How empowering women and girls can help stop global warming | Katharine Wilkinson

108,497 views ・ 2019-02-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christine Heinzel Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
There are two powerful phenomena unfolding on earth:
0
12944
4526
Es gibt zwei gewaltige Phänomene, die sich gerade auf der Erde abspielen:
00:18
the rise of global warming
1
18111
2178
der Anstieg der globalen Erderwärmung
00:20
and the rise of women and girls.
2
20313
2494
und der Aufstieg von Frauen und Mädchen.
00:23
The link between them is often overlooked,
3
23690
3284
Die Verbindung zwischen diesen beiden wird oft übersehen,
00:26
but gender equity is a key answer to our planetary challenge.
4
26998
4823
aber Geschlechtergerechtigkeit ist zentral für die globale Herausforderung.
00:32
Let me explain.
5
32486
1314
Ich möchte das näher erklären:
00:34
For the last few years,
6
34857
1239
In den letzten paar Jahren
00:36
I have been working on an effort called "Project Drawdown."
7
36120
3571
habe ich an einer Aktion namens "Projekt Drawdown" mitgearbeitet.
00:40
Our team has scoured humanity's wisdom
8
40323
2978
Unser Team hat alle Erkenntnisse der Menschheit durchforstet,
00:43
for solutions to draw down heat-trapping, climate-changing emissions
9
43325
5992
auf der Suche nach Lösungen zur Senkung des Treibhaus-Effektes
klimarelevanter Emissionen
00:49
in the atmosphere --
10
49341
1762
in der Atmosphäre --
00:51
not "someday, maybe, if we're lucky" solutions,
11
51127
4085
keine "Vielleicht-eines-Tages- wenn-wir-Glück-haben"-Lösungen,
00:55
the 80 best practices and technologies
12
55236
3534
sondern die besten 80 Praktiken und Technologien,
00:58
already in hand:
13
58794
2055
die bereits zur Verfügung stehen:
01:00
clean, renewable energy, including solar and wind;
14
60873
4946
saubere, erneuerbare Energie, inklusive Solar und Wind;
01:06
green buildings, both new and retrofitted;
15
66609
3877
grüne Gebäude, sowohl neu als auch nachgerüstet;
01:11
efficient transportation from Brazil to China;
16
71542
3702
effiziente Transportsysteme von Brasilien bis China;
01:15
thriving ecosystems through protection and restoration;
17
75902
5580
blühende Ökosysteme durch Schutz und Erneuerung;
01:21
reducing waste and reclaiming its value;
18
81506
4366
die Reduktion von Müll und dessen Wiederverwertung;
01:25
growing food in good ways that regenerates soil;
19
85896
4553
guter Anbau von Nahrungsmitteln, sodass sich die Böden regenerieren können;
die Verlagerung der Ernährung von weniger Fleisch zu mehr Pflanzennahrung
01:31
shifting diets to less meat, more plants;
20
91066
4809
01:36
and equity for women and girls.
21
96426
3378
und Gleichberechtigung für Frauen und Mädchen.
01:40
Gender and climate are inextricably linked.
22
100524
3505
Geschlechtergerechtigkeit und Klima sind untrennbar miteinander verbunden.
01:44
Drawing down emissions depends on rising up.
23
104881
4131
Das Absenken der Emissionen hängt von [unserem] Aufstieg ab.
01:50
First, a bit of context.
24
110980
1592
Zunächst etwas Kontext.
01:53
We are in a situation of urgency, severity and scope
25
113492
4427
Wir stecken in einer Situation, deren Dringlichkeit, Schwierigkeit und Ausmaß
01:57
never before faced by humankind.
26
117943
2552
die Menschheit noch nie erlebt hat.
02:01
So far, our response isn't anywhere close to adequate.
27
121249
5167
Bis jetzt ist unsere Reaktion darauf in keinster Weise angemessen.
02:07
But you already know that.
28
127762
1701
Aber das wissen Sie schon.
02:10
You know it in your gut,
29
130155
2354
Sie wissen es mit Ihrem Bauchgefühl,
02:12
in your bones.
30
132533
1700
Sie spüren es in den Knochen.
Wir sind alle Teil der Lebenssysteme unseres Planeten,
02:15
We are each part of the planet's living systems,
31
135117
3129
02:18
knitted together with almost 7.7 billion human beings
32
138270
5235
verwoben mit fast 7,7 Milliarden Menschen
02:23
and 1.8 million known species.
33
143529
3472
und 1,8 Millionen bekannten Arten.
02:27
We can feel the connections between us.
34
147840
2955
Wir können die Verbindung zwischen uns fühlen.
02:31
We can feel the brokenness
35
151712
2084
Wir fühlen die Zerrissenheit
02:33
and the closing window to heal it.
36
153820
2172
und wie sich das Fenster, dies zu beheben, schließt.
02:37
This earth, our home,
37
157028
2790
Diese Erde, unsere Heimat, sagt uns,
02:40
is telling us that a better way of being must emerge, and fast.
38
160615
4432
dass sich ein besserer Weg des Seins auftun muss, und zwar schnell.
02:47
In my experience, to have eyes wide open
39
167504
2983
Wenn man mit offenen Augen durch die Welt geht,
02:50
is to hold a broken heart every day.
40
170511
2289
hält man tagtäglich ein gebrochenes Herz in den Händen.
02:53
It's a grief that I rarely speak,
41
173617
2313
Ein Schmerz, über den ich selten spreche,
02:56
though my work calls on the power of voice.
42
176758
3634
obwohl meine Arbeit auf der Macht der Worte beruht.
03:02
I remind myself that the heart can simply break, or it can break open.
43
182256
5333
Ich mache mir klar, dass das Herz einfach brechen oder dass es auf-brechen kann.
03:08
A broken-open heart is awake and alive and calls for action.
44
188672
5222
Ein aufgebrochenes Herz ist wach, lebendig und tatendurstig.
03:14
It is regenerative, like nature,
45
194782
2851
Es regeneriert sich selbst wie die Natur,
03:18
reclaiming ruined ground, growing anew.
46
198562
2958
beansprucht Zerstörtes zurück, und wächst wieder neu.
03:22
Life moves inexorably toward more life,
47
202351
3740
Das Leben bewegt sich unaufhaltsam in Richtung mehr Leben,
03:26
toward healing,
48
206115
1608
in Richtung Heilung,
03:27
toward wholeness.
49
207747
1280
in Richtung Ganzheit.
03:29
That's a fundamental ecological truth.
50
209734
2548
Das ist eine grundlegende ökologische Wahrheit.
Und wir alle, wir sind Lebenskraft.
03:33
And we, all of us,
51
213001
2470
03:36
we are life force.
52
216222
1885
03:39
On the face of it, the primary link between women, girls and a warming world
53
219849
4200
Die primäre Verbindung zwischen Frauen, Mädchen und Erderwärmung
03:44
is not life but death.
54
224073
1756
ist vordergründig nicht das Leben, sondern der Tod.
03:46
Awareness is growing that climate impacts hit women and girls hardest,
55
226813
4963
Das Bewusstsein dafür wächst, dass der Klimawandel Frauen und Mädchen
03:51
given existing vulnerabilities.
56
231800
2000
aufgrund ihrer Schutzlosigkeit am schlimmsten trifft.
03:54
There is greater risk of displacement,
57
234569
2003
Das Risiko für ihre Vertreibung, Verletzung, bis hin zur Tötung,
03:57
higher odds of being injured or killed during a natural disaster.
58
237123
3865
ist während einer Naturkatastrophe höher.
04:01
Prolonged drought can precipitate early marriage
59
241944
3058
Längere Dürreperioden führen schnell zur frühen Heirat,
04:05
as families contend with scarcity.
60
245026
2392
da die Familien mit der Knappheit kämpfen.
04:08
Floods can force last-resort prostitution
61
248340
3132
Überflutungen können zu Prostitution als letzte Option führen,
04:11
as women struggle to make ends meet.
62
251496
2509
wenn die Frauen kämpfen, um über die Runden zu kommen.
04:14
The list goes on and goes wide.
63
254029
2475
Die Liste geht weiter und setzt sich unendlich fort.
04:17
These dynamics are most acute under conditions of poverty,
64
257262
3435
Diese Dynamiken spitzen sich unter ärmlichen Bedingungen zu,
04:20
from New Orleans to Nairobi.
65
260721
2508
von New Orleans bis Nairobi.
04:24
Too often, the story ends here.
66
264907
2262
Zu oft endet die Geschichte hier.
04:27
But not today.
67
267193
1189
Aber heute nicht.
04:29
Another empowering truth begs to be seen.
68
269177
3027
Eine neue, machtvolle Wahrheit kommt ans Licht.
04:32
If we gain ground on gender equity,
69
272228
3272
Wenn wir mit der Geschlechter- Gerechtigkeit vorankommen,
04:35
we also gain ground on addressing global warming.
70
275524
3686
dann kommen wir auch beim Kampf gegen die globale Erderwärmung voran.
04:40
This connection comes to light in three key areas,
71
280268
3677
Diese Verbindung wird in drei zentralen Bereichen sichtbar,
04:43
three areas where we can secure the rights of women and girls,
72
283969
4143
in denen wir die Rechte von Frauen und Mädchen sicherstellen können,
04:48
shore up resilience
73
288136
1606
sie resilienter machen und gleichzeitig Emissionen vermeiden werden.
04:49
and avert emissions at the same time.
74
289766
2800
04:53
Women are the primary farmers of the world.
75
293268
3615
Weltweit betreiben hauptsächlich die Frauen die Landwirtschaft.
04:57
They produce 60 to 80 percent of food in lower-income countries,
76
297449
3679
In einkommensschwachen Ländern erzeugen sie 60-80 % der Nahrungsmittel,
05:01
often operating on fewer than five acres.
77
301152
3130
mit oft weniger als 2 Hektar Land.
05:04
That's what the term "smallholder" means.
78
304306
2576
Das bedeutet der Begriff "Kleinbauer".
05:07
Compared with men, women smallholders have less access to resources,
79
307705
5096
Gegenüber Männern haben Kleinbäuerinnen weniger Zugang zu Ressourcen,
05:12
including land rights,
80
312825
2198
wie beispielsweise Recht auf Land,
05:15
credit and capital, training,
81
315047
2385
Kredite und Kapital, Ausbildung, Werkzeuge und Technologie.
05:17
tools and technology.
82
317456
1543
05:19
They farm as capably and efficiently as men,
83
319510
2777
Sie bewirtschaften ihr Land genauso effizient wie Männer,
aber diese erwiesene Ungleichheit von Ressourcen und Rechten bedeutet,
05:23
but this well-documented disparity in resources and rights
84
323088
3730
05:26
means women produce less food on the same amount of land.
85
326842
3943
dass Frauen weniger Nahrung auf derselben Fläche Land produzieren.
05:31
Close those gaps,
86
331439
1511
Schließt man diese Lücken,
05:33
and farm yields rise by 20 to 30 percent.
87
333702
3339
steigen die Erträge der Höfe um 20-30 %.
05:37
That means 20 to 30 percent more food from the same garden or the same field.
88
337065
5728
Das bedeutet 20-30 % mehr Nahrung vom selben Garten oder vom selben Feld.
05:43
The implications for hunger, for health, for household income --
89
343857
4068
Die Implikationen für Hunger, Gesundheit, Haushaltseinkommen --
05:47
they're obvious.
90
347949
1224
sie sind offensichtlich.
05:49
Let's follow the thread to climate.
91
349580
1696
Doch bleiben wir beim Thema Klima.
05:53
We humans need land to grow food.
92
353061
2858
Wir Menschen brauchen Land, um Nahrung anzubauen.
05:56
Unfortunately, forests are often cleared to supply it,
93
356836
3347
Leider werden oft Wälder abgeholzt, um Land zu gewinnen
06:00
and that causes emissions from deforestation.
94
360207
2991
und diese Abholzung verursacht Emissionen.
06:03
But if existing farms produce enough food,
95
363866
3535
Aber wenn die vorhandenen Farmen genügend Nahrung produzieren,
06:08
forests are less likely to be lost.
96
368001
2249
würden vermutlich weniger Wälder verlorengehen.
06:10
So there's a ripple effect.
97
370274
1724
Es gäbe also einen positiven Dominoeffekt:
06:12
Support women smallholders,
98
372755
2193
Die Unterstützung weiblicher Kleinbauern
06:14
realize higher yields,
99
374972
2094
generiert höhere Felderträge, vermeidet Abholzung
06:17
avoid deforestation
100
377090
1622
06:18
and sustain the life-giving power of forests.
101
378736
4189
und die lebensspendende Kraft der Wälder bleibt aufrechterhalten.
06:22
Project Drawdown estimates that addressing inequity in agriculture
102
382949
3607
Wenn man den Missstand in der Landwirtschaft in Angriff nimmt,
06:26
could prevent two billion tons of emissions between now and 2050.
103
386580
5210
schätzt Project Drawdown, dass 2 Mrd. Tonnen Emissionen
von heute bis 2050 verhindert werden könnten.
06:32
That's on par with the impact household recycling can have globally.
104
392445
4263
Das entspräche dem Effekt, den Recycling im Privatbereich weltweit haben kann.
06:37
Addressing this inequity can also help women cope
105
397765
3103
Diesen Missstand in Angriff zu nehmen hilft Frauen auch dabei,
06:40
with the challenges of growing food
106
400892
2421
den schwierigen Anbau von Nahrungsmitteln zu meistern,
06:43
as the climate changes.
107
403337
1845
während sich das Klima ändert.
06:46
There is life force in cultivation.
108
406193
2825
Es steckt Lebenskraft im Ackerbau.
06:49
At last count,
109
409947
1639
Die neuesten Zahlen sagen, dass 130 Mio. Mädchen immer noch
06:51
130 million girls are still denied their basic right to attend school.
110
411610
5029
ihr Grundrecht auf Schulbildung vorenthalten wird.
06:57
Gaps are greatest in secondary school classrooms.
111
417234
3111
Die Lücke ist am größten in den weiterführenden Schulen.
07:00
Too many girls are missing a vital foundation for life.
112
420979
3908
Zu viele Mädchen verpassen eine unverzichtbare Lebensgrundlage.
07:05
Education means better health for women and their children,
113
425599
3819
Bildung bedeutet bessere Gesundheit für Frauen und ihre Kinder,
07:09
better financial security,
114
429989
1612
eine höhere finanzielle Sicherheit,
07:12
greater agency at home and in society,
115
432172
3217
eine höhere Handlungskompetenz zu Hause und in der Gesellschaft
07:16
more capacity to navigate a climate-changing world.
116
436216
3590
und mehr Möglichkeiten im Umgang mit einer Welt im Klimawandel.
07:20
Education can mean options, adaptability, strength.
117
440614
4985
Bildung bedeutet Optionen, Anpassungsfähigkeit, Stärke.
07:26
It can also mean lower emissions.
118
446177
2416
Sie bedeutet auch geringere Emissionen.
07:29
For a variety of reasons,
119
449433
1585
Aus vielerlei Gründen
07:31
when we have more years of education,
120
451042
2837
entscheiden wir uns dafür später zu heiraten,
07:33
we typically choose to marry later
121
453903
2608
wenn wir mehr Bildung genießen
07:36
and to have fewer children.
122
456535
1675
und haben weniger Kinder.
Dadurch werden unsere Familien letztendlich kleiner.
07:38
So our families end up being smaller.
123
458234
3021
07:41
What happens at the individual level adds up across the world and over time.
124
461631
5086
Diese Effekte auf der individuellen Ebene addieren sich weltweit und mit der Zeit.
07:46
One by one by one,
125
466741
2205
Stück für Stück beeinflusst das Recht auf Schulbildung
07:48
the right to go to school impacts how many human beings live on this planet
126
468970
5300
die Zahl der Menschen auf dieser Welt
07:54
and impacts its living systems.
127
474294
2279
und seine Lebenssysteme.
07:57
That's not why girls should be educated.
128
477500
2740
Aber nicht deshalb brauchen Mädchen Bildung.
08:00
It's one meaningful outcome.
129
480991
1895
Das ist ein bedeutsames Ergebnis.
08:04
Education is one side of a coin.
130
484354
2592
Bildung ist eine Seite der Medaille.
08:06
The other is family planning:
131
486970
1729
Die andere Seite ist Familienplanung:
08:09
access to high-quality, voluntary reproductive health care.
132
489505
4607
der Zugang zu hochwertiger, freiwilliger Fortpflanzungsmedizin.
08:15
To have children by choice rather than chance
133
495169
2606
Kinder freiwillig zu bekommen statt durch Zufall,
08:17
is a matter of autonomy and dignity.
134
497799
2269
ist eine Frage von Selbstbestimmung und Würde.
08:21
Yet in the US,
135
501478
2737
Dennoch sind in den USA
08:24
45 percent of pregnancies are unintended.
136
504239
2864
45 % der Schwangerschaften nicht gewollt.
08:27
Two hundred and fourteen million women in lower-income countries
137
507834
3378
214 Mio. Frauen in Ländern mit niedrigem Einkommen
08:31
say they want to decide whether and when to become pregnant
138
511236
3323
möchten gerne selbst entscheiden, ob und wann sie schwanger werden,
08:34
but aren't using contraception.
139
514583
2027
aber nutzen keine Empfängnisverhütung.
08:36
Listening to women's needs,
140
516634
1838
Sich die Bedürfnisse der Frauen anzuhören, sie aufzugreifen,
08:38
addressing those needs,
141
518496
2029
08:40
advancing equity and well-being:
142
520549
2450
Gleichheit und Wohlergehen voranzubringen:
08:43
those must be the aims of family planning, period.
143
523023
3403
dies müssen die Ziele für die Familienplanung sein -- Punkt.
08:47
Curbing the growth of our human population
144
527096
2662
Die Reduktion des Bevölkerungswachstums
08:49
is a side effect, though a potent one.
145
529782
2791
ist dabei ein Nebeneffekt, wenn auch ein wirkungsvoller.
08:53
It could dramatically reduce demand for food, transportation, electricity,
146
533255
5248
Man bräuchte deutlich weniger Nahrungsmittel, Verkehr, Elektrizität,
08:58
buildings, goods and all the rest,
147
538527
2884
Wohnhäuser, Waren und alles andere,
und würde dadurch auch die Emissionen senken.
09:01
thereby reducing emissions.
148
541435
2046
09:04
Close the gaps on access to education and family planning,
149
544170
4221
Sichern wir also den Zugang zu Bildung und Familienplanung,
09:08
and by mid-century, we may find one billion fewer people inhabiting earth
150
548415
5035
wären Mitte des Jahrhunderts eine Mrd. weniger Menschen auf der Erde,
09:13
than we would if we do nothing more.
151
553474
1824
als wenn wir nichts tun würden.
09:16
According to Project Drawdown,
152
556450
2105
Eine Mrd. weniger Menschen bedeuten nach Project Drawdown,
09:18
one billion fewer people could mean we avoid
153
558579
2766
dass wir fast 120 Mrd. Tonnen an Emissionen vermeiden.
09:21
nearly 120 billion tons of emissions.
154
561369
3903
09:25
At that level of impact,
155
565685
1677
Mit einem solchen Wirkungsgrad
09:27
gender equity is a top solution to restore a climate fit for life.
156
567386
5356
ist Geschlechtergerechtigkeit eine Top-Lösung für die Klimarettung.
09:33
At that level of impact,
157
573651
1798
Mit einem solchen Wirkungsgrad
09:35
gender equity is on par with wind turbines
158
575473
3597
ist Geschlechtergerechtigkeit auf gleichem Niveau wie Windantrieb
09:39
and solar panels and forests.
159
579094
2768
und Solaranlagen und Wälder.
09:43
There is life force in learning
160
583020
2350
Lebenskraft steckt im Lernen
09:45
and life force in choice.
161
585394
2468
und Lebenskraft steckt in der Wahl.
09:49
Now, let me be clear:
162
589005
1489
Um deutlich zu werden:
09:50
this does not mean women and girls are responsible for fixing everything.
163
590518
3864
Frauen und Mädchen sind nicht dafür verantwortlich, alles zu fixen.
09:54
(Laughter)
164
594406
1616
(Gelächter)
Auch wenn sie es wahrscheinlich tun.
09:56
Though we probably will.
165
596046
1845
09:57
(Laughter)
166
597915
1366
(Gelächter)
(Applaus)
09:59
(Applause)
167
599305
4312
10:04
Equity for women in agriculture, education and family planning:
168
604363
5124
Gleichberechtigung für Frauen
in Landwirtschaft, Bildung und Familienplanung
10:09
these are solutions within a system of drawdown solutions.
169
609511
3833
sind Lösungen in einem System von Absenkungslösungen.
10:13
Together, they comprise a blueprint of possibility.
170
613901
3569
Gemeinsam ergeben sie eine Kopie an Möglichkeiten.
10:18
And let me be even clearer about this:
171
618419
2334
Um es noch deutlicher zu sagen:
10:21
population cannot be seen in isolation from production or consumption.
172
621404
5856
Die Bevölkerung hängt immer direkt von der Produktion und dem Konsum ab.
10:28
Some segments of the human family cause exponentially greater harm,
173
628365
4013
Einige Teile der Menschheitsfamilie verursachen exponentiell größeren Schäden,
10:33
while others suffer outsized injustice.
174
633131
2843
während andere übergroße Ungerechtigkeit erleiden.
10:37
The most affluent --
175
637044
1425
Die Wohlhabendsten --
10:39
we are the most accountable.
176
639089
1655
wir haben die größte Verantwortung.
10:41
We have the most to do.
177
641465
2412
Wir müssen das meiste tun.
10:46
The gender-climate connection extends beyond negative impacts
178
646496
3310
Die Verbindung zwischen Geschlecht und Klima reicht über negativen Folgen
10:49
and beyond powerful solutions.
179
649830
2178
und effiziente Lösungen hinaus.
10:52
Women are vital voices and agents for change on this planet,
180
652438
5618
Frauen sind die entscheidende Stimme und Betreiber des Wandels auf dieser Erde.
Dennoch fehlen wir oft bei Verhandlungen, oder werden sogar ausgeschlossen.
10:58
and yet we're too often missing or even barred from the proverbial table.
181
658080
5024
11:03
We're too often ignored or silenced when we speak.
182
663883
2829
Wir werden allzu oft ignoriert oder zum Schweigen gebracht.
11:06
We are too often passed over
183
666736
1718
Wir werden zu oft übergangen,
11:08
when plans are laid or investments made.
184
668931
2781
wenn Pläne geschmiedet oder Investitionen getätigt werden.
11:12
According to one analysis,
185
672526
2368
Gemäß einer Analyse
11:14
just 0.2 percent of philanthropic funds
186
674918
3832
werden nur 0,2 % von philanthropischen Fonds
11:18
go specifically towards women and the environment,
187
678774
2817
speziell für Frauen und Umwelt eingesetzt,
11:22
merely 110 million dollars globally,
188
682228
3013
nur 110 Mio. Dollar weltweit,
11:25
the sum spent by one man on a single Basquiat painting last year.
189
685972
5218
so viel wie ein Mann letztes Jahr für ein einzelnes Basquiat-Gemälde ausgegeben hat.
11:32
These dynamics are not only unjust, they are setting us up for failure.
190
692911
3774
Diese Dynamik ist nicht nur ungerecht, sondern führt uns auch in eine Sackgasse.
11:37
To rapidly, radically reshape society,
191
697490
3092
Um die Gesellschaft schnell und radikal umzugestalten,
11:40
we need every solution and every solver,
192
700606
2515
brauchen wir jeden Lösungsweg und jeden Problemlöser,
11:44
every mind,
193
704186
1557
jeden Verstand,
11:45
every bit of heart,
194
705767
1574
jedes bisschen Herz,
11:47
every set of hands.
195
707365
1683
jedes Paar Hände.
11:49
We often crave a simple call to action,
196
709840
2853
Wir sehnen uns oft nach einfachen Handlungsappellen,
11:53
but this challenge demands more than a fact sheet
197
713447
3203
aber diese Herausforderungen erfordern mehr als ein Datenblatt
11:56
and more than a checklist.
198
716674
1676
und mehr als eine Checkliste.
11:58
We need to function more like an ecosystem,
199
718978
3150
Wir müssen mehr wie ein Ökosystem arbeiten
und Stärke in unserer Unterschiedlichkeit finden.
12:02
finding strength in our diversity.
200
722152
2391
12:05
You know what your superpowers are.
201
725530
2151
Sie wissen, was Ihre Superkräfte sind.
12:08
You're an educator, farmer, healer, creator, campaigner, wisdom-keeper.
202
728356
6064
Sie sind Pädagoge, Landwirt, Heiler, Schöpfer, Aktivist, Weisheitsbewahrer.
12:15
How might you link arms where you are
203
735456
3277
Wie können Sie sich auf Ihrem Gebiet mit anderen zusammentun,
12:18
to move solutions forward?
204
738757
1752
um Lösungen voranzutreiben?
12:21
There is one role I want to ask that all of you play:
205
741532
2928
Ich möchte, dass Sie alle diese eine Rolle übernehmen.
12:24
the role of messenger.
206
744484
1667
Die Rolle des Boten!
12:27
This is a time of great awakening.
207
747341
2382
Dies ist die Zeit des großen Erwachens.
12:30
We need to break the silence around the condition of our planet;
208
750507
4326
Wir müssen das Schweigen über den Zustand unseres Planeten durchbrechen;
12:35
move beyond manufactured debates about climate science;
209
755524
4619
müssen über die fabrizierten Debatten über Klimawissenschaft hinausgehen,
12:40
share solutions;
210
760167
1832
Lösungen gemeinsam erarbeiten,
12:43
speak truth with a broken-open heart;
211
763038
3693
die Wahrheit verbreiten, mit offenem Herzen,
12:47
teach that to address climate change, we must make gender equity a reality.
212
767483
5312
Geschlechtergerechtigkeit vermitteln, um den Klimawandel real abzuwenden.
12:52
And in the face of a seemingly impossible challenge,
213
772819
3681
Angesichts einer schier unerreichbaren Herausforderung
12:56
women and girls are a fierce source of possibility.
214
776524
3648
sind Frauen und Mädchen eine Quelle an Möglichkeiten.
13:02
It is a magnificent thing to be alive
215
782307
2545
Es ist großartig, in einer Zeit zu leben,
13:05
in a moment that matters so much.
216
785845
2901
die von so großer Bedeutung ist.
13:11
This earth,
217
791063
1211
Diese Erde, unsere Heimat,
13:13
our home,
218
793144
1217
13:15
is calling for us to be bold,
219
795940
2662
fordert uns auf, mutig zu sein,
13:20
reminding us we are all in this together --
220
800142
3073
und erinnert uns daran, dass wir in einem Boot sitzen --
13:23
women, men,
221
803907
1413
Frauen, Männer,
13:25
people of all gender identities,
222
805344
2091
Menschen aller geschlechtlicher Identitäten, alle Lebewesen.
13:27
all beings.
223
807459
1222
13:29
We are life force,
224
809964
1736
Wir sind alle Lebenskraft,
13:32
one earth,
225
812900
1248
eine Erde, eine Chance.
13:35
one chance.
226
815160
1203
13:37
Let's seize it.
227
817182
1446
Ergreifen wir sie!
13:38
Thank you.
228
818652
1430
Danke schön.
13:40
(Applause)
229
820106
4223
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7