How empowering women and girls can help stop global warming | Katharine Wilkinson

108,497 views

2019-02-15 ・ TED


New videos

How empowering women and girls can help stop global warming | Katharine Wilkinson

108,497 views ・ 2019-02-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sandie Emonts Relecteur: Tony Brosse
00:12
There are two powerful phenomena unfolding on earth:
0
12944
4526
Deux phénomènes puissants se déroulent sur Terre :
00:18
the rise of global warming
1
18111
2178
l'émergence du réchauffement climatique
00:20
and the rise of women and girls.
2
20313
2494
et l'ascension des femmes.
00:23
The link between them is often overlooked,
3
23690
3284
Le lien entre les deux est souvent ignoré,
00:26
but gender equity is a key answer to our planetary challenge.
4
26998
4823
mais l'égalité des sexes est la réponse au problème climatique.
00:32
Let me explain.
5
32486
1314
Je vous explique.
00:34
For the last few years,
6
34857
1239
Depuis quelques années,
00:36
I have been working on an effort called "Project Drawdown."
7
36120
3571
je travaille sur un projet qui s'appelle le « Projet Drawdown ».
00:40
Our team has scoured humanity's wisdom
8
40323
2978
Notre équipe a cherché dans l'étendue du savoir humain
00:43
for solutions to draw down heat-trapping, climate-changing emissions
9
43325
5992
des solutions pour réduire les émissions de gaz à effet de serre
00:49
in the atmosphere --
10
49341
1762
dans l'atmosphère.
00:51
not "someday, maybe, if we're lucky" solutions,
11
51127
4085
Pas des solutions vagues et hypothétiques,
00:55
the 80 best practices and technologies
12
55236
3534
mais les 80 meilleures technologies
00:58
already in hand:
13
58794
2055
déjà disponibles :
01:00
clean, renewable energy, including solar and wind;
14
60873
4946
l'énergie propre et renouvelable, y compris l'énergie solaire et éolienne ;
01:06
green buildings, both new and retrofitted;
15
66609
3877
des bâtiments écologiques, neufs et modernisés ;
01:11
efficient transportation from Brazil to China;
16
71542
3702
des transports efficaces, du Brésil à la Chine ;
01:15
thriving ecosystems through protection and restoration;
17
75902
5580
des écosystèmes qui prospèrent grâce à la protection et à la restauration ;
01:21
reducing waste and reclaiming its value;
18
81506
4366
réduire le gaspillage et redonner de la valeur aux objets ;
01:25
growing food in good ways that regenerates soil;
19
85896
4553
une agriculture responsable qui régénère le sol ;
01:31
shifting diets to less meat, more plants;
20
91066
4809
consommer moins de viande et plus de végétaux ;
01:36
and equity for women and girls.
21
96426
3378
et l'équité pour les femmes et les filles.
01:40
Gender and climate are inextricably linked.
22
100524
3505
Le genre et le climat sont inextricablement liés.
01:44
Drawing down emissions depends on rising up.
23
104881
4131
La réduction des émissions dépend de notre évolution.
01:50
First, a bit of context.
24
110980
1592
D'abord, contextualisons.
01:53
We are in a situation of urgency, severity and scope
25
113492
4427
Nous sommes dans un état d'urgence, de pénurie et de surpopulation
01:57
never before faced by humankind.
26
117943
2552
sans précédent.
02:01
So far, our response isn't anywhere close to adequate.
27
121249
5167
Jusqu'à maintenant, notre réponse est loin d'être suffisante.
02:07
But you already know that.
28
127762
1701
Mais vous le savez déjà.
02:10
You know it in your gut,
29
130155
2354
Vous le savez instinctivement,
02:12
in your bones.
30
132533
1700
dans vos tripes.
02:15
We are each part of the planet's living systems,
31
135117
3129
Nous faisons tous partie du monde vivant,
02:18
knitted together with almost 7.7 billion human beings
32
138270
5235
reliés à presque 7,7 milliards d'êtres humains
02:23
and 1.8 million known species.
33
143529
3472
et 1,8 million d'espèces connues.
02:27
We can feel the connections between us.
34
147840
2955
Nous ressentons ces connexions entre nous.
02:31
We can feel the brokenness
35
151712
2084
Nous sentons qu'il y a une fragilité
02:33
and the closing window to heal it.
36
153820
2172
et que les moyens d'y remédier s'amenuisent.
02:37
This earth, our home,
37
157028
2790
Cette planète, notre maison,
02:40
is telling us that a better way of being must emerge, and fast.
38
160615
4432
nous dit qu'il faut rapidement trouver une meilleure manière de vivre.
02:47
In my experience, to have eyes wide open
39
167504
2983
D'après mon expérience, regarder les choses en face,
02:50
is to hold a broken heart every day.
40
170511
2289
c'est avoir le cœur brisé chaque jour.
02:53
It's a grief that I rarely speak,
41
173617
2313
C'est un chagrin dont je parle rarement,
02:56
though my work calls on the power of voice.
42
176758
3634
bien que mon travail m'oblige à parler haut et fort.
03:02
I remind myself that the heart can simply break, or it can break open.
43
182256
5333
Je me rappelle que si le cœur se brise, c'est parfois pour mieux s'ouvrir.
03:08
A broken-open heart is awake and alive and calls for action.
44
188672
5222
Un cœur ouvert est vivant, éveillé et demande qu'on agisse.
03:14
It is regenerative, like nature,
45
194782
2851
Il est régénératif, comme la nature,
03:18
reclaiming ruined ground, growing anew.
46
198562
2958
il se réapproprie les terres en ruine pour les renouveler.
03:22
Life moves inexorably toward more life,
47
202351
3740
La vie se tourne inévitablement vers plus de vie,
03:26
toward healing,
48
206115
1608
vers la guérison,
03:27
toward wholeness.
49
207747
1280
vers la plénitude.
03:29
That's a fundamental ecological truth.
50
209734
2548
C'est une vérité fondamentale de l'écologie.
03:33
And we, all of us,
51
213001
2470
Et nous, nous tous,
03:36
we are life force.
52
216222
1885
sommes une force vitale.
03:39
On the face of it, the primary link between women, girls and a warming world
53
219849
4200
À première vue, le lien entre les femmes et le réchauffement climatique
03:44
is not life but death.
54
224073
1756
n'est pas la vie, mais la mort.
03:46
Awareness is growing that climate impacts hit women and girls hardest,
55
226813
4963
On voit que les femmes sont plus durement touchées par le climat
03:51
given existing vulnerabilities.
56
231800
2000
à cause de vulnérabilités pré-existantes.
03:54
There is greater risk of displacement,
57
234569
2003
Le risque de déplacement est plus grand,
03:57
higher odds of being injured or killed during a natural disaster.
58
237123
3865
comme le risque d'être blessé ou tué lors d'une catastrophe naturelle.
04:01
Prolonged drought can precipitate early marriage
59
241944
3058
Les longues sécheresses peuvent entraîner des mariages prématurés
04:05
as families contend with scarcity.
60
245026
2392
dans les familles qui luttent contre la pénurie.
04:08
Floods can force last-resort prostitution
61
248340
3132
Les inondations peuvent pousser à la prostitution
04:11
as women struggle to make ends meet.
62
251496
2509
les femmes qui peinent à joindre les deux bouts.
04:14
The list goes on and goes wide.
63
254029
2475
La liste s'allonge indéfiniment.
04:17
These dynamics are most acute under conditions of poverty,
64
257262
3435
Cette dynamique s'accroît encore pour ceux qui vivent dans la pauvreté,
04:20
from New Orleans to Nairobi.
65
260721
2508
de la Nouvelle Orléans à Nairobi.
04:24
Too often, the story ends here.
66
264907
2262
Trop souvent, l'histoire s'arrête ici.
04:27
But not today.
67
267193
1189
Mais pas aujourd'hui.
04:29
Another empowering truth begs to be seen.
68
269177
3027
Il faut réaliser un autre fait essentiel.
04:32
If we gain ground on gender equity,
69
272228
3272
Si nous avançons au niveau de l'égalité des sexes,
04:35
we also gain ground on addressing global warming.
70
275524
3686
nous gagnerons aussi du terrain sur le réchauffement climatique.
04:40
This connection comes to light in three key areas,
71
280268
3677
Cette connexion se révèle dans trois domaines importants,
04:43
three areas where we can secure the rights of women and girls,
72
283969
4143
trois domaines dans lesquels nous pouvons à la fois protéger les droits des femmes,
04:48
shore up resilience
73
288136
1606
soutenir la résilience
04:49
and avert emissions at the same time.
74
289766
2800
et éviter les émissions.
04:53
Women are the primary farmers of the world.
75
293268
3615
Les femmes sont les principales fermières du monde.
04:57
They produce 60 to 80 percent of food in lower-income countries,
76
297449
3679
Elles produisent 60 à 80% de la nourriture des pays les plus pauvres
05:01
often operating on fewer than five acres.
77
301152
3130
en utilisant souvent moins de deux hectares.
05:04
That's what the term "smallholder" means.
78
304306
2576
Voilà ce qu'on entend par le terme « petit cultivateur ».
05:07
Compared with men, women smallholders have less access to resources,
79
307705
5096
Ces petites cultivatrices ont moins accès que les hommes aux ressources,
05:12
including land rights,
80
312825
2198
y compris les droits de propriété,
05:15
credit and capital, training,
81
315047
2385
le crédit et le capital, les formations,
05:17
tools and technology.
82
317456
1543
les outils et la technologie.
05:19
They farm as capably and efficiently as men,
83
319510
2777
Elles cultivent aussi efficacement que les hommes,
05:23
but this well-documented disparity in resources and rights
84
323088
3730
mais cette différence évidente de ressources et de droits
05:26
means women produce less food on the same amount of land.
85
326842
3943
signifie que les femmes produisent moins sur le même espace.
05:31
Close those gaps,
86
331439
1511
Réduisons ces disparités,
05:33
and farm yields rise by 20 to 30 percent.
87
333702
3339
et le rendement des fermes augmente de 20 à 30%.
05:37
That means 20 to 30 percent more food from the same garden or the same field.
88
337065
5728
C'est-à-dire 20-30% de nourriture en plus venant du même jardin ou du même champ.
05:43
The implications for hunger, for health, for household income --
89
343857
4068
Les implications pour la famine, la santé, le revenu
05:47
they're obvious.
90
347949
1224
sont évidentes.
05:49
Let's follow the thread to climate.
91
349580
1696
Établissons le lien avec le climat.
05:53
We humans need land to grow food.
92
353061
2858
Nous, les humains, avons besoin de terres cultivables.
05:56
Unfortunately, forests are often cleared to supply it,
93
356836
3347
Malheureusement, pour cela, des forêts sont souvent défrichées,
06:00
and that causes emissions from deforestation.
94
360207
2991
ce qui produit des émissions de CO2.
06:03
But if existing farms produce enough food,
95
363866
3535
Mais si les fermes déjà existantes produisaient assez de nourriture,
06:08
forests are less likely to be lost.
96
368001
2249
nous risquerions moins la déforestation.
06:10
So there's a ripple effect.
97
370274
1724
Il y a donc un effet boule de neige.
06:12
Support women smallholders,
98
372755
2193
Soutenons les petites cultivatrices,
06:14
realize higher yields,
99
374972
2094
augmentons les rendements,
06:17
avoid deforestation
100
377090
1622
évitons la déforestation,
06:18
and sustain the life-giving power of forests.
101
378736
4189
et préservons cette source de vie que sont les forêts.
06:22
Project Drawdown estimates that addressing inequity in agriculture
102
382949
3607
Le Projet Drawdown estime qu'en combattant l'inégalité dans l'agriculture,
06:26
could prevent two billion tons of emissions between now and 2050.
103
386580
5210
nous éviterions deux milliards de tonnes d'émissions entre maintenant et 2050.
06:32
That's on par with the impact household recycling can have globally.
104
392445
4263
C'est le même impact, au niveau mondial, que celui du recyclage.
06:37
Addressing this inequity can also help women cope
105
397765
3103
Réduire cette inégalité aiderait aussi les femmes à relever
06:40
with the challenges of growing food
106
400892
2421
les défis de l'agriculture
06:43
as the climate changes.
107
403337
1845
sous un climat qui change.
06:46
There is life force in cultivation.
108
406193
2825
L'agriculture est une force vitale.
06:49
At last count,
109
409947
1639
Selon le dernier recensement,
06:51
130 million girls are still denied their basic right to attend school.
110
411610
5029
130 millions de filles n'ont toujours pas le droit d'aller à l'école.
06:57
Gaps are greatest in secondary school classrooms.
111
417234
3111
Ces disparités sont pires au collège et au lycée.
07:00
Too many girls are missing a vital foundation for life.
112
420979
3908
Trop de filles sont privées de ce socle fondamental dans la vie.
07:05
Education means better health for women and their children,
113
425599
3819
L'éducation signifie une meilleure santé pour les femmes et leurs enfants,
07:09
better financial security,
114
429989
1612
plus de sécurité financière,
07:12
greater agency at home and in society,
115
432172
3217
plus de contrôle au foyer et dans la société,
07:16
more capacity to navigate a climate-changing world.
116
436216
3590
plus de capacité pour faire face au changement climatique.
07:20
Education can mean options, adaptability, strength.
117
440614
4985
L'éducation fournit des options, de l'adaptabilité, de la force.
07:26
It can also mean lower emissions.
118
446177
2416
Et potentiellement moins d'émissions.
07:29
For a variety of reasons,
119
449433
1585
Pour plusieurs raisons,
07:31
when we have more years of education,
120
451042
2837
avec une éducation plus longue,
07:33
we typically choose to marry later
121
453903
2608
nous choisissons de nous marier plus tard
07:36
and to have fewer children.
122
456535
1675
et d'avoir moins d'enfants.
07:38
So our families end up being smaller.
123
458234
3021
Nos familles se réduisent.
07:41
What happens at the individual level adds up across the world and over time.
124
461631
5086
Les actions individuelles s'additionnent dans le temps et à travers le monde.
07:46
One by one by one,
125
466741
2205
L'un après l'autre,
07:48
the right to go to school impacts how many human beings live on this planet
126
468970
5300
le droit à l'éducation influence le nombre d'humains vivant sur la planète,
07:54
and impacts its living systems.
127
474294
2279
ce qui influence les systèmes écologiques.
07:57
That's not why girls should be educated.
128
477500
2740
Ce n'est pas pour ça que les femmes doivent être éduquées.
08:00
It's one meaningful outcome.
129
480991
1895
C'est une conséquence parmi d'autres.
08:04
Education is one side of a coin.
130
484354
2592
L'éducation est une part du problème
08:06
The other is family planning:
131
486970
1729
l'autre est le planning familial :
08:09
access to high-quality, voluntary reproductive health care.
132
489505
4607
accès aux services de santé sexuelle et reproductive de qualité.
08:15
To have children by choice rather than chance
133
495169
2606
Avoir des enfants par choix plutôt que par accident
08:17
is a matter of autonomy and dignity.
134
497799
2269
est une question d'autonomie et de dignité.
08:21
Yet in the US,
135
501478
2737
Pourtant, aux États-Unis,
08:24
45 percent of pregnancies are unintended.
136
504239
2864
45% des grossesses sont non désirées.
08:27
Two hundred and fourteen million women in lower-income countries
137
507834
3378
214 millions de femmes dans les pays à faibles revenus
08:31
say they want to decide whether and when to become pregnant
138
511236
3323
disent vouloir contrôler leur grossesse,
08:34
but aren't using contraception.
139
514583
2027
mais n'utilisent pas de contraception.
08:36
Listening to women's needs,
140
516634
1838
Entendre les besoins des femmes,
08:38
addressing those needs,
141
518496
2029
agir sur ces besoins,
08:40
advancing equity and well-being:
142
520549
2450
améliorer l'égalité et le bien-être :
08:43
those must be the aims of family planning, period.
143
523023
3403
voilà ce que doit être le but du planning familial.
08:47
Curbing the growth of our human population
144
527096
2662
Limiter l'expansion de notre population
08:49
is a side effect, though a potent one.
145
529782
2791
n'est qu'un effet secondaire, même si c'est un effet de taille.
08:53
It could dramatically reduce demand for food, transportation, electricity,
146
533255
5248
Cela pourrait faire chuter la demande en nourriture, transport, électricité
08:58
buildings, goods and all the rest,
147
538527
2884
bâtiments, produits, etc.,
09:01
thereby reducing emissions.
148
541435
2046
et donc réduire les émissions.
09:04
Close the gaps on access to education and family planning,
149
544170
4221
Facilitons l'accès à l'éducation et au planning familial,
09:08
and by mid-century, we may find one billion fewer people inhabiting earth
150
548415
5035
et d'ici 2050, il y aurait un milliard d'humains en moins sur la planète
09:13
than we would if we do nothing more.
151
553474
1824
que si nous n'avions rien fait.
09:16
According to Project Drawdown,
152
556450
2105
Selon le Projet Drawdown,
09:18
one billion fewer people could mean we avoid
153
558579
2766
avec un milliard de personnes en moins, nous éviterions
09:21
nearly 120 billion tons of emissions.
154
561369
3903
120 milliards de tonnes d'émissions.
09:25
At that level of impact,
155
565685
1677
A ce niveau-là,
09:27
gender equity is a top solution to restore a climate fit for life.
156
567386
5356
l'égalité pourrait restaurer un climat viable.
09:33
At that level of impact,
157
573651
1798
À ce niveau-là,
09:35
gender equity is on par with wind turbines
158
575473
3597
l'égalité des sexes est aussi importante que les éoliennes,
09:39
and solar panels and forests.
159
579094
2768
les panneaux solaires et les forêts.
09:43
There is life force in learning
160
583020
2350
L'éducation est une force vitale
09:45
and life force in choice.
161
585394
2468
et le choix également.
09:49
Now, let me be clear:
162
589005
1489
Mais laissez-moi être claire :
09:50
this does not mean women and girls are responsible for fixing everything.
163
590518
3864
cela ne veut pas dire que les femmes doivent tout arranger.
09:54
(Laughter)
164
594406
1616
(Rires)
09:56
Though we probably will.
165
596046
1845
Même si elles le feront sans doute.
09:57
(Laughter)
166
597915
1366
(Rires)
09:59
(Applause)
167
599305
4312
(Applaudissements)
10:04
Equity for women in agriculture, education and family planning:
168
604363
5124
L'égalité des sexes dans l'agriculture, l'éducation et le planning familial,
10:09
these are solutions within a system of drawdown solutions.
169
609511
3833
voilà des solutions à un monde qui ne trouvent plus de solutions.
10:13
Together, they comprise a blueprint of possibility.
170
613901
3569
Ensemble, elles créent un modèle viable.
10:18
And let me be even clearer about this:
171
618419
2334
Pour être encore plus claire :
10:21
population cannot be seen in isolation from production or consumption.
172
621404
5856
on ne peut pas isoler la population de la production et de la consommation.
10:28
Some segments of the human family cause exponentially greater harm,
173
628365
4013
Quelques membres du genre humain causent le plus de dégâts,
10:33
while others suffer outsized injustice.
174
633131
2843
tandis que d'autres récoltent les injustices.
10:37
The most affluent --
175
637044
1425
Nous, les plus favorisés,
10:39
we are the most accountable.
176
639089
1655
sommes les plus responsables.
10:41
We have the most to do.
177
641465
2412
C'est à nous d'agir.
10:46
The gender-climate connection extends beyond negative impacts
178
646496
3310
Le lien entre genre et climat surpasse les impacts négatifs
10:49
and beyond powerful solutions.
179
649830
2178
et les grandes solutions.
10:52
Women are vital voices and agents for change on this planet,
180
652438
5618
Les femmes sont des agents vitaux dans les changements planétaires,
10:58
and yet we're too often missing or even barred from the proverbial table.
181
658080
5024
mais sont souvent absentes de la table des négociations.
11:03
We're too often ignored or silenced when we speak.
182
663883
2829
Leur voix est trop souvent ignorée ou étouffée.
11:06
We are too often passed over
183
666736
1718
Nous sommes trop souvent oubliées
11:08
when plans are laid or investments made.
184
668931
2781
quand des plans et des investissements se font.
11:12
According to one analysis,
185
672526
2368
Selon une analyse,
11:14
just 0.2 percent of philanthropic funds
186
674918
3832
seulement 0,2% des dons caritatifs
11:18
go specifically towards women and the environment,
187
678774
2817
vont aux femmes et à l'environnement,
11:22
merely 110 million dollars globally,
188
682228
3013
à peine 110 millions de dollars mondialement ;
11:25
the sum spent by one man on a single Basquiat painting last year.
189
685972
5218
c'est le montant dépensé l'an dernier par un seul homme pour une œuvre de Basquiat.
11:32
These dynamics are not only unjust, they are setting us up for failure.
190
692911
3774
Ces dynamiques sont injustes et nous mènent à l'échec.
11:37
To rapidly, radically reshape society,
191
697490
3092
Pour changer la société rapidement,
11:40
we need every solution and every solver,
192
700606
2515
nous avons besoin de chaque idée et de chaque penseur,
11:44
every mind,
193
704186
1557
chaque esprit,
11:45
every bit of heart,
194
705767
1574
chaque cœur,
11:47
every set of hands.
195
707365
1683
chaque paire de mains.
11:49
We often crave a simple call to action,
196
709840
2853
Nous désirons un appel à l'action,
11:53
but this challenge demands more than a fact sheet
197
713447
3203
mais ce défi demande plus qu'une liste de faits
11:56
and more than a checklist.
198
716674
1676
et de tâches à accomplir.
11:58
We need to function more like an ecosystem,
199
718978
3150
Il faut plutôt fonctionner comme un écosystème,
12:02
finding strength in our diversity.
200
722152
2391
en puisant notre force dans notre diversité.
12:05
You know what your superpowers are.
201
725530
2151
Vous connaissez vos super-pouvoirs.
12:08
You're an educator, farmer, healer, creator, campaigner, wisdom-keeper.
202
728356
6064
Vous êtes éducateur, fermier, guérisseur, créateur, militant, intellectuel.
12:15
How might you link arms where you are
203
735456
3277
Comment pouvez-vous, à votre échelle,
12:18
to move solutions forward?
204
738757
1752
faire avancer les choses ?
12:21
There is one role I want to ask that all of you play:
205
741532
2928
Il y a un rôle que je veux vous voir assumer :
12:24
the role of messenger.
206
744484
1667
le rôle de messager.
12:27
This is a time of great awakening.
207
747341
2382
C'est une époque de grande prise de conscience.
12:30
We need to break the silence around the condition of our planet;
208
750507
4326
Il faut briser le silence qui entoure notre condition planétaire,
12:35
move beyond manufactured debates about climate science;
209
755524
4619
dépasser les débats stériles sur le climat,
12:40
share solutions;
210
760167
1832
partager des solutions,
12:43
speak truth with a broken-open heart;
211
763038
3693
dire la vérité le cœur grand ouvert,
12:47
teach that to address climate change, we must make gender equity a reality.
212
767483
5312
enseigner que pour gérer le réchauffement, il faut atteindre l'égalité des sexes.
12:52
And in the face of a seemingly impossible challenge,
213
772819
3681
Et face à un défi qui semble insurmontable,
12:56
women and girls are a fierce source of possibility.
214
776524
3648
les femmes et les filles sont une source immense de possibilités.
13:02
It is a magnificent thing to be alive
215
782307
2545
C'est incroyable d'être vivant
13:05
in a moment that matters so much.
216
785845
2901
à un moment si important.
13:11
This earth,
217
791063
1211
Cette planète,
13:13
our home,
218
793144
1217
notre maison,
13:15
is calling for us to be bold,
219
795940
2662
nous demande d'être forts,
13:20
reminding us we are all in this together --
220
800142
3073
nous rappelle que nous sommes tous dans la même galère ;
13:23
women, men,
221
803907
1413
femmes, hommes,
13:25
people of all gender identities,
222
805344
2091
tous genres confondus,
13:27
all beings.
223
807459
1222
chaque individu.
13:29
We are life force,
224
809964
1736
Nous sommes une force vitale.
13:32
one earth,
225
812900
1248
Une planète,
13:35
one chance.
226
815160
1203
une opportunité.
13:37
Let's seize it.
227
817182
1446
Saisissons-là.
13:38
Thank you.
228
818652
1430
Merci.
13:40
(Applause)
229
820106
4223
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7