How empowering women and girls can help stop global warming | Katharine Wilkinson

108,497 views ・ 2019-02-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: TED Translators admin
00:12
There are two powerful phenomena unfolding on earth:
0
12944
4526
Há dois fenômenos poderosos se desenrolando na Terra:
00:18
the rise of global warming
1
18111
2178
o aumento do aquecimento global e a ascensão de mulheres e meninas.
00:20
and the rise of women and girls.
2
20313
2494
00:23
The link between them is often overlooked,
3
23690
3284
A conexão entre eles é muitas vezes ignorada,
00:26
but gender equity is a key answer to our planetary challenge.
4
26998
4823
mas a equidade de gênero é uma resposta chave para o nosso desafio planetário.
00:32
Let me explain.
5
32486
1314
Deixem-me explicar.
00:34
For the last few years,
6
34857
1239
Nos últimos anos,
00:36
I have been working on an effort called "Project Drawdown."
7
36120
3571
tenho trabalhado em uma iniciativa chamada Projeto Drawdown.
00:40
Our team has scoured humanity's wisdom
8
40323
2978
Nossa equipe explorou a sabedoria da humanidade
00:43
for solutions to draw down heat-trapping, climate-changing emissions
9
43325
5992
em busca de soluções para reduzir a captura de calor,
emissões que mudam o clima na atmosfera.
00:49
in the atmosphere --
10
49341
1762
00:51
not "someday, maybe, if we're lucky" solutions,
11
51127
4085
Não soluções do tipo “um dia, talvez se tivermos sorte”,
00:55
the 80 best practices and technologies
12
55236
3534
mas as 80 melhores práticas e tecnologias já disponíveis:
00:58
already in hand:
13
58794
2055
01:00
clean, renewable energy, including solar and wind;
14
60873
4946
energia limpa e renovável, incluindo a solar e a eólica;
01:06
green buildings, both new and retrofitted;
15
66609
3877
edifícios verdes, novos e adaptados;
01:11
efficient transportation from Brazil to China;
16
71542
3702
transporte eficiente do Brasil à China;
01:15
thriving ecosystems through protection and restoration;
17
75902
5580
ecossistemas prósperos através da proteção e restauração;
01:21
reducing waste and reclaiming its value;
18
81506
4366
redução do desperdício e recuperação de seu valor;
01:25
growing food in good ways that regenerates soil;
19
85896
4553
cultivo de alimentos com boas práticas que regenerem o solo;
01:31
shifting diets to less meat, more plants;
20
91066
4809
mudança de dietas para menos carne, mais folhas e vegetais;
01:36
and equity for women and girls.
21
96426
3378
e equidade para mulheres e meninas.
01:40
Gender and climate are inextricably linked.
22
100524
3505
Gênero e clima estão indissociavelmente ligados.
01:44
Drawing down emissions depends on rising up.
23
104881
4131
A redução das emissões depende da ascensão.
01:50
First, a bit of context.
24
110980
1592
Primeiro um pouco de contexto.
01:53
We are in a situation of urgency, severity and scope
25
113492
4427
Estamos numa situação de urgência,
gravidade e alcance nunca antes enfrentada pela humanidade.
01:57
never before faced by humankind.
26
117943
2552
02:01
So far, our response isn't anywhere close to adequate.
27
121249
5167
Até agora, nossa resposta não está perto de ser adequada.
02:07
But you already know that.
28
127762
1701
Mas vocês já sabem disso.
02:10
You know it in your gut,
29
130155
2354
Sabem em suas entranhas, em seus ossos...
02:12
in your bones.
30
132533
1700
02:15
We are each part of the planet's living systems,
31
135117
3129
Somos cada um parte dos sistemas vivos do planeta,
02:18
knitted together with almost 7.7 billion human beings
32
138270
5235
unidos a quase 7,7 bilhões de seres humanos
02:23
and 1.8 million known species.
33
143529
3472
e 1,8 milhão de espécies conhecidas.
02:27
We can feel the connections between us.
34
147840
2955
Podemos sentir as conexões entre nós.
02:31
We can feel the brokenness
35
151712
2084
Podemos sentir a ruptura e o espaço de fechamento para curá-la.
02:33
and the closing window to heal it.
36
153820
2172
Essa Terra, nosso lar,
02:37
This earth, our home,
37
157028
2790
02:40
is telling us that a better way of being must emerge, and fast.
38
160615
4432
está nos dizendo que precisamos encontrar uma maneira melhor de sermos, e rápido.
02:47
In my experience, to have eyes wide open
39
167504
2983
Na minha experiência, ter os olhos bem abertos
02:50
is to hold a broken heart every day.
40
170511
2289
significa manter um coração partido todo dia.
02:53
It's a grief that I rarely speak,
41
173617
2313
É uma dor da qual raramente falo, embora o meu trabalho reivindique o poder da voz.
02:56
though my work calls on the power of voice.
42
176758
3634
03:02
I remind myself that the heart can simply break, or it can break open.
43
182256
5333
Eu me lembro de que o coração pode simplesmente se partir,
ou pode se abrir.
03:08
A broken-open heart is awake and alive and calls for action.
44
188672
5222
Um coração partido e aberto está alerta, vivo e clama por ação.
03:14
It is regenerative, like nature,
45
194782
2851
É regenerativo, como a natureza,
03:18
reclaiming ruined ground, growing anew.
46
198562
2958
recuperando o terreno arruinado, crescendo de novo.
03:22
Life moves inexorably toward more life,
47
202351
3740
A vida caminha inexoravelmente para mais vida, para a cura,
03:26
toward healing,
48
206115
1608
03:27
toward wholeness.
49
207747
1280
para a plenitude.
03:29
That's a fundamental ecological truth.
50
209734
2548
É uma verdade ecológica fundamental.
03:33
And we, all of us,
51
213001
2470
E nós, todos nós, somos a força vital.
03:36
we are life force.
52
216222
1885
03:39
On the face of it, the primary link between women, girls and a warming world
53
219849
4200
Em face disso, o elo principal entre mulheres, meninas
e um mundo em aquecimento não é a vida, mas a morte.
03:44
is not life but death.
54
224073
1756
03:46
Awareness is growing that climate impacts hit women and girls hardest,
55
226813
4963
Aumenta a conscientização de que os impactos climáticos
atingem mulheres e meninas mais duramente, dadas as vulnerabilidades existentes.
03:51
given existing vulnerabilities.
56
231800
2000
03:54
There is greater risk of displacement,
57
234569
2003
Há maior risco de deslocamento,
03:57
higher odds of being injured or killed during a natural disaster.
58
237123
3865
maiores chances de serem feridas ou mortas durante um desastre natural.
04:01
Prolonged drought can precipitate early marriage
59
241944
3058
Uma seca prolongada pode precipitar o casamento precoce,
uma vez que as famílias enfrentam a escassez.
04:05
as families contend with scarcity.
60
245026
2392
04:08
Floods can force last-resort prostitution
61
248340
3132
Inundações podem forçar a prostituição como último recurso,
04:11
as women struggle to make ends meet.
62
251496
2509
quando as mulheres lutam para se manter.
04:14
The list goes on and goes wide.
63
254029
2475
A lista continua e só aumenta.
04:17
These dynamics are most acute under conditions of poverty,
64
257262
3435
Essas dinâmicas são mais graves em condições de pobreza,
04:20
from New Orleans to Nairobi.
65
260721
2508
de Nova Orleans a Nairóbi.
04:24
Too often, the story ends here.
66
264907
2262
Muitas vezes a história termina aqui,
04:27
But not today.
67
267193
1189
mas não hoje.
04:29
Another empowering truth begs to be seen.
68
269177
3027
Outra verdade empoderadora implora para ser observada.
04:32
If we gain ground on gender equity,
69
272228
3272
Se ganharmos terreno na equidade de gênero,
04:35
we also gain ground on addressing global warming.
70
275524
3686
também ganharemos terreno na abordagem do aquecimento global.
04:40
This connection comes to light in three key areas,
71
280268
3677
Essa conexão vem à tona em três áreas-chave
04:43
three areas where we can secure the rights of women and girls,
72
283969
4143
nas quais podemos garantir os direitos das mulheres e das meninas,
04:48
shore up resilience
73
288136
1606
reforçar a resiliência
04:49
and avert emissions at the same time.
74
289766
2800
e evitar emissões ao mesmo tempo.
04:53
Women are the primary farmers of the world.
75
293268
3615
As mulheres são os principais agricultores do mundo.
04:57
They produce 60 to 80 percent of food in lower-income countries,
76
297449
3679
Elas produzem de 60 a 80% dos alimentos em países de baixa renda,
05:01
often operating on fewer than five acres.
77
301152
3130
muitas vezes operando em menos de cinco acres.
05:04
That's what the term "smallholder" means.
78
304306
2576
Isso é o que o termo “pequeno proprietário“ significa.
05:07
Compared with men, women smallholders have less access to resources,
79
307705
5096
Em comparação aos homens,
pequenas agricultoras têm menos acesso a recursos,
05:12
including land rights,
80
312825
2198
incluindo direitos à terra,
05:15
credit and capital, training,
81
315047
2385
crédito e capital, treinamento, ferramentas e tecnologia.
05:17
tools and technology.
82
317456
1543
05:19
They farm as capably and efficiently as men,
83
319510
2777
Elas cultivam com a mesma habilidade e eficiência dos homens,
05:23
but this well-documented disparity in resources and rights
84
323088
3730
mas esta disparidade bem documentada em termos de recursos e direitos
05:26
means women produce less food on the same amount of land.
85
326842
3943
significa que as mulheres produzem menos alimentos na mesma porção de terra.
05:31
Close those gaps,
86
331439
1511
Fechemos essas lacunas e os rendimentos agrícolas aumentam de 20 a 30%.
05:33
and farm yields rise by 20 to 30 percent.
87
333702
3339
05:37
That means 20 to 30 percent more food from the same garden or the same field.
88
337065
5728
Isso significa 20 a 30% mais comida da mesma plantação ou do mesmo campo.
05:43
The implications for hunger, for health, for household income --
89
343857
4068
As implicações para a fome, a saúde e a renda familiar são óbvias.
05:47
they're obvious.
90
347949
1224
05:49
Let's follow the thread to climate.
91
349580
1696
Sigamos o caminho para o clima.
05:53
We humans need land to grow food.
92
353061
2858
Nós, humanos, precisamos de terra para cultivar comida.
05:56
Unfortunately, forests are often cleared to supply it,
93
356836
3347
Infelizmente, as florestas são, muitas vezes, cortadas para plantação,
06:00
and that causes emissions from deforestation.
94
360207
2991
o que provoca emissões decorrentes do desmatamento.
06:03
But if existing farms produce enough food,
95
363866
3535
Mas se as explorações agrícolas existentes produzirem alimentos suficientes,
provavelmente perderemos menos florestas.
06:08
forests are less likely to be lost.
96
368001
2249
06:10
So there's a ripple effect.
97
370274
1724
Então há um efeito cascata.
06:12
Support women smallholders,
98
372755
2193
Apoiar pequenas agricultoras, obter rendimentos mais elevados,
06:14
realize higher yields,
99
374972
2094
06:17
avoid deforestation
100
377090
1622
evitar o desmatamento e sustentar o poder vivificante das florestas.
06:18
and sustain the life-giving power of forests.
101
378736
4189
06:22
Project Drawdown estimates that addressing inequity in agriculture
102
382949
3607
O Projeto Drawdown estima que lidar com a desigualdade na agricultura
06:26
could prevent two billion tons of emissions between now and 2050.
103
386580
5210
poderia evitar dois bilhões de toneladas de emissões entre agora e 2050.
06:32
That's on par with the impact household recycling can have globally.
104
392445
4263
Isso se compara com o impacto que a reciclagem doméstica pode ter globalmente.
06:37
Addressing this inequity can also help women cope
105
397765
3103
Enfrentar esta desigualdade também pode ajudar as mulheres a lidar
06:40
with the challenges of growing food
106
400892
2421
com os desafios do cultivo de alimentos à medida que o clima muda.
06:43
as the climate changes.
107
403337
1845
06:46
There is life force in cultivation.
108
406193
2825
Existe força vital no cultivo.
06:49
At last count,
109
409947
1639
Na última contagem, 130 milhões de meninas
06:51
130 million girls are still denied their basic right to attend school.
110
411610
5029
ainda têm negado seu direito básico de frequentar a escola.
06:57
Gaps are greatest in secondary school classrooms.
111
417234
3111
As lacunas são maiores nas salas de aula do ensino médio.
07:00
Too many girls are missing a vital foundation for life.
112
420979
3908
Muitas meninas estão perdendo uma base vital por toda a vida.
07:05
Education means better health for women and their children,
113
425599
3819
Educação significa melhor saúde para as mulheres e seus filhos,
07:09
better financial security,
114
429989
1612
melhor segurança financeira,
07:12
greater agency at home and in society,
115
432172
3217
maior atuação em casa e na sociedade,
07:16
more capacity to navigate a climate-changing world.
116
436216
3590
mais capacidade para navegar por um mundo que enfrenta a mudança climática.
07:20
Education can mean options, adaptability, strength.
117
440614
4985
Educação pode significar opções, adaptabilidade, força.
07:26
It can also mean lower emissions.
118
446177
2416
Também pode significar emissões mais baixas.
07:29
For a variety of reasons,
119
449433
1585
Por várias razões, quando temos mais anos de educação,
07:31
when we have more years of education,
120
451042
2837
07:33
we typically choose to marry later
121
453903
2608
geralmente escolhemos casar mais tarde e ter menos filhos,
07:36
and to have fewer children.
122
456535
1675
07:38
So our families end up being smaller.
123
458234
3021
de modo que nossas famílias acabam sendo menores.
07:41
What happens at the individual level adds up across the world and over time.
124
461631
5086
O que acontece a nível individual soma-se em todo o mundo e ao longo do tempo.
07:46
One by one by one,
125
466741
2205
Um por um, o direito de ir à escola
07:48
the right to go to school impacts how many human beings live on this planet
126
468970
5300
impacta quantos seres humanos vivem neste planeta
07:54
and impacts its living systems.
127
474294
2279
e impacta os sistemas vivos dele.
07:57
That's not why girls should be educated.
128
477500
2740
Não é por isso que meninas devem ser educadas.
08:00
It's one meaningful outcome.
129
480991
1895
É um resultado significativo.
08:04
Education is one side of a coin.
130
484354
2592
Educação é um lado da moeda.
08:06
The other is family planning:
131
486970
1729
O outro é o planejamento familiar:
08:09
access to high-quality, voluntary reproductive health care.
132
489505
4607
acesso a cuidados de saúde reprodutiva voluntários e de alta qualidade.
08:15
To have children by choice rather than chance
133
495169
2606
Ter filhos por escolha e não por acaso
08:17
is a matter of autonomy and dignity.
134
497799
2269
é uma questão de autonomia e dignidade.
08:21
Yet in the US,
135
501478
2737
No entanto, nos EUA, 45% das gravidezes não são intencionais.
08:24
45 percent of pregnancies are unintended.
136
504239
2864
08:27
Two hundred and fourteen million women in lower-income countries
137
507834
3378
Em países de baixa renda, 214 milhões de mulheres
08:31
say they want to decide whether and when to become pregnant
138
511236
3323
dizem que querem decidir se desejam e quando engravidar,
08:34
but aren't using contraception.
139
514583
2027
mas não estão usando contraceptivos.
08:36
Listening to women's needs,
140
516634
1838
Ouvir as necessidades das mulheres, abordar essas necessidades,
08:38
addressing those needs,
141
518496
2029
08:40
advancing equity and well-being:
142
520549
2450
promover a equidade e o bem-estar,
08:43
those must be the aims of family planning, period.
143
523023
3403
esses devem ser os objetivos do planejamento familiar, ponto final.
08:47
Curbing the growth of our human population
144
527096
2662
Restringir o crescimento da nossa população humana é um efeito colateral,
08:49
is a side effect, though a potent one.
145
529782
2791
embora seja poderoso.
08:53
It could dramatically reduce demand for food, transportation, electricity,
146
533255
5248
Poderia reduzir drasticamente a procura por alimentos, transporte, eletricidade,
08:58
buildings, goods and all the rest,
147
538527
2884
edifícios, bens e todo o resto,
09:01
thereby reducing emissions.
148
541435
2046
reduzindo, assim, as emissões.
09:04
Close the gaps on access to education and family planning,
149
544170
4221
Fechemos as lacunas no acesso à educação e ao planejamento familiar,
09:08
and by mid-century, we may find one billion fewer people inhabiting earth
150
548415
5035
e em meados do século, podemos encontrar 1 bilhão de pessoas a menos na Terra
09:13
than we would if we do nothing more.
151
553474
1824
do que encontraríamos se não fizéssemos mais nada.
09:16
According to Project Drawdown,
152
556450
2105
De acordo com o Projeto Drawdown, 1 bilhão de pessoas a menos
09:18
one billion fewer people could mean we avoid
153
558579
2766
pode significar que evitamos quase 120 bilhões de toneladas de emissões.
09:21
nearly 120 billion tons of emissions.
154
561369
3903
09:25
At that level of impact,
155
565685
1677
Nesse nível de impacto,
09:27
gender equity is a top solution to restore a climate fit for life.
156
567386
5356
a equidade de gênero é uma solução de topo para restaurar um clima apto para a vida.
09:33
At that level of impact,
157
573651
1798
Nesse nível de impacto,
09:35
gender equity is on par with wind turbines
158
575473
3597
a equidade de gênero está em pé de igualdade com turbinas eólicas
09:39
and solar panels and forests.
159
579094
2768
painéis solares e florestas.
Há força vital na aprendizagem
09:43
There is life force in learning
160
583020
2350
09:45
and life force in choice.
161
585394
2468
e força vital na escolha.
09:49
Now, let me be clear:
162
589005
1489
Agora, deixem-me ser clara.
09:50
this does not mean women and girls are responsible for fixing everything.
163
590518
3864
Isso não significa que mulheres e meninas sejam responsáveis por consertar tudo,
09:54
(Laughter)
164
594406
1616
09:56
Though we probably will.
165
596046
1845
embora provavelmente faremos isso.
09:57
(Laughter)
166
597915
1366
09:59
(Applause)
167
599305
4312
( Risos)
(Aplausos)
10:04
Equity for women in agriculture, education and family planning:
168
604363
5124
Equidade para as mulheres na agricultura, educação e planejamento familiar...
10:09
these are solutions within a system of drawdown solutions.
169
609511
3833
estas são soluções dentro de um sistema de soluções de redução.
10:13
Together, they comprise a blueprint of possibility.
170
613901
3569
Juntas, elas compõem um plano de possibilidade.
10:18
And let me be even clearer about this:
171
618419
2334
E serei ainda mais clara sobre isso.
10:21
population cannot be seen in isolation from production or consumption.
172
621404
5856
A população não pode ser considerada isoladamente da produção ou do consumo.
10:28
Some segments of the human family cause exponentially greater harm,
173
628365
4013
Alguns segmentos da família humana causam danos exponencialmente maiores,
10:33
while others suffer outsized injustice.
174
633131
2843
enquanto outros sofrem injustiças superdimensionadas.
10:37
The most affluent --
175
637044
1425
Os mais ricos,
10:39
we are the most accountable.
176
639089
1655
nós somos os mais responsáveis,
10:41
We have the most to do.
177
641465
2412
nós temos mais a fazer.
10:46
The gender-climate connection extends beyond negative impacts
178
646496
3310
A conexão de gênero e clima se estende além dos impactos negativos
10:49
and beyond powerful solutions.
179
649830
2178
e além de soluções poderosas.
10:52
Women are vital voices and agents for change on this planet,
180
652438
5618
As mulheres são vozes vitais e agentes para a mudança neste planeta.
10:58
and yet we're too often missing or even barred from the proverbial table.
181
658080
5024
No entanto, muitas vezes estamos ausentes ou somos barradas da discussão proverbial.
11:03
We're too often ignored or silenced when we speak.
182
663883
2829
Somos muitas vezes ignoradas ou silenciadas quando falamos.
11:06
We are too often passed over
183
666736
1718
Somos demasiadas vezes desconsideradas quando planos ou investimentos são feitos.
11:08
when plans are laid or investments made.
184
668931
2781
11:12
According to one analysis,
185
672526
2368
De acordo com uma análise, apenas 0,2% dos fundos filantrópicos
11:14
just 0.2 percent of philanthropic funds
186
674918
3832
11:18
go specifically towards women and the environment,
187
678774
2817
vão especificamente para as mulheres e o meio ambiente,
11:22
merely 110 million dollars globally,
188
682228
3013
cerca de US$ 110 milhões, globalmente,
11:25
the sum spent by one man on a single Basquiat painting last year.
189
685972
5218
mesmo valor pago por um homem por uma pintura de Basquiat no ano passado.
11:32
These dynamics are not only unjust, they are setting us up for failure.
190
692911
3774
Estas dinâmicas não são apenas injustas, mas estão nos preparando para o fracasso.
11:37
To rapidly, radically reshape society,
191
697490
3092
Para remodelar rapidamente a sociedade,
11:40
we need every solution and every solver,
192
700606
2515
precisamos de todas as soluções e de todos os solucionadores.
11:44
every mind,
193
704186
1557
Cada mente, cada coração, cada par de mãos.
11:45
every bit of heart,
194
705767
1574
11:47
every set of hands.
195
707365
1683
11:49
We often crave a simple call to action,
196
709840
2853
Muitas vezes desejamos por um simples apelo à ação.
11:53
but this challenge demands more than a fact sheet
197
713447
3203
Mas esse desafio exige mais do que informação dos fatos
11:56
and more than a checklist.
198
716674
1676
e mais do que uma lista de verificação.
11:58
We need to function more like an ecosystem,
199
718978
3150
Precisamos funcionar mais como um ecossistema,
12:02
finding strength in our diversity.
200
722152
2391
encontrando força em nossa diversidade.
12:05
You know what your superpowers are.
201
725530
2151
Você sabe quais são seus superpoderes.
12:08
You're an educator, farmer, healer, creator, campaigner, wisdom-keeper.
202
728356
6064
Você é um educador, fazendeiro, curandeiro,
criador, ativista, guardião da sabedoria.
12:15
How might you link arms where you are
203
735456
3277
Como pode se unir, onde você está, para avançar nas soluções?
12:18
to move solutions forward?
204
738757
1752
12:21
There is one role I want to ask that all of you play:
205
741532
2928
Há um papel que quero pedir a todos que desempenhem:
12:24
the role of messenger.
206
744484
1667
o papel de mensageiro.
12:27
This is a time of great awakening.
207
747341
2382
Este é um momento de grande despertar.
12:30
We need to break the silence around the condition of our planet;
208
750507
4326
Precisamos quebrar o silêncio sobre a condição do nosso planeta.
12:35
move beyond manufactured debates about climate science;
209
755524
4619
Vá além dos debates fabricados sobre ciência climática,
12:40
share solutions;
210
760167
1832
compartilhe soluções,
12:43
speak truth with a broken-open heart;
211
763038
3693
fale a verdade com um coração partido e aberto.
12:47
teach that to address climate change, we must make gender equity a reality.
212
767483
5312
Ensine que, para lidar com as alterações climáticas,
precisamos tornar realidade a equidade entre homens e mulheres.
12:52
And in the face of a seemingly impossible challenge,
213
772819
3681
E diante de um desafio aparentemente impossível,
12:56
women and girls are a fierce source of possibility.
214
776524
3648
mulheres e meninas são uma fonte poderosa de possibilidades.
13:02
It is a magnificent thing to be alive
215
782307
2545
É uma coisa magnífica estar vivo
13:05
in a moment that matters so much.
216
785845
2901
num momento tão importante.
13:11
This earth,
217
791063
1211
Essa Terra,
13:13
our home,
218
793144
1217
nosso lar,
13:15
is calling for us to be bold,
219
795940
2662
está pedindo que sejamos ousados,
13:20
reminding us we are all in this together --
220
800142
3073
lembrando-nos de que estamos todos juntos nisso.
13:23
women, men,
221
803907
1413
Mulheres, homens, pessoas de todas as identidades de gênero, todos os seres,
13:25
people of all gender identities,
222
805344
2091
13:27
all beings.
223
807459
1222
13:29
We are life force,
224
809964
1736
somos força vital.
13:32
one earth,
225
812900
1248
Uma Terra.
13:35
one chance.
226
815160
1203
Uma chance.
13:37
Let's seize it.
227
817182
1446
Vamos aproveitá-la.
13:38
Thank you.
228
818652
1430
Obrigada.
(Aplausos)
13:40
(Applause)
229
820106
4223
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7