Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid

56,867 views ・ 2009-09-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Ciszek Korekta: Marcin Kasiak
00:16
Clearly, we're living in a moment of crisis.
0
16160
3000
Niewątpliwie żyjemy w trudnych czasach.
00:19
Arguably the financial markets have failed us
1
19160
3000
Rynki finansowe nas zawiodły,
00:22
and the aid system is failing us,
2
22160
3000
podobnie zawodzi nas system pomocy.
00:25
and yet I stand firmly with the optimists
3
25160
3000
A jednak trzymam stronę optymistów
00:28
who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive.
4
28160
3000
przekonanych, że żyjemy w najbardziej ekscytującym momencie dziejów.
00:31
Because of some of technologies we've been talking about.
5
31160
3000
Pomyślcie o technologiach, które tu wspomniano.
00:34
Because of the resources, the skills,
6
34160
2000
O zasobach, umiejętnościach,
00:36
and certainly the surge of talent we're seeing all around the world,
7
36160
3000
i oczywiście wysypie talentów widocznym na całym świecie,
00:39
with the mindset to create change.
8
39160
3000
otwartych umysłach gotowych na zmiany.
00:42
And we've got a president who sees himself as a global citizen,
9
42160
5000
Mamy prezydenta, który postrzega siebie jako obywatela świata,
00:47
who recognizes that no longer is there a single superpower,
10
47160
3000
uznaje, że nie ma już jednego supermocarstwa,
00:50
but that we've got to engage in a different way with the world.
11
50160
3000
że musimy angażować się w sprawy świata w inny sposób.
00:53
And by definition, every one of you who is in this room
12
53160
4000
Podobnie każdy z nas tutaj obecnych
00:57
must consider yourself a global soul,
13
57160
2000
musi uważać siebie za
00:59
a global citizen.
14
59160
2000
obywatela świata.
01:01
You work on the front lines. And you've seen the best and the worst
15
61160
2000
Pracujecie na pierwszym froncie. Widzieliście najlepsze i najgorsze,
01:03
that human beings can do for one another and to one another.
16
63160
4000
co jeden człowiek może zrobić drugiemu lub dla drugiego.
01:07
And no matter what country you live or work in,
17
67160
2000
I nie ważne w jakim kraju mieszkacie czy pracujecie,
01:09
you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of,
18
69160
4000
widzieliście też niezwykłe rzeczy, do których zdolni są ludzie,
01:13
even in their most ordinariness.
19
73160
3000
nawet ci najzwyklejsi.
01:16
Today there is a raging debate
20
76160
3000
Obecnie toczy się zaciekła debata,
01:19
as to how best we lift people out of poverty,
21
79160
4000
o to jak najskuteczniej wydostać ludzi z ubóstwa,
01:23
how best we release their energies.
22
83160
2000
jak najlepiej uwolnić ich potencjał.
01:25
On the one hand, we have people that say
23
85160
2000
Z jednej strony słyszymy głosy,
01:27
the aid system is so broken we need to throw it out.
24
87160
3000
że system pomocy jest tak zepsuty, że należy się go pozbyć.
01:30
And on the other we have people who say
25
90160
2000
Jednocześnie z drugiej strony są ludzie przekonani,
01:32
the problem is that we need more aid.
26
92160
2000
że potrzebujemy jeszcze więcej pomocy.
01:34
And what I want to talk about is something that compliments both systems.
27
94160
4000
Chciałabym przedstawić coś, co uzupełnia te punkty widzenia.
01:38
We call it patient capital.
28
98160
2000
Nazywamy to cierpliwym kapitałem.
01:40
The critics point to the 500 billion dollars spent
29
100160
3000
Sceptycy wytykają 500 miliardów dolarów
01:43
in Africa since 1970
30
103160
3000
wydanych w Afryce od 1970 roku,
01:46
and say, and what do we have but environmental degradation
31
106160
3000
pytając: i co z tego mamy poza degradacją środowiska,
01:49
and incredible levels of poverty, rampant corruption?
32
109160
4000
niesamowitą skalą ubóstwa i szerzącą się korupcją?
01:53
They use Mobutu as metaphor.
33
113160
3000
Używają osoby Mobutu jako przykładu.
01:56
And their policy prescription is to
34
116160
4000
A ich polityczna recepta to:
02:00
make government more accountable,
35
120160
2000
nałożyć większą odpowiedzialność na rząd,
02:02
focus on the capital markets,
36
122160
2000
koncentrować się na rynkach kapitałowych,
02:04
invest, don't give anything away.
37
124160
3000
inwestować, niczego nie rozdawać.
02:07
On the other side, as I said, there are those who say
38
127160
2000
Po przeciwnej stronie stoją ci, którzy twierdzą,
02:09
the problem is that we need more money.
39
129160
2000
że potrzebujemy jeszcze więcej pieniędzy.
02:11
That when it comes to the rich, we'll bail out
40
131160
3000
Że w przypadku bogaczy w kryzysie udziela się poręczeń
02:14
and we'll hand a lot of aid,
41
134160
2000
i rozdaje dużo środków.
02:16
but when it comes to our poor brethren,
42
136160
2000
Ale gdy przychodzi do naszych biednych braci,
02:18
we want little to do with it.
43
138160
2000
nie bardzo chcemy mieć z tym do czynienia.
02:20
They point to the successes of aid:
44
140160
2000
Wskazują na sukcesy pomocy:
02:22
the eradication of smallpox,
45
142160
2000
zwalczenie ospy wietrznej
02:24
and the distribution of tens of millions
46
144160
3000
czy rozdanie kilkudziesięciu milionów
02:27
of malaria bed nets and antiretrovirals.
47
147160
4000
moskitier i leków przeciw HIV.
02:31
Both sides are right.
48
151160
2000
Obie strony mają rację.
02:33
And the problem is that neither side is listening to the other.
49
153160
3000
Jednak problem polega na tym, że nie słuchają siebie nawzajem.
02:36
Even more problematic, they're not listening to
50
156160
3000
Co więcej, nie słuchają również
02:39
poor people themselves.
51
159160
2000
samych potrzebujących ludzi.
02:41
After 25 years of working on issues of
52
161160
2000
Po 25 latach pracy nad zagadnieniami
02:43
poverty and innovation,
53
163160
2000
ubóstwa i innowacji
02:45
it's true that there are probably no more market-oriented
54
165160
4000
dochodzę do wniosku, że prawdopodobnie nikt nie jest
02:49
individuals on the planet
55
169160
2000
bardziej zorientowany na potrzeby rynku
02:51
than low-income people.
56
171160
2000
niż ludzie o niskim dochodzie.
02:53
They must navigate markets daily,
57
173160
3000
Muszą poruszać się po rynku,
02:56
making micro-decisions, dozens and dozens,
58
176160
3000
codziennie podejmując dziesiątki mikro-decyzji,
02:59
to move their way through society,
59
179160
2000
aby zdobyć miejsce w społeczeństwie.
03:01
and yet if a single catastrophic health problem
60
181160
3000
Jednocześnie wystarczy jedna poważna choroba,
03:04
impacts their family,
61
184160
2000
która uderzy w ich rodzinę,
03:06
they could be put back into poverty, sometimes for generations.
62
186160
4000
i mogą z powrotem znaleźć się w ubóstwie, czasami na pokolenia.
03:10
And so we need both the market
63
190160
2000
A zatem potrzebujemy zarówno mechanizmów rynkowych,
03:12
and we need aid.
64
192160
3000
jak i pomocy.
03:15
Patient capital works between,
65
195160
3000
Cierpliwy kapitał to rozwiązanie pośredniczące,
03:18
and tries to take the best of both.
66
198160
2000
które stara się czerpać to co najlepsze z obydwu.
03:20
It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities
67
200160
3000
To inwestowanie pieniędzy w przedsiębiorców, którzy znają swoją społeczność
03:23
and are building solutions
68
203160
2000
i budują rozwiązania z zakresu
03:25
to healthcare, water, housing, alternative energy,
69
205160
3000
opieki zdrowotnej, dostępu do wody, mieszkalnictwa czy energii,
03:28
thinking of low income people not as passive recipients of charity,
70
208160
5000
postrzegając ubogich ludzi nie jako biernych odbiorców pomocy,
03:33
but as individual customers, consumers, clients,
71
213160
3000
ale indywidualnych klientów i konsumentów,
03:36
people who want to make decisions in their own lives.
72
216160
3000
jako osoby, które chcą samodzielnie podejmować decyzje.
03:39
Patient capital requires that we have
73
219160
2000
„Cierpliwy kapitał" wymaga
03:41
incredible tolerance for risk,
74
221160
3000
ogromnej tolerancji ryzyka,
03:44
a long time horizon in terms of allowing those
75
224160
2000
długich terminów realizacji, dających
03:46
entrepreneurs time to experiment,
76
226160
2000
przedsiębiorcom czas na eksperymentowanie
03:48
to use the market as the best listening device that we have,
77
228160
4000
i obserwowanie reakcji rynków, będących najlepszym źródłem informacji,
03:52
and the expectation of below-market returns,
78
232160
3000
oraz akceptacji stopy zwrotu poniżej wartości rynkowej,
03:55
but outsized social impact.
79
235160
3000
zrekompensowanej wysoką wartością społeczną.
03:58
It recognizes that the market has its limitation,
80
238160
3000
„Cierpliwy kapitał" uznaje ograniczenia rynkowe
04:01
and so patient capital also works
81
241160
3000
i obejmuje także udzielanie mądrych subsydiów,
04:04
with smart subsidy to extend the benefits of a global economy
82
244160
3000
aby udostępnić korzyści globalnej gospodarki
04:07
to include all people.
83
247160
2000
wszystkim ludziom.
04:09
Now, entrepreneurs need patient capital
84
249160
2000
Przedsiębiorcy potrzebują cierpliwego kapitału
04:11
for three reasons.
85
251160
2000
z trzech powodów.
04:13
First, they tend to work in markets
86
253160
2000
Po pierwsze, zazwyczaj działają na rynkach,
04:15
where people make one, two, three dollars a day
87
255160
2000
gdzie ludzie zarabiają jednego, dwa dolary dziennie,
04:17
and they are making all of their decisions within that income level.
88
257160
4000
i podejmują swoje decyzje na tym poziomie dochodów.
04:21
Second, the geographies in which they work
89
261160
2000
Po drugie, miejsca, w których pracują,
04:23
have terrible infrastructure --
90
263160
2000
odznaczają się okropną infrastrukturą.
04:25
no roads to speak of, sporadic electricity
91
265160
2000
Brakuje dróg, rzadko jest dostęp do elektryczności
04:27
and high levels of corruption.
92
267160
4000
i panuje korupcja.
04:31
Third, they are often creating markets.
93
271160
2000
Po trzecie, często sami muszą stwarzać rynki.
04:33
Even if you're bringing clean water
94
273160
2000
Nawet doprowadzenie czystej wody
04:35
for the first time into rural villages, it is something new.
95
275160
3000
do odległych wiosek po raz pierwszy to jakaś nowość.
04:38
And so many low-income people
96
278160
2000
Ludzie o niskich dochodach
04:40
have seen so many failed promises broken
97
280160
4000
widzieli już tyle niedotrzymanych obietnic,
04:44
and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them
98
284160
4000
tylu znachorów i jednorazowo oferowanych leków,
04:48
that building trust takes a lot of time,
99
288160
3000
że do zbudowanie zaufania potrzeba dużo czasu
04:51
takes a lot of patience.
100
291160
2000
i wiele cierpliwości.
04:53
It also requires being connected to a lot of management assistance.
101
293160
4000
Konieczny jest także dostęp do znacznej pomocy w zarządzaniu.
04:57
Not only to build the systems,
102
297160
2000
Chodzi nie tylko o budowanie systemów
04:59
the business models that allow us
103
299160
2000
czy modeli biznesowych, umożliwiających
05:01
to reach low income people in a sustainable way,
104
301160
2000
dotarcie do osób ubogich w sposób zrównoważony,
05:03
but to connect those business
105
303160
2000
ale także o połączenie tych przedsięwzięć
05:05
to other markets, to governments, to corporations --
106
305160
3000
z innymi rynkami, rządami, korporacjami --
05:08
real partnerships if we want to get to scale.
107
308160
4000
tworzenie prawdziwego partnerstwa, umożliwiającego działanie na szeroką skalę.
05:12
I want to share one story
108
312160
2000
Pragnę podzielić się z Wami historią
05:14
about an innovation called drip irrigation.
109
314160
2000
o innowacji zwanej nawadnianiem kroplowym.
05:16
In 2002 I met this incredible entrepreneur
110
316160
3000
W 2002 roku poznałam niesamowitego przedsiębiorcę
05:19
named Amitabha Sadangi from India,
111
319160
3000
Amitabha Sadangi z Indii,
05:22
who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet.
112
322160
4000
który pracował przez 20 lat z najbiedniejszymi rolnikami na świecie.
05:26
And he was expressing his frustration
113
326160
2000
Podzielił się ze mną swoją frustracją,
05:28
that the aid market had bypassed low-income farmers altogether,
114
328160
3000
że rynek pomocy pominął rolników o niskim dochodzie,
05:31
despite the fact that 200 million farmers
115
331160
2000
mimo że aż 200 milionów osób uprawiających ziemię
05:33
alone in India make under a dollar a day.
116
333160
3000
w samych Indiach zarabia mniej niż dolara dziennie.
05:36
They were creating subsidies
117
336160
2000
Subsydia obejmowały
05:38
either for large farms,
118
338160
2000
duże gospodarstwa rolne,
05:40
or they were giving inputs to the farmers
119
340160
2000
lub przekazywano konkretne produkty rolnikom,
05:42
that they thought they should use, rather than
120
342160
2000
odgórnie decydując, czego powinni używać,
05:44
that the farmers wanted to use.
121
344160
2000
nie pytając o ich faktyczne potrzeby.
05:46
At the same time Amitabha was
122
346160
2000
W tym czasie Amitabha zafascynował się
05:48
obsessed with this drip irrigation technology
123
348160
3000
technologią nawadniania kroplowego,
05:51
that had been invented in Israel.
124
351160
3000
która została wynaleziona w Izraelu.
05:54
It was a way of bringing small amounts of water
125
354160
3000
Polega ona na doprowadzaniu niewielkiej ilości wody
05:57
directly to the stalk of the plant.
126
357160
2000
bezpośrednio do łodygi rośliny,
05:59
And it could transform
127
359160
2000
umożliwiając zmianę
06:01
swaths of desert land into fields of emerald green.
128
361160
3000
pustynnej ziemi w szmaragdowe pola.
06:04
But the market also had bypassed low income farmers,
129
364160
4000
Niestety, to rozwiązanie również ominęło rolników o niskich dochodach,
06:08
because these systems were both too expensive,
130
368160
2000
ponieważ było zbyt kosztowne
06:10
and they were constructed for fields that were too large.
131
370160
3000
i zaprojektowane dla pól o znacznie większej powierzchni.
06:13
The average small village farmer
132
373160
2000
Przeciętny rolnik z małej wioski
06:15
works on two acres or less.
133
375160
3000
uprawia najwyżej dwa akry (0,8 ha).
06:18
And so, Amitabha decided that he would take that innovation
134
378160
3000
Amitabha zdecydował, że zajmie się tą innowacją
06:21
and he would redesign it from the perspective
135
381160
2000
i dostosuje ją do możliwości
06:23
of the poor farmers themselves,
136
383160
2000
ubogich rolników,
06:25
because he spent so many years listening to what they needed
137
385160
3000
ponieważ spędził wiele lat słuchając, czego potrzebowali,
06:28
not what he thought that they should have.
138
388160
2000
a nie zakładał z góry, czego powinni potrzebować.
06:30
And he used three fundamental principles.
139
390160
2000
Trzymał się trzech fundamentalnych zasad.
06:32
The first one was miniaturization.
140
392160
3000
Po pierwsze - miniaturyzacja.
06:35
The drip irrigation system
141
395160
2000
System nawadniania kroplowego
06:37
had to be small enough that a farmer only had
142
397160
2000
musiał być na tyle mały, by rolnik
06:39
to risk a quarter acre,
143
399160
3000
mógł zaryzykować tylko ćwierć akra,
06:42
even if he had two,
144
402160
2000
nawet jeżeli uprawiał dwa,
06:44
because it was too frightening, given all that he had at stake.
145
404160
3000
ponieważ to i tak było duże ryzyko przy wszystkim, co miał.
06:47
Second, it had to be extremely affordable.
146
407160
4000
Po drugie, system musiał być wyjątkowo tani.
06:51
In other words, that risk on the quarter acre
147
411160
3000
Innymi słowy, ryzyko jednej czwartej akra
06:54
needed to be repaid in a single harvest,
148
414160
3000
musiało się zwrócić podczas pierwszych zbiorów.
06:57
or else they wouldn't take the risk.
149
417160
2000
W innym wypadku rolnicy nie podjęliby go.
06:59
And third, it had to be what Amitabha calls
150
419160
2000
Po trzecie, system musiał być, jak to określił Amitabha,
07:01
infinitely expandable.
151
421160
2000
nieskończenie rozszerzalny.
07:03
What I mean is with the profits from the first quarter acre,
152
423160
3000
Chodzi o to, żeby z zysków z jednej czwartej akra
07:06
the farmers could buy a second
153
426160
2000
rolnicy mogli kupić drugi taki system,
07:08
and a third and a fourth.
154
428160
2000
a potem trzeci i czwarty.
07:10
As of today, IDE India, Amitabha's organization,
155
430160
3000
Na dzień dzisiejszy IDE India - organizacja założona przez Amitabha -
07:13
has sold over 300,000 farmers these systems
156
433160
3000
sprzedała to rozwiązanie ponad 300 tysiącom rolników,
07:16
and has seen their yields and incomes
157
436160
2000
których plony i zyski
07:18
double or triple on average,
158
438160
2000
średnio podwoiły się lub potroiły.
07:20
but this didn't happen overnight.
159
440160
3000
Jednak nie stało się to z dnia na dzień.
07:23
In fact, when you go back to the beginning,
160
443160
2000
Właściwie, na samym początku
07:25
there were no private investors
161
445160
2000
nie było żadnych prywatnych inwestorów,
07:27
who would be willing to take a risk on building a new technology
162
447160
3000
którzy podjęliby ryzyko wyprodukowania nowej technologii
07:30
for a market class that made under a dollar a day,
163
450160
3000
dla grupy konsumentów o dochodzie poniżej dolara dziennie,
07:33
that were known to be some of the most risk-averse people on the planet
164
453160
3000
konsumentów, którzy stronili od ryzyka jak nikt inny na świecie
07:36
and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
165
456160
4000
i pracowali w jednym z najbardziej ryzykownych sektorów - rolnictwie.
07:40
And so we needed grants. And he used significant grants
166
460160
3000
Tak więc potrzebowaliśmy dofinansowania. Amitabha wykorzystał spore dotacje
07:43
to research, to experiment, to fail,
167
463160
3000
na badania, eksperymenty, porażki,
07:46
to innovate and try again.
168
466160
2000
innowacje i próbowanie od nowa.
07:48
And when he had a prototype
169
468160
3000
Gdy stworzył prototyp
07:51
and had a better understanding of how to market to farmers,
170
471160
3000
i lepiej zrozumiał, jak przekonać do niego rolników,
07:54
that's when patient capital could come in.
171
474160
2000
nadeszła pora na wykorzystanie cierpliwego kapitału.
07:56
And we helped him build a company, for profit,
172
476160
3000
Pomogliśmy mu zbudować przynoszącą dochody firmę,
07:59
that would build on IDE's knowledge,
173
479160
3000
wykorzystującą wiedzę organizacji IDE
08:02
and start looking at sales and exports,
174
482160
2000
do sprawdzenia możliwości sprzedaży i eksportu
08:04
and be able to tap into other kinds of capital.
175
484160
4000
oraz znalezienia dodatkowych źródeł finansowania.
08:08
Secondarily, we wanted to see if we could export
176
488160
3000
Po drugie, chcieliśmy sprawdzić, czy można eksportować
08:11
this drip irrigation and bring it into other countries.
177
491160
3000
nawadnianie kroplowe i wprowadzić je w innych krajach.
08:14
And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan.
178
494160
4000
W Pakistanie spotkaliśmy się z dr. Sono Khangharani.
08:18
And while, again, you needed patience
179
498160
2000
I znów potrzebna była cierpliwość,
08:20
to move a technology for the poor
180
500160
2000
aby wprowadzić technologię dla biednych
08:22
in India into Pakistan,
181
502160
2000
z Indii do Pakistanu,
08:24
just to get the permits,
182
504160
2000
uzyskać potrzebne pozwolenia.
08:26
over time we were able to start a company
183
506160
3000
Z czasem udało nam się założyć firmę
08:29
with Dr. Sono, who runs a large
184
509160
2000
z pomocą dr. Sono, który prowadzi dużą
08:31
community development organization in the Thar Desert,
185
511160
3000
organizację rozwojową na pustyni Thar,
08:34
which is one of the remote and poorest areas of the country.
186
514160
3000
jednym z najbiedniejszych i najbardziej oddalonych regionów kraju.
08:37
And though that company has just started,
187
517160
2000
I choć firma dopiero rozpoczęła działalność,
08:39
our assumption is that there too
188
519160
2000
zakładamy, że
08:41
we'll see the impact on millions.
189
521160
3000
wywrze wpływ na miliony.
08:44
But drip irrigation isn't the only innovation.
190
524160
2000
Nawadnianie kroplowe to nie jedyna innowacja.
08:46
We're starting to see these happening all around the world.
191
526160
3000
Podobne inicjatywy mają miejsce na całym świecie.
08:49
In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing
192
529160
5000
W Arusha w Tanzanii firma A to Z Textile Manufacturing
08:54
has worked in partnership with us,
193
534160
2000
we współpracy z nami,
08:56
with UNICEF, with the Global Fund,
194
536160
2000
funduszem UNICEF i Funduszem Globalnym,
08:58
to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women.
195
538160
3000
utworzyła zakład zatrudniający obecnie 7 tyś. ludzi, głównie kobiet.
09:01
And they produce 20 million lifesaving bednets
196
541160
2000
Produkują 20 milionów ratujących życie moskitier
09:03
for Africans around the world.
197
543160
4000
dla Afrykańczyków w wielu krajach.
09:07
Lifespring Hospital
198
547160
2000
Sieć szpitali Lifespring
09:09
is a joint venture between Acumen and the government of India
199
549160
2000
to wspólna inicjatywa funduszu Acumen i rządu indyjskiego,
09:11
to bring quality, affordable maternal health care
200
551160
4000
mająca na celu dostarczenie niedrogiej opieki położniczej dobrej jakości
09:15
to low-income women,
201
555160
2000
dla kobiet o niskich dochodach.
09:17
and it's been so successful that it's currently building
202
557160
2000
Jej sukces jest tak ogromny,
09:19
a new hospital every 35 days.
203
559160
5000
że obecnie co 35 dni budują nowy szpital.
09:24
And 1298 Ambulances decided that it was going to
204
564160
3000
Z kolei celem inicjatywy 1298 Ambulances
09:27
reinvent a completely broken industry,
205
567160
3000
jest odmiana całkowicie załamanej branży
09:30
building an ambulance service in Bombay
206
570160
2000
poprzez utworzenie w Bombaju transportu medycznego,
09:32
that would use the technology of Google Earth,
207
572160
3000
używającego technologii Google Earth,
09:35
a sliding scale pricing system
208
575160
2000
oferującego niższe ceny osobom
09:37
so that all people could have access,
209
577160
2000
o niższych dochodach, aby wszyscy mogli
09:39
and a severe and public decision
210
579160
3000
z niego skorzystać, oraz zdecydowanie i publicznie
09:42
not to engage in any form of corruption.
211
582160
3000
odżegnującego się od wszelkich form korupcji.
09:45
So that in the terrorist attacks of November
212
585160
2000
Podczas listopadowych ataków terrorystycznych
09:47
they were the first responder,
213
587160
2000
oni pierwsi ruszyli na pomoc,
09:49
and are now beginning to scale, because of partnership.
214
589160
2000
a obecnie zwiększają skalę działalności
09:51
They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances,
215
591160
4000
dzięki współpracy. Zdobyli cztery rządowe kontrakty na budowę 100 ambulansów
09:55
and are one of the largest and most effective ambulance companies
216
595160
4000
i są jedną z największych i najskuteczniejszych firm
09:59
in India.
217
599160
2000
transportu medycznego w Indiach.
10:01
This idea of scale is critical.
218
601160
2000
Efekt skali ma ogromne znaczenie.
10:03
Because we're starting to see these enterprises
219
603160
2000
Dzięki niemu przedsiębiorstwa
10:05
reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed
220
605160
3000
docierają do setek tysięcy ludzi. Wszystkie wspomniane inicjatywy
10:08
have reached at least a quarter million people.
221
608160
2000
dotarły łącznie do co najmniej ćwierć miliona osób.
10:10
But that's obviously not enough.
222
610160
2000
Ale to oczywiście nie wystarczy.
10:12
And it's where the idea of partnership
223
612160
2000
Tutaj właśnie idea partnerstwa
10:14
becomes so important.
224
614160
2000
nabiera ogromnego znaczenia.
10:16
Whether it's by finding those innovations
225
616160
2000
Partnerstwo w znajdowaniu innowacji
10:18
that can access the capital markets,
226
618160
2000
które mogą dotrzeć do rynków kapitałowych,
10:20
government itself, or partner with major corporations,
227
620160
3000
współpraca z rządami i dużymi korporacjami
10:23
there is unbelievable opportunity for innovation.
228
623160
4000
stwarzają niesamowite szanse dla innowacji.
10:27
President Obama understands that.
229
627160
2000
Prezydent Obama to rozumie.
10:29
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund
230
629160
3000
Ostatnio zatwierdził utworzenie Społecznego Funduszu Innowacji,
10:32
to focus on what works in this country,
231
632160
2000
analizującego skuteczne rozwiązania wdrożone w kraju
10:34
and look at how we can scale it.
232
634160
2000
i sposoby ich rozprzestrzenienia.
10:36
And I would submit that it's time to consider
233
636160
3000
Chciałabym zasugerować, że czas rozważyć
10:39
a global innovation fund
234
639160
2000
utworzenie globalnego funduszu innowacji,
10:41
that would find these entrepreneurs around the world
235
641160
3000
który znajdowałby przedsiębiorców z całego świata,
10:44
who really have innovations, not only for their country,
236
644160
2000
dysponujących prawdziwymi innowacjami, nie tylko
10:46
but ones that we can use in the developed world as well.
237
646160
3000
dla ich własnych krajów, ale także dla rozwiniętego świata.
10:49
Invest financial assistance, but also management assistance.
238
649160
4000
Który zapewniałby pomoc finansową, jak również z zakresu zarządzania.
10:53
And then measure the returns,
239
653160
2000
A w końcu mierzyłby zwrot inwestycji
10:55
both from a financial perspective
240
655160
2000
zarówno z perspektywy finansowej,
10:57
and from a social impact perspective.
241
657160
3000
jak i społecznej.
11:00
When we think about new approaches to aid,
242
660160
3000
Myśląc o nowym podejściu do pomocy,
11:03
it's impossible not to talk about Pakistan.
243
663160
4000
nie można nie wspomnieć o Pakistanie.
11:07
We've had a rocky relationship with that country
244
667160
2000
Nasze stosunki z tym krajem były trudne
11:09
and, in all fairness,
245
669160
2000
i z całą szczerością Stany Zjednoczone
11:11
the United States has not always been a very reliable partner.
246
671160
3000
nie zawsze były godnym zaufania partnerem.
11:14
But again I would say that this is our moment
247
674160
4000
Jednak po raz kolejny powiem, że teraz jest czas
11:18
for extraordinary things to happen.
248
678160
2000
na dokonanie niesamowitych rzeczy.
11:20
And if we take that notion of a global innovation fund,
249
680160
3000
Jeśli przyjmiemy koncepcję globalnego funduszu innowacji,
11:23
we could use this time to invest
250
683160
3000
moglibyśmy użyć tego czasu na inwestowanie
11:26
not directly in government, though we would have government's blessing,
251
686160
3000
nie bezpośrednio w rząd, choć z jego błogosławieństwem,
11:29
nor in international experts,
252
689160
3000
nie w międzynarodowych ekspertów,
11:32
but in the many existing entrepreneurs
253
692160
3000
ale w wielu działających przedsiębiorców
11:35
and civil society leaders
254
695160
2000
i działaczy społecznych,
11:37
who already are building wonderful innovations
255
697160
4000
którzy już teraz tworzą wspaniałe innowacje
11:41
that are reaching people all across the country.
256
701160
2000
docierające do ludzi w całym kraju.
11:43
People like Rashani Zafar,
257
703160
2000
W ludzi takich jak Rashani Zafar,
11:45
who created one of the largest microfinance banks in the country,
258
705160
3000
założycielkę jednej z największych kas pożyczkowych w Pakistanie,
11:48
and is a real role model for women inside and outside the country.
259
708160
4000
będącej prawdziwym modelem dla kobiet w kraju i poza nim.
11:52
And Tasneem Siddiqui, who developed a way
260
712160
2000
Czy Tasneem Siddiqui, autora rozwiązania
11:54
called incremental housing,
261
714160
2000
zwanego budownictwem przyrostowym,
11:56
where he has moved 40,000 slum dwellers
262
716160
2000
który przeniósł 40 tysięcy osób ze slamsów
11:58
into safe, affordable community housing.
263
718160
3000
do bezpiecznych, tanich mieszkań komunalnych.
12:01
Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation
264
721160
3000
Czy inicjatywy edukacyjne takie jak DIL i The Citizen Foundation,
12:04
that are building schools across the country.
265
724160
3000
które budują szkoły w całym kraju.
12:07
It's not hyperbole
266
727160
2000
Nie będzie przesadą powiedzieć,
12:09
to say that these civil society institutions
267
729160
2000
że te instytucje społeczne
12:11
and these social entrepreneurs
268
731160
2000
i społeczni przedsiębiorcy
12:13
are building real alternatives to the Taliban.
269
733160
3000
tworzą prawdziwą alternatywę dla Talibów.
12:16
I've invested in Pakistan for over seven years now,
270
736160
3000
Inwestuję w Pakistan już od ponad siedmiu lat
12:19
and those of you who've also worked there
271
739160
2000
i ci z Was, którzy także tam pracowali,
12:21
can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population,
272
741160
4000
potwierdzą, że Pakistańczycy to wyjątkowo ciężko pracujący naród.
12:25
and there is a fierce upward mobility in their very nature.
273
745160
5000
Pragnienie awansu społecznego to część ich natury.
12:30
President Kennedy said that
274
750160
2000
Prezydent Kennedy powiedział,
12:32
those who make peaceful revolution impossible
275
752160
4000
że ci, którzy uniemożliwiają pokojową rewolucję,
12:36
make violent revolution inevitable.
276
756160
3000
nieuchronnie doprowadzają do walk.
12:39
I would say that the converse is true.
277
759160
2000
Powiedziałabym, że jest odwrotnie.
12:41
That these social leaders
278
761160
2000
Ci społeczni liderzy,
12:43
who really are looking at innovation
279
763160
2000
którzy naprawdę szukają innowacji
12:45
and extending opportunity
280
765160
2000
i poszerzenia możliwości
12:47
to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day,
281
767160
3000
70% Pakistańczyków zarabiających mniej niż dolara dziennie,
12:50
provide real pathways to hope.
282
770160
3000
zapewniają prawdziwe drogi do realizacji nadziei.
12:53
And as we think about how we construct aid for Pakistan,
283
773160
3000
I myśląc o tym, jak organizujemy pomoc dla Pakistanu,
12:56
while we need to strengthen the judiciary,
284
776160
3000
obok potrzeby wzmocnienia sądownictwa,
12:59
build greater stability,
285
779160
2000
stworzenia większej stabilności,
13:01
we also need to think about lifting those leaders
286
781160
3000
musimy myśleć także o tych liderach,
13:04
who can be role models for the rest of the world.
287
784160
4000
którzy mogą stanowić model dla reszty świata.
13:08
On one of my last visits to Pakistan,
288
788160
2000
Podczas jednej z moich ostatnich wizyt
13:10
I asked Dr. Sono if he would take me
289
790160
2000
zapytałam dr. Sono, czy mógłby mi
13:12
to see some of the drip irrigation in the Thar Desert.
290
792160
3000
pokazać nawadnianie kroplowe na pustyni Thar.
13:15
And we left Karachi one morning before dawn.
291
795160
3000
Wyjechaliśmy z Karachi przed świtem.
13:18
It was about 115 degrees.
292
798160
2000
Było około 46 stopni.
13:20
And we drove for eight hours
293
800160
2000
Jechaliśmy przez osiem godzin
13:22
along this moonscape-like landscape
294
802160
3000
przez tamtejszy księżycowy krajobraz,
13:25
with very little color, lots of heat,
295
805160
3000
prawie bezbarwny, pełen gorąca,
13:28
very little discussion, because we were exhausted.
296
808160
2000
nie rozmawiając prawie ze zmęczenia.
13:30
And finally, at the end of the journey,
297
810160
2000
Na końcu naszej podróży
13:32
I could see this thin little yellow line across the horizon.
298
812160
4000
zobaczyłam cienką żółtą linię na horyzoncie.
13:36
And as we got closer, its significance became apparent.
299
816160
3000
Gdy zbliżaliśmy się, jej wielkość rosła.
13:39
That there in the desert
300
819160
2000
Tam, w sercu pustyni,
13:41
was a field of sunflowers growing seven feet tall.
301
821160
3000
było pole słoneczników wysokich na ponad 2 metry.
13:44
Because one of the poorest farmers on Earth
302
824160
2000
Wszystko dzięki temu, że jeden z najbiedniejszych
13:46
had gotten access to a technology
303
826160
3000
rolników na ziemi uzyskał dostęp do technologii,
13:49
that had allowed him to change his own life.
304
829160
3000
która pozwoliła mu odmienić życie.
13:52
His name was Raja,
305
832160
2000
Miał na imię Raja.
13:54
and he had kind, twinkly hazel eyes
306
834160
2000
Był mężczyzną o przyjaznym, radosnym spojrzeniu
13:56
and warm expressive hands
307
836160
3000
i ciepłej, żywej gestykulacji,
13:59
that reminded me of my father.
308
839160
2000
która przypomniała mi mojego ojca.
14:01
And he said it was the first dry season
309
841160
2000
Powiedział, że to pierwsza pora sucha
14:03
in his entire life that he hadn't taken
310
843160
3000
w całym jego życiu, kiedy nie zabrał
14:06
his 12 children and 50 grandchildren
311
846160
2000
swoich 12 dzieci i 50 wnuków
14:08
on a two day journey across the desert
312
848160
3000
na dwudniową przeprawę przez pustynię
14:11
to work as day laborers at a commercial farm
313
851160
2000
do pracy jako najemnicy na dużej farmie
14:13
for about 50 cents a day.
314
853160
2000
za około 50 centów na dzień,
14:15
Because he was building these crops.
315
855160
2000
dzięki temu, że pielęgnował te zbiory.
14:17
And with the money he earned he could stay this year.
316
857160
3000
Za zarobione pieniądze tego roku mógł zostać u siebie.
14:20
And for the first time ever in three generations,
317
860160
3000
I po raz pierwszy od trzech pokoleń
14:23
his children would go to school.
318
863160
3000
jego dzieci pójdą do szkoły.
14:26
We asked him if he would send his daughters as well as his sons.
319
866160
3000
Zapytałam, czy oprócz synów wyśle do szkoły także córki.
14:29
And he said, "Of course I will.
320
869160
2000
Odpowiedział: „Oczywiście, że tak.
14:31
Because I don't want them discriminated against anymore."
321
871160
5000
Nie chcę, żeby nadal były dyskryminowane."
14:36
When we think about solutions to poverty,
322
876160
2000
Myśląc o rozwiązaniach problemu ubóstwa,
14:38
we cannot deny individuals
323
878160
2000
nie możemy odmówić ludziom
14:40
their fundamental dignity.
324
880160
2000
ich osobistej godności.
14:42
Because at the end of the day,
325
882160
2000
Ponieważ w ostatecznym rozliczeniu
14:44
dignity is more important to the human spirit than wealth.
326
884160
3000
dla człowieka godność ważniejsza jest niż bogactwo.
14:47
And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors
327
887160
4000
Ekscytujące jest widzieć tak wielu przedsiębiorców różnych sektorów,
14:51
who are building innovations that recognize
328
891160
3000
tworzących innowacje, które uznają,
14:54
that what people want is freedom
329
894160
2000
że ludzie pragną wolności,
14:56
and choice and opportunity.
330
896160
2000
wyboru i stworzenia możliwości.
14:58
Because that is where dignity really starts.
331
898160
3000
Właśnie tu zaczyna się prawdziwa godność.
15:01
Martin Luther King said that
332
901160
2000
Martin Luther King powiedział,
15:03
love without power is anemic and sentimental,
333
903160
5000
że miłość bez władzy jest anemiczna i sentymentalna.
15:08
and that power without love
334
908160
2000
Zaś sama władza bez miłości
15:10
is reckless and abusive.
335
910160
2000
jest lekkomyślna i nadużywająca.
15:12
Our generation has seen both approaches tried,
336
912160
3000
Nasze pokolenie było świadkiem użycia obydwu tych filozofii
15:15
and often fail.
337
915160
2000
oraz ich częstych niepowodzeń.
15:17
But I think our generation also might be the first
338
917160
3000
Jednak myślę, że możemy być pierwszymi,
15:20
to have the courage to embrace both love and power.
339
920160
4000
którzy zdobędą się na odwagę by objąć i miłość i władzę,
15:24
For that is what we'll need, as we move forward
340
924160
3000
ponieważ tego właśnie potrzebujemy na drodze
15:27
to dream and imagine what it will really take
341
927160
3000
do realizacji marzeń i to jest naprawdę konieczne
15:30
to build a global economy that includes all of us,
342
930160
3000
do zbudowania globalnej gospodarki uwzględniającej potrzeby każdego z nas,
15:33
and to finally extend that fundamental proposition
343
933160
3000
do ostatecznego rozszerzenia fundamentalnej tezy,
15:36
that all men are created equal to every human being on the planet.
344
936160
4000
że wszyscy ludzie stworzeni są równymi, na każdą osobą na tej planecie.
15:40
The time for us to begin innovating
345
940160
3000
Teraz jest właściwy czas, aby rozpocząć innowacje,
15:43
and looking for new solutions, a cross sector, is now.
346
943160
4000
szukać nowych rozwiązań ponad podziałami sektorowymi.
15:47
I can only talk from my own experience,
347
947160
2000
Mogę mówić tylko z własnego doświadczenia.
15:49
but in eight years of running Acumen fund,
348
949160
4000
Przez osiem lat prowadzenia funduszu Acumen
15:53
I've seen the power of patient capital.
349
953160
2000
widziałam moc cierpliwego kapitału,
15:55
Not only to inspire innovation and risk taking,
350
955160
5000
nie tylko w inspirowaniu innowacji i podejmowaniu ryzyka,
16:00
but to truly build systems that have created
351
960160
2000
ale również w prawdziwym budowaniu systemów,
16:02
more than 25,000 jobs
352
962160
2000
które zapewniły ponad 25 tysięcy miejsc pracy
16:04
and delivered tens of millions of services and products
353
964160
3000
i dostarczyły miliony usług i produktów
16:07
to some of the poorest people on the planet.
354
967160
3000
jednym z najbiedniejszych ludzi na świecie.
16:10
I know it works.
355
970160
2000
Wiem, że to działa.
16:12
But I know that many other kinds of innovation also work.
356
972160
3000
Wiem także, że wiele innych rodzajów innowacji także działa.
16:15
And so I urge you, in whatever sector you work,
357
975160
3000
Dlatego zachęcam Was, niezależnie od branży, w której działacie,
16:18
in whatever job you do,
358
978160
2000
od wykonywanej profesji,
16:20
to start thinking about how we might
359
980160
2000
pomyślcie, jak moglibyśmy
16:22
build solutions that start
360
982160
3000
stworzyć rozwiązania, które zaczynają się
16:25
from the perspective of those we're trying to help.
361
985160
2000
od przyjęcia perspektywy tych, którym chcemy pomóc,
16:27
Rather than what we think that they might need.
362
987160
5000
a nie od tego, co my myślimy, że jest im potrzebne.
16:32
It will take embracing the world with both arms.
363
992160
3000
Oznacza to wzięcie świata w ramiona
16:35
And it will take living with the spirit of generosity and accountability,
364
995160
5000
i życie w duchu hojności i odpowiedzialności,
16:40
with a sense of integrity and perseverance.
365
1000160
4000
w poczuciu sensu wspólnoty i wytrwałości.
16:44
And yet these are the very qualities
366
1004160
2000
Za te właśnie cechy
16:46
for which men and women have been honored
367
1006160
2000
podziwiano kobiety i mężczyzn
16:48
throughout the generations.
368
1008160
2000
w każdych czasach.
16:50
And there is so much good that we can do.
369
1010160
3000
Możemy zrobić tyle dobrego.
16:53
Just think of all those sunflowers in the desert.
370
1013160
3000
Wystarczy pomyśleć o tych słonecznikach na pustyni.
16:56
Thank you.
371
1016160
2000
Dziękuję.
16:58
(Applause)
372
1018160
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7