Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid

56,881 views ・ 2009-09-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Palmieri Revisore: Maria Gitto
00:16
Clearly, we're living in a moment of crisis.
0
16160
3000
E' indubbio che oggi stiamo attraversando un momento di crisi.
00:19
Arguably the financial markets have failed us
1
19160
3000
Potremmo dire che i mercati finanziari ci hanno abbandonato
00:22
and the aid system is failing us,
2
22160
3000
e così l'intero sistema di aiuti.
00:25
and yet I stand firmly with the optimists
3
25160
3000
Malgrado ciò, continuo a essere fermamente ottimista,
00:28
who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive.
4
28160
3000
e condivido l'opinione di chi ritiene che probabilmente non vi è mai stato un momento più eccitante.
00:31
Because of some of technologies we've been talking about.
5
31160
3000
Per via di alcune delle tecnologie di cui abbiamo sentito parlare qui.
00:34
Because of the resources, the skills,
6
34160
2000
Per via delle risorse, delle competenze
00:36
and certainly the surge of talent we're seeing all around the world,
7
36160
3000
e indubbiamente dell'ondata di talenti in tutto il mondo,
00:39
with the mindset to create change.
8
39160
3000
con in più la mentalità per cambiare le cose.
00:42
And we've got a president who sees himself as a global citizen,
9
42160
5000
E poi abbiamo anche un presidente che si sente cittadino del mondo,
00:47
who recognizes that no longer is there a single superpower,
10
47160
3000
che riconosce che è finto il tempo delle superpotenze,
00:50
but that we've got to engage in a different way with the world.
11
50160
3000
ma che dobbiamo dar vita a relazioni diverse con il resto del mondo.
00:53
And by definition, every one of you who is in this room
12
53160
4000
E per definizione, ognuno di voi in questa sala
00:57
must consider yourself a global soul,
13
57160
2000
deve pensare a sé stesso o a sé stessa come ad un soggetto globale,
00:59
a global citizen.
14
59160
2000
un cittadino del mondo.
01:01
You work on the front lines. And you've seen the best and the worst
15
61160
2000
Voi lavorate in prima linea e avete visto il meglio e il peggio
01:03
that human beings can do for one another and to one another.
16
63160
4000
di cui è capace il genere umano per e nei confronti dei suoi simili.
01:07
And no matter what country you live or work in,
17
67160
2000
Non importa da dove venite o dove lavorate,
01:09
you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of,
18
69160
4000
sicuramente avrete assistito alle cose straordinarie di cui sono capaci le persone
01:13
even in their most ordinariness.
19
73160
3000
anche nella loro routine quotidiana.
01:16
Today there is a raging debate
20
76160
3000
Oggi si discute accanitamente
01:19
as to how best we lift people out of poverty,
21
79160
4000
su quale sia la strada migliore per sottrarre le persone dalla stretta della povertà,
01:23
how best we release their energies.
22
83160
2000
su quale sia il modo migliore per consentire loro di sprigionare le proprie energie.
01:25
On the one hand, we have people that say
23
85160
2000
Da un lato c'è chi sostiene
01:27
the aid system is so broken we need to throw it out.
24
87160
3000
che il sistema di aiuti internazionali abbia fallito e che non resti altro da fare che metterci una pietra sopra.
01:30
And on the other we have people who say
25
90160
2000
Ma dall'altra abbiamo chi, invece, sostiene
01:32
the problem is that we need more aid.
26
92160
2000
che il vero problema è che mancano gli aiuti.
01:34
And what I want to talk about is something that compliments both systems.
27
94160
4000
Ciò di cui voglio parlarvi è qualcosa che unisce queste due posizioni.
01:38
We call it patient capital.
28
98160
2000
Quello che noi chiamiamo "capitale paziente".
01:40
The critics point to the 500 billion dollars spent
29
100160
3000
Chi critica la politica degli aiuti punta il dito sui 500 miliardi di dollari che dal 1970 sono stati destinati
01:43
in Africa since 1970
30
103160
3000
all'Africa,
01:46
and say, and what do we have but environmental degradation
31
106160
3000
chiedendosi cos'altro rimanga oltre al degrado ambientale,
01:49
and incredible levels of poverty, rampant corruption?
32
109160
4000
ai livelli di povertà mai visti prima e alla corruzione dilagante.
01:53
They use Mobutu as metaphor.
33
113160
3000
E a difesa della loro tesi, portano ad esempio il caso di Mobutu.
01:56
And their policy prescription is to
34
116160
4000
Da cui, la loro ricetta punta a
02:00
make government more accountable,
35
120160
2000
responsabilizzare i governi locali,
02:02
focus on the capital markets,
36
122160
2000
a concentrarsi sui mercati di capitale,
02:04
invest, don't give anything away.
37
124160
3000
a puntare sugli investimenti chiudendo il rubinetto dei regali.
02:07
On the other side, as I said, there are those who say
38
127160
2000
Sul versante opposto, come dicevo prima, ci sono però coloro che sostengono
02:09
the problem is that we need more money.
39
129160
2000
che il problema, invece, è che gli aiuti non bastano.
02:11
That when it comes to the rich, we'll bail out
40
131160
3000
Che quando si tratta di aiutare i paesi più ricchi, siamo sempre molto generosi,
02:14
and we'll hand a lot of aid,
41
134160
2000
pronti a elargire aiuti in abbondanza.
02:16
but when it comes to our poor brethren,
42
136160
2000
Ma quando poi si tratta dei nostri fratelli più poveri,
02:18
we want little to do with it.
43
138160
2000
ecco che preferiamo essere coinvolti il meno possibile.
02:20
They point to the successes of aid:
44
140160
2000
E a difesa di questa tesi sottolineano i successi degli aiuti,
02:22
the eradication of smallpox,
45
142160
2000
dalla sconfitta di malattie come il vaiolo,
02:24
and the distribution of tens of millions
46
144160
3000
della distribuzione di decine di milioni di
02:27
of malaria bed nets and antiretrovirals.
47
147160
4000
zanzariere per letti e farmaci antiretrovirali.
02:31
Both sides are right.
48
151160
2000
Entrambi i punti di vista sono giusti;
02:33
And the problem is that neither side is listening to the other.
49
153160
3000
il problema è che nessuno dei due ascolta le ragioni opposte.
02:36
Even more problematic, they're not listening to
50
156160
3000
E aspetto ancora più problematico, non ascoltano
02:39
poor people themselves.
51
159160
2000
la voce dei diretti interessati: i poveri.
02:41
After 25 years of working on issues of
52
161160
2000
Dopo aver dedicato 25 anni della mia vita ad affrontare problemi legati
02:43
poverty and innovation,
53
163160
2000
a povertà e innovazione
02:45
it's true that there are probably no more market-oriented
54
165160
4000
posso affermare con certezza che probabilmente non esistono sulla Terra
02:49
individuals on the planet
55
169160
2000
persone più sensibili ai mercati,
02:51
than low-income people.
56
171160
2000
di chi vive con poco.
02:53
They must navigate markets daily,
57
173160
3000
Ogni giorno queste persone devono affrontare e sopravvivere alle leggi dei mercati,
02:56
making micro-decisions, dozens and dozens,
58
176160
3000
prendendo decine e decine di micro-decisioni
02:59
to move their way through society,
59
179160
2000
per sopravvivere nella società.
03:01
and yet if a single catastrophic health problem
60
181160
3000
E malgrado ciò, se un problema di salute, anche uno solo,
03:04
impacts their family,
61
184160
2000
colpisce la loro famiglia,
03:06
they could be put back into poverty, sometimes for generations.
62
186160
4000
rischiano di ripiombare nella povertà, a volte per intere generazioni.
03:10
And so we need both the market
63
190160
2000
Per questo abbiamo bisogno del mercato
03:12
and we need aid.
64
192160
3000
senza però dimenticare gli aiuti.
03:15
Patient capital works between,
65
195160
3000
Il capitale paziente lavora tra
03:18
and tries to take the best of both.
66
198160
2000
questi due estremi opposti, cercando di cogliere il meglio di entrambi.
03:20
It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities
67
200160
3000
Si tratta di denaro che viene investito in imprenditori che conoscono le comunità in cui vivono
03:23
and are building solutions
68
203160
2000
e che contribuiscono a trovare soluzioni a problemi
03:25
to healthcare, water, housing, alternative energy,
69
205160
3000
sanitari, idrici, abitativi, per l'uso di energie alternative,
03:28
thinking of low income people not as passive recipients of charity,
70
208160
5000
pensando ai poveri e alle persone a basso reddito non come a soggetti passivi e destinatari di gesti di carità,
03:33
but as individual customers, consumers, clients,
71
213160
3000
bensì a clienti e consumatori,
03:36
people who want to make decisions in their own lives.
72
216160
3000
persone che vogliono decidere della loro vita.
03:39
Patient capital requires that we have
73
219160
2000
Il capitale paziente richiede
03:41
incredible tolerance for risk,
74
221160
3000
una straordinaria tolleranza al rischio,
03:44
a long time horizon in terms of allowing those
75
224160
2000
un lungo orizzonte temporale per consentire
03:46
entrepreneurs time to experiment,
76
226160
2000
a questi imprenditori di sperimentare,
03:48
to use the market as the best listening device that we have,
77
228160
4000
di sfruttare il mercato come la migliore cassa di risonanza di cui disponiamo,
03:52
and the expectation of below-market returns,
78
232160
3000
e aspettarsi rendimenti inferiori a quelli offerti dal mercato,
03:55
but outsized social impact.
79
235160
3000
ma dallo smisurato impatto sociale.
03:58
It recognizes that the market has its limitation,
80
238160
3000
Il capitale paziente riconosce i limiti del mercato.
04:01
and so patient capital also works
81
241160
3000
In questo modo il capitale paziente lavora
04:04
with smart subsidy to extend the benefits of a global economy
82
244160
3000
in sinergia cone le forme più intelligenti delle politiche di aiuti, per estendere i benefici dell'economia globale
04:07
to include all people.
83
247160
2000
a tutti.
04:09
Now, entrepreneurs need patient capital
84
249160
2000
Tre sono le ragioni per cui gli imprenditori hanno bisogno
04:11
for three reasons.
85
251160
2000
di capitale paziente.
04:13
First, they tend to work in markets
86
253160
2000
In primo luogo, stiamo parlando di persone che lavorano nei mercati
04:15
where people make one, two, three dollars a day
87
255160
2000
dove le persone guadagnano uno, due, tre dollari al giorno
04:17
and they are making all of their decisions within that income level.
88
257160
4000
e prendono tutte le loro decisioni tenendo in considerazione il proprio reddito.
04:21
Second, the geographies in which they work
89
261160
2000
In secondo luogo, i territori in cui operano
04:23
have terrible infrastructure --
90
263160
2000
sono dotati di infrastrutture fatiscenti.
04:25
no roads to speak of, sporadic electricity
91
265160
2000
Di strade non parliamo neppure, elettricità a singhiozzo
04:27
and high levels of corruption.
92
267160
4000
e livelli elevatissimi di corruzione.
04:31
Third, they are often creating markets.
93
271160
2000
In terzo luogo spesso sono loro che creano i mercati.
04:33
Even if you're bringing clean water
94
273160
2000
Anche quando si parla di portare acqua pulita
04:35
for the first time into rural villages, it is something new.
95
275160
3000
nei villaggi di campagna, si parla di qualcosa di completamente nuovo.
04:38
And so many low-income people
96
278160
2000
E poprio perché le persone a basso reddito
04:40
have seen so many failed promises broken
97
280160
4000
sono state testimoni di così tante promesse mancate, deluse,
04:44
and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them
98
284160
4000
hanno assistito a così tanti sconvolgimenti, hanno provato così tante medicine che sono state loro offerte,
04:48
that building trust takes a lot of time,
99
288160
3000
creare un nuovo clima di fiducia richiede del tempo
04:51
takes a lot of patience.
100
291160
2000
e molta pazienza.
04:53
It also requires being connected to a lot of management assistance.
101
293160
4000
E richiede anche un sistema di relazioni che garantisca un forte supporto a livello gestionale.
04:57
Not only to build the systems,
102
297160
2000
Non solo per costruire i sistemi,
04:59
the business models that allow us
103
299160
2000
i modelli di business che ci consentono
05:01
to reach low income people in a sustainable way,
104
301160
2000
di raggiungere in modo sostenibile gli individui a basso reddito,
05:03
but to connect those business
105
303160
2000
ma di mettere in relazione tali attività
05:05
to other markets, to governments, to corporations --
106
305160
3000
con altri mercati, con governi, con multinazionali,
05:08
real partnerships if we want to get to scale.
107
308160
4000
forme di vere collaborazioni, se il nostro obiettivo è quello di favorire lo sviluppo.
05:12
I want to share one story
108
312160
2000
Voglio condividere con voi una storia
05:14
about an innovation called drip irrigation.
109
314160
2000
su un sistema d' innovazione, l'irrigazione a goccia.
05:16
In 2002 I met this incredible entrepreneur
110
316160
3000
Nel 2002 ho conosciuto questo straordinario imprenditore
05:19
named Amitabha Sadangi from India,
111
319160
3000
indiano di nome Amitabha Sadangi
05:22
who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet.
112
322160
4000
che per vent'anni ha lavorato con alcuni tra i contadini più poveri al mondo.
05:26
And he was expressing his frustration
113
326160
2000
E mi raccontava la sua profonda frustrazione
05:28
that the aid market had bypassed low-income farmers altogether,
114
328160
3000
vedendo che il mercato degli aiuti aveva bypassato del tutto i contadini più poveri
05:31
despite the fact that 200 million farmers
115
331160
2000
malgrado il fatto che in India vi siano 200 milioni di
05:33
alone in India make under a dollar a day.
116
333160
3000
contadini che vivono con meno di un dollaro al giorno.
05:36
They were creating subsidies
117
336160
2000
Gli aiuti venivano elargiti
05:38
either for large farms,
118
338160
2000
alle grandi imprese agricole,
05:40
or they were giving inputs to the farmers
119
340160
2000
oppure venivano date risorse ai contadini
05:42
that they thought they should use, rather than
120
342160
2000
che, a loro giudizio, dovevano riceverli, piuttosto che
05:44
that the farmers wanted to use.
121
344160
2000
ai contadini che li chiedevano.
05:46
At the same time Amitabha was
122
346160
2000
Al contempo, Amitabha era
05:48
obsessed with this drip irrigation technology
123
348160
3000
ossessionato dagli impianti di irrigazione a goccia,
05:51
that had been invented in Israel.
124
351160
3000
una tecnologia nata in Israele.
05:54
It was a way of bringing small amounts of water
125
354160
3000
Un sistema che consentiva di irrigare con piccole quantità di acqua
05:57
directly to the stalk of the plant.
126
357160
2000
direttamente lo stelo della pianta.
05:59
And it could transform
127
359160
2000
Un sistema che poteva convertire
06:01
swaths of desert land into fields of emerald green.
128
361160
3000
distese di terra desertica in prati ammantati di verde smeraldo.
06:04
But the market also had bypassed low income farmers,
129
364160
4000
Ma anche il mercato aveva bypassato gli agricoltori più poveri.
06:08
because these systems were both too expensive,
130
368160
2000
Questi sistemi, infatti, erano troppo costosi,
06:10
and they were constructed for fields that were too large.
131
370160
3000
e pensati per chi possedeva grandi superfici da coltivare.
06:13
The average small village farmer
132
373160
2000
Invece, il prototipo dell'agricoltore che abita in un piccolo villaggio
06:15
works on two acres or less.
133
375160
3000
lavora una striscia di terra che non raggiunge un ettaro.
06:18
And so, Amitabha decided that he would take that innovation
134
378160
3000
Amitabha decise allora che avrebbe portato questa tecnologia innovativa
06:21
and he would redesign it from the perspective
135
381160
2000
e che l'avrebbe ripensata dalla prospettiva
06:23
of the poor farmers themselves,
136
383160
2000
dei contadini più poveri.
06:25
because he spent so many years listening to what they needed
137
385160
3000
Aveva trascorso così tanti anni ad ascoltare i loro reali bisogni
06:28
not what he thought that they should have.
138
388160
2000
e non ciò che a suo giudizio dovessero avere.
06:30
And he used three fundamental principles.
139
390160
2000
Per far questo seguì tre principi fondamentali.
06:32
The first one was miniaturization.
140
392160
3000
Il primo era la miniaturizzazione.
06:35
The drip irrigation system
141
395160
2000
Il sistema di irrigazione a goccia
06:37
had to be small enough that a farmer only had
142
397160
2000
doveva, infatti, essere sufficientemente piccolo per consentire a un contadino
06:39
to risk a quarter acre,
143
399160
3000
di mettere a rischio un quarto di acro,
06:42
even if he had two,
144
402160
2000
anche per chi ne possedeva due,
06:44
because it was too frightening, given all that he had at stake.
145
404160
3000
perché troppo spaventato dell'idea del rischio, tenendo in considerazione la posta in gioco.
06:47
Second, it had to be extremely affordable.
146
407160
4000
In secondo luogo, doveva essere decisamente accessibile dal punto di vista economico.
06:51
In other words, that risk on the quarter acre
147
411160
3000
In altre parole, il rischio per un quarto di acro
06:54
needed to be repaid in a single harvest,
148
414160
3000
doveva essere ripagato con un solo raccolto.
06:57
or else they wouldn't take the risk.
149
417160
2000
In caso contrario, i contadini non avrebbero corso un simile rischio.
06:59
And third, it had to be what Amitabha calls
150
419160
2000
In terzo luogo, doveva essere, usando le parole di Amitabha,
07:01
infinitely expandable.
151
421160
2000
riproducibile all'infinito.
07:03
What I mean is with the profits from the first quarter acre,
152
423160
3000
Per essere più chiara, con i proventi del primo quarto di acro,
07:06
the farmers could buy a second
153
426160
2000
i contadini avrebbero potuto comprarne un secondo,
07:08
and a third and a fourth.
154
428160
2000
poi un terzo e un quarto.
07:10
As of today, IDE India, Amitabha's organization,
155
430160
3000
Oggi IDE India, la società fondata da Amitabha
07:13
has sold over 300,000 farmers these systems
156
433160
3000
ha venduto questi impianti a più di 300.000 piccoli agricoltori
07:16
and has seen their yields and incomes
157
436160
2000
che hanno visto, mediamente, il proprio reddito e la propria produzione
07:18
double or triple on average,
158
438160
2000
raddoppiare o triplicare.
07:20
but this didn't happen overnight.
159
440160
3000
Ma questo non è accaduto dal giorno alla notte.
07:23
In fact, when you go back to the beginning,
160
443160
2000
Se, infatti, torniamo ai primi passi di questa avventura
07:25
there were no private investors
161
445160
2000
non esistevano investitori privati
07:27
who would be willing to take a risk on building a new technology
162
447160
3000
disposti ad assumersi il rischio di mettere a punto una nuova tecnologia
07:30
for a market class that made under a dollar a day,
163
450160
3000
per una categoria di mercato che guadagnava meno di un dollaro al giorno,
07:33
that were known to be some of the most risk-averse people on the planet
164
453160
3000
nota per la sua marcata avversione al rischio,
07:36
and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
165
456160
4000
e che operava in uno dei settori più rischiosi, l'agricoltura.
07:40
And so we needed grants. And he used significant grants
166
460160
3000
Avevamo quindi bisogno di aiuti
07:43
to research, to experiment, to fail,
167
463160
3000
per fare ricerca, sperimentare, fallire,
07:46
to innovate and try again.
168
466160
2000
innovare e riprovare ancora.
07:48
And when he had a prototype
169
468160
3000
E quando alla fine riuscì a mettere a punto un prototipo
07:51
and had a better understanding of how to market to farmers,
170
471160
3000
e dopo aver capito ancora meglio come metterlo sul mercato a disposizione dei contadini
07:54
that's when patient capital could come in.
171
474160
2000
ecco che è entrato in gioco il cosiddetto capitale paziente.
07:56
And we helped him build a company, for profit,
172
476160
3000
E siamo intervenuti noi per aiutare Amitabha a creare una società a scopo di lucro,
07:59
that would build on IDE's knowledge,
173
479160
3000
che avrebbe fatto leva sulle conoscenze e competenze di IDE India,
08:02
and start looking at sales and exports,
174
482160
2000
iniziato a guardare alle esportazioni e alle vendite,
08:04
and be able to tap into other kinds of capital.
175
484160
4000
e che sarebbe stata in grado di richiamare capitali di altra natura.
08:08
Secondarily, we wanted to see if we could export
176
488160
3000
In secondo luogo, volevamo capire se saremmo riusciti a esportare
08:11
this drip irrigation and bring it into other countries.
177
491160
3000
la tecnologia degli impianti di irrigazione a goccia per renderla disponibile anche in altri paesi.
08:14
And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan.
178
494160
4000
Da qui abbiamo conosciuto il Dott. Sono Khangharani, pachistano.
08:18
And while, again, you needed patience
179
498160
2000
E se, ancora una volta, era necessario armarsi di pazienza
08:20
to move a technology for the poor
180
500160
2000
per trasferire in Pachistan una tecnologia nata per le fasce più povere della
08:22
in India into Pakistan,
181
502160
2000
popolazione indiana,
08:24
just to get the permits,
182
504160
2000
anche solo per avere i necessari permessi,
08:26
over time we were able to start a company
183
506160
3000
con il passare del tempo siamo riusciti a costituire una società
08:29
with Dr. Sono, who runs a large
184
509160
2000
con il Dott. Sono, che oggi gestisce
08:31
community development organization in the Thar Desert,
185
511160
3000
una grande organizzazione di sviluppo sociale nel deserto del Thar
08:34
which is one of the remote and poorest areas of the country.
186
514160
3000
una delle aree più povere e remote del Pakistan.
08:37
And though that company has just started,
187
517160
2000
E anche se avevamo appena costituito quella società,
08:39
our assumption is that there too
188
519160
2000
intuivamo era che anche lì
08:41
we'll see the impact on millions.
189
521160
3000
la nostra iniziativa avrebbe inciso sulla vita di milioni di persone.
08:44
But drip irrigation isn't the only innovation.
190
524160
2000
Ma l'irrigazione a goccia non è l'unica tecnologia innovativa.
08:46
We're starting to see these happening all around the world.
191
526160
3000
Ed è proprio quello a cui stiamo assistendo oggi in tutto il mondo.
08:49
In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing
192
529160
5000
Nella città di Arusha, in Tanzania, una società, A to Z Textile Manufacturing,
08:54
has worked in partnership with us,
193
534160
2000
ha stretto un rapporto di partnership con noi,
08:56
with UNICEF, with the Global Fund,
194
536160
2000
con l'UNICEF e con il Fondo Globale
08:58
to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women.
195
538160
3000
per avviare una fabbrica che dà oggi lavoro a 7.000 persone, in prevalenza donne.
09:01
And they produce 20 million lifesaving bednets
196
541160
2000
Una fabbrica che produce 20 milioni di zanzariere da letto, fondamentale strumento contro le malattie
09:03
for Africans around the world.
197
543160
4000
per gli africani in tutto il mondo.
09:07
Lifespring Hospital
198
547160
2000
Lifespring Hospital
09:09
is a joint venture between Acumen and the government of India
199
549160
2000
è, invece, una joint-venture tra Acumen e il governo indiano
09:11
to bring quality, affordable maternal health care
200
551160
4000
capace di mettere a disposizione prodotti per maternità e infanzia, economicamente accessibili e al tempo stesso di qualità,
09:15
to low-income women,
201
555160
2000
a disposizione di donne che hanno ridotte possibilità economiche.
09:17
and it's been so successful that it's currently building
202
557160
2000
E il successo dell'iniziativa è stato tale che oggi questa società
09:19
a new hospital every 35 days.
203
559160
5000
ogni 35 giorni costruisce un nuovo ospedale.
09:24
And 1298 Ambulances decided that it was going to
204
564160
3000
Da parte sua 1298 Ambulances ha deciso di reinventare
09:27
reinvent a completely broken industry,
205
567160
3000
un'attività completamente a terra,
09:30
building an ambulance service in Bombay
206
570160
2000
dando vita a un servizio di ambulanze a Bombay,
09:32
that would use the technology of Google Earth,
207
572160
3000
che si sarebbe servito della tecnologia di Google Earth,
09:35
a sliding scale pricing system
208
575160
2000
insieme a un sistema di prezzi a scalare
09:37
so that all people could have access,
209
577160
2000
in modo tale da consentire a tutti di usufruirne,
09:39
and a severe and public decision
210
579160
3000
adottando pubblicamente l'importante decisione
09:42
not to engage in any form of corruption.
211
582160
3000
di non farsi coinvolgere in atti di corruzione, di qualunque natura.
09:45
So that in the terrorist attacks of November
212
585160
2000
Per questo, in occasione degli attacchi terroristici di novembre,
09:47
they were the first responder,
213
587160
2000
sono stati proprio loro i primi a reagire,
09:49
and are now beginning to scale, because of partnership.
214
589160
2000
e ora questa società inizia a crescere, grazie alla partnership.
09:51
They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances,
215
591160
4000
Si è appena aggiudicata quattro appalti pubblici per lo sviluppo di 100 ambulanze
09:55
and are one of the largest and most effective ambulance companies
216
595160
4000
e oggi è uno dei più importanti ed efficienti servizi di emergenza
09:59
in India.
217
599160
2000
in India.
10:01
This idea of scale is critical.
218
601160
2000
L'idea di crescere è un aspetto fondamentale.
10:03
Because we're starting to see these enterprises
219
603160
2000
Cominciamo a vedere come queste inziaitive
10:05
reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed
220
605160
3000
stiano già raggiungendo centinaia di migliaia di persone. Tutte le società di cui abbiamo parlato
10:08
have reached at least a quarter million people.
221
608160
2000
hanno raggiunto almeno 250.000 persone.
10:10
But that's obviously not enough.
222
610160
2000
Ma naturalmente questo non è sufficiente.
10:12
And it's where the idea of partnership
223
612160
2000
Ed è a questo punto che diventa fondamentale
10:14
becomes so important.
224
614160
2000
l'idea di partnership.
10:16
Whether it's by finding those innovations
225
616160
2000
Si tratta di trovare le innovazioni
10:18
that can access the capital markets,
226
618160
2000
che possono essere lanciate sui mercati,
10:20
government itself, or partner with major corporations,
227
620160
3000
stringere sodalizi con l'amministrazione pubblica o ancora partnership con importanti multinazionali,
10:23
there is unbelievable opportunity for innovation.
228
623160
4000
oggi esiste un'opportunità impensabile fino a poco tempo fa per dar spazio a soluzioni innovative.
10:27
President Obama understands that.
229
627160
2000
Il presidente Obama lo ha capito.
10:29
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund
230
629160
3000
Di recente ha autorizzato la creazione di un fondo per l'innovazione sociale, Social Innovation Fund,
10:32
to focus on what works in this country,
231
632160
2000
per mettere a fuoco ciò che funziona in questo paese,
10:34
and look at how we can scale it.
232
634160
2000
e guardare a come possiamo farlo crescere.
10:36
And I would submit that it's time to consider
233
636160
3000
Penso sia giunto il momento di valutare la possibilità di creare
10:39
a global innovation fund
234
639160
2000
un fondo di innovazione globale
10:41
that would find these entrepreneurs around the world
235
641160
3000
che potrebbe identificare tra tutti gli imprenditori in tutto il mondo
10:44
who really have innovations, not only for their country,
236
644160
2000
che hanno sviluppato soluzioni innovative, non solo per il loro paese,
10:46
but ones that we can use in the developed world as well.
237
646160
3000
ma soluzioni che possono essere estese anche ai paesi industrializzati.
10:49
Invest financial assistance, but also management assistance.
238
649160
4000
Assistere gli investimenti finanziari ma anche nella gestione delle società,
10:53
And then measure the returns,
239
653160
2000
quindi misurare i rendimenti,
10:55
both from a financial perspective
240
655160
2000
non solo da un punto di vista finanziario
10:57
and from a social impact perspective.
241
657160
3000
ma anche in termini di impatto sociale.
11:00
When we think about new approaches to aid,
242
660160
3000
Quando pensiamo a nuove vie al mondo degli aiuti,
11:03
it's impossible not to talk about Pakistan.
243
663160
4000
è impossibile non parlare del Pakistan.
11:07
We've had a rocky relationship with that country
244
667160
2000
Abbiamo un rapporto ormai consolidato con questo paese
11:09
and, in all fairness,
245
669160
2000
e, in tutta onestà,
11:11
the United States has not always been a very reliable partner.
246
671160
3000
gli Stati Uniti non sempre sono stati un alleato affidabile.
11:14
But again I would say that this is our moment
247
674160
4000
Ma ancora una volta ci tengo a sottolineare che questo è il momento giusto,
11:18
for extraordinary things to happen.
248
678160
2000
per fare cose straordinarie.
11:20
And if we take that notion of a global innovation fund,
249
680160
3000
E riallacciandomi all'idea del fondo di innovazione globale,
11:23
we could use this time to invest
250
683160
3000
potremmo sfruttare questa opportunità che si presenta oggi per investire
11:26
not directly in government, though we would have government's blessing,
251
686160
3000
non tanto in iniziative pubbliche dirette, ma sempre con il placet del governo,
11:29
nor in international experts,
252
689160
3000
non tanto in esperti internazionali,
11:32
but in the many existing entrepreneurs
253
692160
3000
quanto proprio nei numerosissimi imprenditori esistenti
11:35
and civil society leaders
254
695160
2000
e nei protagonisti della società civile
11:37
who already are building wonderful innovations
255
697160
4000
che stanno già sviluppando incredibili tecnologie innovative
11:41
that are reaching people all across the country.
256
701160
2000
accessibili a tutti, ovunque nel paese.
11:43
People like Rashani Zafar,
257
703160
2000
Persone come Rashani Zafar,
11:45
who created one of the largest microfinance banks in the country,
258
705160
3000
che ha creato una dei più importanti istituti di micro-credito del paese,
11:48
and is a real role model for women inside and outside the country.
259
708160
4000
un vero modello per le donne pachistane e non solo.
11:52
And Tasneem Siddiqui, who developed a way
260
712160
2000
O Tasneem Siddiqui, che ha studiato un sistema
11:54
called incremental housing,
261
714160
2000
chiamato Incremental housing, abituazioni a sviluppo graduale,
11:56
where he has moved 40,000 slum dwellers
262
716160
2000
che ha permesso di trasferire 40.000 abitanti delle baraccopoli
11:58
into safe, affordable community housing.
263
718160
3000
in abitazioni urbane sicure ed economicamente accessibili.
12:01
Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation
264
721160
3000
Progetti educativi come DIL e The Citizen Foundation
12:04
that are building schools across the country.
265
724160
3000
che costruiscono scuole in tutto il paese.
12:07
It's not hyperbole
266
727160
2000
Non è esagerato
12:09
to say that these civil society institutions
267
729160
2000
affermare che queste istituzioni nate direttamente dalla società civile da un lato
12:11
and these social entrepreneurs
268
731160
2000
e questi imprenditori attenti ai problemi sociali dall'altro
12:13
are building real alternatives to the Taliban.
269
733160
3000
stanno costruendo alternative concrete ai Talebani.
12:16
I've invested in Pakistan for over seven years now,
270
736160
3000
Da più di sette anni investiamo in Pakistan
12:19
and those of you who've also worked there
271
739160
2000
e chi di voi ha già lavorato in quel paese
12:21
can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population,
272
741160
4000
può confermare che i pachistani sono un popolo di grandi lavoratori,
12:25
and there is a fierce upward mobility in their very nature.
273
745160
5000
dotati per natura di una grande forza di volontà e desiderio di migliorare il proprio stato.
12:30
President Kennedy said that
274
750160
2000
Il presidente Kennedy disse
12:32
those who make peaceful revolution impossible
275
752160
4000
che coloro che rendono impossibili le rivoluzioni pacifiche
12:36
make violent revolution inevitable.
276
756160
3000
sono anche coloro che rendono inevitabili le rivoluzioni violente.
12:39
I would say that the converse is true.
277
759160
2000
Direi che è vero il contrario.
12:41
That these social leaders
278
761160
2000
Ovvero che questi protagonisti della società civile
12:43
who really are looking at innovation
279
763160
2000
che credono davvero nell'innovazione
12:45
and extending opportunity
280
765160
2000
e nella possibilità di estendere queste opportunità
12:47
to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day,
281
767160
3000
al 70% dei pachistani che vivono con meno di due giorni al giorno,
12:50
provide real pathways to hope.
282
770160
3000
ci indicano la vera strada della speranza.
12:53
And as we think about how we construct aid for Pakistan,
283
773160
3000
E mentre pensiamo a come assicurare aiuti al Pakistan,
12:56
while we need to strengthen the judiciary,
284
776160
3000
a come irrobustire il suo sistema giudiziario,
12:59
build greater stability,
285
779160
2000
a come migliorare la stabilità del paese,
13:01
we also need to think about lifting those leaders
286
781160
3000
dobbiamo anche pensare a come far emergere questi leader
13:04
who can be role models for the rest of the world.
287
784160
4000
che possono rappresentare dei modelli da prendere ad esempio dal resto del mondo.
13:08
On one of my last visits to Pakistan,
288
788160
2000
L'ultima volta che sono stata in Pakistan,
13:10
I asked Dr. Sono if he would take me
289
790160
2000
ho chiesto al Dott. Sono di portarmi
13:12
to see some of the drip irrigation in the Thar Desert.
290
792160
3000
a vedere alcuni degli impianti di irrigazione a goccia nel deserto di Thar.
13:15
And we left Karachi one morning before dawn.
291
795160
3000
Siamo partiti da Karachi prima che sorgesse l'alba,
13:18
It was about 115 degrees.
292
798160
2000
Ci saranno stati 46 gradi e
13:20
And we drove for eight hours
293
800160
2000
abbiamo guidato per otto ore
13:22
along this moonscape-like landscape
294
802160
3000
attraverso un paesaggio quasi lunare,
13:25
with very little color, lots of heat,
295
805160
3000
pochi colori e caldo terrificante,
13:28
very little discussion, because we were exhausted.
296
808160
2000
tanto che esausti per il viaggio abbiamo scambiato poche parole in auto.
13:30
And finally, at the end of the journey,
297
810160
2000
Ma finalmente, alla fine del viaggio
13:32
I could see this thin little yellow line across the horizon.
298
812160
4000
ho intravisto una sottile riga gialla stagliarsi all'orizzonte.
13:36
And as we got closer, its significance became apparent.
299
816160
3000
E man mano che ci avvicinavamo, l'immagine si fece sempre più chiara.
13:39
That there in the desert
300
819160
2000
Là, in mezzo al deserto,
13:41
was a field of sunflowers growing seven feet tall.
301
821160
3000
stava crescendo un campo di girasoli alti 2 metri.
13:44
Because one of the poorest farmers on Earth
302
824160
2000
E questo perché uno dei contadini più poveri sulla Terra
13:46
had gotten access to a technology
303
826160
3000
aveva avuto la possibilità di conoscere una tecnologia
13:49
that had allowed him to change his own life.
304
829160
3000
grazie alla quale la sua vita era radicalmente cambiata.
13:52
His name was Raja,
305
832160
2000
Il suo nome era Raja.
13:54
and he had kind, twinkly hazel eyes
306
834160
2000
E aveva un paio di occhi luccicanti color nocciola,
13:56
and warm expressive hands
307
836160
3000
e un paio di mani calde ed espressive
13:59
that reminded me of my father.
308
839160
2000
che mi hanno ricordato mio padre.
14:01
And he said it was the first dry season
309
841160
2000
E Raja mi disse che quella era la prima stagione secca
14:03
in his entire life that he hadn't taken
310
843160
3000
in vita sua, che non aveva portato
14:06
his 12 children and 50 grandchildren
311
846160
2000
i suoi 12 figli e 50 nipoti
14:08
on a two day journey across the desert
312
848160
3000
nel deserto, dopo un viaggio di due giorni,
14:11
to work as day laborers at a commercial farm
313
851160
2000
per lavorare come braccianti a cottimo per una impresa agricola commerciale
14:13
for about 50 cents a day.
314
853160
2000
per circa 50 centesimi di dollaro al giorno.
14:15
Because he was building these crops.
315
855160
2000
E questo perché stavano crescendo quei raccolti che vedevamo.
14:17
And with the money he earned he could stay this year.
316
857160
3000
E con i soldi guadagnati quest'anno era riuscito a evitare il viaggio.
14:20
And for the first time ever in three generations,
317
860160
3000
E per la prima volta in tre generazioni,
14:23
his children would go to school.
318
863160
3000
i suoi figli sarebbero andati a scuola.
14:26
We asked him if he would send his daughters as well as his sons.
319
866160
3000
Gli abbiamo domandato se insieme ai suoi figli maschi avrebbe mandato a scuola anche le sue figlie.
14:29
And he said, "Of course I will.
320
869160
2000
"Certamente", disse.
14:31
Because I don't want them discriminated against anymore."
321
871160
5000
"Non voglio che siano più vittime di discriminazione."
14:36
When we think about solutions to poverty,
322
876160
2000
Quando pensiamo a possibili soluzioni per la povertà
14:38
we cannot deny individuals
323
878160
2000
non dobbiamo dimenticarci delle persone
14:40
their fundamental dignity.
324
880160
2000
e della loro straordinaria dignità.
14:42
Because at the end of the day,
325
882160
2000
Perché alla fine di una giornata
14:44
dignity is more important to the human spirit than wealth.
326
884160
3000
per lo spirito la dignità è più importante di quanto non sia il benessere materiale.
14:47
And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors
327
887160
4000
E mi si apre il cuore a vedere così tanti imprenditori, in ambiti diversi tra loro,
14:51
who are building innovations that recognize
328
891160
3000
che sviluppano soluzioni innovative, che riconoscono
14:54
that what people want is freedom
329
894160
2000
che ciò che vogliono le persone si chiama libertà,
14:56
and choice and opportunity.
330
896160
2000
opportunità e libertà di scelta.
14:58
Because that is where dignity really starts.
331
898160
3000
Perché è da qui che nasce la dignità.
15:01
Martin Luther King said that
332
901160
2000
Martin Luther King disse che
15:03
love without power is anemic and sentimental,
333
903160
5000
l'amore senza il potere è un sentimento privo di vitalità.
15:08
and that power without love
334
908160
2000
E che il potere senza l'amore
15:10
is reckless and abusive.
335
910160
2000
è sconsiderato e violento.
15:12
Our generation has seen both approaches tried,
336
912160
3000
La nostra generazione ha visto entrambe queste strategie provare
15:15
and often fail.
337
915160
2000
e spesso fallire.
15:17
But I think our generation also might be the first
338
917160
3000
Tuttavia, penso che la nostra generazione possa essere la prima
15:20
to have the courage to embrace both love and power.
339
920160
4000
ad avere il coraggio di unire potere e amore.
15:24
For that is what we'll need, as we move forward
340
924160
3000
Ed è questo ciò di cui avremo bisogno per andare avanti,
15:27
to dream and imagine what it will really take
341
927160
3000
per sognare e immaginare cosa serva realmente
15:30
to build a global economy that includes all of us,
342
930160
3000
per dar vita a un'economia globale capace di offrire accoglienza a tutti.
15:33
and to finally extend that fundamental proposition
343
933160
3000
E per estendere quel principio fondamentale
15:36
that all men are created equal to every human being on the planet.
344
936160
4000
secondo il quale gli uomini sono uguali a tutti gli altri esseri umani che abitano su questo pianeta.
15:40
The time for us to begin innovating
345
940160
3000
E' giunto il momento di cominciare a liberare la nostra capacità di innovare,
15:43
and looking for new solutions, a cross sector, is now.
346
943160
4000
di guardare a soluzioni innovative in tutti i campi.
15:47
I can only talk from my own experience,
347
947160
2000
Posso solo parlare della mia esperienza personale.
15:49
but in eight years of running Acumen fund,
348
949160
4000
Ma in otto anni alla guida del Fondo Acumen,
15:53
I've seen the power of patient capital.
349
953160
2000
ho visto la forza e il potere del capitale paziente,
15:55
Not only to inspire innovation and risk taking,
350
955160
5000
non solo per stimolare l'innovazione e la capacità di rischiare,
16:00
but to truly build systems that have created
351
960160
2000
ma anche di sviluppare concretamente sistemi che hanno già dato
16:02
more than 25,000 jobs
352
962160
2000
lavoro a più di 25.000 persone
16:04
and delivered tens of millions of services and products
353
964160
3000
e distribuito decine di milioni di prodotti e servizi
16:07
to some of the poorest people on the planet.
354
967160
3000
a una parte delle persone più povere sulla Terra.
16:10
I know it works.
355
970160
2000
So che funziona.
16:12
But I know that many other kinds of innovation also work.
356
972160
3000
Ma so anche che altre strade orientate all'innovazione funzionano altrettanto bene.
16:15
And so I urge you, in whatever sector you work,
357
975160
3000
Per questo invito tutti voi, qualunque sia il settore di vostra competenza,
16:18
in whatever job you do,
358
978160
2000
qualunque sia il vostro lavoro,
16:20
to start thinking about how we might
359
980160
2000
a cominciare a pensare come poter
16:22
build solutions that start
360
982160
3000
creare nuove soluzioni, partendo dal punto di vista
16:25
from the perspective of those we're trying to help.
361
985160
2000
di coloro che intendiamo aiutare,
16:27
Rather than what we think that they might need.
362
987160
5000
e non di ciò che, noi riteniamo, possa essere loro utile.
16:32
It will take embracing the world with both arms.
363
992160
3000
Vorrei che cominciassimo ad accogliere il mondo con entrambe le braccia,
16:35
And it will take living with the spirit of generosity and accountability,
364
995160
5000
e questo significa vivere all'insegna della generosità e della responsabilità,
16:40
with a sense of integrity and perseverance.
365
1000160
4000
con integrità e perseveranza.
16:44
And yet these are the very qualities
366
1004160
2000
D'altra parte queste sono le grandi qualità
16:46
for which men and women have been honored
367
1006160
2000
che gli uomini e le donne hanno celebrato
16:48
throughout the generations.
368
1008160
2000
di generazione in generazione.
16:50
And there is so much good that we can do.
369
1010160
3000
In questo modo possiamo fare davvero del bene. E molto.
16:53
Just think of all those sunflowers in the desert.
370
1013160
3000
Pensate solo a tutti quei girasoli nel deserto.
16:56
Thank you.
371
1016160
2000
Grazie.
16:58
(Applause)
372
1018160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7