Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid

ジャクリン・ノヴォグラッツ: 援助への第三の道

56,867 views

2009-09-26 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid

ジャクリン・ノヴォグラッツ: 援助への第三の道

56,867 views ・ 2009-09-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Takako Sato
00:16
Clearly, we're living in a moment of crisis.
0
16160
3000
明らかに 私たちは危機の瞬間を生きています
00:19
Arguably the financial markets have failed us
1
19160
3000
金融市場は私たちの期待を裏切り
00:22
and the aid system is failing us,
2
22160
3000
援助システムも期待を裏切ったといえるでしょう
00:25
and yet I stand firmly with the optimists
3
25160
3000
それでも私は かつてない刺激的な瞬間を
00:28
who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive.
4
28160
3000
生きているという楽観的確信を持っています
00:31
Because of some of technologies we've been talking about.
5
31160
3000
なぜなら ここで紹介されるテクノロジー
00:34
Because of the resources, the skills,
6
34160
2000
世界中にあふれる才能
00:36
and certainly the surge of talent we're seeing all around the world,
7
36160
3000
資源 技能 そして変化を引き起こそうという
00:39
with the mindset to create change.
8
39160
3000
熱い思いを感じるからです
00:42
And we've got a president who sees himself as a global citizen,
9
42160
5000
私たちの大統領は 自身を地球市民の一員と捉え
00:47
who recognizes that no longer is there a single superpower,
10
47160
3000
「唯一の超大国」はもはや存在せず
00:50
but that we've got to engage in a different way with the world.
11
50160
3000
世界と関わる違った方法を提唱しています
00:53
And by definition, every one of you who is in this room
12
53160
4000
それは定義上 ここにいる皆さん一人一人が
00:57
must consider yourself a global soul,
13
57160
2000
地球の魂であり
00:59
a global citizen.
14
59160
2000
地球市民だということです
01:01
You work on the front lines. And you've seen the best and the worst
15
61160
2000
最前線で働き 人が 互いに行う行為の
01:03
that human beings can do for one another and to one another.
16
63160
4000
最高と最悪を目にしてきました
01:07
And no matter what country you live or work in,
17
67160
2000
住む場所や働く場所に関係なく
01:09
you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of,
18
69160
4000
まったく特別ではない平凡な個人の
01:13
even in their most ordinariness.
19
73160
3000
素晴らしい可能性を目にしてきました
01:16
Today there is a raging debate
20
76160
3000
今日 人々を貧困から救い出し
01:19
as to how best we lift people out of poverty,
21
79160
4000
彼らの活動力を開放する打開策は何か
01:23
how best we release their energies.
22
83160
2000
という議論が盛り上がっています
01:25
On the one hand, we have people that say
23
85160
2000
援助システムは崩壊しており
01:27
the aid system is so broken we need to throw it out.
24
87160
3000
援助を止めるべきだと言う人がいる一方
01:30
And on the other we have people who say
25
90160
2000
他方では 不十分な援助が
01:32
the problem is that we need more aid.
26
92160
2000
問題なのだという人がいます
01:34
And what I want to talk about is something that compliments both systems.
27
94160
4000
私は双方に敬意を示す方法をお話します
01:38
We call it patient capital.
28
98160
2000
それを寛容資本と呼びます
01:40
The critics point to the 500 billion dollars spent
29
100160
3000
援助に批判的な人は1970年以降アフリカに費やされた
01:43
in Africa since 1970
30
103160
3000
5000億ドルを指して こう尋ねます
01:46
and say, and what do we have but environmental degradation
31
106160
3000
その援助から得たものが環境劣化や
01:49
and incredible levels of poverty, rampant corruption?
32
109160
4000
とてつもない貧困や汚職の蔓延では?
01:53
They use Mobutu as metaphor.
33
113160
3000
彼らはモブツを比喩に出し
01:56
And their policy prescription is to
34
116160
4000
政策的処方として
02:00
make government more accountable,
35
120160
2000
政府にもっと説明責任をもたせ
02:02
focus on the capital markets,
36
122160
2000
資本市場に焦点をおき
02:04
invest, don't give anything away.
37
124160
3000
投資をして無駄をなくすことを提案します
02:07
On the other side, as I said, there are those who say
38
127160
2000
他方の もっとお金がいると
02:09
the problem is that we need more money.
39
129160
2000
言う人は
02:11
That when it comes to the rich, we'll bail out
40
131160
3000
富裕層には 政府救済策の施行で
02:14
and we'll hand a lot of aid,
41
134160
2000
多額の援助資金が支給され
02:16
but when it comes to our poor brethren,
42
136160
2000
貧しい同胞に対しては
02:18
we want little to do with it.
43
138160
2000
ほとんど何の救済もないと言います
02:20
They point to the successes of aid:
44
140160
2000
彼らは 援助の成功例をあげます
02:22
the eradication of smallpox,
45
142160
2000
天然痘の根絶と
02:24
and the distribution of tens of millions
46
144160
3000
何千万枚におよぶマラリア蚊帳や
02:27
of malaria bed nets and antiretrovirals.
47
147160
4000
抗レトロウイルス薬の配給
02:31
Both sides are right.
48
151160
2000
両者とも正しいのです
02:33
And the problem is that neither side is listening to the other.
49
153160
3000
問題はどちらも他方の話を聞かないこと
02:36
Even more problematic, they're not listening to
50
156160
3000
もっと問題なのは 貧しい人にも
02:39
poor people themselves.
51
159160
2000
耳を傾けません
02:41
After 25 years of working on issues of
52
161160
2000
25年間 貧困と革新の問題に
02:43
poverty and innovation,
53
163160
2000
取り組んできましたが
02:45
it's true that there are probably no more market-oriented
54
165160
4000
この地球上で低所得者ほど
02:49
individuals on the planet
55
169160
2000
市場志向の人はいないだろう
02:51
than low-income people.
56
171160
2000
というのは事実です
02:53
They must navigate markets daily,
57
173160
3000
毎日彼らは 社会で生き抜いていくために
02:56
making micro-decisions, dozens and dozens,
58
176160
3000
小さな決定を山ほど下しながら
02:59
to move their way through society,
59
179160
2000
市場を進まなくてはいけません
03:01
and yet if a single catastrophic health problem
60
181160
3000
それでも 深刻な健康問題ひとつで
03:04
impacts their family,
61
184160
2000
家族に影響が及び
03:06
they could be put back into poverty, sometimes for generations.
62
186160
4000
時には何世代にもわたる貧困へと引き戻されます
03:10
And so we need both the market
63
190160
2000
ですから 私たちには市場と援助の
03:12
and we need aid.
64
192160
3000
両方が必要なのです
03:15
Patient capital works between,
65
195160
3000
その中間で働く寛容資本は
03:18
and tries to take the best of both.
66
198160
2000
両方からメリットを得ようとしています
03:20
It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities
67
200160
3000
そのお金は その地域に精通し
03:23
and are building solutions
68
203160
2000
低所得者を援助の受取人とは考えず
03:25
to healthcare, water, housing, alternative energy,
69
205160
3000
自分の生活にかかわる決定を自ら下す
03:28
thinking of low income people not as passive recipients of charity,
70
208160
5000
顧客 消費者 お客様として
03:33
but as individual customers, consumers, clients,
71
213160
3000
水 住居 医療 代替エネルギーなどの
03:36
people who want to make decisions in their own lives.
72
216160
3000
解決策を提供する起業家に投資されます
03:39
Patient capital requires that we have
73
219160
2000
寛容資本には
03:41
incredible tolerance for risk,
74
221160
3000
起業家が市場を
03:44
a long time horizon in terms of allowing those
75
224160
2000
最高の調査機関として活用し
03:46
entrepreneurs time to experiment,
76
226160
2000
実験できる時間をあたえ
03:48
to use the market as the best listening device that we have,
77
228160
4000
大きな社会的影響はあっても予想される市場利益は足りないので
03:52
and the expectation of below-market returns,
78
232160
3000
長期の展望と大幅なリスク許容度が
03:55
but outsized social impact.
79
235160
3000
必要とされます
03:58
It recognizes that the market has its limitation,
80
238160
3000
市場の限界を認識した上で
04:01
and so patient capital also works
81
241160
3000
寛容資本は
04:04
with smart subsidy to extend the benefits of a global economy
82
244160
3000
グローバル経済の利益を広げ すべての人を含んだ
04:07
to include all people.
83
247160
2000
賢い支援をします
04:09
Now, entrepreneurs need patient capital
84
249160
2000
起業家が寛容資本を必要とする
04:11
for three reasons.
85
251160
2000
理由は3つあります
04:13
First, they tend to work in markets
86
253160
2000
1つめは 彼らの働く市場では たいてい
04:15
where people make one, two, three dollars a day
87
255160
2000
人々は1日 1~3ドルを稼ぎ
04:17
and they are making all of their decisions within that income level.
88
257160
4000
その所得水準内ですべての意思決定を行います
04:21
Second, the geographies in which they work
89
261160
2000
2つめは 彼らが働く場所は
04:23
have terrible infrastructure --
90
263160
2000
インフラが全く整っていません
04:25
no roads to speak of, sporadic electricity
91
265160
2000
道と呼べるものや 安定した電気の供給はなく
04:27
and high levels of corruption.
92
267160
4000
汚職もはびこっています
04:31
Third, they are often creating markets.
93
271160
2000
3つめは そこでは頻繁に市場がつくられます
04:33
Even if you're bringing clean water
94
273160
2000
地方の村に初めてきれいな水を
04:35
for the first time into rural villages, it is something new.
95
275160
3000
持ってきたとしても それは真新しいものです
04:38
And so many low-income people
96
278160
2000
そして低所得者が経験した―
04:40
have seen so many failed promises broken
97
280160
4000
反故される沢山の約束
04:44
and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them
98
284160
4000
沢山の偽医者 たまにしか手に入らない薬―
04:48
that building trust takes a lot of time,
99
288160
3000
信頼を築くには沢山の時間と
04:51
takes a lot of patience.
100
291160
2000
多くの忍耐が必要です
04:53
It also requires being connected to a lot of management assistance.
101
293160
4000
多くの管理援助とのつながりをもつことも必要です
04:57
Not only to build the systems,
102
297160
2000
低所得者が持続可能な
04:59
the business models that allow us
103
299160
2000
方法で利用できるビジネスモデルや
05:01
to reach low income people in a sustainable way,
104
301160
2000
システムを立ち上げるだけでなく
05:03
but to connect those business
105
303160
2000
これらの事業を
05:05
to other markets, to governments, to corporations --
106
305160
3000
他の市場や政府そして企業につないでいくこと-
05:08
real partnerships if we want to get to scale.
107
308160
4000
事業を軌道に乗せるには本当の協力関係が必要です
05:12
I want to share one story
108
312160
2000
細流灌漑と呼ばれる
05:14
about an innovation called drip irrigation.
109
314160
2000
技術革新について聞いてください
05:16
In 2002 I met this incredible entrepreneur
110
316160
3000
2002年に 私はインドのアミタバ サダンギ
05:19
named Amitabha Sadangi from India,
111
319160
3000
という素晴らしい起業家に出会いました
05:22
who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet.
112
322160
4000
彼は最貧農民達と共に20年間働いていました
05:26
And he was expressing his frustration
113
326160
2000
彼は援助市場が低収入の農民全体を
05:28
that the aid market had bypassed low-income farmers altogether,
114
328160
3000
まったく念頭に置いていないという不満を訴えました
05:31
despite the fact that 200 million farmers
115
331160
2000
インドの農民2億人だけでも
05:33
alone in India make under a dollar a day.
116
333160
3000
1日1ドル未満の収入という事実にも関わらず
05:36
They were creating subsidies
117
336160
2000
インド政府は
05:38
either for large farms,
118
338160
2000
大きな農場のため もしくは
05:40
or they were giving inputs to the farmers
119
340160
2000
農民が実際に必要なものでなく
05:42
that they thought they should use, rather than
120
342160
2000
政府が考える必需品に
05:44
that the farmers wanted to use.
121
344160
2000
助成金を与えました
05:46
At the same time Amitabha was
122
346160
2000
同じ時期にアミタバは
05:48
obsessed with this drip irrigation technology
123
348160
3000
イスラエルで発明された
05:51
that had been invented in Israel.
124
351160
3000
細流灌漑技術のとりこになっていました
05:54
It was a way of bringing small amounts of water
125
354160
3000
それは植物の茎に直接
05:57
directly to the stalk of the plant.
126
357160
2000
少量の水を引く方法で
05:59
And it could transform
127
359160
2000
砂漠の一帯を
06:01
swaths of desert land into fields of emerald green.
128
361160
3000
エメラルドグリーンの農地に変えました
06:04
But the market also had bypassed low income farmers,
129
364160
4000
でもこの市場も低収入の農民向きではなく
06:08
because these systems were both too expensive,
130
368160
2000
これらのシステムはあまりにも高価で
06:10
and they were constructed for fields that were too large.
131
370160
3000
しかもその設備は彼らの土地には大きすぎたのです
06:13
The average small village farmer
132
373160
2000
平均な小さな村の農民は
06:15
works on two acres or less.
133
375160
3000
2エーカー(約2400坪)以下の土地で働きます
06:18
And so, Amitabha decided that he would take that innovation
134
378160
3000
そこでアミタバは革新する決心をかため
06:21
and he would redesign it from the perspective
135
381160
2000
貧しい農民の立場から
06:23
of the poor farmers themselves,
136
383160
2000
その設備を設計しなおしました
06:25
because he spent so many years listening to what they needed
137
385160
3000
彼は長い年月の間 農民が何を持つべきかではなく
06:28
not what he thought that they should have.
138
388160
2000
何を必要としているかに耳を傾けてきたからです
06:30
And he used three fundamental principles.
139
390160
2000
彼は3つの基本原則に従いました
06:32
The first one was miniaturization.
140
392160
3000
1つめは 小型化すること
06:35
The drip irrigation system
141
395160
2000
細粒灌漑システムは
06:37
had to be small enough that a farmer only had
142
397160
2000
農民のリスクが1/4エーカーで済むような
06:39
to risk a quarter acre,
143
399160
3000
大きさでなければいけません
06:42
even if he had two,
144
402160
2000
2エーカーを所有していたとしても
06:44
because it was too frightening, given all that he had at stake.
145
404160
3000
全てをつぎ込むのはリスクが大き過ぎるからです
06:47
Second, it had to be extremely affordable.
146
407160
4000
2つめは 簡単に手に入る値段でなければなりません
06:51
In other words, that risk on the quarter acre
147
411160
3000
言い換えると 1/4エーカーのリスクは
06:54
needed to be repaid in a single harvest,
148
414160
3000
一度の収穫で相殺されなければ
06:57
or else they wouldn't take the risk.
149
417160
2000
彼らはリスクを冒しません
06:59
And third, it had to be what Amitabha calls
150
419160
2000
そして3つめは アミタバ曰く
07:01
infinitely expandable.
151
421160
2000
拡張が無限に可能でなければなりません
07:03
What I mean is with the profits from the first quarter acre,
152
423160
3000
これは最初の1/4エーカーから得た利益で
07:06
the farmers could buy a second
153
426160
2000
農民が更に
07:08
and a third and a fourth.
154
428160
2000
買い足せるという意味です
07:10
As of today, IDE India, Amitabha's organization,
155
430160
3000
今日までにアミタバの組織 IDEインドは
07:13
has sold over 300,000 farmers these systems
156
433160
3000
これらのシステムを30万以上の農民に売り
07:16
and has seen their yields and incomes
157
436160
2000
彼らの収穫や収入が
07:18
double or triple on average,
158
438160
2000
平均して数倍になるのを見ました
07:20
but this didn't happen overnight.
159
440160
3000
これは一晩で起きたことではありません
07:23
In fact, when you go back to the beginning,
160
443160
2000
実際 最初を振り返ってみれば
07:25
there were no private investors
161
445160
2000
農業という大変リスクの高い部門で働き
07:27
who would be willing to take a risk on building a new technology
162
447160
3000
地球上で最もリスクを嫌う人々として知られる
07:30
for a market class that made under a dollar a day,
163
450160
3000
1日1ドル未満の収入クラス市場に
07:33
that were known to be some of the most risk-averse people on the planet
164
453160
3000
新しい技術を立ち上げるというリスクを負う
07:36
and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
165
456160
4000
個人投資家はいませんでした
07:40
And so we needed grants. And he used significant grants
166
460160
3000
そこで私達は補助金を必要としました
07:43
to research, to experiment, to fail,
167
463160
3000
彼は調査し 実験し 失敗し 革新して
07:46
to innovate and try again.
168
466160
2000
また試すのに多額の補助金を費やしました
07:48
And when he had a prototype
169
468160
3000
そうして試作品が出来て
07:51
and had a better understanding of how to market to farmers,
170
471160
3000
農民にどうやって売り込むかという理解も深まったとき
07:54
that's when patient capital could come in.
171
474160
2000
寛容資本が参入できます
07:56
And we helped him build a company, for profit,
172
476160
3000
私たちは彼がIDEで得た知識を基に
07:59
that would build on IDE's knowledge,
173
479160
3000
売上高と輸出から判断することを始め
08:02
and start looking at sales and exports,
174
482160
2000
ほかの種類の資本が利用できる
08:04
and be able to tap into other kinds of capital.
175
484160
4000
利益ベースの会社を立ち上げるのを手伝いました
08:08
Secondarily, we wanted to see if we could export
176
488160
3000
第二に 私たちはこの細流灌漑を輸出して
08:11
this drip irrigation and bring it into other countries.
177
491160
3000
他の国でも利用できるか試そうと
08:14
And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan.
178
494160
4000
パキスタンのソノ カンガラニ博士に会いました
08:18
And while, again, you needed patience
179
498160
2000
インドの貧しい人のための技術を
08:20
to move a technology for the poor
180
500160
2000
パキスタンに移行するための
08:22
in India into Pakistan,
181
502160
2000
許可を得るだけでも
08:24
just to get the permits,
182
504160
2000
また忍耐が必要でした
08:26
over time we were able to start a company
183
506160
3000
長い時間をかけて 私達は
08:29
with Dr. Sono, who runs a large
184
509160
2000
へんぴで最貧地域の一つである
08:31
community development organization in the Thar Desert,
185
511160
3000
タール砂漠で 大きな地域開発組織を運営する
08:34
which is one of the remote and poorest areas of the country.
186
514160
3000
ソノ博士と共に事業を始めることができました
08:37
And though that company has just started,
187
517160
2000
会社は立ち上がったばかりですが
08:39
our assumption is that there too
188
519160
2000
影響は莫大だろうと
08:41
we'll see the impact on millions.
189
521160
3000
私たちは想定しています
08:44
But drip irrigation isn't the only innovation.
190
524160
2000
細流灌漑が唯一の技術革新ではありません
08:46
We're starting to see these happening all around the world.
191
526160
3000
世界中で様々な試みが見られるようになりました
08:49
In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing
192
529160
5000
タンザニアのアルーシャにあるAtoZ繊維工場は
08:54
has worked in partnership with us,
193
534160
2000
私たちやユニセフや
08:56
with UNICEF, with the Global Fund,
194
536160
2000
世界基金と協力して 7000人を雇用する
08:58
to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women.
195
538160
3000
工場をつくりました その大半は女性です
09:01
And they produce 20 million lifesaving bednets
196
541160
2000
そこではアフリカ人のために
09:03
for Africans around the world.
197
543160
4000
2000万の救命蚊帳が生産されます
09:07
Lifespring Hospital
198
547160
2000
ライフ スプリング 病院は
09:09
is a joint venture between Acumen and the government of India
199
549160
2000
低収入の女性達に
09:11
to bring quality, affordable maternal health care
200
551160
4000
低価格で高品質な医療サービスを提供するー
09:15
to low-income women,
201
555160
2000
アキュメンとインド政府の合弁事業です
09:17
and it's been so successful that it's currently building
202
557160
2000
この事業は大成功を収めていて
09:19
a new hospital every 35 days.
203
559160
5000
35日ごとに新しい病院を建設しています
09:24
And 1298 Ambulances decided that it was going to
204
564160
3000
1298救急車は
09:27
reinvent a completely broken industry,
205
567160
3000
壊滅状態にあったボンベイの
09:30
building an ambulance service in Bombay
206
570160
2000
救急車のサービス産業を再建し
09:32
that would use the technology of Google Earth,
207
572160
3000
グーグルアースの技術と
09:35
a sliding scale pricing system
208
575160
2000
スライディングスケール価格システムを利用して
09:37
so that all people could have access,
209
577160
2000
誰でもアクセス出来るようにし
09:39
and a severe and public decision
210
579160
3000
どんな形の汚職にも関わらないよう
09:42
not to engage in any form of corruption.
211
582160
3000
民衆の意思が厳格に守られるようになりました
09:45
So that in the terrorist attacks of November
212
585160
2000
11月のテロ攻撃では
09:47
they were the first responder,
213
587160
2000
現場に真っ先に駆けつけました
09:49
and are now beginning to scale, because of partnership.
214
589160
2000
現在 政府と提携して事業の展開を計っています
09:51
They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances,
215
591160
4000
彼らは救急車100台を生産する契約4つを政府と結んだところで
09:55
and are one of the largest and most effective ambulance companies
216
595160
4000
インド最大で一番有力の
09:59
in India.
217
599160
2000
救急車会社のひとつです
10:01
This idea of scale is critical.
218
601160
2000
事業拡大は重要なのです
10:03
Because we're starting to see these enterprises
219
603160
2000
これらの起業家は増え続け
10:05
reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed
220
605160
3000
数十万人にも達します 私が話した人達は
10:08
have reached at least a quarter million people.
221
608160
2000
全部で少なくとも25万人に達しました
10:10
But that's obviously not enough.
222
610160
2000
でも明らかに十分ではありません
10:12
And it's where the idea of partnership
223
612160
2000
そこで 連携という考えが
10:14
becomes so important.
224
614160
2000
重要になってきます
10:16
Whether it's by finding those innovations
225
616160
2000
それは 資本市場や政府自体または
10:18
that can access the capital markets,
226
618160
2000
企業との連携にアクセスできる
10:20
government itself, or partner with major corporations,
227
620160
3000
技術革新を見出すかどうかに関係なく
10:23
there is unbelievable opportunity for innovation.
228
623160
4000
素晴らしい技術革新を生み出す機会があります
10:27
President Obama understands that.
229
627160
2000
オバマ大統領はそれを理解しています
10:29
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund
230
629160
3000
彼は最近 アメリカではどのような事業が成り立ち
10:32
to focus on what works in this country,
231
632160
2000
どうやって基盤にのせていくかを見極めるため
10:34
and look at how we can scale it.
232
634160
2000
社会革新基金を認可しました
10:36
And I would submit that it's time to consider
233
636160
3000
そこで私は 世界規模での革新基金の
10:39
a global innovation fund
234
639160
2000
設立を提案します
10:41
that would find these entrepreneurs around the world
235
641160
3000
その地域だけではなく
10:44
who really have innovations, not only for their country,
236
644160
2000
先進国でも使える本物の技術革新をもつ
10:46
but ones that we can use in the developed world as well.
237
646160
3000
起業家を見いだし支援できるように
10:49
Invest financial assistance, but also management assistance.
238
649160
4000
財政援助はもちろん管理援助にも投資して
10:53
And then measure the returns,
239
653160
2000
その収益を
10:55
both from a financial perspective
240
655160
2000
財政面と社会的展望の両方から
10:57
and from a social impact perspective.
241
657160
3000
測定します
11:00
When we think about new approaches to aid,
242
660160
3000
援助への新しいアプローチを考えるとき
11:03
it's impossible not to talk about Pakistan.
243
663160
4000
パキスタンの話をせずにはいられません
11:07
We've had a rocky relationship with that country
244
667160
2000
私たちとその国の関係は不安定なものでした
11:09
and, in all fairness,
245
669160
2000
公平に見ても
11:11
the United States has not always been a very reliable partner.
246
671160
3000
アメリカは必ずしも信頼できるパートナーでありませんでした
11:14
But again I would say that this is our moment
247
674160
4000
でも 繰り返しますが 私たちは素晴らしいことが
11:18
for extraordinary things to happen.
248
678160
2000
起きる瞬間にいます
11:20
And if we take that notion of a global innovation fund,
249
680160
3000
そして世界的革新基金の概念から
11:23
we could use this time to invest
250
683160
3000
私たちは 今度は
11:26
not directly in government, though we would have government's blessing,
251
686160
3000
政府の賛同は得るけど 政府に直接ではなく
11:29
nor in international experts,
252
689160
3000
国際的な専門家でもなく
11:32
but in the many existing entrepreneurs
253
692160
3000
国中のすべての人に届く
11:35
and civil society leaders
254
695160
2000
素晴らしい技術革新を
11:37
who already are building wonderful innovations
255
697160
4000
既に立ち上げている既存の起業家や
11:41
that are reaching people all across the country.
256
701160
2000
市民社会のリーダーに投資することが出来ます
11:43
People like Rashani Zafar,
257
703160
2000
たとえばラシャニ ザファーのように
11:45
who created one of the largest microfinance banks in the country,
258
705160
3000
国最大のマイクロファイナンス銀行の一つを開設し
11:48
and is a real role model for women inside and outside the country.
259
708160
4000
国の内外で女性の本当の人生の手本となっている人
11:52
And Tasneem Siddiqui, who developed a way
260
712160
2000
そして漸増住宅と呼ばれる方法を開発した
11:54
called incremental housing,
261
714160
2000
タスネーン シディキは
11:56
where he has moved 40,000 slum dwellers
262
716160
2000
4万人のスラム居住者を
11:58
into safe, affordable community housing.
263
718160
3000
安全で妥当な集合住宅に引っ越しさせました
12:01
Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation
264
721160
3000
DILや市民財団のような教育機関は
12:04
that are building schools across the country.
265
724160
3000
国中に学校を建設しています
12:07
It's not hyperbole
266
727160
2000
これら市民団体と
12:09
to say that these civil society institutions
267
729160
2000
社会起業家たちが
12:11
and these social entrepreneurs
268
731160
2000
タリバン政権に代わる本物のものを
12:13
are building real alternatives to the Taliban.
269
733160
3000
作っていると言っても誇張ではありません
12:16
I've invested in Pakistan for over seven years now,
270
736160
3000
私は7年以上パキスタンに貢献してきました
12:19
and those of you who've also worked there
271
739160
2000
そこで働いたことがある人なら
12:21
can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population,
272
741160
4000
パキスタン人が信じられないほど働き者だということを証明できます
12:25
and there is a fierce upward mobility in their very nature.
273
745160
5000
そして彼らには強い上昇志向がそなわっています
12:30
President Kennedy said that
274
750160
2000
ケネディ大統領は言いました
12:32
those who make peaceful revolution impossible
275
752160
4000
「平和的な革命を不可能にする者は
12:36
make violent revolution inevitable.
276
756160
3000
暴力的な革命を避けられなくする」
12:39
I would say that the converse is true.
277
759160
2000
私は真実は逆だと思います
12:41
That these social leaders
278
761160
2000
1日2ドル未満を稼ぐ
12:43
who really are looking at innovation
279
763160
2000
7割のパキスタン人への
12:45
and extending opportunity
280
765160
2000
好機へとつながる本物の革新を
12:47
to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day,
281
767160
3000
見出せるこれらの社会的リーダーは
12:50
provide real pathways to hope.
282
770160
3000
本当に期待に満ちた経路をもたらします
12:53
And as we think about how we construct aid for Pakistan,
283
773160
3000
そして 私たちがパキスタンにどうやって援助をするかを考えるとき
12:56
while we need to strengthen the judiciary,
284
776160
3000
司法制度や より確かな安定性を
12:59
build greater stability,
285
779160
2000
強化する必要があると同時に
13:01
we also need to think about lifting those leaders
286
781160
3000
他の世界でも模範となれるこれらのリーダーを
13:04
who can be role models for the rest of the world.
287
784160
4000
世に出す必要があります
13:08
On one of my last visits to Pakistan,
288
788160
2000
パキスタンを訪問した際
13:10
I asked Dr. Sono if he would take me
289
790160
2000
私はソノ博士にタール砂漠の
13:12
to see some of the drip irrigation in the Thar Desert.
290
792160
3000
細流灌漑を見に行きたいとお願いしました
13:15
And we left Karachi one morning before dawn.
291
795160
3000
私たちは夜明け前にカラチを出発したとき
13:18
It was about 115 degrees.
292
798160
2000
およそ46度(115°F)でした
13:20
And we drove for eight hours
293
800160
2000
色のあまりない
13:22
along this moonscape-like landscape
294
802160
3000
月面のような場所を 灼熱の中
13:25
with very little color, lots of heat,
295
805160
3000
8時間にわたってドライブしました
13:28
very little discussion, because we were exhausted.
296
808160
2000
疲れきっていて会話もあまりなく
13:30
And finally, at the end of the journey,
297
810160
2000
旅の終わりにやっと
13:32
I could see this thin little yellow line across the horizon.
298
812160
4000
細い黄色い線が地平線の向こうに見えました
13:36
And as we got closer, its significance became apparent.
299
816160
3000
間近に来て それが何か明らかになりました
13:39
That there in the desert
300
819160
2000
それは 砂漠で
13:41
was a field of sunflowers growing seven feet tall.
301
821160
3000
約2mに育ったヒマワリの畑でした
13:44
Because one of the poorest farmers on Earth
302
824160
2000
この世で最も貧しい農民の1人が
13:46
had gotten access to a technology
303
826160
3000
テクノロジーを手に入れて
13:49
that had allowed him to change his own life.
304
829160
3000
人生が変わりました
13:52
His name was Raja,
305
832160
2000
彼の名前はラジャ
13:54
and he had kind, twinkly hazel eyes
306
834160
2000
彼はやさしい キラキラした茶色い目と
13:56
and warm expressive hands
307
836160
3000
暖かい表現力豊かな手の持ち主で
13:59
that reminded me of my father.
308
839160
2000
私の父を思わせました
14:01
And he said it was the first dry season
309
841160
2000
毎年 乾燥時期になると
14:03
in his entire life that he hadn't taken
310
843160
3000
彼は12人の子供と50人の孫を連れて
14:06
his 12 children and 50 grandchildren
311
846160
2000
2日間かけて砂漠のむこうの
14:08
on a two day journey across the desert
312
848160
3000
商業的農場へ1日50セントの出稼ぎに行っていましたが
14:11
to work as day laborers at a commercial farm
313
851160
2000
今年は人生で初めて出稼ぎに出なかった
14:13
for about 50 cents a day.
314
853160
2000
乾燥時期だと言いました
14:15
Because he was building these crops.
315
855160
2000
ヒマワリを育てていたからです
14:17
And with the money he earned he could stay this year.
316
857160
3000
彼はその稼いだお金で今年をしのぐことができます
14:20
And for the first time ever in three generations,
317
860160
3000
そして3世代目にして初めて
14:23
his children would go to school.
318
863160
3000
彼の子供たちは学校に行きます
14:26
We asked him if he would send his daughters as well as his sons.
319
866160
3000
彼に息子と同様 娘も学校に行かせるかと尋ねました
14:29
And he said, "Of course I will.
320
869160
2000
彼は言いました -- 「もちろんだとも
14:31
Because I don't want them discriminated against anymore."
321
871160
5000
もう彼らが差別されるのはまっぴらだ」
14:36
When we think about solutions to poverty,
322
876160
2000
貧困への解決策について考えるとき
14:38
we cannot deny individuals
323
878160
2000
個人の基本的な尊厳を
14:40
their fundamental dignity.
324
880160
2000
無視することはできません
14:42
Because at the end of the day,
325
882160
2000
結局のところ
14:44
dignity is more important to the human spirit than wealth.
326
884160
3000
尊厳は富よりも人間の精神にとって重要だからです
14:47
And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors
327
887160
4000
様々な部門で革新を進める多くの起業家が
14:51
who are building innovations that recognize
328
891160
3000
尊厳の大切さを認識しているのは
14:54
that what people want is freedom
329
894160
2000
嬉しいことです
14:56
and choice and opportunity.
330
896160
2000
人々が望んでいるのは自由と選択肢と機会
14:58
Because that is where dignity really starts.
331
898160
3000
それが尊厳の本当の始まりだからです
15:01
Martin Luther King said that
332
901160
2000
マーティン ルーサーキングは
15:03
love without power is anemic and sentimental,
333
903160
5000
「力を伴わない愛は無気力で感傷的
15:08
and that power without love
334
908160
2000
そして愛を伴わない力は
15:10
is reckless and abusive.
335
910160
2000
無謀で残虐だ」と言いました
15:12
Our generation has seen both approaches tried,
336
912160
3000
私たちの世代は 両方のアプローチが試されては
15:15
and often fail.
337
915160
2000
失敗するのを何度も目にしました
15:17
But I think our generation also might be the first
338
917160
3000
でも 私たちは愛と力の両方を取り入れる
15:20
to have the courage to embrace both love and power.
339
920160
4000
勇気がある最初の世代でもあると思います
15:24
For that is what we'll need, as we move forward
340
924160
3000
私たちが先へ進むにあたって必要なのは
15:27
to dream and imagine what it will really take
341
927160
3000
すべての人を含むグローバル経済を本当に建設すると
15:30
to build a global economy that includes all of us,
342
930160
3000
夢見てイメージすることです
15:33
and to finally extend that fundamental proposition
343
933160
3000
そして最後にその延長線上に ヒトが平等に創られたという
15:36
that all men are created equal to every human being on the planet.
344
936160
4000
基本的定理は地上のすべての人に当てはまります
15:40
The time for us to begin innovating
345
940160
3000
部門を越えて革新し
15:43
and looking for new solutions, a cross sector, is now.
346
943160
4000
新しい解決法を模索する時は今です
15:47
I can only talk from my own experience,
347
947160
2000
私は自らの経験からしか話せませんが
15:49
but in eight years of running Acumen fund,
348
949160
4000
8年にわたってアキュメンファンドを経営し
15:53
I've seen the power of patient capital.
349
953160
2000
寛容資本の力を見てきました
15:55
Not only to inspire innovation and risk taking,
350
955160
5000
革新とリスクを追うことを示唆するだけでなく
16:00
but to truly build systems that have created
351
960160
2000
25,000以上の雇用を創出し
16:02
more than 25,000 jobs
352
962160
2000
何千万ものサービスと製品を
16:04
and delivered tens of millions of services and products
353
964160
3000
地上で もっとも貧しい人へと届ける
16:07
to some of the poorest people on the planet.
354
967160
3000
システムを実際に構築しました
16:10
I know it works.
355
970160
2000
出来るのです
16:12
But I know that many other kinds of innovation also work.
356
972160
3000
でもその他たくさんの革新もまた効果があります
16:15
And so I urge you, in whatever sector you work,
357
975160
3000
ですから あなたがどんな部門で働いていようが
16:18
in whatever job you do,
358
978160
2000
どんな仕事をしていようが
16:20
to start thinking about how we might
359
980160
2000
助けられる人の立場に立ち
16:22
build solutions that start
360
982160
3000
私たちが考える彼らの必需品ではなく
16:25
from the perspective of those we're trying to help.
361
985160
2000
どうやったら解決策をたてられるか
16:27
Rather than what we think that they might need.
362
987160
5000
考えることから始めてください
16:32
It will take embracing the world with both arms.
363
992160
3000
そこにあるのは両腕を広げて受け入れる世界です
16:35
And it will take living with the spirit of generosity and accountability,
364
995160
5000
それは誠実さと忍耐の感覚を伴う
16:40
with a sense of integrity and perseverance.
365
1000160
4000
寛大で信頼感のある生活へと導きます
16:44
And yet these are the very qualities
366
1004160
2000
これはまさに 男性も女性も
16:46
for which men and women have been honored
367
1006160
2000
世代を通して受け継がれてきた
16:48
throughout the generations.
368
1008160
2000
特性なのです
16:50
And there is so much good that we can do.
369
1010160
3000
私たちができることはたくさんあります
16:53
Just think of all those sunflowers in the desert.
370
1013160
3000
砂漠のヒマワリを思い出してください
16:56
Thank you.
371
1016160
2000
ありがとう
16:58
(Applause)
372
1018160
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7