 아우르는
15:43
and looking for new solutions, a cross sector, is now.
346
943160
4000
새로운 해결책을 찾아야 할 때입니다.
15:47
I can only talk from my own experience,
347
947160
2000
제 경험에만 의한 것이기는 하지만,
15:49
but in eight years of running Acumen fund,
348
949160
4000
아큐먼 펀드를 8년간 운영하면서
15:53
I've seen the power of patient capital.
349
953160
2000
저는 "인내하는 자본"의 힘을 보았습니다.
15:55
Not only to inspire innovation and risk taking,
350
955160
5000
혁신을 꾀하고 위험을 감수하는 것 뿐 아니라
16:00
but to truly build systems that have created
351
960160
2000
세계에서 가장 가난한 사람들에게
16:02
more than 25,000 jobs
352
962160
2000
2만 5천개의 직업을 만들어 주며
16:04
and delivered tens of millions of services and products
353
964160
3000
몇천만 개의 서비스와 제품들을 제공한
16:07
to some of the poorest people on the planet.
354
967160
3000
체계들을 진정으로 만들어 내는 힘.
16:10
I know it works.
355
970160
2000
이런 것이 제대로 돌아간다는 걸 저는 알고 있습니다.
16:12
But I know that many other kinds of innovation also work.
356
972160
3000
하지만 다른 종류의 혁신도 제 구실을 할 것이라는 것도 알고 있습니다.
16:15
And so I urge you, in whatever sector you work,
357
975160
3000
그래서 이렇게 부탁드립니다.
16:18
in whatever job you do,
358
978160
2000
어떤 분야에서 일을 하시든
16:20
to start thinking about how we might
359
980160
2000
어떤 일을 하시든
16:22
build solutions that start
360
982160
3000
우리가 도와주려는 사람들의 관점에서 출발해서
16:25
from the perspective of those we're trying to help.
361
985160
2000
해결책을 생각하시기 바랍니다.
16:27
Rather than what we think that they might need.
362
987160
5000
그들에게 뭐가 필요할 것이라 지레 짐작하시지 말구요.
16:32
It will take embracing the world with both arms.
363
992160
3000
그러려면 두 팔로 세계를 안아야 할 것입니다.
16:35
And it will take living with the spirit of generosity and accountability,
364
995160
5000
또한 진실되고 인내하는 마음으로
16:40
with a sense of integrity and perseverance.
365
1000160
4000
관용과 책임감의 정신이 가득 찬 삶을 살아야겠죠.
16:44
And yet these are the very qualities
366
1004160
2000
그러나 세대를 통해
16:46
for which men and women have been honored
367
1006160
2000
사람들은 바로 이런 덕목들을
16:48
throughout the generations.
368
1008160
2000
본받고자 했습니다.
16:50
And there is so much good that we can do.
369
1010160
3000
우리가 할 수 있는 좋은 것들이 너무나도 많습니다.
16:53
Just think of all those sunflowers in the desert.
370
1013160
3000
사막에 있던 해바라기들을 생각해 보세요.
16:56
Thank you.
371
1016160
2000
감사합니다.
16:58
(Applause)
372
1018160
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7